# Dutch translation for mutter # # This file is distributed under the same license as the mutter package. # # Tino Meinen , 2003–2004, 2006, 2008. # Reinout van Schouwen , 2003–2007. # Michiel Sikkes , 2005. # Wouter Bolsterlee , 2006–2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-19 16:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-19 16:00+0100\n" "Last-Translator: Wouter Bolsterlee \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/core/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Schakelen naar werkblad 1" #: ../src/core/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Schakelen naar werkblad 2" #: ../src/core/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Schakelen naar werkblad 3" #: ../src/core/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Schakelen naar werkblad 4" #: ../src/core/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Schakelen naar werkblad 5" #: ../src/core/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Schakelen naar werkblad 6" #: ../src/core/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Schakelen naar werkblad 7" #: ../src/core/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Schakelen naar werkblad 8" #: ../src/core/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Schakelen naar werkblad 9" #: ../src/core/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Schakelen naar werkblad 10" #: ../src/core/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Schakelen naar werkblad 11" #: ../src/core/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Schakelen naar werkblad 12" #: ../src/core/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Schakelen naar werkblad links van het huidige werkblad" #: ../src/core/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Schakelen naar werkblad rechts van het huidige werkblad" #: ../src/core/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Schakelen naar werkblad boven van het huidige werkblad" #: ../src/core/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Schakelen naar werkblad onder van het huidige werkblad" #: ../src/core/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Wisselen van venster binnen een toepassing met een opduikvenster" #: ../src/core/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "" "Achterwaarts wisselen van venster binnen een toepassing met een opduikvenster" #: ../src/core/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Wisselen van venster met een opduikvenster" #: ../src/core/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Achterwaarts wisselen van venster met een opduikvenster" #: ../src/core/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Wisselen tussen panelen en het bureaublad met een opduikvenster" #: ../src/core/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" "Achterwaarts wisselen tussen panelen en het bureaublad met een opduikvenster" #: ../src/core/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Direct wisselen van venster binnen een toepassing" #: ../src/core/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Direct achterwaarts wisselen van venster binnen een toepassing" #: ../src/core/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Direct wisselen van venster" #: ../src/core/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Direct achterwaarts wisselen van venster" #: ../src/core/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Direct wisselen tussen panelen en het bureaublad" #: ../src/core/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Direct achterwaards wisselen tussen panelen en het bureaublad" #: ../src/core/all-keybindings.h:203 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Alle normale vensters verbergen en het bureaublad de aandacht geven" #: ../src/core/all-keybindings.h:206 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Het paneelmenu tonen" #: ../src/core/all-keybindings.h:209 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Het paneeldialoogvenster ‘Toepassing uitvoeren’ tonen" #: ../src/core/all-keybindings.h:211 msgid "Start or stop recording the session" msgstr "Opnemen van sessie starten of beëindingen" #: ../src/core/all-keybindings.h:252 msgid "Take a screenshot" msgstr "Een schermafdruk maken" #: ../src/core/all-keybindings.h:254 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Een schermafdruk van een venster maken" #: ../src/core/all-keybindings.h:256 msgid "Run a terminal" msgstr "Een terminal opstarten" #: ../src/core/all-keybindings.h:271 msgid "Activate the window menu" msgstr "Venstermenu activeren" #: ../src/core/all-keybindings.h:274 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Volledig scherm-modus omschakelen" #: ../src/core/all-keybindings.h:276 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Maximalisatie in- of uitschakelen" #: ../src/core/all-keybindings.h:278 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "‘Altijd bovenop’-instelling omschakelen" #: ../src/core/all-keybindings.h:280 msgid "Maximize window" msgstr "Venster maximaliseren" #: ../src/core/all-keybindings.h:282 msgid "Restore window" msgstr "Venster herstellen" #: ../src/core/all-keybindings.h:284 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Oprollen in- of uitschakelen" #: ../src/core/all-keybindings.h:286 msgid "Minimize window" msgstr "Venster minimaliseren" #: ../src/core/all-keybindings.h:288 msgid "Close window" msgstr "Venster sluiten" #: ../src/core/all-keybindings.h:290 msgid "Move window" msgstr "Venster verplaatsen" #: ../src/core/all-keybindings.h:292 msgid "Resize window" msgstr "Vensterafmetingen veranderen" #: ../src/core/all-keybindings.h:295 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "‘Venster is op alle werkbladen zichtbaar’ omschakelen" #: ../src/core/all-keybindings.h:299 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 1" #: ../src/core/all-keybindings.h:302 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 2" #: ../src/core/all-keybindings.h:305 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 3" #: ../src/core/all-keybindings.h:308 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 4" #: ../src/core/all-keybindings.h:311 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 5" #: ../src/core/all-keybindings.h:314 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 6" #: ../src/core/all-keybindings.h:317 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 7" #: ../src/core/all-keybindings.h:320 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 8" #: ../src/core/all-keybindings.h:323 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 9" #: ../src/core/all-keybindings.h:326 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 10" #: ../src/core/all-keybindings.h:329 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 11" #: ../src/core/all-keybindings.h:332 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 12" #: ../src/core/all-keybindings.h:344 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Venster één werkblad naar links verplaatsen" #: ../src/core/all-keybindings.h:347 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Venster één werkblad naar rechts verplaatsen" #: ../src/core/all-keybindings.h:350 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Venster één werkblad naar boven verplaatsen" #: ../src/core/all-keybindings.h:353 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Venster één werkblad naar beneden verplaatsen" #: ../src/core/all-keybindings.h:356 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "" "Venster naar boven halen indien overlapt door een ander venster, anders naar " "beneden halen" #: ../src/core/all-keybindings.h:358 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Venster voor andere vensters brengen" #: ../src/core/all-keybindings.h:360 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Venster achter andere vensters brengen" #: ../src/core/all-keybindings.h:364 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Een venster verticaal maximaliseren" #: ../src/core/all-keybindings.h:368 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Een venster horizontaal maximaliseren" #: ../src/core/all-keybindings.h:372 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Venster verplaatsen naar de noordwest-hoek (linksboven)" #: ../src/core/all-keybindings.h:375 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Venster verplaatsen naar de noordoost-hoek (rechtsboven)" #: ../src/core/all-keybindings.h:378 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Venster verplaatsen naar de zuidwest-hoek (linksonder)" #: ../src/core/all-keybindings.h:381 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Venster verplaatsen naar de zuidoost-hoek (rechtsonder)" #: ../src/core/all-keybindings.h:385 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Venster verplaatsen naar de noordkant van het scherm (bovenzijde)" #: ../src/core/all-keybindings.h:388 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Venster verplaatsen naar de zuidkant van het scherm (onderzijde)" #: ../src/core/all-keybindings.h:391 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Venster verplaatsen naar de oostkant van het scherm (rechterzijde)" #: ../src/core/all-keybindings.h:394 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Venster verplaatsen naar de westkant van het scherm (linkerzijde)" #: ../src/core/all-keybindings.h:397 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Venster naar het midden van het scherm verplaatsen" #: ../src/core/bell.c:310 msgid "Bell event" msgstr "Bel-evenement" #: ../src/core/core.c:157 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Onbekende aanvraag voor vensterinformatie: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s reageert niet." #: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "U kunt ervoor kiezen even te wachten totdat het doorgaat of de toepassing " "dwingen om helemaal af te sluiten." #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "_Wachten" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "Ge_forceerd afsluiten" #: ../src/core/display.c:365 