# translation of metacity.HEAD.nn.po to Norwegian Nynorsk # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # translation of nn.po to Norwegian (nynorsk) # translation of nn.po to Norwegian (nynorsk) # This file is distributed under the same license as the Metacity package. # Copyright (C) 2003 Åsmund Skjæveland. # Åsmund Skjæveland , 2003, 2004, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-14 16:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-14 16:06+0200\n" "Last-Translator: Åsmund Skjæveland \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Bruk: %s\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:131 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity vart kompilert utan støtte for ordrik modus\n" #: ../src/delete.c:64 ../src/delete.c:91 ../src/metacity-dialog.c:71 #: ../src/theme-parser.c:467 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Kunne ikkje lesa «%s» som eit heiltal" # TRN: "trailing"? #: ../src/delete.c:71 ../src/delete.c:98 ../src/metacity-dialog.c:78 #: ../src/theme-parser.c:476 ../src/theme-parser.c:530 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Forstod ikkje dei avsluttande teikna «%s» i strengen «%s»" #: ../src/delete.c:129 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Kunne ikkje tolka meldinga «%s» frå dialogprosessen\n" #: ../src/delete.c:264 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Feil under lesing frå dialogvisingsprosess: %s\n" #: ../src/delete.c:345 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "Kunne ikkje starta metacity-dialogen som spør om å drepa eit program: %s\n" #: ../src/delete.c:453 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Klarte ikkje å finna vertsnamn: %s\n" # TRN: "X Window System"? #: ../src/display.c:350 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Kunne ikkje opna X Window System-display «%s»\n" #: ../src/errors.c:269 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Mista tilkoplinga til display «%s».\n" "Truleg vart X-tenaren stengt ned, eller vindaugehandsamaren avslutta.\n" #: ../src/errors.c:276 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Fatal IU-feil %d (%s) på display «%s».\n" #: ../src/frames.c:1097 msgid "Close Window" msgstr "Steng vindauge" #: ../src/frames.c:1100 msgid "Window Menu" msgstr "Vindaugemeny" #: ../src/frames.c:1103 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimer vindauge" #: ../src/frames.c:1106 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksimer vindauge" #: ../src/frames.c:1109 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Av-maksimer vindauge" #: ../src/keybindings.c:996 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Eit anna program brukar allereie tasten %s med modifikator %x som ein " "snøggtast\n" #: ../src/keybindings.c:2534 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "" "Kunne ikkje opna metacity-dialog for å visa ein feil ved ein kommando: %s\n" #: ../src/keybindings.c:2639 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Kommandoen %d er ikkje definert.\n" #: ../src/keybindings.c:3501 msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Ingen terminalkommando er definert.\n" # TRN: Skal dette omsetjast i det heile? #: ../src/main.c:70 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Kopirett (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., og andre\n" "Dette er fri programvare. Sjå kjeldekoden for kopieringsvilkår.\n" "Det er INGEN garanti, ikkje ein gong for SALSVERDI eller BRUKSVERDI FOR EIT " "GITT FORMÅL.\n" #: ../src/main.c:258 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Ikkje bruk tilkopling til økthandsamar" #: ../src/main.c:264 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Byt ut køyrande vindaugehandsamar med Metatcity" #: ../src/main.c:270 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oppgje økthandsamar-ID" #: ../src/main.c:275 msgid "X Display to use" msgstr "X-display å bruka" #: ../src/main.c:281 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Start økt frå fil" #: ../src/main.c:287 msgid "Print version" msgstr "Skriv versjon" #: ../src/main.c:439 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Klarte ikkje å søka gjennom draktmappa: %s\n" #: ../src/main.c:455 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes." msgstr "" "Kunne ikkje finna ei drakt! Kontroller at %s finst og inneheld dei vanlege " "draktene." #: ../src/main.c:527 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Kunne ikkje starta på nytt: %s\n" #: ../src/menu.c:55 msgid "Mi_nimize" msgstr "Min_imer" #: ../src/menu.c:56 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ksimer" #: ../src/menu.c:57 msgid "Unma_ximize" msgstr "G_jenopprett" #: ../src/menu.c:58 msgid "Roll _Up" msgstr "Rull _opp" #: ../src/menu.c:59 msgid "_Unroll" msgstr "Rull _ut" #: ../src/menu.c:60 ../src/menu.c:61 msgid "On _Top" msgstr "_Øvst" #: ../src/menu.c:62 msgid "_Move" msgstr "_Flytt" #: ../src/menu.c:63 msgid "_Resize" msgstr "End_ra storleik" #: ../src/menu.c:64 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Flytt tittellinja på _skjermen" #. separator #: ../src/menu.c:66 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #. separator #: ../src/menu.c:68 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Alltid på synleg arbeidsflate" #: ../src/menu.c:69 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Berre på de_nne arbeidsflata" #: ../src/menu.c:70 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "F_lytt ei arbeidsflate til venstre" #: ../src/menu.c:71 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Flytt ei arbeidsflate til høg_re" #: ../src/menu.c:72 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Flytt ei arbeidsflate _opp" #: ../src/menu.c:73 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Flytt ei arbeidsflate ne_d" #: ../src/menu.c:164 ../src/prefs.c:2039 ../src/prefs.c:2402 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Arbeidsflate %d" #: ../src/menu.c:173 msgid "Workspace 1_0" msgstr "Arbeidsflate 1_0" #: ../src/menu.c:175 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Arbeidsflate %s%d" #: ../src/menu.c:373 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Flytt til ei anna _arbeidsflate" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:103 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:109 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:115 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:121 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:127 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:133 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:139 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:145 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:151 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:157 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/metacity-dialog.c:111 #, c-format msgid "The window \"%s\" is not responding." msgstr "Vindauget «%s» svarar