# Brazilian Portuguese translation of mutter. # Copyright (C) 2002-2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mutter package. # Sun G11n , 2002. # Evandro Fernandes Giovanini , 2002, 2003, 2006. # Gustavo Noronha Silva , 2004. # Alexandre Folle de Menezes , 2005. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2007, 2008. # Raul Pereira , 2007. # Og Maciel , 2007-2008. # Rodrigo Flores , 2007. # Djavan Fagundes , 2008, 2009, 2011. # Vladimir Melo , 2009. # Antonio Fernandes C. Neto , 2010. # Rodrigo Padula de Oliveira , 2011. # Artur de Aquino Morais , 2016. # Enrico Nicoletto , 2012-2016. # Rafael Fontenelle , 2013-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-04 17:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-20 22:11-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Portuguese - Brazil \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.31.90\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/50-mutter-navigation.xml:6 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: data/50-mutter-navigation.xml:9 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:12 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:15 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:18 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:21 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Mover a janela para o último espaço de trabalho" #: data/50-mutter-navigation.xml:24 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho acima" #: data/50-mutter-navigation.xml:27 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho abaixo" # Em conformidade com a tradução do gsettings-desktop-schemas --Enrico #: data/50-mutter-navigation.xml:30 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Mover janela para o monitor da esquerda" # Em conformidade com a tradução do gsettings-desktop-schemas --Enrico #: data/50-mutter-navigation.xml:33 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Mover janela para o monitor da direita" # Em conformidade com a tradução do gsettings-desktop-schemas --Enrico #: data/50-mutter-navigation.xml:36 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Mover janela para o monitor acima" # Em conformidade com a tradução do gsettings-desktop-schemas --Enrico #: data/50-mutter-navigation.xml:39 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Mover janela para o monitor abaixo" #: data/50-mutter-navigation.xml:43 msgid "Switch applications" msgstr "Alternar aplicativos" #: data/50-mutter-navigation.xml:48 msgid "Switch to previous application" msgstr "Alternar para o aplicativo anterior" #: data/50-mutter-navigation.xml:52 msgid "Switch windows" msgstr "Alternar janelas" #: data/50-mutter-navigation.xml:57 msgid "Switch to previous window" msgstr "Alternar para a janela anterior" #: data/50-mutter-navigation.xml:61 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Alternar as janelas de um aplicativo" #: data/50-mutter-navigation.xml:66 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Alternar para a janela anterior de um aplicativo" #: data/50-mutter-navigation.xml:70 msgid "Switch system controls" msgstr "Alternar controles do sistema" #: data/50-mutter-navigation.xml:75 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Alternar para o controle de sistema anterior" #: data/50-mutter-navigation.xml:79 msgid "Switch windows directly" msgstr "Alternar as janelas diretamente" #: data/50-mutter-navigation.xml:84 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Alternar diretamente para a janela anterior" #: data/50-mutter-navigation.xml:88 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Alternar as janelas de um aplicativo diretamente" #: data/50-mutter-navigation.xml:93 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Alternar diretamente para a janela anterior de um aplicativo" #: data/50-mutter-navigation.xml:97 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Alternar os controles de sistema diretamente" #: data/50-mutter-navigation.xml:102 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Alternar diretamente para o controle de sistema anterior" #: data/50-mutter-navigation.xml:105 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Ocultar todas as janelas normais" #: data/50-mutter-navigation.xml:108 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:111 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:114 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:117 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:120 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Trocar para o último espaço de trabalho" #: data/50-mutter-navigation.xml:123 msgid "Move to workspace above" msgstr "Mover para o espaço de trabalho acima" #: data/50-mutter-navigation.xml:126 msgid "Move to workspace below" msgstr "Mover para o espaço de trabalho abaixo" #: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6 msgid "System" msgstr "Sistema" #: data/50-mutter-system.xml:8 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Mostrar o prompt de comando de execução" #: data/50-mutter-system.xml:10 msgid "Show the activities overview" msgstr "Mostrar o panorama de atividades" #: data/50-mutter-wayland.xml:8 msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "Restaurar os atalhos de teclado" #: data/50-mutter-windows.xml:6 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: data/50-mutter-windows.xml:8 msgid "Activate the window menu" msgstr "Ativar o menu da janela" #: data/50-mutter-windows.xml:10 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Alternar modo de tela inteira" #: data/50-mutter-windows.xml:12 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Alternar estado de maximização" #: data/50-mutter-windows.xml:14 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar a janela" #: data/50-mutter-windows.xml:16 msgid "Restore window" msgstr "Restaurar janela" #: data/50-mutter-windows.xml:18 msgid "Close window" msgstr "Fechar janela" #: data/50-mutter-windows.xml:20 msgid "Hide window" msgstr "Ocultar janela" #: data/50-mutter-windows.xml:22 msgid "Move window" msgstr "Mover janela" #: data/50-mutter-windows.xml:24 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionar janela" #: data/50-mutter-windows.xml:27 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Alternar a janela em todos os espaços de trabalho ou em apenas um" #: data/50-mutter-windows.xml:29 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Elevar a janela se estiver coberta; caso contrário, a abaixa" #: data/50-mutter-windows.xml:31 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Elevar a janela para frente das outras" #: data/50-mutter-windows.xml:33 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Colocar a janela atrás das outras" #: data/50-mutter-windows.xml:35 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizar a janela verticalmente" #: data/50-mutter-windows.xml:37 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizar a janela horizontalmente" #: data/50-mutter-windows.xml:41 msgid "View split on left" msgstr "Visualizar divisão à esquerda" #: data/50-mutter-windows.xml:45 msgid "View split on right" msgstr "Visualizar divisão à direita" #: data/mutter.desktop.in:4 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "" "Modificador a ser usado para operações de gerenciamento de janelas estendido" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8 msgid "" "This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview " "and application launching system. The default is intended to be the “Windows " "key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or " "set to the empty string." msgstr "" "Esta chave irá iniciar a “sobreposição”, que é a combinação de visão de " "janela e sistema de lançamento de aplicativos. O padrão pretendido é a " "“tecla Windows” no hardware do computador. É esperada para esta associação " "tanto o padrão quanto a definição de uma string vazia." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Anexar diálogos modais" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Quando verdadeiro, em vez de terem barras de título independentes, os " "diálogos modais surgem anexados à barra de título da janela pai e são " "movidos juntamente com a janela pai." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Habilitar contorno ladrilhado ao arrastar janelas sobre as bordas da tela" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Caso esteja habilitado, ao arrastar janelas sobre bordas verticais da tela " "as maximizará verticalmente e as redimensionarão horizontalmente para cobrir " "metade da área disponível. Arrastar janelas no topo da borda da tela as " "maximiza completamente." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Áreas de trabalho são gerenciadas dinamicamente" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Determina se as áreas de trabalho são gerenciadas de forma dinâmica ou se há " "um número estático de áreas de trabalho (determinado pela chave num-" "workspaces em org.gnome.desktop.wm.preferences)." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Áreas de trabalho apenas para a principal" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Determina se a troca de área de trabalho deve ocorrer para janelas em todos " "os monitores ou apenas para janelas no monitor principal." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 msgid "No tab popup" msgstr "Nenhuma aba instantânea" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Determina se a utilização de quadros instantâneos e destacados devem ser " "desabilitados na alternância de janelas." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Atrasar alterações de foco até que o ponteiro pare de mover" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focus will not be changed immediately when entering a window, but only after " "the pointer stops moving." msgstr "" "Se verdadeiro, e o modo de foco for “sloppy” ou “mouse”, o foco não será " "alterado imediatamente quando o ponteiro do mouse entrar na janela, e sim " "quando parar de mover." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 msgid "Draggable border width" msgstr "Largura da borda arrastável" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "A quantidade do total de bordas arrastáveis. Se as bordas dos temas visíveis " "não são suficientes, as bordas invisíveis serão adicionadas para encontrar " "este valor." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Maximizar automaticamente janelas com tamanho próximo ao do monitor" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Se habilitado, novas janelas que, ao iniciar, possuírem o tamanho do monitor " "serão maximizadas automaticamente." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Posicionar novas janelas ao centro" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "Quando verdadeiro, as novas janelas serão sempre colocadas no centro da tela " "ativa do monitor." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107 msgid "Enable experimental features" msgstr "Habilitar recursos experimentais" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108 msgid "" "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. " "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given " "feature. Any experimental feature is not required to still be available, or " "configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future " "proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes " "mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate " "space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to " "manage HiDPI monitors. Does not require a restart." msgstr "" "Para habilitar recursos experimentais, adicione a palavra-chave do recurso à " "lista. Se o recurso exige ou não reiniciar o compositor, depende do recurso " "dado. Qualquer recurso experimental não precisa estar disponível ou ser " "configurável. Não espere que adicionar alguma coisa nesta configuração seja " "a prova de futuro. Atualmente, palavras-chaves possíveis: • “scale-monitor-" "framebuffer” — torna o mutter padrão para a disposição de monitores lógicos " "em um espaço lógico coordenado por pixels, ao dimensionar buffers de quadros " "de monitor em vez de conteúdo de janela, para gerenciar monitores HiDPI. Não " "exige uma reinicialização." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:141 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Selecione a janela a partir da aba instantânea" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:146 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Cancelar aba instantânea" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151 msgid "Switch monitor configurations" msgstr "Trocar configurações de monitor" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:156 msgid "Rotates the built-in monitor configuration" msgstr "Gira a configuração de monitor embutido" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Trocar para o VT 1" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Trocar para o VT 2" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Trocar para o VT 3" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Trocar para o VT 4" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Trocar para o VT 5" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Trocar para o VT 6" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Trocar para o VT 7" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34 msgid "Switch to VT 8" msgstr "Trocar para o VT 8" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38 msgid "Switch to VT 9" msgstr "Trocar para o VT 9" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42 msgid "Switch to VT 10" msgstr "Trocar para o VT 10" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46 msgid "Switch to VT 11" msgstr "Trocar para o VT 11" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50 msgid "Switch to VT 12" msgstr "Trocar para o VT 12" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54 msgid "Re-enable shortcuts" msgstr "Reabilita atalhos" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:64 msgid "Allow grabs with Xwayland" msgstr "Permitir capturas com Xwayland" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:65 msgid "" "Allow keyboard grabs issued by X11 applications running in Xwayland to be " "taken into account. For a X11 grab to be taken into account under Wayland, " "the client must also either send a specific X11 ClientMessage to the root " "window or be among the applications white-listed in key “xwayland-grab-" "access-rules”." msgstr "" "Permite capturas de teclado emitidas por aplicativos X11 em execução no " "Xwayland para serem levadas em consideração. Para que uma captura de X11 " "seja levada em consideração no Wayland, o cliente também deve enviar um X11 " "ClientMessage específica para a janela raiz ou estar entre os aplicativos " "listados em branco na chave “xwayland-grab-access-rules”." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:77 msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs" msgstr "Aplicativos Xwayland com permissão para emitir capturas de teclado" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:78 msgid "" "List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or " "not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or " "resource class of a given X11 window can be obtained using the command " "“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. " "Values starting with “!” are blacklisted, which has precedence over the " "whitelist, to revoke applications from the default system list. The default " "system list includes the following applications: " "“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by " "using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-" "shortcuts”." msgstr "" "Lista os nomes dos recursos ou classe de recursos do janelas X11 com ou sem " "permissão para emitir capturas de teclado X11 no Xwayland. O nome do recurso " "ou a classe de recurso de uma determinada janela X11 podem ser obtidos " "usando o comando “xprop WM_CLASS”. Há suporte a curingas “*” e “?” nos " "valores. Os valores que começam com “!” são colocados em uma lista negra, " "que tem precedência sobre a lista branca, para revogar aplicativos da lista " "padrão do sistema. A lista de sistema padrão inclui os seguintes " "aplicativos: “@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@”. Os usuários podem " "quebrar uma captura existente usando o atalho de teclado específico definido " "pela chave de associação de tecla “restore-shortcuts”." #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between #. * different modes. #. #: src/backends/meta-input-settings.c:2423 #, c-format msgid "Mode Switch (Group %d)" msgstr "Alternador de modo (Grupo %d)" #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' #. * mapping through the available outputs. #. #: src/backends/meta-input-settings.c:2446 msgid "Switch monitor" msgstr "Trocar monitor" #: src/backends/meta-input-settings.c:2448 msgid "Show on-screen help" msgstr "Mostrar ajuda na tela" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:954 msgid "Built-in display" msgstr "Tela embutida" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:986 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:988 msgid "Unknown Display" msgstr "Monitor desconhecido" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:996 #, c-format #| msgid "%s %s" msgctxt "" "This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:1004 #, c-format #| msgid "%s %s" msgctxt "" "This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in " "inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: src/compositor/compositor.c:482 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”." msgstr "Outro compositor de janelas está em execução na tela %i na área “%s”." #: src/core/bell.c:252 msgid "Bell event" msgstr "Evento de som" #: src/core/main.c:185 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desabilita a conexão com o gerenciador de sessões" #: src/core/main.c:191 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Substitui o gerenciador de janelas em execução" #: src/core/main.c:197 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica o ID do gerenciador de sessões" #: src/core/main.c:202 msgid "X Display to use" msgstr "Display X a ser usado" #: src/core/main.c:208 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializa a sessão a partir do arquivo salvo" #: src/core/main.c:214 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Faz X chamadas síncronas" #: src/core/main.c:221 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Executa como um compositor wayland" #: src/core/main.c:227 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "Executa como um compositor aninhado" #: src/core/main.c:233 msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland" msgstr "Executa o compositor wayland sem iniciar o Xwayland" #: src/core/main.c:241 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Executa como um servidor de tela cheia, ao invés de aninhado" #: src/core/main.c:247 msgid "Run with X11 backend" msgstr "Executa com backend X11" #. Translators: %s is a window title #: src/core/meta-close-dialog-default.c:150 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” não está respondendo." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:152 msgid "Application is not responding." msgstr "O aplicativo não está respondendo." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:157 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Você pode escolher aguardar um pouco e continuar ou forçar o aplicativo a " "sair completamente." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:164 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forçar sair" #: src/core/meta-close-dialog-default.c:164 msgid "_Wait" msgstr "_Esperar" #: src/core/mutter.c:38 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\n" "Esse programa é um software livre; veja o código fonte para obter as " "condições de cópia.\n" "Não há NENHUMA garantia; nem mesmo para a COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO\n" "PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR.\n" #: src/core/mutter.c:52 msgid "Print version" msgstr "Versão impressa" #: src/core/mutter.c:58 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Plug-in do Mutter para usar" #: src/core/prefs.c:1786 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espaço de trabalho %d" #: src/core/util.c:121 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "O Mutter foi compilado sem suporte para modo detalhado\n" #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:567 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "Alternador de modo: Modo %d" #: src/x11/meta-x11-display.c:666 #, c-format msgid "" "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to " "replace the current window manager." msgstr "" "A exibição “%s” já possui um gerenciador de janelas; tente usar a opção --" "replace para substituir o gerenciador de janelas atual." #: src/x11/meta-x11-display.c:1008 msgid "Failed to initialize GDK\n" msgstr "Falha ao inicializar GDK\n" #: src/x11/meta-x11-display.c:1032 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n" msgstr "Falha ao abrir a exibição “%s” do sistema de janelas X\n" #: src/x11/meta-x11-display.c:1115 #, c-format msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n" msgstr "A tela %d na exibição “%s” é inválida\n" #: src/x11/session.c:1821 msgid "" "These windows do not support “save current setup” and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Estas janelas não oferecem suporte para a opção “salvar configuração atual” " "e precisarão ser reiniciadas manualmente quando você reiniciar a sessão." #: src/x11/window-props.c:568 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (em %s)" #~ msgid "Move window one workspace to the left" #~ msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à esquerda" #~ msgid "Move window one workspace to the right" #~ msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à direita" #~ msgid "Move to workspace left" #~ msgstr "Move para o espaço de trabalho à esquerda" #~ msgid "Move to workspace right" #~ msgstr "Move para o espaço de trabalho à direita" #~ msgid "Toggle shaded state" #~ msgstr "Alternar estado sombreado" #~ msgid "background texture could not be created from file" #~ msgstr "textura de plano de fundo não pôde ser criado de arquivo" #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgstr "Falha ao varrer a pasta de temas: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível localizar um tema! Verifique se %s existe e contém os " #~ "temas comuns.