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Benodigde extensie ‘%s’ voor ‘compositing’ ontbreekt" #: ../src/core/display.c:431 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Openen van X Window System display ‘%s’ mislukt\n" # Gebruik controletoets als vertaling van modifier (Ctrl/Shift/Alt/Esc) #: ../src/core/keybindings.c:759 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Een ander programma gebruikt reeds de %s-toets met controletoets %x als " "sneltoets\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2468 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Er trad een fout op bij het uitvoeren van %s:\n" "\n" "%s." #: ../src/core/keybindings.c:2558 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Er is geen opdracht %d gedefinieerd.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3570 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Er is geen opdracht voor de terminal gedefinieerd.\n" #: ../src/core/main.c:206 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Schakel de verbinding met het sessiebeheer uit" #: ../src/core/main.c:212 msgid "Replace the running window manager" msgstr "De huidige toepassing voor vensterbeheer vervangen" #: ../src/core/main.c:218 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specificeer de ID van het sessiebeheer" #: ../src/core/main.c:223 msgid "X Display to use" msgstr "De te gebruiken X-weergave" #: ../src/core/main.c:229 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Initialiseer de sessie middels een opslagbestand" #: ../src/core/main.c:235 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X-aanroepen synchroon maken" #: ../src/core/main.c:506 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Kon themamap niet scannen: %s\n" #: ../src/core/main.c:522 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Kon geen thema vinden! Zorg ervoor dat %s bestaat en de gebruikelijke " "thema's bevat.\n" #: ../src/core/mutter.c:42 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001–%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., en anderen\n" "Dit is vrije software; zie de broncode voor de kopieervoorwaarden.\n" "Er is GEEN garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR " "EEN BEPAALD DOEL.\n" #: ../src/core/mutter.c:56 msgid "Print version" msgstr "Versie-informatie tonen" #: ../src/core/mutter.c:62 msgid "Comma-separated list of compositor plugins" msgstr "Komma-gescheiden lijst van compositor-plugins" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:543 ../src/core/prefs.c:704 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "GConf-sleutel '%s' is ingesteld op een ongeldige waarde\n" #: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:873 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d opgeslagen in GConf-sleutel %s valt buiten het bereik %d tot %d\n" #: ../src/core/prefs.c:674 ../src/core/prefs.c:751 ../src/core/prefs.c:799 #: ../src/core/prefs.c:863 ../src/core/prefs.c:1324 ../src/core/prefs.c:1340 #: ../src/core/prefs.c:1357 ../src/core/prefs.c:1373 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "GConf-sleutel ‘%s’ is op een ongeldig type ingesteld\n" #: ../src/core/prefs.c:1203 #, c-format msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" msgstr "" "Gconf-sleutel ‘%s’ is al in gebruik en kan niet gebruikt worden om ‘%s’ te " "overschrijven\n" #: ../src/core/prefs.c:1262 #, c-format msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" msgstr "Can GConf-sleutel niet overschrijven: %s niet gevonden\n" #: ../src/core/prefs.c:1447 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Werkoplossing voor gebroken toepassingen uitgezet. Bepaalde toepassingen " "zullen niet naar behoren functioneren.\n" #: ../src/core/prefs.c:1524 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "Kon lettertypebeschrijving ‘%s’ niet lezen uit GConf-sleutel %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1586 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "‘%s’, gevonden in de configuratiedatabase, is geen geldige waarde voor de " "muisknop-optietoets\n" #: ../src/core/prefs.c:2016 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Fout bij het instellen van het aantal werkbladen op %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2200 ../src/core/prefs.c:2702 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Werkblad %d" #: ../src/core/prefs.c:2232 ../src/core/prefs.c:2410 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "‘%s’ in de configuratiedatabase is geen geldige waarde voor sneltoets ‘%s’\n" #: ../src/core/prefs.c:2783 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Fout bij het instellen van de naam voor werkblad %d op ‘%s’: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2997 #, c-format msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" msgstr "Fout bij het instellen van ‘live’-status voor verborgen vensters: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:3032 #, c-format msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" msgstr "Fout bij het instellen van ‘no tab popup’-status: %s\n" #: ../src/core/screen.c:623 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Scherm %d op display '%s' is ongeldig\n" #: ../src/core/screen.c:639 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Scherm %d op display ‘%s’ heeft al een ‘window manager’; probeer de optie: --" "replace te gebruiken om de huidige ‘window manager’ te vervangen.