# Metacity Finnish translation. # Suomennos: http://gnome-fi.sourceforge.net/ # # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Ilkka Tuohela <hile@iki.fi> 2005-2008. # # Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants: # Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2003-2005. # Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2011. # Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>, 2012, 2013, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-19 15:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-29 14:05+0300\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>\n" "Language-Team: suomi <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-02-19 15:25:23+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: data/50-mutter-navigation.xml:6 msgid "Navigation" msgstr "Navigointi" #: data/50-mutter-navigation.xml:9 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:12 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:15 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:18 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:21 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Siirrä ikkuna viimeiseen työtilaan" #: data/50-mutter-navigation.xml:24 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila vasemmalle" #: data/50-mutter-navigation.xml:27 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila oikealle" #: data/50-mutter-navigation.xml:31 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila ylös" #: data/50-mutter-navigation.xml:35 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila alas" #: data/50-mutter-navigation.xml:38 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Siirrä ikkuna yhden näytön verran vasemmalle" #: data/50-mutter-navigation.xml:41 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Siirrä ikkuna yhden näytön verran oikealle" #: data/50-mutter-navigation.xml:44 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Siirrä ikkuna yhden näytön verran ylös" #: data/50-mutter-navigation.xml:47 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Siirrä ikkuna yhden näytön verran alas" #: data/50-mutter-navigation.xml:51 msgid "Switch applications" msgstr "Vaihda sovelluksia" #: data/50-mutter-navigation.xml:56 msgid "Switch to previous application" msgstr "Vaihda edelliseen sovellukseen" #: data/50-mutter-navigation.xml:60 msgid "Switch windows" msgstr "Vaihda ikkunoita" #: data/50-mutter-navigation.xml:65 msgid "Switch to previous window" msgstr "Vaihda edelliseen ikkunaan" #: data/50-mutter-navigation.xml:69 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Vaihda sovelluksen ikkunoiden välillä" #: data/50-mutter-navigation.xml:74 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Vaihda sovelluksen edelliseen ikkunaan" #: data/50-mutter-navigation.xml:78 #, fuzzy msgid "Switch system controls" msgstr "Vaihda järjestelmän kontrolleja" #: data/50-mutter-navigation.xml:83 #, fuzzy msgid "Switch to previous system control" msgstr "Vaihda järjestelmän kontrolleja" #: data/50-mutter-navigation.xml:87 msgid "Switch windows directly" msgstr "Vaihda ikkunoita suoraan" #: data/50-mutter-navigation.xml:92 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Vaihda suoraan edelliseen ikkunaan" #: data/50-mutter-navigation.xml:96 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Vaihda sovelluksen ikkunoiden välillä suoraan" #: data/50-mutter-navigation.xml:101 #, fuzzy #| msgid "Switch windows of an application" msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Vaihda sovelluksen ikkunoiden välillä" #: data/50-mutter-navigation.xml:105 #, fuzzy msgid "Switch system controls directly" msgstr "Vaihda järjestelmän kontrolleja suoraan" #: data/50-mutter-navigation.xml:110 #, fuzzy msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Vaihda järjestelmän kontrolleja" #: data/50-mutter-navigation.xml:113 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Piilota kaikki tavalliset ikkunat" #: data/50-mutter-navigation.xml:116 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Siirry työtilaan 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:119 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Siirry työtilaan 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:122 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Siirry työtilaan 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:125 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Siirry työtilaan 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:128 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Siirry viimeiseen työtilaan" #: data/50-mutter-navigation.xml:131 msgid "Move to workspace on the left" msgstr "Siirrä vasemmalla olevaan työtilaan" #: data/50-mutter-navigation.xml:134 msgid "Move to workspace on the right" msgstr "Siirrä oikealla olevaan työtilaan" #: data/50-mutter-navigation.xml:138 msgid "Move to workspace above" msgstr "Siirrä yllä olevaan työtilaan" #: data/50-mutter-navigation.xml:142 msgid "Move to workspace below" msgstr "Siirrä alla olevaan työtilaan" #: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6 msgid "System" msgstr "Järjestelmä" #: data/50-mutter-system.xml:8 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Näytä komennonsuorituskehote" #: data/50-mutter-system.xml:10 msgid "Show the activities overview" msgstr "Näytä toimintojen yleisnäkymä" #: data/50-mutter-wayland.xml:8 msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "Palauta pikanäppäimet" #: data/50-mutter-windows.xml:6 msgid "Windows" msgstr "Ikkunat" #: data/50-mutter-windows.xml:8 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktivoi ikkunavalikko" #: data/50-mutter-windows.xml:10 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Vaihda koko näytön tilaan tai pois" #: data/50-mutter-windows.xml:12 #, fuzzy msgid "Toggle maximization state" msgstr "Vaihda suurennustilaa" #: data/50-mutter-windows.xml:14 msgid "Maximize window" msgstr "Suurenna ikkuna" #: data/50-mutter-windows.xml:16 msgid "Restore window" msgstr "Palauta ikkunan koko" #: data/50-mutter-windows.xml:18 msgid "Close window" msgstr "Sulje ikkuna" #: data/50-mutter-windows.xml:20 msgid "Hide window" msgstr "Piilota ikkuna" #: data/50-mutter-windows.xml:22 msgid "Move window" msgstr "Siirrä ikkunaa" #: data/50-mutter-windows.xml:24 msgid "Resize window" msgstr "Muuta ikkunan kokoa" #: data/50-mutter-windows.xml:27 #, fuzzy msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Valitse onko ikkuna yhdessä vai kaikissa työtiloissa" #: data/50-mutter-windows.xml:29 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Nosta ikkuna, jos se on peittynyt, muuten laske se" #: data/50-mutter-windows.xml:31 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Nosta ikkuna muiden päälle" #: data/50-mutter-windows.xml:33 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Laske ikkuna muiden alle" #: data/50-mutter-windows.xml:35 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Suurenna ikkuna pystysuunnassa" #: data/50-mutter-windows.xml:37 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Suurenna ikkuna vaakasuunnassa" #: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:166 msgid "View split on left" msgstr "" #: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:171 msgid "View split on right" msgstr "" #: data/mutter.desktop.in:4 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Muunnosnäppäin laajennettuja ikkunoidenhallintatoimintoja varten" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8 #, fuzzy #| msgid "" #| "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " #| "overview and application launching system. The default is intended to be " #| "the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding " #| "either the default or set to the empty string." msgid "" "This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview " "and application launching system. The default is intended to be the “Windows " "key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or " "set to the empty string." msgstr "" "Tämä avain asettaa ”overlay”-tilan (peite), joka on yhdistelmä " "ikkunoidenhallintaa ja sovellusten käynnistämisjärjestelmää. Oletuksena " "käytetään ”Windows”-näppäintä PC-tietokoneissa. Odotuksena on, että tämä " "näppäinsidos on joko oletus tai sen arvona on tyhjä." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Liitä modaalisia valintaikkunoita" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Jos tosi, niin itsenäisten otsikkopalkkien sijaan modaaliset valintaikkunan " "liitetään pääikkunan otsikkopalkkiin ja niitä siirretään yhdessä pääikkunan " "kanssa." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Ota käyttöön reunalaatoitus kun ikkunoita pudotetaan näytön reunoille" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Työtilat hallitaan dynaamisesti" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Työtilat vain ensisijaisella" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Määrittää tapahtuuko työtilan vaihto ikkunoille kaikilla näytöillä vaiko " "vain ikkunoille ensisijaisella näytöllä." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 msgid "No tab popup" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "" "Viivästytä kohdistuksen vaihtumista, kunnes osoitin lopettaa liikkumisen" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focus will not be changed immediately when entering a window, but only after " "the pointer stops moving." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 msgid "Draggable border width" msgstr "Raahattava reunaleveys" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80 #, fuzzy #| msgid "" #| "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " #| "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Raahattavien reunojen määrä yhteensä. Mikäli teeman näkyvät reunat eivät " "riitä, näkymätöntä reunaa lisätään täyttämään tämä arvo." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Aseta uudet ikkunat keskelle näyttöä" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107 msgid "Enable experimental features" msgstr "Ota käyttöön kokeelliset ominaisuudet" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108 msgid "" "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. " "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given " "feature. Any experimental feature is not required to still be available, or " "configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future " "proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes " "mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate " "space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to " "manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “rt-scheduler” — makes " "mutter request a low priority real-time scheduling. The executable or user " "must have CAP_SYS_NICE. Requires a restart. • “dma-buf-screen-sharing\" — " "enables DMA buffered screen sharing. This is already enabled by default when " "using the i915 driver, but disabled for everything else. Requires a restart. " "• “autoclose-xwayland” — automatically terminates Xwayland if all relevant " "X11 clients are gone. Does not require a restart." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:143 msgid "Modifier to use to locate the pointer" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:144 msgid "This key will initiate the “locate pointer” action." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151 msgid "Timeout for check-alive ping" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:152 msgid "" "Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to " "not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:176 #, fuzzy msgid "Select window from tab popup" msgstr "Poista ikkuna päältä" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:181 msgid "Cancel tab popup" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:186 msgid "Switch monitor configurations" msgstr "Vaihda näyttöasetuksia" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:191 msgid "Rotates the built-in monitor configuration" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Siirry virtuaalikonsoliin 1" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Siirry virtuaalikonsoliin 2" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Siirry virtuaalikonsoliin 3" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Siirry virtuaalikonsoliin 4" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Siirry virtuaalikonsoliin 5" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Siirry virtuaalikonsoliin 6" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Siirry virtuaalikonsoliin 7" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40 msgid "Switch to VT 8" msgstr "Siirry virtuaalikonsoliin 8" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44 msgid "Switch to VT 9" msgstr "Siirry virtuaalikonsoliin 9" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48 msgid "Switch to VT 10" msgstr "Siirry virtuaalikonsoliin 10" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52 msgid "Switch to VT 11" msgstr "Siirry virtuaalikonsoliin 11" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56 msgid "Switch to VT 12" msgstr "Siirry virtuaalikonsoliin 12" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60 msgid "Re-enable shortcuts" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70 msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland" msgstr "Salli X11-nappausten lukita näppäimistön kohdistus Xwaylandilla" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71 msgid "" "Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows " "with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients " "which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard " "focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that " "window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows " "which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab " "to be taken into account under Wayland, the client must also either send a " "specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications " "allowed in key “xwayland-grab-access-rules”." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90 msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91 msgid "" "List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or " "not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or " "resource class of a given X11 window can be obtained using the command " "“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. " "Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of " "values allowed, to revoke applications from the default system list. The " "default system list includes the following applications: " "“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by " "using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-" "shortcuts”." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116 msgid "Disable selected X extensions in Xwayland" msgstr "Poista käytöstä valitut X-laajennukset Xwaylandilla" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117 msgid "" "This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was " "built with support for those X extensions. This option has no effect if " "Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland " "needs to be restarted for this setting to take effect." msgstr "" #: src/backends/meta-monitor.c:235 msgid "Built-in display" msgstr "Sisäänrakennettu näyttö" #: src/backends/meta-monitor.c:264 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: src/backends/meta-monitor.c:266 msgid "Unknown Display" msgstr "Tuntematon näyttö" #: src/backends/meta-monitor.c:274 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/backends/meta-monitor.c:282 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in " "inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: this string will appear in Sysprof #: src/backends/meta-profiler.c:79 msgid "Compositor" msgstr "Komposiittori" #: src/backends/x11/meta-clutter-backend-x11.c:237 #, fuzzy #| msgid "X Display to use" msgid "X display to use" msgstr "Käytettävä X-näyttö" #: src/backends/x11/meta-clutter-backend-x11.c:243 #, fuzzy #| msgid "X Display to use" msgid "X screen to use" msgstr "Käytettävä X-näyttö" #: src/backends/x11/meta-clutter-backend-x11.c:248 #: src/core/meta-context-main.c:583 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Käytä synkronisia X-kutsuja" #: src/backends/x11/meta-clutter-backend-x11.c:254 msgid "Disable XInput support" msgstr "Poista XInput-tuki käytöstä" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: src/compositor/compositor.c:513 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Another compositing manager is already running on screen %i on display " #| "\"%s\"." msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”." msgstr "" "Näytön ”%2$s” ruudullä %1$d on jo käynnissä toinen ikkunoidenladontaohjelman." #: src/core/bell.c:192 msgid "Bell event" msgstr "Äänimerkki" #. Translators: %s is a window title #: src/core/meta-close-dialog-default.c:151 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "\"%s\" ei vastaa." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:153 msgid "Application is not responding." msgstr "Sovellus ei vastaa." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:158 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Voit odottaa sovellusta vielä hetken tai sulkea sovelluksen väkisin heti." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:165 msgid "_Force Quit" msgstr "Sulje _väkisin" #: src/core/meta-close-dialog-default.c:165 msgid "_Wait" msgstr "_Odota" #: src/core/meta-context-main.c:553 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Vaihda käytössä oleva ikkunanhallinta" #: src/core/meta-context-main.c:559 msgid "X Display to use" msgstr "Käytettävä X-näyttö" #: src/core/meta-context-main.c:565 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Estä yhteys sessionhallintaan" #: src/core/meta-context-main.c:571 msgid "Specify session management ID" msgstr "Anna sessionhallinnan ID" #: src/core/meta-context-main.c:577 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Alusta sessio tiedostosta" #: src/core/meta-context-main.c:590 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Suorita wayland-koostajana" #: src/core/meta-context-main.c:596 #, fuzzy #| msgid "Run as a wayland compositor" msgid "Run as a nested compositor" msgstr "Suorita wayland-koostajana" #: src/core/meta-context-main.c:602 msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland" msgstr "Suorita wayland-komposiittori käynnistämättä Xwaylandia" #: src/core/meta-context-main.c:608 msgid "Specify Wayland display name to use" msgstr "" #: src/core/meta-context-main.c:616 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "" #: src/core/meta-context-main.c:621 msgid "Run as a headless display server" msgstr "" #: src/core/meta-context-main.c:626 msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)" msgstr "" #: src/core/meta-context-main.c:632 msgid "Run with X11 backend" msgstr "Suorita X11-taustaosalla" #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between #. * different modes. #. #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:782 #, c-format msgid "Mode Switch (Group %d)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' #. * mapping through the available outputs. #. #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:805 msgid "Switch monitor" msgstr "Vaihda näyttöä" #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:807 msgid "Show on-screen help" msgstr "" #: src/core/mutter.c:47 msgid "Print version" msgstr "Näytä versio" #: src/core/mutter.c:53 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Käytettävä Mutter-liitännäinen" #: src/core/prefs.c:1913 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Työtila %d" #: src/core/util.c:148 #, fuzzy #| msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode" msgstr "Mutter on käännetty ilman tukea monisanaisille ilmoituksille\n" #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:519 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "" #: src/x11/meta-x11-display.c:673 #, c-format msgid "" "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to " "replace the current window manager." msgstr "" "Näytöllä “%s” on jo ikkunointiohjelma: kokeile valitsinta --replace, jos " "haluat korvata nykyisen ikkunointiohjelman." #: src/x11/meta-x11-display.c:1067 msgid "Failed to initialize GDK" msgstr "GDK:n alustaminen epäonnistui" #: src/x11/meta-x11-display.c:1091 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display “%s”" msgstr "X-ikkunointijärjestelmän näytön “%s” avaaminen epäonnistui" #: src/x11/meta-x11-display.c:1175 #, fuzzy, c-format #| msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgid "Screen %d on display “%s” is invalid" msgstr "Näytön ”%2$s” ruutu %1$d ei ole kelvollinen\n" #: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:460 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Muoto %s ei ole tuettu" #: src/x11/session.c:1845 #, fuzzy #| msgid "" #| "These windows do not support "save current setup" and will have " #| "to be restarted manually next time you log in." msgid "" "These windows do not support “save current setup” and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Nämä ikkunat eivät ymmärrä ”tallenna nykyinen tila”-komentoa, ja ne täytyy " "käynnistää käsin uudelleen kun kirjaudut seuraavan kerran sisään." #: src/x11/window-props.c:548 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s @ %s" #~ msgid "" #~ "mutter %s\n" #~ "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n" #~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " #~ "PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "mutter %s\n" #~ "Tekijänoikeudet © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ja muut.\n" #~ "Tämä on vapaa ohjelmisto: katso kopiointiehdot lähdekoodista.\n" #~ "Ei MINKÄÄNLAISTA takuuta: ei edes takuuta MYYNTIKELPOISUUDESTA tai " #~ "SOPIVUUDESTA JOHONKIN KÄYTTÖÖN.\n" #, fuzzy #~ msgid "Toggle shaded state" #~ msgstr "Vaihda rullaustilaa" #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgstr "Teemakansion lukeminen epäonnistui: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" #~ msgstr "" #~ "Teemaa ei löydy! Varmista, että %s on olemassa, ja sisältää tavalliset " #~ "teemat.\n" #~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" #~ msgstr "Näytön ”%2$s” ruudulla %1$d on jo ikkunointiohjelma\n" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d × %d" #~ msgid "top" #~ msgstr "ylä" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "ala" #~ msgid "left" #~ msgstr "vasen" #~ msgid "right" #~ msgstr "oikea" #~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" #~ msgstr "kehyksen mitat eivät määrittele ”%s”-kokoa" #~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" #~ msgstr "kehyksen mitat eivät määrittele ”%2$s”-reunan ”%1$s”-kokoa" #~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" #~ msgstr "Painikkeen sivusuhde %g ei ole järkevä" #~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" #~ msgstr "Kehyksen mitat eivät määrittele painikkeiden kokoa" #~ msgid "Gradients should have at least two colors" #~ msgstr "Väriliu'uissa täytyy olla vähintään kaksi väriä" #~ msgid "" #~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in " #~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK-värimääritteessä täytyy olla värin nimi ja vara-arvo suluissa, esim. " #~ "gtk:custom(foo,bar). ”%s” ei jäsenny" #~ msgid "" #~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-" #~ "z0-9-_ are valid" #~ msgstr "" #~ "Virheellinen merkki ”%c” gtk:custom-osan