# Greek translation of Mutter # kostas: 17Jul2003, 412 messages, updated translation for 2.4. # kostas: 30Oct2003,459 messages updated translation for Gnome 2.6. # kostas:03Feb2004, 465 messages update. # Simos Xenitellis ,, 2002. # Nikos Charonitakis , 2003. # Kostas Papadimas , 2002,2003, 2004, 2006. # Jennie Petoumenou , 2009. # Fotis Tsamis , 2009. # Copyright (C) 2002 Simos Xenitellis. # kostas: finished the translation. # kostas: 29Dec2002, updated translation # Nikos: 07Sep2003, Review translation. # Marios Zindilis , 2011. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity.gnome-2-26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-15 21:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-16 13:25+0200\n" "Last-Translator: Tom Tryfonidis \n" "Language-Team: www.gnome.gr\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Περιήγηση" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στον χώρο εργασίας 1" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στον χώρο εργασίας 2" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στον χώρο εργασίας 3" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στον χώρο εργασίας 4" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στον τελευταίο χώρο εργασίας" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου έναν χώρο εργασίας αριστερά" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου έναν χώρο εργασίας δεξιά" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου έναν χώρο εργασίας πάνω" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου έναν χώρο εργασίας κάτω" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου κατά μια οθόνη στα αριστερά" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου κατά μια οθόνη στα δεξιά" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου κατά μια οθόνη προς τα πάνω" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου κατά μια οθόνη προς τα κάτω" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch applications" msgstr "Εναλλαγή εφαρμογών" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch windows" msgstr "Εναλλαγή παραθύρων" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Εναλλαγή παραθύρων μιας εφαρμογής" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch system controls" msgstr "Εναλλαγή ελέγχων συστήματος" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch windows directly" msgstr "Άμεση εναλλαγή παραθύρων" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Άμεση εναλλαγή παραθύρων μιας εφαρμογής" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Άμεση εναλλαγή ελέγχων συστήματος" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Απόκρυψη όλων των κανονικών παραθύρων" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Εναλλαγή στον χώρο εργασίας 1" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Εναλλαγή στον χώρο εργασίας 2" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Εναλλαγή στον χώρο εργασίας 3" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Εναλλαγή στον χώρο εργασίας 4" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Εναλλαγή στον τελευταίο χώρο εργασίας" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28 msgid "Move to workspace left" msgstr "Μετακίνηση στον χώρο εργασίας αριστερά" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29 msgid "Move to workspace right" msgstr "Μετακίνηση στον χώρο εργασίας δεξιά" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30 msgid "Move to workspace above" msgstr "Μετακίνηση στον χώρο εργασίας επάνω" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31 msgid "Move to workspace below" msgstr "Μετακίνηση στον χώρο εργασίας κάτω" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Σύστημα" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Εμφάνιση της προτροπής της εντολής run" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "Εμφάνιση της επισκόπησης των δραστηριοτήτων" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Παράθυρα" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Ενεργοποίηση του μενού παραθύρου" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Εναλλαγή κατάστασης πλήρους οθόνης" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Εναλλαγή κατάστασης μεγιστοποίησης" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Επαναφορά παραθύρου" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Εναλλαγή σκιασμένης κατάστασης" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9 msgid "Hide window" msgstr "Απόκρυψη παραθύρου" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Αυξομείωση παραθύρου" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Εναλλαγή παραθύρου σε όλες τις επιφάνειες εργασίας ή σε μία" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Ανύψωση παραθύρου εάν καλύπτεται, αλλιώς βύθισή του" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Ανύψωση παραθύρου πάνω από τα άλλα παράθυρα" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Βύθιση παραθύρου κάτω από τα άλλα παράθυρα" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου κάθετα" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου οριζόντια" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "Μεγιστοποίηση στα αριστερά" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "Μεγιστοποίηση στα δεξιά" #: ../data/mutter.