\n" #: ../src/core/screen.c:666 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Kon ‘window manager’-selectie niet verkrijgen op scherm %d display ‘%s’\n" #: ../src/core/screen.c:721 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Scherm %d op display ‘%s’ heeft al een ‘window manager’\n" #: ../src/core/screen.c:906 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Kon scherm %d op display ‘%s’ niet vrijmaken\n" #: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Kon map '%s' niet aanmaken: %s\n" #: ../src/core/session.c:854 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Kon sessiebestand '%s' niet openen voor schrijven: %s\n" #: ../src/core/session.c:995 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Fout bij schrijven sessiebestand '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Fout bij sluiten sessiebestand '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1130 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Verwerken van opgeslagen sessiebestand mislukt: %s\n" #: ../src/core/session.c:1179 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "-attribuut opgemerkt maar sessie-ID was al bekend" #: ../src/core/session.c:1192 ../src/core/session.c:1267 #: ../src/core/session.c:1299 ../src/core/session.c:1371 #: ../src/core/session.c:1431 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Onbekend attribuut ‘%s’ op <%s>-element" #: ../src/core/session.c:1209 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "ingebedde -markering" #: ../src/core/session.c:1451 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Onbekend element %s" #: ../src/core/session.c:1803 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Deze vensters ondersteunen het opslaan van de huidige instellingen niet en " "zullen bij een volgende sessie opnieuw moeten worden opgestart." #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Debug-logboek openen mislukt: %s\n" #: ../src/core/util.c:121 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Logboek %s openen via fdopen() mislukt: %s\n" #: ../src/core/util.c:127 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Logboek %s geopend\n" #: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149 #, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter is gecompileerd zonder ondersteuning voor verbose-mode\n" #: ../src/core/util.c:286 msgid "Window manager: " msgstr "Vensterbeheer:" #: ../src/core/util.c:434 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Fout in vensterbeheer:" #: ../src/core/util.c:467 msgid "Window manager warning: " msgstr "Waarschuwing van vensterbeheer:" #: ../src/core/util.c:495 msgid "Window manager error: " msgstr "Fout van vensterbeheer:" #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:615 ../src/mutter.desktop.in.h:1 #: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #. first time through #: ../src/core/window.c:6752 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Venster %s stelt zelf SM_CLIENT_ID in, in plaats van bij het " "WM_CLIENT_LEADER-venster zoals gespecificeerd wordt in de ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:7415 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Venster %s geeft een MWM-hint dat de grootte niet kan worden aangepast, maar " "stelt wel minimale grootte %d×%d en maximale grootte %d×%d in; dit is niet " "logisch.\n" #: ../src/core/window-props.c:309 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Toepassing heeft een overbodige _NET_WM_PID %lu ingesteld\n" #: ../src/core/window-props.c:426 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (op %s)" #: ../src/core/window-props.c:1479 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Ongeldig WM_TRANSIENT_FOR venster 0x%lx opgegeven voor %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Venster 0x%lx heeft eigenschap %s\n" "welke zou moeten hebben: type %s en formaat %d\n" "maar in feite heeft: type %s formaat %d n_items %d.\n" "Dit is waarschijnlijk een fout van de toepassing, niet van de ‘window " "manager’.