ikkje." #: ../src/metacity-dialog.c:119 msgid "" "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes." msgstr "" "Dersom du tvingar dette programmet til å avslutta, vil alle ulagra endringar " "gå tapt." #: ../src/metacity-dialog.c:130 msgid "_Force Quit" msgstr "_Tvungen avslutting" #: ../src/metacity-dialog.c:227 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: ../src/metacity-dialog.c:239 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: ../src/metacity-dialog.c:265 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Desse vindauga støttar ikkje lagring av gjeldande oppsett, og må startast " "manuelt neste gong du loggar inn." #: ../src/metacity-dialog.c:331 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Ein fei oppstod under køyring av «%s»:\n" "%s." #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "(Ikkje implementert) Navigering virkar med omsyn på program, ikkje vindauge" # TRN: Noko betre for "font description". #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Ein streng som skildrar skrifttype som skal brukast i tittellinjene på " "vindauga. Storleiken frå fontskildringa vil berre verta brukt dersom valet " "«titlebar_font_size» er satt til 0. Dessutan vil dette valet verta ignorert " "dersom valet «titlebar_uses_desktop_font» er satt til «true»." #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Handling ved dobbeltklikk på tittellinja" #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Activate window menu" msgstr "Aktiver vindaugemenyen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Plassering av knappane på tittellinja" #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " "the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking " "older versions." msgstr "" "Korleis knappane vert plasserte på tittellinja. Verdien er ein streng, slik " "som «menu:minimize,maxmize,close». Kolonet skil det venstre hjørnet av " "vindauget frå det høgre, og namna på knappane er skilde med komma. Ein knapp " "kan ikkje stå fleire gonger. Ukjende knappenamn vert ignorerte utan " "feilmelding, slik at knappar kan leggjast til i framtidige versjonar av " "metacity utan at det øydelegg for gamle versjonar." #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Løftar opp det fokuserte vindauget automatisk" #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Å klikka på eit vindauge medan du held nede denne modifikatortasten vil " "flytta vindauget (venstreklikk), endra storleiken på det (midtklikk) eller " "visa vindaugemenyen (høgreklikk). Modifikatoren er til dømes «<Alt>» " "eller «<Super>»." #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Close window" msgstr "Lukk vindauget" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Kommandoar som skal køyrast som svar på tastarurbindingar" #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Compositing Manager" msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Styrer korleis nye vindauge får fokus" #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "Current theme" msgstr "Noverande drakt" #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Pause i millisekund ved automatisk løfting" #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Avgjer om program eller systemet kan laga høyrlege «pip». Kan brukast i " "samband med «visuell bjølle» til å tillate stille «pip»." #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Slå av uønskte funksjonar som krevst av gamle eller øydelagte program" #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Slå på visuell bjelle" #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Gøym alle vindauga og fokuser på skrivebordet" #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Dersom denne er slått på, og fokusmetode er anten «sloppy» eller «mouse», så " "vil det fokuserte vindauget verta løfta etter ei kort tid (tida vert bestemt " "av auto_raise_delay-nøkkelen). Dette er ikkje knytta til å klikka på eit " "vindauge for å løfta det, eller til å gå inn i eit vindauge under dra-og-" "slepp." #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Dersom sann, sjå vekk ifrå «titlebar_font»-valet, og bruk standard-" "programskrifttypen for vindaugetitlane." #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Dersom sann, vil Metacity gje brukaren mindre tilbakemelding og mindre " "kjensle av «direkte manipulering», ved å bruka trådrammer, unngå " "animasjonar, og andre teknikkar. Dette gjer Metacity mindre brukarvennleg " "for mange, men vil også la gamle program og terminaltenarar fungera når dei " "elles ville vore for upraktiske. Trådrammer er kopla ut når " "tilgjengefunksjonar er på." #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Dersom sann, så arbeider Metacity med program i staden for med vindauge. " "Ideen er litt abstrakt, men eit programtufta oppsett er meir likt Mac og " "mindre likt Windows. Når du fokuserer eit vindauge i programtufta modus, " "vert alle vindauga i det programmet løfta. I tillegg vert ikkje fokusklikk " "sendt gjennom til vindauge i andre program. Programtufta modus er dessutan " "stort sett ikkje implementert nett no." #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Dersom sann, bruk mindre ressursar mot mindre brukarvennleg åtferd" #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Senk vindauget under andre vindauge" #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "" "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " "window) normally raise the window as a side-effect. Set this option to false " "to decouple raising from other user actions. Even when this option is false, " "windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a " "normal click on the window decorations, or by special messages, such as " "activation requests from pagers. This option is currently disabled in click-" "to-focus mode." msgstr "" "Mange handlingar (t.d. å klikka i klientområdet, flytta eller endra storleik " "på eit vindauge) vil vanlegvis løfta vindauget som ein bieffekt. Sett dette " "valet til «false» for å kopla løfting frå andre brukarhandlingar. Når denne " "er «false», kan vindauge framleis løftast med Alt-venstreklikk kor som helst " "i vindauget eller med eit vanleg klikk på vindaugeramma.Særskilde meldingar, " "slik som aktiveringsførespurnader frå framsynarar, kan også løfta vindauget " "når dette valet er «false». Dette valet er inntil vidare kopla ut i klikk-" "for-fokus-modus." #: ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Maximize window" msgstr "Maksimer vindauget" #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maksimer vindauget vassrett" #: ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maksimer vindauget loddrett" #: ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Minimize window" msgstr "Minimer vindauget" # TRN: Kva går den andre "modified" på her? Klikket eller handlinga det fører til? #: ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Modifikatortast som skal brukast ved modifiserte