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Μετατροπέας για χρήση στις εκτεταμένες ενέργειες διαχείρισης παραθύρων" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Αυτό το πλήκτρο θα ξεκινήσει την \"επικάλυψη\", που είναι συνδυασμένο " "σύστημα επισκόπησης παραθύρων και εκκίνησης εφαρμογών. Η προεπιλογή " "προτίθεται να είναι το \"πλήκτρο Windows\" σε μηχανήματα PC. Αναμένεται ότι " "αυτή η αντιστοίχιση θα είναι είτε η προεπιλογή ή θα ορίζεται στην κενή " "συμβολοσειρά." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Επισύναψη σχηματικών διαλόγων" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Αν είναι αληθές, αντί για ξεχωριστές μπάρες τίτλου, σχηματικοί διάλογοι " "εμφανίζονται στην μπάρα τίτλου του γονικού παραθύρου και μετακινούνται μαζί " "με το γονικό παράθυρο." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Ενεργοποίηση της παράθεσης παραθύρων όταν τα μετακινείτε στις άκρες της " "οθόνης" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Αν είναι ενεργοποιημένο, με τη μετακίνηση των παραθύρων στις κάθετες πλευρές " "της οθόνης τα παράθυρα μεγιστοποιούνται και αλλάζουν το μέγεθος τους ώστε να " "καλύψουν το μισό της οθόνης. Το σύρσιμο των παραθύρων στο πάνω μέρος της " "οθόνης τα μεγιστοποιεί ολοκληρωτικά." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Οι χώροι εργασίας διαχειρίζονται δυναμικά" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Καθορίζει εάν οι χώροι εργασίας διαχειρίζονται δυναμικά ή υπάρχει ένας " "στατικός αριθμός χώρων εργασίας (καθορίζεται από το κλειδί num-workspaces " "στο org.gnome.desktop.wm.preferences)." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Χώροι εργασίας μόνο στην κύρια" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Καθορίζει εάν η εναλλαγή των χώρων εργασίας θα συμβαίνει για τα παράθυρα σε " "όλες τις οθόνες ή μόνο για τα παράθυρα της κύριας οθόνης." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 msgid "No tab popup" msgstr "Καμία αναδυόμενη καρτέλα" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Καθορίζει αν πρέπει να απενεργοποιηθεί η χρήση της ανάδυσης και επισήμανσης " "του πλαισίου για την κυκλική εναλλαγή των παραθύρων." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "" "Η καθυστέρηση της εστίασης αλλάζει μέχρι ο δείκτης να σταματήσει να κινείται" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "after the pointer stops moving." msgstr "" "Αν οριστεί σε αληθής, και η λειτουργία της εστίασης είναι \"sloppy\" ή " "\"mouse\" τότε η εστίαση δεν θα αλλάξει αμέσως όταν ανοίγετε ένα παράθυρο, " "αλλά μόνο όταν ο δείκτης σταματήσει να κινείται." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 msgid "Draggable border width" msgstr "Συρόμενο πλάτος περιγράμματος" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Το ποσό των συνολικών συρόμενων περιγραμμάτων. Αν τα περιγράμματα του " "θέματος δεν είναι αρκετά, θα προστεθούν αόρατα περιγράμματα για την κάλυψη " "αυτής της τιμής." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "" "Αυτόματη μεγιστοποίηση των παραθύρων των οποίων το μέγεθος είναι κοντά με το " "μέγεθος της οθόνης" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Εάν ενεργοποιηθεί, τα νέα παράθυρα που είναι αρχικά στο μέγεθος της οθόνης " "μεγιστοποιούνται αυτόματα." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Τοποθέτηση νέων παραθύρων στο κέντρο" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "Αν είναι αληθές, τα νέα παράθυρα θα είναι πάντα τοποθετημένα στο κέντρο της " "κύριας οθόνης." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Επιλογή παραθύρου από την αναδυόμενη καρτέλα" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Ακύρωση αναδυόμενης καρτέλας" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Εναλλαγή στο VT 1 " #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Εναλλαγή στο VT 2" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Εναλλαγή στο VT 3" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Εναλλαγή στο VT 4" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Εναλλαγή στο VT 5" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Εναλλαγή στο VT 6" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Εναλλαγή στο VT 7" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:412 msgid "Built-in display" msgstr "Ενσωματωμένη οθόνη" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:437 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστη" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:439 msgid "Unknown Display" msgstr "Άγνωστη οθόνη" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:447 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:445 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "" "Εκτελείται ένας άλλος