värinimi-parametrissa: " #~ "ainoastaan A-Za-z0-9_ ovat sallittuja" #~ msgid "" #~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " #~ "fit the format" #~ msgstr "" #~ "Gtk:custom-muoto on ”gtk:custom(värinimi,vara-arvo)”. ”%s” ei ole tämän " #~ "muotoinen" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:" #~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK-värimääritteessä täytyy olla tila hakasuluissa, esim. gtk:fg[NORMAL], " #~ "jossa NORMAL on tila. ”%s” ei jäsenny" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " #~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK-värimääritteessä täytyy olla loppuhakasulku tilan jälkeen. " #~ "Esimerkiksi gtk:fg[NORMAL], jossa NORMAL on tila. ”%s” ei jäsenny" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" #~ msgstr "Tila ”%s” ei ole värimääritteessä järkevä" #~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" #~ msgstr "Värikomponentti ”%s” ei ole värimääritteessä järkevä" #~ msgid "" #~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit " #~ "the format" #~ msgstr "" #~ "Sekoitusmuoto on ”blend/taustaväri/edustaväri/alfa”. ”%s” ei ole tätä " #~ "muotoa." #~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" #~ msgstr "Alfa-arvo ”%s” sekoitusvärissä ei jäsenny" #~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" #~ msgstr "Alfa-arvo ”%s” sekoitusvärissä ei ole välillä 0.0 - 1.0" #~ msgid "" #~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " #~ "format" #~ msgstr "" #~ "Varjostusmuoto on ”shade/perusväri/kerroin”. ”%s” ei ole tämän muotoinen." #~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" #~ msgstr "Varjostuskerroin ”%s” varjostetussa värissä ei jäsenny" #~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" #~ msgstr "Varjostuskerroin ”%s” varjostetussa värissä on negatiivinen" #~ msgid "Could not parse color \"%s\"" #~ msgstr "Värin ”%s” jäsentäminen ei onnistunut" #~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" #~ msgstr "Koordinaattilauseke sisältää merkin ”%s”, joka ei ole sallittu" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not " #~ "be parsed" #~ msgstr "Koordinaattilauseke sisältää liukuluvun ”%s”, joka ei jäsentynyt" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" #~ msgstr "Koordinaattilauseke sisältää kokonaisluvun ”%s”, joka ei jäsentynyt" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this " #~ "text: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Koordinaattilauseke sisälsi tuntemattoman operaattorin seuraavan tekstin " #~ "alussa: ”%s”" #~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood" #~ msgstr "Koordinaattilauseke oli tyhjä tai ei järkevä" #~ msgid "Coordinate expression results in division by zero" #~ msgstr "Koordinaattilauseke johtaa nollalla jakamiseen" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" #~ msgstr "Koordinaattilauseke yrittää soveltaa mod-operaattoria liukulukuun" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" #~ msgstr "" #~ "Koordinaattilausekkeessa on operaattori ”%s”, jonka paikalla pitäisi olla " #~ "operandi" #~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" #~ msgstr "" #~ "Koordinaattilauseke sisälsi operandin kohdassa, johon kuuluisi operaattori" #~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" #~ msgstr "Koordinaattilauseke päättyi operaattoriin, ei operandiin" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with " #~ "no operand in between" #~ msgstr "" #~ "Koordinaattilausekkeessa on operaattori ”%c” operaattorin ”%c” perässä " #~ "ilman operandia välissä" #~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" #~ msgstr "Koordinaattilausekkeessa oli tuntematon muuttuja tai vakio ”%s”" #~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." #~ msgstr "Koordinaattilausekkeen tulkitsijan puskuri ylitettiin." #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" #~ msgstr "" #~ "Koordinaattilausekkeessa oli lopetussulje ilman vastaavaa aloitussuljetta" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" #~ msgstr "" #~ "Koordinaattilauseke oli aloitussulje ilman vastaavaa lopetussuljetta" #~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" #~ msgstr "" #~ "Koordinaattilausekkeessa ei vaikuta olevan operaattoreita eikä operandeja" #~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" #~ msgstr "Teema sisälsi lausekkeen, josta seurasi virhe: %s\n" #~ msgid "" #~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " #~ "specified for this frame style" #~ msgstr "" #~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"mikä lienee\"/> täytyy " #~ "olla määritelty tätä kehystyyliä varten" #~ msgid "" #~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/" #~ ">" #~ msgstr "" #~ "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"mikä lienee\"/> " #~ "puuttuu" #~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Teeman ”%s” lataaminen epäonnistui: %s\n" #~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" #~ msgstr "<%s> ei ole asetettu teemaa ”%s” varten" #~ msgid "" #~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " #~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" #~ msgstr "" #~ "Ikkunatyypille \"%s\" ei ole asetettu kehystyyliä teemassa \"%s\". Lisää " #~ "<window type=\"%s\" style_set=\"mikä lienee\"/>-elementti." #~ msgid "" #~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" #~ msgstr "" #~ "Käyttäjän määrittelemien vakioiden täytyy alkaa isolla kirjaimella; ”%s” " #~ "ei ala" #~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined" #~ msgstr "Vakio ”%s” on jo määritelty" #~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Attribuuttia ”%s” ei löydy elementistä <%s>" #~ msgid "Line %d character %d: %s" #~ msgstr "Rivi %d, merkki %d: %s" #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "Määre ”%s” on toistettu kahdesti samassa <%s>-elementissä" #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "Määre ”%s” ei ole kelvollinen <%s>-elementissä tässä yhteydessä" #~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" #~ msgstr "”%s” ei jäsentynyt kokonaisluvuksi" #~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" #~ msgstr "Perässä olevat merkit ”%s” merkkijonossa ”%s” eivät ole järkeviä" #~ msgid "Integer %ld must be positive" #~ msgstr "Kokonaisluvun %ld täytyy olla positiivinen" #~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" #~ msgstr "Kokonaisluku %ld on liian suuri, nykyinen maksimi on %d" #~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" #~ msgstr "”%s” ei jäsentynyt liukuluvuksi" #~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" #~ msgstr "Totuusarvojen täytyy olla ”true” tai ”false”, ei ”%s”" #~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" #~ msgstr "Kulman pitäisi olla välillä 0.0 - 360.0, mutta se oli %g\n" #~ msgid "" #~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" #~ msgstr "" #~ "Alfan täytyy olla välillä 0.0 (näkymätön) - 1.0 (täysin peittävä). Se oli " #~ "%g\n" #~ msgid "" #~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," #~ "large,x-large,xx-large)\n" #~ msgstr "" #~ "Epäkelpo otsikon skaala ”%s” (täytyy olla joko xx-small,x-small,small," #~ "medium,large,x-large tai xx-large)\n" #~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" #~ msgstr "<%s>-elementin nimeä ”%s” käytetty toisenkin kerran" #~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "<%s>-elementin emo ”%s” ei ole määritelty" #~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "<%s>-elementin mitat ”%s” eivät ole määriteltyjä" #~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" #~ msgstr "<%s>:n täytyy joko määritellä mitat, tai emo, jolla on jo mitat" #~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" #~ msgstr "Tausta täytyy määritellä, jotta alfa-arvo olisi mielekäs" #~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" #~ msgstr "Tuntematon tyyppi ”%s” elementissä <%s>" #~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" #~ msgstr "Tuntematon style_set ”%s” elementissä <%s>" #~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" #~ msgstr "Ikkunatyyppiin ”%s” on jo liitetty tyylijoukko" #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "Elementti <%s> ei ole mahdollinen elementin <%s> alla" #~ msgid "" #~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio" #~ "\" for buttons" #~ msgstr "" #~ "Arvoja ”button_width”/”button_height” ja ”aspect_ratio” ei voi määritellä " #~ "samalle painikkeille" #~ msgid "Distance \"%s\" is unknown" #~ msgstr "Etäisyys ”%s” on tuntematon" #~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" #~ msgstr "Sivusuhde ”%s” on tuntematon" #~ msgid "Border \"%s\" is unknown" #~ msgstr "Reuna ”%s” on tuntematon" #~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Elementissä <%s> ei ole ”start_angle”- tai ”from” -määrettä" #~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Elementissä <%s> ei ole ”extent_angle”- tai ”to” -määrettä" #~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" #~ msgstr "Väriliu'un arvo ”%s” ei ole järkevä" #~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "Täyttötyyppi ”%s” ei ole järkevä elementissä <%s>" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "Tila ”%s” ei ole järkevä elementissä <%s>" #~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "Varjo ”%s” ei ole järkevä elementissä <%s>" #~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "Nuoli ”%s” ei ole järkevä elementissä <%s>" #~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" #~ msgstr "<draw_ops> ”%s” ei ole määritelty" #~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" #~ msgstr "Draw_opsin ”%s” sisällyttäminen tähän aiheuttaisi kehäviitteen" #~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" #~ msgstr "Tuntematon kehyksen palan sijainti ”%s”" #~ msgid "Frame style already has a piece at position %s" #~ msgstr "Kehystyylissä on jo pala sijainnissa %s" #~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" #~ msgstr "”%s”-nimistä <draw_ops>:ia ei ole määritelty" #~ msgid "Unknown function \"%s\" for button" #~ msgstr "Tuntematon painikkeen toiminto ”%s”" #~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" #~ msgstr "Nappifunktiota ”%s” ei ole tässä versiossa (%d, tarvitaan %d)" #~ msgid "Unknown state \"%s\" for button" #~ msgstr "Tuntematon painikkeen tila ”%s”" #~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" #~ msgstr "Kehystyylillä on jo painike funktiota %s, tilaa %s varten" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" #~ msgstr "”%s” ei ole kelvollinen kohdistusmääreen arvo" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" #~ msgstr "”%s” ei ole kelvollinen tilamääreen arvo" #~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "”%s”-nimistä tyyliä ei ole määritelty" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" #~ msgstr "”%s” ei ole kelvollinen koonmuutosmääreen arvo" #~ msgid "" #~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " #~ "states" #~ msgstr "" #~ "Elementissä <%s> pitäisi olla ”resize”-määre suurennettua ja rullattua " #~ "tilaa varten" #~ msgid "" #~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" #~ msgstr "" #~ "Elementissä <%s> ei pitäisi olla ”resize”-määrettä suurennetuilla tiloilla" #~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" #~ msgstr "" #~ "Tyyli on jo määritelty tilaa %s, koonmuutosta %s, kohdistusta %s varten" #~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" #~ msgstr "Tyyli on jo määritelty tilaa %s, kohdistusta %s varten" #~ msgid "" #~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a " #~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two " #~ "elements)" #~ msgstr "" #~ "<piece>-elementissä ei voi olla kahta draw_opsia (teema määritteli joko " #~ "draw_ops-määreen sekä <draw_ops>-elementin tai kaksi elementtiä)" #~ msgid "" #~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a " #~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two " #~ "elements)" #~ msgstr "" #~ "<button>-elementissä ei voi olla kahta draw_opsia (teema määritteli joko " #~ "draw_ops-määreen sekä <draw_ops>-elementin tai kaksi elementtiä)" #~ msgid "" #~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " #~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two " #~ "elements)" #~ msgstr "" #~ "<menu_icon>-elementissä ei voi olla kahta draw_opsia (teema määritteli " #~ "joko draw_ops-määreen sekä <draw_ops>-elementin tai kaksi elementtiä)" #~ msgid "Bad version specification '%s'" #~ msgstr "Väärä versiomäärittely ”%s”" #~ msgid "" #~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-" #~ "theme-2.xml" #~ msgstr "" #~ "”version”-määrettä ei voi käyttäää tiedostoissa metacity-theme-1.xml tai " #~ "metacity-theme-2.xml" #~ msgid "" #~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d" #~ msgstr "" #~ "Teema vaatii version %s mutta viimeisin tuettu teeman version on %d.%d" #~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" #~ msgstr "Uloin elementti täytyy olla <metacity_theme>, ei <%s>" #~ msgid "" #~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" #~ msgstr "" #~ "Elementti <%s> ei voi olla nimi-, tekijä-, päiväys- tai kuvauselementin " #~ "sisällä" #~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" #~ msgstr "Elementti <%s> ei voi olla <constant>-elementin sisällä" #~ msgid "" #~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" #~ msgstr "" #~ "Elementti <%s> ei voi olla etäisyys-, reuna- tai sivusuhde-elementin " #~ "sisällä" #~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" #~ msgstr "Elementti <%s> ei voi olla piirto-operaatioelementin sisällä" #~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" #~ msgstr "Elementti <%s> ei voi olla elementin <%s> sisällä" #~ msgid "No draw_ops provided for frame piece" #~ msgstr "Kehyksen palaa varten ei ole draw_opsia" #~ msgid "No draw_ops provided for button" #~ msgstr "Painiketta varten ei ole draw_opsia" #~ msgid "No text is allowed inside element <%s>" #~ msgstr "Elementin <%s> sisällä ei voi olla tekstiä" #~ msgid "<%s> specified twice for this theme" #~ msgstr "<%s> määritelty kahdesti tälle teemalle" #~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" #~ msgstr "Teemalle %s ei löytynyt kelvollista tiedostoa\n"