# translation of metacity.HEAD.po to Galego # translation of metacity.HEAD.gl.po to # translation of metacity.HEAD.gl.po to # Galician translation of Metacity, a tiny WM for GNOME. # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Manuel A. Fernández Montecelo , 2001, 2005. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-04 11:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-03 21:32+0200\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uso: %s\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:128 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity foi compilado sen soporte para modo prolixo\n" #: ../src/delete.c:63 ../src/delete.c:90 ../src/metacity-dialog.c:70 #: ../src/theme-parser.c:467 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Non se puido analizar \"%s\" como un enteiro" #: ../src/delete.c:70 ../src/delete.c:97 ../src/metacity-dialog.c:77 #: ../src/theme-parser.c:476 ../src/theme-parser.c:530 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Non se comprenden os caracteres sobrantes \"%s\" na cadea \"%s\"" #: ../src/delete.c:128 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Fallo ao analizar a mensaxe \"%s\" desde o proceso de diálogo\n" #: ../src/delete.c:263 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Ocorreu un erro lendo desde o proceso de diálogo de pantalla: %s\n" #: ../src/delete.c:344 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "Ocorreu un erro ao lanzar metacity-dialog para preguntar acerca de matar " "unha aplicación: %s\n" #: ../src/delete.c:452 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Fallo ao obter o nome do anfitrión : %s\n" #: ../src/display.c:319 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Fallo ao abrir o sistema X Window, display '%s'\n" #: ../src/errors.c:231 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Perdeuse a conexión co display '%s';\n" "o máis seguro é que se saise do servidor de X ou que\n" "matase/destruise o xestor de fiestras.\n" #: ../src/errors.c:238 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Erro fatal de E/S %d (%s) no display '%s'.\n" #: ../src/frames.c:1125 msgid "Close Window" msgstr "Pechar Fiestra" #: ../src/frames.c:1128 msgid "Window Menu" msgstr "Menú da Fiestra" #: ../src/frames.c:1131 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar Fiestra" #: ../src/frames.c:1134 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar Fiestra" #: ../src/frames.c:1137 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Restaurar Fiestra" #: ../src/keybindings.c:994 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Algún outro programa está usando xa a tecla %s cos modificadores %x como " "asignación (binding)\n" #: ../src/keybindings.c:2620 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "" "Ocorreu un erro ao lanzar metacity-dialog para imprimir un erro acerca dun " "comando: %s\n" #: ../src/keybindings.c:2725 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Non se definiu ningún comando %d.\n" #: ../src/keybindings.c:3570 msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Non se definiu ningún comando de terminal.\n" #: ../src/main.c:69 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\n" "Este programa é software libre; vexa o código fonte para obter as condicións " "de copia. NON se proporciona ningunha garantía; nin de MERCANTILIDADE OU DE " "IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n" #: ../src/main.c:257 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar conexión ao xestor de sesión" #: ../src/main.c:263 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Reemprazar o xestor de fiestras en execución co Metacity" #: ../src/main.c:269 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión" #: ../src/main.c:274 msgid "X Display to use" msgstr "Pantalla X a usar" #: ../src/main.c:280 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializar sesión desde o ficheiro de salvagarda" #: ../src/main.c:286 msgid "Print version" msgstr "Imprimir versión" #: ../src/main.c:440 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Fallou ao escanear o directorio de temas: %s\n" #: ../src/main.c:456 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes." msgstr "" "Non se puido atopar o tema!. Asegúrese de que %s existe e contén os temas " "usuais." #: ../src/main.c:518 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Fallo ao reiniciar: %s\n" #: ../src/menu.c:54 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimizar" #: ../src/menu.c:55 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximizar" #: ../src/menu.c:56 msgid "Unma_ximize" msgstr "Resta_urar" #: ../src/menu.c:57 msgid "Roll _Up" msgstr "_Enrolar" #: ../src/menu.c:58 msgid "_Unroll" msgstr "_Desenrolar" #: ../src/menu.c:59 ../src/menu.c:60 msgid "On _Top" msgstr "En_riba" #: ../src/menu.c:61 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../src/menu.c:62 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #. separator #: ../src/menu.c:64 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #. separator #: ../src/menu.c:66 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Sempre no escritorio de traballo visible" #: ../src/menu.c:67 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Só neste escritorio de traballo" #: ../src/menu.c:68 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Mover ao escritorio da _esquerda" #: ../src/menu.c:69 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Mover ao escritorio da dere_ita" #: ../src/menu.c:70 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Mover ao escritorio de _arriba" #: ../src/menu.c:71 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Mover ao escritorio de abai_xo" #: ../src/menu.c:162 ../src/prefs.c:2106 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Escritorio de traballo %d" #: ../src/menu.c:171 msgid "Workspace 1_0" msgstr "Escritorio de traballo 1_0" #: ../src/menu.c:173 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Escritorio de traballo %s%d" #: ../src/menu.c:368 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Mover a outro _escritorio de traballo" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "Maius" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:123 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/metacity-dialog.c:110 #, c-format msgid "The window \"%s\" is not responding." msgstr "A fiestra \"%s\" non está respondendo." #: ../src/metacity-dialog.c:118 msgid "" "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes." msgstr "" "Ao forzar o peche desta aplicación perderá calquer cambio que non haxa " "gardado." #: ../src/metacity-dialog.c:129 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forzar o peche" #: ../src/metacity-dialog.c:226 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/metacity-dialog.c:238 msgid "Class" msgstr "Clase" #: ../src/metacity-dialog.c:264 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Estas fiestras non soportan \"gardar a configuración actual\" e tendrán que " "reiniciarse manualmente a próxima vez que inicie a sesión." #: ../src/metacity-dialog.c:330 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Houbo un erro executando \"%s\":\n" "%s." #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "(Non implementado) A navegación funciona en termos de aplicacións, non " "fiestras" #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0, however. Also, this option is disabled if the " "titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font " "is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if " "titlebar_uses_desktop_font is false." msgstr "" "Unha cadea de descripción de fonte describindo unha fonte para os títulos " "das fiestras. O tamaño dunha descripción só será usado se a opción " "titlebar_font_size está configurada como 0, da mesma meneira, esta opción " "tamén está deshabilitada se a opción titlebar_uses_desktop_font está " "configurada como verdadeira. Por omisión titlebar_font non está configurada " "causando que Metacity utilice a fonte do escritorio aínda se " "titlebar_uses_desktop_font está configurada como falsa." #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Acción ao premer dúas veces na barra de títulos" #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Activate window menu" msgstr "Activar o menú da fiestra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Distribución de botóns na barra de títulos" #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " "the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking " "older versions." msgstr "" "Destribución de botóns na barra de títulos. O valor debe ser unha cadea, " "como \"menu:minimize,maximize,close\"; os dous puntos separan a esquina " "esquerda da fiestra da esquina dereita, e os nomes dos