\n" #~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" #~ msgstr "A tela %d na exibição \"%s\" já possui um gerenciador de janelas\n" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "top" #~ msgstr "superior" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "inferior" #~ msgid "left" #~ msgstr "esquerda" #~ msgid "right" #~ msgstr "direita" #~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" #~ msgstr "a geometria do quadro não especifica a dimensão \"%s\"" #~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "a geometria do quadro não especifica a dimensão \"%s\" da borda \"%s\"" #~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" #~ msgstr "A taxa de proporção %g do botão não é razoável" #~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" #~ msgstr "A geometria do quadro não especifica o tamanho dos botões" #~ msgid "Gradients should have at least two colors" #~ msgstr "Os degradês devem ter pelo menos duas cores" #~ msgid "" #~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in " #~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "A especificação de cor personalizada do GTK deve ter um nome de cor e " #~ "fallback em parênteses, por exemplo, gtk:custom[foo,bar]; não foi " #~ "possível analisar \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-" #~ "z0-9-_ are valid" #~ msgstr "" #~ "Caractere inválido \"%c\" no parâmetro color_name do gtk:custom, somente " #~ "A-Za-z0-9-_ são válidos" #~ msgid "" #~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " #~ "fit the format" #~ msgstr "" #~ "Formato gtk:custom é \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" não é " #~ "adequado ao formato" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:" #~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "O estado da especificação de cor GTK deve estar entre colchetes, por " #~ "exemplo, gtk:fg[NORMAL], onde NORMAL é o estado; não foi possível " #~ "analisar \"%s\"" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " #~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Deve haver um colchete de fechamento após o estado da especificação de " #~ "cor GTK, por exemplo, gtk:fg[NORMAL], onde NORMAL é o estado; não foi " #~ "possível analisar \"%s\"" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" #~ msgstr "O estado \"%s\" não foi compreendido na especificação de cor" #~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" #~ msgstr "" #~ "O componente de cor \"%s\" não foi compreendido na especificação de cor" #~ msgid "" #~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit " #~ "the format" #~ msgstr "" #~ "O formato de mistura é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"; \"%s\" não é " #~ "adequado ao formato" #~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" #~ msgstr "Não foi possível analisar o valor de alfa \"%s\" na cor misturada" #~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" #~ msgstr "O valor de alfa \"%s\" na cor misturada não está entre 0,0 e 1,0" #~ msgid "" #~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " #~ "format" #~ msgstr "" #~ "O formato de sombra é \"shade/base_color/factor\", \"%s\" não é adequado " #~ "ao formato" #~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" #~ msgstr "Não foi possível analisar o fator de sombra \"%s\" na cor sombreada" #~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" #~ msgstr "O fator de sombra \"%s\" na cor sombreada é negativo" #~ msgid "Could not parse color \"%s\"" #~ msgstr "Não foi possível analisar a cor \"%s\"" #~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" #~ msgstr "" #~ "A expressão coordenada contém o caractere \"%s\" que não é permitido" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not " #~ "be parsed" #~ msgstr "" #~ "A expressão coordenada contém o número de ponto flutuante \"%s\" que não " #~ "pôde ser analisado" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" #~ msgstr "" #~ "A expressão coordenada contém o inteiro \"%s\" que não pôde ser analisado" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this " #~ "text: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "A expressão coordenada continha um operador desconhecido no início deste " #~ "texto: \"%s\"" #~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood" #~ msgstr "A expressão coordenada estava vazia ou não foi compreendida" #~ msgid "Coordinate expression results in division by zero" #~ msgstr "A expressão coordenada resulta na divisão por zero" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" #~ msgstr "" #~ "A expressão coordenada tenta usar o operador mod em um número de ponto " #~ "flutuante" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" #~ msgstr "" #~ "A expressão coordenada tem o operador \"%s\" onde era esperado um operando" #~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" #~ msgstr "" #~ "A expressão coordenada tinha um operando onde era esperado um operador" #~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" #~ msgstr "" #~ "A expressão coordenada terminou com um operador, em vez de com um operando" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with " #~ "no operand in between" #~ msgstr "" #~ "A expressão coordenada tem o operador \"%c\" após o operador \"%c\" sem " #~ "nenhum operando entre eles" #~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "A expressão coordenada tinha uma variável ou uma constante desconhecida " #~ "\"%s\"" #~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." #~ msgstr "O analisador de expressão coordenada estourou o buffer." #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" #~ msgstr "" #~ "A expressão coordenada tinha um parêntese de fechamento sem um parêntese " #~ "de abertura" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" #~ msgstr "" #~ "A expressão coordenada tinha um parêntese de abertura sem um parêntese de " #~ "fechamento" #~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" #~ msgstr "" #~ "Aparentemente não há operadores nem operandos na expressão coordenada" #~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" #~ msgstr "O tema continha uma expressão que resultou em um erro: %s \n" #~ msgid "" #~ "