\n" "Het venster heeft title=‘%s’ class=‘%s’ naam=‘%s’\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Eigenschap %s bij venster 0x%lx bevat ongeldige UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Eigenschap %s bij venster 0x%lx bevat ongeldige UTF-8 voor item %d van de " "lijst\n" #: ../src/mutter.schemas.in.h:1 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Blokkerende dialoogvensters vastmaken" #: ../src/mutter.schemas.in.h:2 msgid "" "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " "other workspaces than the current one) should be kept alive." msgstr "" "Geeft aan of verborgen vensters (bijvoorbeeld geminimaliseerd of op een " "ander werkblad) in ‘live’ gehouden moeten worden." #: ../src/mutter.schemas.in.h:3 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only the primary window." msgstr "" "Geeft aan of wisselen van werkblad voor vensters op alle monitoren of alleen " "het primaire venster moet gebeuren." #: ../src/mutter.schemas.in.h:4 msgid "Live Hidden Windows" msgstr "Verborgen vensters ‘live’ houden" #: ../src/mutter.schemas.in.h:5 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Controletoets voor uitgebreide vensterbeheerfunctionaliteit" #: ../src/mutter.schemas.in.h:6 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Deze sleutel activeert de ‘overlay’, een combinatie van een vensteroverzicht " "en een systeem om toepassingen te starten. Standaard is dit de ‘Windows’-" "toets en de bedoeling is dat deze sneltoets ofwel de standaardwaarde bevat " "ofwel leeggemaakt is." #: ../src/mutter.schemas.in.h:7 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Indien ingeschakeld worden blokkerende dialoogvensters niet los getoond, " "maar vastgekoppeld aan het achterliggende venster en bewegen daardoor ook " "mee met het achterliggende venster." #: ../src/mutter.schemas.in.h:8 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Werkbladen alleen voor primaire venster" #: ../src/tools/mutter-message.c:123 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Gebruik: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1099 msgid "Close Window" msgstr "Venster sluiten" #: ../src/ui/frames.c:1102 msgid "Window Menu" msgstr "Venstermenu" #: ../src/ui/frames.c:1105 msgid "Minimize Window" msgstr "Venster minimaliseren" #: ../src/ui/frames.c:1108 msgid "Maximize Window" msgstr "Venster maximaliseren" #: ../src/ui/frames.c:1111 msgid "Restore Window" msgstr "Venster herstellen" #: ../src/ui/frames.c:1114 msgid "Roll Up Window" msgstr "Venster oprollen" #: ../src/ui/frames.c:1117 msgid "Unroll Window" msgstr "Venster afrollen" #: ../src/ui/frames.c:1120 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Venster bovenop houden" #: ../src/ui/frames.c:1123 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Venster van boven weghalen" #: ../src/ui/frames.c:1126 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Altijd op zichtbaar werkblad" #: ../src/ui/frames.c:1129 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Venster op slechts één werkblad zetten" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Minimaliseren" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximaliseren" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "Unma_ximize" msgstr "_Herstellen" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "Roll _Up" msgstr "_Oprollen" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Unroll" msgstr "_Uitrollen" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "_Move" msgstr "_Verplaatsen" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:81 msgid "_Resize" msgstr "Afmetingen _wijzigen" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:83 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "_Titelbalk op scherm plaatsen" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88 msgid "Always on _Top" msgstr "Altijd _bovenop" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Op _alle werkbladen zichtbaar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Alleen op _dit werkblad" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Verplaatsen naar werkblad lin_ks" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Verplaatsen naar werkblad _rechts" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:98 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Verplaatsen naar werkblad hierbov_en" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Verplaatsen naar werkblad hier_onder" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:104 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #: ../src/ui/menu.c:204 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Werkblad %d%n" #: ../src/ui/menu.c:214 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Werkblad 1_0" #: ../src/ui/menu.c:216 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Werkblad %s%d" #: ../src/ui/menu.c:397 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Naar ander werkblad ver_plaatsen" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:77 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:83 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:89 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:95 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:101 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:107 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:113 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:119 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:125 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:131 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d×%d" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "boven" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "onder" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "links" #: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "rechts" # betere