botóns están " "separados por comas. Non se permiten botóns duplicados. Os nomes " "descoñecidos de botóns ignóranse sen avisar deste modo esos botóns poden " "engadirse nas versións futuras de metacity sen problemas coas versións máis " "antigas." #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Elevar automaticamente a fiestra que ten o foco" #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Ao premer sobre unha fiestra mantendo presionada esta tecla modificadora " "moverase a fiestra (botón esquerdo), redimensionarase a fiestra (botón " "central), ou mostrarase o menú da fiestra (botón dereito). O modificador " "exprésase por exemplo como \"<Alt>\" ou \"<Super>\"." #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Close window" msgstr "Pechar fiestra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Comandos a executar en resposta a combinacións de teclas" #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Current theme" msgstr "Tema actual" #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Retardo en milisegundos para a opción auto-elevar" #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Determina se as aplicacións ou o sistema poden xerar 'bips' audibles; poderá " "usarse en conxunto con 'campá visual' para permitir 'bips' silenciosos." #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Deshabilitar características antigas que son requeridas por aplicacións " "antigas ou rotas" #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Habilitar campá visual" #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Ocultar todas as fiestras e dar foco ao escritorio" #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the " "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is " "specified by the auto_raise_delay key)." msgstr "" "Se é verdadeiro, e o modo do foco é \"sloppy\" ou \"mouse\" entón a fiestra " "co foco será elevada automaticamente tras un retardo (o retardo especifícase " "na clave auto_raise_delay key)." #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Se é verdadeiro ignora a opción titlebar_font e usa a fonte estándar da " "aplicación para os títulos das fiestras." #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback and less sense of " "\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other " "means. This is a significant reduction in usability for many users, but may " "allow legacy applications and terminal servers to function when they would " "otherwise be impractical. However, the wireframe feature is disabled when " "accessibility is on to avoid weird desktop breakages." msgstr "" "Se é verdadeiro, metacity daralle ao usuario menos información e menos " "sensación de \"manipulación directa\", usando marcos de alambre, evitando " "animacións, ou outros medios. Isto é unha reducción significante en " "usabilidade para moitos usuarios, pero pode permitir funcionar ás " "aplicacións herdeiras e servidores de terminal cando doutra forma sería " "impracticable. Nembargantes, a característica de marcos de alambre " "desactívase cando a accesibilidade está activa para evitar rupturas extrañas " "do escritorio." #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. The existence of this setting is somewhat " "questionable. But it's better than having settings for all the specific " "details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through " "clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment." msgstr "" "Se é verdadeiro, entón Metacity funciona en termos de aplicacións en vez de " "en fiestras. O concepto é un pouco abstracto, pero xeral unha configuración " "basada en aplicacións é máis parecida a un Mac e menos a un Windows. Cando " "enfoca a unha fiestra no modo basado en aplicación todas as fiestras na " "aplicación serán elevadas. Tamén no modo basado en aplicación as pulsacións " "do foco non se pasan a través das fiestras en outras aplicacións. A " "existencia desta configuración é un pouco cuestionable. Pero é mellor que " "ter configuracións para todos os detalles específicos de basado en " "aplicación frente a basado en fiestras. Por exemplo cando decida pasar a " "través de pulsacións. Ademáis este modo basado en aplicacións non está en " "absoluto implementado neste momento." #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Se é verdadeiro, reducir usabilidade para menos uso de recursos" #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Baixar fiestra debaixo doutras fiestas" #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar fiestra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizar a fiestra horizontalmente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizar a fiestra verticalmente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizar fiestra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "" "Modificador que se vai usar para as accións de pulsación modificadas de " "fiestra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Moverse hacia atrás entre paneis e o escritorio inmediatamente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "" "Moverse hacia atrás entre paneis e o escritorio cunha fiestra emerxente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Moverse hacia atrás entre fiestras inmediatamente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Moverse entre paneis e o escritorio inmediatamente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "Moverse entre paneis e o escritorio cunha fiestra emerxente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Moverse entre fiestras inmediatamente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move between windows with popup" msgstr "Moverse entre fiestras cunha fiestra emerxente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "" "Mover o foco hacia atrás entre fiestras mostrando unha fiestra emerxente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move window" msgstr "Mover fiestra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mover a fiestra un espacio de traballo cara abaixo" #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mover a fiestra un espacio de traballo hacia a esquerda" #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mover a fiestra un espacio de traballo hacia a dereita" #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mover a fiestra un espacio de traballo cara arriba" #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mover a fiestra ao espacio de traballo 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Mover a fiestra ao espacio de traballo 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Mover a fiestra ao espacio de traballo 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Mover a fiestra ao espacio de traballo 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mover a fiestra ao espacio de traballo 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mover a fiestra ao espacio de traballo 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mover a fiestra ao espacio de traballo 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Mover a fiestra ao espacio de traballo 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Mover a fiestra ao espacio de traballo 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Mover a fiestra ao espacio de traballo 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Mover a fiestra ao espacio de traballo 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Mover a fiestra ao espacio de traballo 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Name of workspace" msgstr "Nome do espacio de traballo" #: ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Number of workspaces" msgstr "Número de escritorios de traballo" #: ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to " "prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million " "workspaces)." msgstr "" "Número de espacios de traballo. Debe ser maior que cero e ter un máximo fixo " "(para prever a destrucción accidental do seu escritorio ao configuralo con " "34 millóns de espacios de traballo)." #: ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "Despregar a fiestra enrolada, doutro modo a baixa" #: ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Despregar fiestra por enriba doutras fiestras" #: ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionar fiestra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Run a defined command" msgstr "Executar un comando definido" #: ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Run a terminal" msgstr "Executar nunha terminal" #: ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Show the panel menu" msgstr "Mostra o menú do panel" #: ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "Mostra o diálogo de execución do panel" #: ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "" "Some