διαχειριστής παραθύρων στην οθόνη %i προβολή \"%s\"." #: ../src/compositor/meta-background.c:990 msgid "background texture could not be created from file" msgstr "η υφή παρασκηνίου δεν μπόρεσε να δημιουργηθεί από αρχείο" #: ../src/core/bell.c:215 msgid "Bell event" msgstr "Ηχητικό συμβάν κουδουνιού" #: ../src/core/delete.c:127 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "Το “%s” δεν ανταποκρίνεται." #: ../src/core/delete.c:129 msgid "Application is not responding." msgstr "Η εφαρμογή δεν ανταποκρίνεται." #: ../src/core/delete.c:134 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε να περιμένετε λίγο για να συνεχίσει, ή να εξαναγκάσετε " "την εφαρμογή σε έξοδο." #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Wait" msgstr "_Αναμονή" #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Force Quit" msgstr "_Εξαναγκασμός σε τερματισμό" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../src/core/display.c:464 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος οθόνης του συστήματος παραθύρων Χ '%s'\n" #: ../src/core/main.c:172 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης στο διαχειριστή συνεδρίας" #: ../src/core/main.c:178 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Αντικατάσταση του τρέχοντος διαχειριστή παραθύρων" #: ../src/core/main.c:184 msgid "Specify session management ID" msgstr "Καθορισμός αναγνωριστικού διαχείρισης συνεδρίας" #: ../src/core/main.c:189 msgid "X Display to use" msgstr "Εμφάνιση Χ για χρήση" #: ../src/core/main.c:195 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Εκκίνηση συνεδρίας από savefile" #: ../src/core/main.c:201 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Να καταστούν σύγχρονες οι κλήσεις του X" #: ../src/core/main.c:207 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Εκτέλεση ως συνθετητής wayland" #: ../src/core/main.c:214 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Εκτέλεση ως διακομιστής πλήρους οθόνης, αντί ενσωματωμένης" #: ../src/core/main.c:448 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Αποτυχία σάρωσης καταλόγου θεμάτων: %s\n" #: ../src/core/main.c:464 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η εύρεση θέματος! Βεβαιωθείτε ότι το %s υπάρχει και " "περιέχει τα συνήθη θέματα.\n" #: ../src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Πνευματικά Δικαιώματα (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., και " "άλλοι\n" "Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό, βλ. τον πηγαίο κώδικα για όρους αντιγραφής.\n" "ΔΕΝ παρέχεται καμία εγγύηση, ούτε ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ούτε ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ " "ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟΣΚΟΠΟ.\n" #: ../src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "Εμφάνιση έκδοσης" #: ../src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Πρόσθετα του Mutter για χρήση" #: ../src/core/prefs.c:2086 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Χώρος εργασίας %d" #: ../src/core/screen.c:553 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Η οθόνη %d στην προβολή '%s' δεν είναι έγκυρη\n" #: ../src/core/screen.c:569 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Η οθόνη %d στην προβολή \"%s\" έχει ήδη ένα διαχειριστή παραθύρων· " "προσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε την επιλογή --replace για να αντικαταστήσετε " "τον τρέχων διαχειριστή παραθύρων.\n" #: ../src/core/screen.c:662 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Η οθόνη %d στην προβολή \"%s\" έχει ήδη ένα διαχειριστή παραθύρων\n" #: ../src/core/util.c:118 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "" "Το Mutter έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη για λειτουργία εμφάνισης " "λεπτομερειών\n" # #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:134 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:233 msgid "top" msgstr "επάνω" #: ../src/ui/theme.c:235 msgid "bottom" msgstr "κάτω" #: ../src/ui/theme.c:237 msgid "left" msgstr "αριστερά" #: ../src/ui/theme.c:239 msgid "right" msgstr "δεξιά" #: ../src/ui/theme.c:267 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "η γεωμετρία πλαισίου δεν έχει καθορίσει \"%s\" διάσταση" #: ../src/ui/theme.c:286 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "" "η γεωμετρία πλαισίου δεν έχει καθορίσει \"%s\" διάσταση για περίγραμμα \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:323 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Η αναλογία διαστάσεων κουμπιού %g δεν είναι λογική" #: ../src/ui/theme.c:335 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Η γεωμετρία πλαισίου δεν έχει καθορίσει μέγεθος κουμπιών" #: ../src/ui/theme.c:1061 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Τα διαβαθμισμένα χρώματα θα πρέπει να έχουν δύο τουλάχιστον θέματα" #: ../src/ui/theme.c:1211 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" "Ο καθορισμός προσαρμοσμένου χρώματος GTK θα πρέπει να έχει το όνομα του " "χρώματος και το υποκατάστατο σε παρενθέσεις. π.