vertaling voor frame geometry? #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "kader-afmetingen geeft geen ‘%s’ dimensie" #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "kader-afmetingen geeft geen dimensie ‘%s’ voor rand ‘%s’" #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Knopverhouding %g is onredelijk" #: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Kader-afmetingen geeft geen afmeting van knoppen" # Gradiënt hier beter? #: ../src/ui/theme.c:1064 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Kleurverloop moet tenminste twee kleuren hebben" #: ../src/ui/theme.c:1202 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK-kleurspecificatie moet de toestand in rechte haken hebben, bijv. gtk:fg" "[NORMAL] waarbij NORMAL de toestand is; kon ‘%s’ niet verwerken" #: ../src/ui/theme.c:1216 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK-kleurspecificatie moet een sluithaakje hebben na de status, dus: gtk: fg" "[NORMAL] waarbij NORMAL de stutus is; kon ‘%s’ niet verwerken" #: ../src/ui/theme.c:1227 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Niet begrepen: status ‘%s’ in kleurspecificatie" #: ../src/ui/theme.c:1240 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Niet begrepen: kleurcomponent ‘%s’ in kleurspecificatie" #: ../src/ui/theme.c:1270 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Mengformaat is ‘meng/vg_kleur/ag_kleur/alpha’, ‘%s’ voldoet niet aan dit " "formaat" #: ../src/ui/theme.c:1281 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Kon alpha-waarde ‘%s’ niet verwerken in gemengde kleur" #: ../src/ui/theme.c:1291 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Alpha-waarde ‘%s’ in gemengde kleur zit niet tussen 0.0 en 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1338 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Schaduwformaat is ‘schaduw/basiskleur/factor’, ‘%s’ voldoet niet aan dit " "formaat" #: ../src/ui/theme.c:1349 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Kon schaduwfactor ‘%s’ in schaduwkleur niet verwerken" #: ../src/ui/theme.c:1359 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Schaduwfactor ‘%s’ in schaduwkleur is negatief" #: ../src/ui/theme.c:1388 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Kon kleur ‘%s’ niet verwerken" #: ../src/ui/theme.c:1646 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat letterteken '%s' wat niet is toegestaan" #: ../src/ui/theme.c:1673 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Coördinaatuitdrukking bevat floating-point getal '%s' wat niet kon worden " "verwerkt" #: ../src/ui/theme.c:1687 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "Coördinaatuitdrukking bevat geheel getal '%s' wat niet kon worden verwerkt" # hoe vertalen we operator en operand? #: ../src/ui/theme.c:1809 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Coördinaatuitdrukking bevat een onbekende functie aan het begin van deze " "tekst: ‘%s’" #: ../src/ui/theme.c:1866 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Coördinaatuitdrukking was leeg of was niet begrepen" #: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Coördinaatuitdrukking resulteert in een deling door nul" #: ../src/ui/theme.c:2029 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Coördinaatuitdrukking probeert een mod-functie te gebruiken op een floating-" "point getal" #: ../src/ui/theme.c:2085 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "Coördinaatuitdrukking bevat een functie ‘%s’ waar een argument werd verwacht" #: ../src/ui/theme.c:2094 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" "Coördinaatuitdrukking bevat een argument waar een functie werd verwacht" #: ../src/ui/theme.c:2102 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" "Coördinaatuitdrukking eindigde met een functie in plaats van een argument" #: ../src/ui/theme.c:2112 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Coördinaatuitdrukking bevat functie ‘%c’ volgend op functie ‘%c’ zonder " "argument in het midden" #: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat een onbekende variabele of constante ‘%s’" # Dit is zo'n dergelijk moeilijke vertaling als in het Nederlands, dat het # Engelse origineel een beter restultaat oplevert. # -- Michiel Sikkes, zo 9 apr 2006 #: ../src/ui/theme.c:2362 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Coordinate experssion parser overflowed its buffer." #: ../src/ui/theme.c:2391 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat een sluithaakje zonder openingshaakje" #: ../src/ui/theme.c:2455 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat een openingshaakje zonder sluithaakje" #: ../src/ui/theme.c:2466 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat schijnbaar geen functies of argumenten" #: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Expressie in thema resulteerde in een foutmelding: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4410 #, c-format msgid "" "