applications break specifications in ways that result in window manager " "misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a " "consistent position with respect to their parent window. This requires " "ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of " "Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable " "dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There " "are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on " "Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to " "run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real " "world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for " "limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-" "workarounds mode won't be fixable without amending a spec." msgstr "" "Algunhas aplicacións rompen as especificacións de formas que resultan nun " "xestor de fiestras desconfigurado. Por exemplo, normalmente Metacity " "colocará todos os diálogos en posicións consistentes con respecto a súa " "fiestra pai. Isto require ignorar as posicións especificadas pola aplicación " "para os diálogos. Por iso Metacity ten que deshabilitar o posicionamento de " "diálogos para permitirlle aos menús traballar en fiestras de Java rotas. Hai " "moitos outros exemplos como este. Esta opción pon a Metacity nun modo de " "corrección completa, o cal quizais lle dará unha interface de usuarios " "moderadamente linda se vostede non necesita executar ningunha aplicación " "rota. Lamentablemente os arreglos deben estar habilitados por omisión; o " "mundo real é un lugar rudo. Algúns dos arreglos son para limitacións nas " "especificacións mismas, así que algunhas veces un erro no modo no-" "workarounds non poderá arreglarse sen fastidiar unha especificación." #: ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Cambiar ao espacio de traballo 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Cambiar ao espacio de traballo 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Cambiar ao espacio de traballo 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Cambiar ao espacio de traballo 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Cambiar ao espacio de traballo 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Cambiar ao espacio de traballo 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Cambiar ao espacio de traballo 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Cambiar ao espacio de traballo 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Cambiar ao espacio de traballo 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Cambiar ao espacio de traballo 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Cambiar ao espacio de traballo 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Cambiar ao espacio de traballo 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Cambiar ao espacio de traballo por enriba deste" #: ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Cambiar ao espacio de traballo por debaixo deste" #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Cambiar ao espacio de traballo da esquerda" #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Cambiar ao espacio de traballo da dereita" #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "System Bell is Audible" msgstr "A campá do sistema é audible" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "Take a screenshot" msgstr "Capturar pantalla" #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Toma unha captura dunha fiestra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Dille a Metacity como implemetar a indicación visual de que a campá do " "sistema ou a campá de indicación de outra aplicación foron tañidas. " "Actualmente hai dous valores válidos, \"fullscreen\", que causa unha " "palpebraxe en branco e negro en toda a pantalla e \"frame_flash\" que causa " "que a barra de títulos da fiestra da aplicación que enviou o sinal de campá " "palpebrexe. Se a aplicación que enviou a campá é descoñecida (como é " "usualmente o caso para o \"bip do sistema\" predeterminado). A barra de " "títulos da fiestra actual que teña o foco palpebrexa." #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "As claves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definen as " "combinacións de teclas que corresponden a esos comandos. Ao premer a " "combinación de teclas para run_command_N executarase o command_N." #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "A clave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define unha " "combinación de teclas que fai que o comando especificado por esta " "configuración sexa invocado." #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "A clave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " "define unha combinación de teclas que produce que o comando especificado por " "esta configuración sexa invocado." #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas que executa o comando numerado correspondente en /" "apps/metacity/keybinding_commands. O formato vese como \"<Control>a\" " "ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite " "tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo " "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea " "especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa " "acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "A combinación de teclas que cambia ao espacio de traballo por enriba do " "actual. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><" "Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como " "minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<" "Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón " "non haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "A combinación de teclas que cambia ao espacio de traballo por debaixo do " "actual. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><" "Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como " "minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<" "Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón " "non haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas que cambia ao espacio de traballo hacia a esquerda " "do actual. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><" "Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como " "minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<" "Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón " "non haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas que cambia ao espacio de traballo hacia a dereita do " "actual. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><" "Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como " "minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<" "Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón " "non haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas que cambia ao espacio de traballo 1. O formato vese " "como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é " "bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de " "abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " "combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas que cambia ao espacio de traballo 10. O formato vese " "como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é " "bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de " "abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " "combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas que cambia ao espacio de traballo 11. O formato vese " "como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é " "bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de " "abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " "combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas que cambia ao espacio de traballo 12. O formato vese " "como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é " "bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de " "abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " "combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas que cambia ao espacio de traballo 2. O formato vese " "como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é " "bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de " "abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " "combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas que cambia ao espacio de traballo 3. O formato vese " "como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é " "bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de " "abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " "combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas que cambia ao espacio de traballo 4. O formato vese " "como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é " "bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de " "abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " "combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas que cambia ao espacio de traballo 5. O formato vese " "como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é " "bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de " "abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " "combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas que cambia ao espacio de traballo 6. O formato vese " "como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é " "bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de " "abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " "combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas que cambia ao espacio de traballo 7. O formato vese " "como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é " "bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de " "abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " "combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas que cambia ao espacio de traballo 8. O formato vese " "como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é " "bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de " "abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " "combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas que cambia ao espacio de traballo 9. O formato vese " "como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é " "bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de " "abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " "combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usado para activar o menú da fiestra. O formato vese " "como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é " "bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de " "abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " "combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para pechas a fiestra. O formato vese como " "\"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é " "bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de " "abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " "combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using " "the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para activar o \"modo mover\" e poder mover " "unha fiestra utilizando o teclado. O formato vese como \"<Control>a\" " "ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite " "tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo " "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea " "especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa " "acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para activar o \"modo redimensionar\" e poder " "redimensionar unha fiestra utilizando o teclado. O formato vese como \"<" "Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante " "liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de abreviaturas " "como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta " "opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de " "teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para ocultar todas as fiestras e darlle o foco " "ao fondo do escritorio. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<" "Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto " "maiúsculas como minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<" "Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial " "\"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para maximizar unha fiestra. O formato vese " "como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é " "bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de " "abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " "combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "" "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para minimizar unha fiestra. O formato vese " "como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é " "bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de " "abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " "combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:111 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para mover unha fiestra un espacio de traballo " "hacia abaixo. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><" "Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como " "minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<" "Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón " "non haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:112 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para mover unha fiestra un espacio de traballo " "hacia a esquerda. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús>" "<Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas " "como minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e " "\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", " "entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:113 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para mover unha fiestra un espacio de traballo " "hacia a dereita. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús>" "<Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas " "como minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e " "\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", " "entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:114 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para mover unha fiestra un espacio de traballo " "hacia arriba. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><" "Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como " "minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<" "Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón " "non haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:115 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para mover unha fiestra hacia o espacio de " "traballo 1. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><" "Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como " "minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<" "Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón " "non haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:116 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para mover unha fiestra hacia o espacio de " "traballo 10. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><" "Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como " "minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<" "Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón " "non haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:117 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para mover unha fiestra hacia o espacio de " "traballo 11. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><" "Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como " "minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<" "Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón " "non haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:118 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para mover unha fiestra hacia o espacio de " "traballo 12. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><" "Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como " "minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<" "Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón " "non haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:119 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para mover unha fiestra hacia o espacio de " "traballo 2. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><" "Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como " "minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<" "Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón " "non haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:120 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para mover unha fiestra hacia o espacio de " "traballo 3. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><" "Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como " "minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<" "Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón " "non haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:121 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para mover unha fiestra hacia o espacio de " "traballo 4. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><" "Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como " "minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<" "Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón " "non haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:122 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para mover unha fiestra hacia o espacio de " "traballo 5. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><" "Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como " "minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<" "Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón " "non haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:123 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para mover unha fiestra hacia o espacio de " "traballo 6. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><" "Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como " "minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<" "Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón " "non haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:124 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para mover unha fiestra hacia o espacio de " "traballo 7. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><" "Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como " "minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<" "Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón " "non haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:125 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para mover unha fiestra hacia o espacio de " "traballo 8. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><" "Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como " "minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<" "Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón " "non haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:126 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para mover unha fiestra hacia o espacio de " "traballo 9. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><" "Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como " "minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<" "Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón " "non haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:127 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para mover o foco entre os paneis e o " "escritorio usando unha fiestra emerxente. O formato vese como \"<" "Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante " "liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de abreviaturas " "como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta " "opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de " "teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:128 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para mover o foco entre os paneis e o " "escritorio, sen unha fiestra emerxente. O formato vese como \"<Control>" "a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e " "permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de abreviaturas como por " "exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa " "cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa " "acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:129 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para mover o foco entre fiestras sen unha " "fiestra emerxente. Mantendo presa a tecla \"Maiús\" xunto con esta " "combinación fai que a dirección vaia hacia adiante de novo. O formato vese " "como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é " "bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de " "abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " "combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:130 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para mover o foco entre fiestras, usando unha " "fiestra emerxente. Mantendo presa a tecla \"Maiús\" xunto con esta " "combinación fai que a dirección vaia hacia adiante de novo. O formato vese " "como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é " "bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de " "abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " "combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:131 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para mover o foco entre os paneis e o " "escritorio usando unha fiestra emerxente. O formato vese como \"<" "Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante " "liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de abreviaturas " "como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta " "opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de " "teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:132 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para mover o foco entre os paneis e o " "escritorio sen unha fiestra emerxente. O formato vese como \"<Control>a" "\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e " "permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de abreviaturas como por " "exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa " "cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa " "acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:133 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para mover o foco entre fiestras sen unha " "fiestra emerxente. (Tradicionalmente <Alt>Escape). Mantendo presa a " "tecla maiús mentras se usa esta combinación invirte a dirección do " "movemento. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><" "Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como " "minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<" "Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón " "non haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:134 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para mover o foco entre fiestras usando unha " "fiestra emerxente. (Tradicionalmente <Alt>Tab). Mantendo presa a tecla " "maiús mentras se usa esta combinación invirte a dirección do movemento. O " "formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O " "analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas " "ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". " "Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " "combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:135 msgid "" "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top " "will always be visible over other overlapping windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para activar sempre enriba. O formato vese " "como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é " "bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de " "abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " "combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:136 msgid "" "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para activar o modo de pantalla completa. O " "formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O " "analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas " "ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". " "Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " "combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:137 msgid "" "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para maximizar a fiestra. O formato vese como " "\"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é " "bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de " "abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " "combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:138 msgid "" "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para enrolar ou desenrolar a fiestra. O " "formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O " "analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas " "ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". " "Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " "combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:139 msgid "" "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para activar unha fiestra en todos os espacios " "de traballo ou nun só. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<" "Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto " "maiúsculas como minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<" "Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial " "\"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:140 msgid "" "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas usada para restaurar unha fiestra. O formato vese " "como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é " "bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de " "abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " "combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:141 msgid "" "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "A combinación de teclas que mostra o diálogo do panel \"Executar aplicación" "\". O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1" "\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como " "minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<" "Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón " "non haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:142 msgid "" "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas que invoca unha terminal. O formato vese como \"<" "Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante " "liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de abreviaturas " "como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta " "opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de " "teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:143 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas que invoca a utilidade do panel de captura de " "pantalla para obter unha captura de pantalla dunha fiestra. O formato vese " "como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é " "bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de " "abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " "combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:144 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "A combinación de teclas que invoca a utilidade de captura de pantalla do " "panel. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>" "F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como " "minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<" "Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón " "non haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:145 msgid "" "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas que mostra o menú principal do panel. O formato vese " "como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é " "bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de " "abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " "combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:146 msgid "The name of a workspace." msgstr "O nome do espacio de traballo." #: ../src/metacity.schemas.in.h:147 msgid "The screenshot command" msgstr "O comando de captura de pantalla" #: ../src/metacity.schemas.in.h:148 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" "O tema determina a apariencia das bordes da fiestra, o título e demais." #: ../src/metacity.schemas.in.h:149 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "O retardo antes de despregar unha fiestra se auto_raise está configurado " "como verdadeiro. O retardo está especificado en milésimas de segundo." #: ../src/metacity.schemas.in.h:150 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "O modo de foco da fiestra indica cómo son activadas as fiestras. Ten tres " "valores posibles; \"click\" significa que a fiestra debe seleccionarse para " "obter o foco, \"sloppy\" significa que as fiestras obteñen o foco cando o " "rato entra na fiestra, e \"mouse\" significa que as fiestras obteñen o foco " "cando o rato entra na fiestra e o perden cando o rato sae da fiestra." #: ../src/metacity.schemas.in.h:151 msgid "The window screenshot command" msgstr "O comando de captura dunha fiestra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:152 msgid "" "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If " "the window is covered by another window, it raises the window above other " "windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below " "other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Esta combinación de teclas cambia entre unha fiestra cando está debaixo ou " "enriba doutras fiestras. Se a fiestra está tapada por outras fiestras éste " "levanta a fiestra por enriba delas. Se a fiestra xa está completamente " "visible, coloca a fiestra debaixo das outras fiestras. O formato vese como " "\"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é " "bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de " "abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " "combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:153 msgid "" "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Esta combinación de teclas coloca unha fiestra detrás doutras. O formato " "vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O " "analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas " "ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". " "Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " "combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:154 msgid "" "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Esta combinación de teclas eleva unha fiestra por enriba doutras. O formato " "vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O " "analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas " "ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". " "Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " "combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:155 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Esta combinación de teclas redimensiona unha fiestra para que rechee todo o " "espacio horizontal dispoñible. O formato vese como \"<Control>a\" ou " "\"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite " "tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo " "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea " "especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa " "acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:156 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Esta combinación de teclas redimensiona unha fiestra para que rechee todo o " "espacio vertical dispoñible. O formato vese como \"<Control>a\" ou " "\"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite " "tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo " "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea " "especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa " "acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:157 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window." msgstr "" "Esta opción determina os efectos do dobre click na barra de títulos. As " "opcións válidas actualmente son 'toggle_shade', que enrola/desenrola a " "fiestra, e 'toggle_maximize' que maximiza ou minimiza a fiestra." #: ../src/metacity.schemas.in.h:158 msgid "Toggle always on top state" msgstr "Activa o estado de sempre enriba" #: ../src/metacity.schemas.in.h:159 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Activa modo de pantalla completa" #: ../src/metacity.schemas.in.h:160 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Activa o estado maximizado" #: ../src/metacity.schemas.in.h:161 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Activa o estado enrolado" #: ../src/metacity.schemas.in.h:162 msgid "Toggle window on all workspaces" msgstr "Activa a fiestra en todos os espacios de traballo" #: ../src/metacity.schemas.in.h:163 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments, or when 'audible bell' is off." msgstr "" "Activa unha indicación visual cando unha aplicación ou o sistema emiten unha " "'campá' ou un 'bip'; é moi útil para os ambentes ruidosos ou onde é difícil " "escoitar, ou cando a 'campá sonora' é desactivada." #: ../src/metacity.schemas.in.h:164 msgid "Unmaximize window" msgstr "Restaurar fiestra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:165 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Usar fonte estándar do sistema nos títulos da fiestra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:166 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Tipo de campá visual" #: ../src/metacity.schemas.in.h:167 msgid "Window focus mode" msgstr "Modo de foco da fiestra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:168 msgid "Window title font" msgstr "Fonte do título da fiestra" #: ../src/prefs.c:528 ../src/prefs.c:544 ../src/prefs.c:560 ../src/prefs.c:576 #: ../src/prefs.c:592 ../src/prefs.c:612 ../src/prefs.c:628 ../src/prefs.c:644 #: ../src/prefs.c:660 ../src/prefs.c:676 ../src/prefs.c:692 ../src/prefs.c:708 #: ../src/prefs.c:724 ../src/prefs.c:741 ../src/prefs.c:757 ../src/prefs.c:773 #: ../src/prefs.c:789 ../src/prefs.c:805 ../src/prefs.c:820 ../src/prefs.c:835 #: ../src/prefs.c:850 ../src/prefs.c:866 ../src/prefs.c:882 ../src/prefs.c:898 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "A clave GConf \"%s\" está configurada cun tipo inválido\n" #: ../src/prefs.c:943 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "\"%s\" atopado na base de datos de configuración non é un valor válido para " "o modificador do botón do rato\n" #: ../src/prefs.c:967 ../src/prefs.c:1428 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "A clave GConf '%s' está configurada cun valor inválido\n" #: ../src/prefs.c:1145 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "" "Non se puido analizar a descripción da fonte \"%s\" da clave GConf %s\n" #: ../src/prefs.c:1330 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current " "maximum is %d\n" msgstr "" "%d almacenado na clave GConf %s non é un número razoable de espacios de " "traballo. O máximo despoñible é de %d\n" #: ../src/prefs.c:1390 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Os arreglos para aplicacións rotas desabilitáronse. Algunhas aplicacións " "poderán non comportarse correctamente.