χ gtk:custom(foo,bar)· " "αδυναμία ανάλυσης \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1227 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" msgstr "" "Μη έγκυρος χαρακτήρας '%c' στη παράμετρο color_name του gtk:custom, μόνο τα " "A-Za-z0-9-_ είναι έγκυρα" #: ../src/ui/theme.c:1241 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" "Ο τύπος σκίασης είναι \"gtk:custom(color_name,fallback)\", το \"%s\" δεν " "ταιριάζει στον τύπο" #: ../src/ui/theme.c:1286 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Ο καθορισμός χρώματος GTK θα πρέπει να έχει τη κατάσταση σε αγκύλες, π.χ gtk:" "fg[NORMAL] όπου NORMAL είναι η κατάσταση· αδυναμία ανάλυσης \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1300 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Ο καθορισμός χρώματος GTK θα πρέπει να έχει μια αγκύλη κλεισίματος μετά την " "κατάσταση, π.χ gtk:fg[NORMAL] όπου NORMAL είναι η κατάσταση· αδυναμία " "ανάλυσης \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1311 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η κατάσταση \"%s\" στον ορισμό χρώματος" #: ../src/ui/theme.c:1324 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Δεν έγινε κατανοητό το συστατικό χρώματος \"%s\" στον ορισμό χρώματος" #: ../src/ui/theme.c:1352 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Ο τύπος ανάμιξης που είναι \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" δεν " "ταιριάζει στη διαμόρφωση" #: ../src/ui/theme.c:1363 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης τιμής alpha \"%s\" στο αναμεμιγμένο χρώμα" #: ../src/ui/theme.c:1373 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "" "Η τιμή Alpha \"%s\" στο αναμεμιγμένο χρώμα δεν είναι ανάμεσα σε 0.0 και 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1419 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Ο τύπος σκίασης είναι \"shade/base_color/factor\", το \"%s\" δεν ταιριάζει " "στον τύπο" #: ../src/ui/theme.c:1430 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης παράγοντα σκίασης \"%s\" στο σκιασμένο χρώμα" #: ../src/ui/theme.c:1440 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Ο παράγοντας σκίασης \"%s\" στο σκιασμένο χρώμα είναι αρνητικός" #: ../src/ui/theme.c:1469 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Αδύνατη η ανάλυση χρώματος \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1778 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση περιέχει ένα χαρακτήρα '%s' που δεν επιτρέπεται" #: ../src/ui/theme.c:1805 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Η συντεταγμένη έκφραση περιέχει αριθμό κινητού σημείου '%s' που δεν μπορεί " "να αναλυθεί" #: ../src/ui/theme.c:1819 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "Η συντεταγμένη έκφραση περιέχει έναν ακέραιο '%s' που δεν μπορεί να αναλυθεί" #: ../src/ui/theme.c:1940 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Η συντεταγμένη έκφραση περιείχε έναν άγνωστο τελεστή στην αρχή αυτού του " "κειμένου: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1997 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση ήταν κενή ή δεν έγινε κατανοητή" #: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει σαν αποτέλεσμα διαίρεση με το μηδέν" #: ../src/ui/theme.c:2162 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Η συντεταγμένη έκφραση προσπαθεί να χρησιμοποίησε τελεστή mod σε αριθμό " "κινητής υποδιαστολής" #: ../src/ui/theme.c:2218 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "Η συντεταγμένη έκφραση έχει έναν τελεστή \"%s\" ενώ αναμενόταν τελεστέος" #: ../src/ui/theme.c:2227 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει ένα τελεστέο ενώ αναμενόταν τελεστής" #: ../src/ui/theme.c:2235 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση τέλειωσε με τελεστή αντί για τελεστέο" #: ../src/ui/theme.c:2245 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Η συντεταγμένη έκφραση έχει τελεστή \"%c\" που ακολουθεί έναν τελεστή \"%c\" " "χωρίς τελεστέο μεταξύ τους" #: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει άγνωστη μεταβλητή ή συνεχής \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2495 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "" "Ο αναλυτής της έκφρασης συντεταγμένης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη του." #: ../src/ui/theme.c:2524 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "Η συντεταγμένη έκφραση έχει μια παρένθεση κλεισίματος χωρίς να έχει ανοιχθεί " "παρένθεση" #: ../src/ui/theme.c:2588 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "Η συντεταγμένη έκφραση έχει μια παρένθεση ανοίγματος χωρίς να έχει κλεισθεί " "παρένθεση" #: ../src/ui/theme.c:2599 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση δεν φαίνεται να έχει τελεστές ή τελεστέους" #: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Το θέμα περιείχε μια έκφραση που είχε σαν αποτέλεσμα σφάλμα: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4455 #, c-format msgid "" "