\n" #: ../src/prefs.c:1455 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n" msgstr "%d almacenado na clave GConf %s está fora de rango 0 ata %d\n" #: ../src/prefs.c:1589 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Erro establecendo o número de espacios de traballo a %d: %s\n" #: ../src/prefs.c:1833 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "\"%s\" atopado na base de datos de configuración no é un valor válido para a " "combinación de teclas \"%s\"\n" #: ../src/prefs.c:2187 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "" "Erro ao establecer o nome do escritorio de traballo %d como \"%s\": %s\n" #: ../src/resizepopup.c:126 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/screen.c:408 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "A pantalla %d no display '%s' non é válida\n" #: ../src/screen.c:424 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "A pantalla %d no display '%s' ten xa un xestor de fiestras, intente usar a " "opción --replace para reemprazar o xestor de fiestras.\n" #: ../src/screen.c:448 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Non se puido obter a selección do xestor de fiestras na fiestra %d na " "pantalla \"%s\"\n" #: ../src/screen.c:506 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "A pantalla %d no display \"%s\" ten xa un xestor de fiestras\n" #: ../src/screen.c:716 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Non se puido liberar o monitor %d na pantalla \"%s\"\n" #: ../src/session.c:884 ../src/session.c:891 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Non se puido crear o directorio '%s': %s\n" #: ../src/session.c:901 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de sesión '%s' para escritura: %s\n" #: ../src/session.c:1053 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Erro escribindo o ficheiro de sesión '%s': %s\n" #: ../src/session.c:1058 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Erro pechando o ficheiro de sesión '%s': %s\n" #: ../src/session.c:1133 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Fallo ao ler o ficheiro de sesión gardada '%s': %s\n" #: ../src/session.c:1168 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Fallo ao interpretar o ficheiro de sesión gardada: %s\n" #: ../src/session.c:1217 msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "O atributo viuse pero xa temos o ID da sesión" #: ../src/session.c:1230 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Atributo %s descoñecido no elemento " #: ../src/session.c:1247 msgid "nested tag" msgstr "etiqueta aniñada" #: ../src/session.c:1305 ../src/session.c:1337 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Atributo %s descoñecido no elemento " #: ../src/session.c:1409 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Atributo %s descoñecido no elemento " #: ../src/session.c:1469 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Atributo %s descoñecido no elemento " #: ../src/session.c:1489 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Elemento %s descoñecido" #: ../src/session.c:1961 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " "session management: %s\n" msgstr "" "Erro ao lanzar metacity-dialog para advertir acerca das aplicacións que non " "soportan a xestión de sesión: %s\n" #: ../src/theme-parser.c:224 ../src/theme-parser.c:242 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Liña %d carácter %d: %s" #: ../src/theme-parser.c:396 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "O atributo \"%s\" repetiuse dúas veces no mesmo elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:414 ../src/theme-parser.c:439 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto" #: ../src/theme-parser.c:485 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "O entero %ld debe ser positivo" #: ../src/theme-parser.c:493 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "O enteiro %ld é demasiado grande. O máximo actual é %d" #: ../src/theme-parser.c:521 ../src/theme-parser.c:602 #: ../src/theme-parser.c:626 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "Non se puido analizar \"%s\" como un número de punto flotante" #: ../src/theme-parser.c:552 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Os valores booleanos deben ser \"true\" ou \"false\" non \"%s\"" #: ../src/theme-parser.c:572 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "O ángulo debe estar entre 0.0 e 360.0, foi %g\n" #: ../src/theme-parser.c:638 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" "Alfa debe estar entre 0.0 (invisible) e 1.0 (completamente opaco), foi %g\n" #: ../src/theme-parser.c:684 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Escala de título inválida \"%s\" (debe ser de xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" #: ../src/theme-parser.c:729 ../src/theme-parser.c:737 #: ../src/theme-parser.c:807 ../src/theme-parser.c:897 #: ../src/theme-parser.c:935 ../src/theme-parser.c:1012 #: ../src/theme-parser.c:1062 ../src/theme-parser.c:1070 #: ../src/theme-parser.c:1126 ../src/theme-parser.c:1134 #: ../src/theme-parser.c:2936 ../src/theme-parser.c:3025 #: ../src/theme-parser.c:3032 ../src/theme-parser.c:3039 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" msgstr "Non hai atributo \"%s\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:837 ../src/theme-parser.c:905 #: ../src/theme-parser.c:943 ../src/theme-parser.c:1020 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> nome \"%s\" usado unha segunda vez" #: ../src/theme-parser.c:849 ../src/theme-parser.c:955 #: ../src/theme-parser.c:1032 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "O <%s> pai \"%s\" non foi definido" #: ../src/theme-parser.c:968 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "A <%s> xeometría \"%s\" non foi definida" #: ../src/theme-parser.c:981 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "" "<%s> debe especificar ou unha xeometría ou un pai que teña unha xeometría" #: ../src/theme-parser.c:1080 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Tipo descoñecido \"%s\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1091 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "style_set \"%s\" descoñecido no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1099 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "O tipo de fiestra \"%s\" xa foi asignado a un conxunto de estilo" #: ../src/theme-parser.c:1143 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon" msgstr "Función descoñecida \"%s\" para a icona de menú" #: ../src/theme-parser.c:1152 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon" msgstr "Estado descoñecido \"%s\" para a icona de menú" #: ../src/theme-parser.c:1160 #, c-format msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s" msgstr "O tema xa ten unha icona de menú para a función %s estado %s" #: ../src/theme-parser.c:1177 ../src/theme-parser.c:3244 #: ../src/theme-parser.c:3323 #, c-format msgid "No with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Non se definiu unha co nome \"%s\"" #: ../src/theme-parser.c:1192 ../src/theme-parser.c:1256 #: ../src/theme-parser.c:1545 ../src/theme-parser.c:3124 #: ../src/theme-parser.c:3178 ../src/theme-parser.c:3338 #: ../src/theme-parser.c:3515 ../src/theme-parser.c:3553 #: ../src/theme-parser.c:3591 ../src/theme-parser.c:3629 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "O elemento <%s> non está permitido debaixo de <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1282 ../src/theme-parser.c:1369 #: ../src/theme-parser.c:1439 #, c-format msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" msgstr "Non hai atributo \"name\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1289 ../src/theme-parser.c:1376 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" msgstr "Non hai atributo \"value\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1320 ../src/theme-parser.c:1334 #: ../src/theme-parser.c:1393 msgid "" "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons" msgstr "" "Non se pode especificar ambos button_width/button_height e aspect ratio para " "os botóns" #: ../src/theme-parser.c:1343 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "A distancia \"%s\" é descoñecida" #: ../src/theme-parser.c:1402 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "A proporción \"%s\" é descoñecida" #: ../src/theme-parser.c:1446 #, c-format msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" msgstr "Non hai atributo \"top\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1453 #, c-format msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" msgstr "Non hai atributo \"bottom\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1460 #, c-format msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" msgstr "Non hai atributo \"left\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1467 #, c-format msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" msgstr "Non hai atributo \"right\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1499 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "A borde \"%s\" é descoñecida" #: ../src/theme-parser.c:1655 ../src/theme-parser.c:1765 #: ../src/theme-parser.c:1868 ../src/theme-parser.c:2055 #: ../src/theme-parser.c:2869 #, c-format msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" msgstr "Non hai atributo \"color\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1662 #, c-format msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" msgstr "Non hai atributo \"x1\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1669 ../src/theme-parser.c:2714 #, c-format msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" msgstr "Non hai atributo \"y1\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1676 #, c-format msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" msgstr "Non hai atributo \"x2\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1683 ../src/theme-parser.c:2721 #, c-format msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" msgstr "Non hai atributo \"y2\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1772 ../src/theme-parser.c:1875 #: ../src/theme-parser.c:1981 ../src/theme-parser.c:2062 #: ../src/theme-parser.c:2168 ../src/theme-parser.c:2266 #: ../src/theme-parser.c:2483 ../src/theme-parser.c:2609 #: ../src/theme-parser.c:2707 ../src/theme-parser.c:2781 #: ../src/theme-parser.c:2876 #, c-format msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" msgstr "Non hai atributo \"x\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1779 ../src/theme-parser.c:1882 #: ../src/theme-parser.c:1988 ../src/theme-parser.c:2069 #: ../src/theme-parser.c:2175 ../src/theme-parser.c:2273 #: ../src/theme-parser.c:2490 ../src/theme-parser.c:2616 #: ../src/theme-parser.c:2788 ../src/theme-parser.c:2883 #, c-format msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" msgstr "Non hai atributo \"y\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1786 ../src/theme-parser.c:1889 #: ../src/theme-parser.c:1995 ../src/theme-parser.c:2076 #: ../src/theme-parser.c:2182 ../src/theme-parser.c:2280 #: ../src/theme-parser.c:2497 ../src/theme-parser.c:2623 #: ../src/theme-parser.c:2795 #, c-format msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" msgstr "Non hai atributo \"width\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1793 ../src/theme-parser.c:1896 #: ../src/theme-parser.c:2002 ../src/theme-parser.c:2083 #: ../src/theme-parser.c:2189 ../src/theme-parser.c:2287 #: ../src/theme-parser.c:2504 ../src/theme-parser.c:2630 #: ../src/theme-parser.c:2802 #, c-format msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" msgstr "Non hai atributo \"height\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1903 #, c-format msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Non hai atributo \"start_angle\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1910 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Non hai atributo \"extent_angle\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2090 #, c-format msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" msgstr "Non hai atributo \"alpha\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2161 #, c-format msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" msgstr "Non hai atributo \"type\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2209 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Non se entendeu o valor \"%s\" para o tipo de degradado" #: ../src/theme-parser.c:2294 #, c-format msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" msgstr "Non hai atributo \"filename\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2319 ../src/theme-parser.c:2827 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "Non se entendeu en tipo de recheo \"%s\" para o elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2462 ../src/theme-parser.c:2595 #: ../src/theme-parser.c:2700 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" msgstr "Non hai atributo \"state\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2469 ../src/theme-parser.c:2602 #, c-format msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" msgstr "Non hai atributo \"shadow\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2476 #, c-format msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" msgstr "Non hai atributo \"arrow\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2529 ../src/theme-parser.c:2651 #: ../src/theme-parser.c:2739 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Non se entendeu o estado \"%s\" para o elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2539 ../src/theme-parser.c:2661 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Non se entendeu a sombra \"%s\" para o elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2549 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Non se entendeu a frecha \"%s\" para o elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2962 ../src/theme-parser.c:3078 #, c-format msgid "No called \"%s\" has been defined" msgstr "Non se definiu unha chamada \"%s\"" #: ../src/theme-parser.c:2974 ../src/theme-parser.c:3090 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "Incluir o draw_ops \"%s\" aquí poderá crear unha referencia circular" #: ../src/theme-parser.c:3153 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" msgstr "Non hai atributo \"value\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3210 #, c-format msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" msgstr "Non hai atributo \"position\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3219 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Posicion \"%s\" descoñecida para a peza do marco" #: ../src/theme-parser.c:3227 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "O estilo do marco xa ten unha peza na posición %s" #: ../src/theme-parser.c:3272 #, c-format msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" msgstr "Non hai atributo \"function\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3280 ../src/theme-parser.c:3384 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" msgstr "Non hai atributo \"state\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3289 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Función \"%s\" descoñecida para o botón" #: ../src/theme-parser.c:3298 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Estado descoñecido \"%s\" para o botón" #: ../src/theme-parser.c:3306 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "O estilo do marco xa ten un botón para a función %s estado %s" #: ../src/theme-parser.c:3376 #, c-format msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" msgstr "Non hai atributo \"focus\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3392 #, c-format msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" msgstr "Non hai atributo \"style\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3401 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo foco" #: ../src/theme-parser.c:3410 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo estado" #: ../src/theme-parser.c:3420 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "Non se definiu ningún estilo chamado \"%s\"" #: ../src/theme-parser.c:3430 #, c-format msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" msgstr "Non hai atributo \"resize\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3440 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo redimensionar" #: ../src/theme-parser.c:3450 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "Non debería ter un atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados " "maximizado/enrolado" #: ../src/theme-parser.c:3464 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "" "O estilo xa foi especificado para o estado %s redimensionado %s foco %s" #: ../src/theme-parser.c:3475 ../src/theme-parser.c:3486 #: ../src/theme-parser.c:3497 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "O estilo xa foi especificado para estado %s foco %s" #: ../src/theme-parser.c:3536 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a element, or specified two elements)" msgstr "" "Non pode ter dous draw_ops para un elemento (o tema especificou un " "atributo draw_ops e tamén un elemento ou especificou os dous " "elementos)" #: ../src/theme-parser.c:3574 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a