klikk i vindauget" #: ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Flytt bakover mellom panela og skrivebordet med ein gong" #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "Flytt bakover mellom panela og skrivebordet med dialog på skjermen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Flytt bakover mellom vindauge med ein gong" #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Flytt mellom panela og skrivebordet med ein gong" #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "Flytt mellom panela og skrivebordet med dialog på skjermen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Flytt mellom vindauge med ein gong" #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move between windows with popup" msgstr "Flytt mellom vindauge med dialog på skjermen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "Flytt fokus baklengs mellom vindauge med dialog på skjermen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move window" msgstr "Flytt vindauget" #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Flytt vindauget ei arbeidsflate ned" #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Flytt vindauget ei arbeidsflate til venstre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Flytt vindauget ei arbeidsflate til høgre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Flytt vindauget ei arbeidsflate opp" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Name of workspace" msgstr "Namn på arbeidsflate" #: ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Number of workspaces" msgstr "Tal på arbeidsflater" #: ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Tal på arbeidsflater. Må vera flere enn null, og har ei fast øvre grense for " "å hindra at du ved eit uhell gjer skrive skrivebordet ditt ubrukeleg ved å " "spørja etter for mange arbeidsflater." #: ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "Løft vindauget dersom skjult, ellers senk det" #: ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Løft vindauge over andre vindauge" #: ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Resize window" msgstr "Endra storleik på vindauget" #: ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Run a defined command" msgstr "Køyr ein definert kommando" #: ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Run a terminal" msgstr "Køyr ein terminal" #: ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Show the panel menu" msgstr "Vis panelmenyen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "Vis «køyr»-dialogen til panelet" #: ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Somme program ser vekk frå spesifikasjonar på måtar som gjer at " "vindaugehandsamaren ikkje fungerer som ventar. Dette valet set Metacity i " "paragrafryttar-modus, som vil gje eit meir konsistent brukargrensesnitt viss " "du ikkje treng å køyra rampete program." # TRN: «Gå til» betre enn «byt til»? #: ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Byt til arbeidsflate 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Byt til arbeidsflate 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Byt til arbeidsflate 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Byt til arbeidsflate 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Byt til arbeidsflate 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Byt til arbeidsflate 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Byt til arbeidsflate 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Byt til arbeidsflate 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Byt til arbeidsflate 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Byt til arbeidsflate 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Byt til arbeidsflate 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Byt til arbeidsflate 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Byt til arbeidsflata over denne" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Byt til arbeidsflata under denne" #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Byt til arbeidsflata til venstre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Byt til arbeidsflata til høgre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Systembjølla lagar lyd" #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ta eit skjermbilete" #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Ta eit bilete av eit vindauge" # TRN: Skal "fullscreen", "frame_flash" omsetjast? #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Fortel Metacity korleis han skal visa visuelt at systembjølla eller ei " "programbjølle har blitt ringt med. No er det to moglege val: «Fullskjerm» " "gjer at heile skjermen blinkar i svart og kvitt, og «rammeblink», som gjer " "at tittellinja til programmet som ringte med bjølla blinkar. Dersom det " "ikkje er råd å finna ut kva for eit program som ringte med bjølla (som " "oftast tilfelle for systembjølla), så blinkar tittellinja på det fokuserte " "vindauget." #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Nøklane /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definerer " "snøggtastar som svarar til desse kommandoane. Dår du trykker snøggtasten for " "command_N, vil command_N bli køyrt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "Nøkkelen /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot definerer " "ein snøggtast som køyrer kommandoen som svarer til denne innstillinga." #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "Nøkkelen /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " "definerer ein snøggtast som køyrer kommandoen definert av denne innstillinga." #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som køyrer kommandoen med det tilsvarande nummeret i /apps/" "metacity/keybinding_commands. Formatet er på forma «<Control>a» og " "«<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og " "store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». " "Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje " "denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Snøggtasten som byter til arbeidsflata over den noverande arbeidsflata. " "Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». " "Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar " "slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den " "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Snøggtasten som byter til arbeidsflata under den noverande arbeidsflata. " "Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». " "Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar " "slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den " "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som byter til arbeidsflata til venstre for den noverande " "arbeidsflata. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><" "Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og " "forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette " "valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha " "nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som byter til arbeidsflata til høgre for den noverande " "arbeidsflata. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><" "Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og " "forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette " "valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha " "nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 1. Formatet er på forma «<" "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og " "tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og " "«<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien " "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 10. Formatet er på forma «<" "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og " "tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og " "«<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien " "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 11. Formatet er på forma «<" "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og " "tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og " "«<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien " "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 12. Formatet er på forma «<" "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og " "tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og " "«<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien " "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 2. Formatet er på forma «<" "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og " "tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og " "«<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien " "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 3. Formatet er på forma «<" "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og " "tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og " "«<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien " "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 4. Formatet er på forma «<" "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og " "tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og " "«<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien " "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 5. Formatet er på forma «<" "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og " "tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og " "«<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien " "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 6. Formatet er på forma «<" "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og " "tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og " "«<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien " "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 7. Formatet er på forma «<" "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og " "tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og " "«<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien " "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 8. Formatet er på forma «<" "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og " "tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og " "«<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien " "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 9. Formatet er på forma «<" "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og " "tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og " "«<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien " "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som aktiverer vindaugemenyen. Formatet er på forma «<" "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og " "tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og " "«<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien " "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som lukkar eit vindauge. Formatet er på forma «<Control>a» " "og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og " "store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». " "Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje " "denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "" "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using " "the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som går inn i «flyttemodus», som let deg flytta eit vindauge med " "tastaturet. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><" "Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og " "forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette " "valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha " "nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:111 msgid "" "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som går inn i «modus for å endra storleik» og let deg endra " "storleiken på vindauget med tastaturet. Formatet er på forma «<Control>" "a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små " "og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<" "Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», " "vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:112 msgid "" "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som gøymer alle dei normale vindauga og set fokus på " "skrivebordet. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><" "Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og " "forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette " "valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha " "nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:113 msgid "" "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som maksimerer eit vindauge. Formatet er på forma «<" "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og " "tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og " "«<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien " "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:114 msgid "" "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som minimerer eit vindauge. Formatet er på forma «<Control>" "a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små " "og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<" "Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», " "vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:115 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Snøggtasten som flyttar eit vindauge ei arbeidsflate ned. Formatet er på " "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske " "romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<" "Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle " "verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:116 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Snøggtasten som flyttar eit vindauge ei arbeidsflate til venstre. Formatet " "er på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er " "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som " "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle " "verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:117 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Snøggtasten som flyttar eit vindauge ei arbeidsflate til høgre. Formatet er " "på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er " "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som " "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle " "verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:118 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som flyttar eit vindauge ei arbeidsflate opp. Formatet er på " "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske " "romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<" "Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle " "verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:119 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 1. Formatet er på " "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske " "romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<" "Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle " "verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:120 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 10. Formatet er på " "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske " "romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<" "Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle " "verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:121 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 11. Formatet er på " "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske " "romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<" "Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle " "verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:122 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 12. Formatet er på " "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske " "romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<" "Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle " "verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:123 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 2. Formatet er på " "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske " "romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<" "Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle " "verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:124 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 3. Formatet er på " "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske " "romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<" "Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle " "verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:125 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 4. Formatet er på " "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske " "romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<" "Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle " "verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:126 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 5. Formatet er på " "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske " "romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<" "Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle " "verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:127 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 6. Formatet er på " "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske " "romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<" "Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle " "verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:128 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 7. Formatet er på " "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske " "romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<" "Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle " "verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:129 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 8. Formatet er på " "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske " "romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<" "Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle " "verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:130 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 9. Formatet er på " "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske " "romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<" "Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle " "verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:131 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som flyttar fokus baklengs mellom panela og skrivebordet, med " "ein dialogboks. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><" "Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og " "forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette " "valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha " "nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:132 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som flyttar fokus baklengs mellom panela og skrivebordet, utan " "dialogboks. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><" "Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og " "forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette " "valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha " "nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:133 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som flyttar fokus baklengs mellom vindauga, utan dialogboks. Å " "halda «Shift» nede i lag med denne bindinga endrar retninga til framover i " "lista. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>" "F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og " "forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette " "valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha " "nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:134 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som flyttar fokus bakover mellom vindauga, med ein dialogboks. Å " "halda «Shift» nede i lag med denne bindinga endrar retninga til framover i " "lista. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>" "F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og " "forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette " "valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha " "nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:135 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som flyttar fokus mellom panela og skrivebordet, med ein " "dialogboks. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><" "Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og " "forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette " "valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha " "nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:136 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som flyttar fokus mellom panela og skrivebordet, utan " "dialogboks. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><" "Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og " "forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette " "valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha " "nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:137 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som flyttar fokus mellom vindauga, utan dialogboks. " "(Tradisjonelt <Alt>Escape.)Å halda «Shift» nede i lag med denne " "bindinga byter retning på rørsla i vindaugelista. Formatet er på forma «<" "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og " "tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og " "«<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien " "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:138 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som flyttar fokus mellom vindauga, med ein dialogboks. " "(Tradisjonelt <Alt>Tab.)Å halda «Shift» nede i lag med denne bindinga " "byter retning på rørsla i vindaugelista. Formatet er på forma «<" "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og " "tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og " "«<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien " "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:139 msgid "" "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top " "will always be visible over other overlapping windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som slår av og på «alltid øvst». Eit vindauge som alltid er " "øvst, vil alltid vera synleg over andre overlappande vindauge. Formatet er " "på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er " "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som " "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle " "verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:140 msgid "" "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som slår av og på fullskjermmodus. Formatet er på forma «<" "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og " "tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og " "«<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien " "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:141 msgid "" "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som maksimerer og gjenoppretter vindauget. Formatet er på forma " "«<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske " "romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<" "Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle " "verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:142 msgid "" "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som slår av og på skuggelagt tilstand for vindauget. Formatet er " "på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er " "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som " "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle " "verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:143 msgid "" "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som styrer om vindauget er synleg på alle arbeidsområda eller " "berre eitt. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><" "Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og " "forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette " "valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha " "nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:144 msgid "" "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som gjenoppretter eit vindauge. Formatet er på forma «<" "Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og " "tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og " "«<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien " "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:145 msgid "" "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Snøggtasten som viser panelet sin «Køyr program»-dialogboks. Formatet er på " "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske " "romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<" "Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle " "verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:146 msgid "" "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som køyrer ein terminal. Formatet er på forma «<Control>a» " "og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og " "store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». " "Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje " "denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:147 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som køyrer panelet sitt skjermbileteverktøy for å ta eit bilete " "av eit vindauge. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift>" "<Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, " "og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set " "dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga " "ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:148 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Snøggtasten som køyrer panelet sitt skjermbileteverktøy. Formatet er på " "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske " "romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<" "Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle " "verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:149 msgid "" "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Snøggtasten som køyrer panelet sitt skjermbileteverktøy for å ta eit bilete " "av eit vindauge. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift>" "<Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, " "og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set " "dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga " "ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:150 msgid "The name of a workspace." msgstr "Namnet på ei arbeidsflate." #: ../src/metacity.schemas.in.h:151 msgid "The screenshot command" msgstr "Skjermbiletekommandoen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:152 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" "Drakta avgjer korleis vindaugekantar, tittellinjer og så vidare ser ut." #: ../src/metacity.schemas.in.h:153 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Tidsforseinking før eit vindauge vert løfta dersom «auto_raise» er satt. " "Forseinkinga er gitt i millisekund." #: ../src/metacity.schemas.in.h:154 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Fokuseringsmåte avgjer korleis vindauga får fokus. Det er tre moglege " "verdiar: «click» tyder at det må klikkast i vindauget for at dei skal " "fokuserast på, «sloppy» tyder at vindauga får fokus når muspeikaren går inn " "i dei, og «mouse» tyder at vindauga får fokus når muspeikaren går inn i " "vindauget, og mistar fokus når muspeikaren går ut av det." #: ../src/metacity.schemas.in.h:155 msgid "The window screenshot command" msgstr "Kommandoen for å ta eit skjermbilete" #: ../src/metacity.schemas.in.h:156 msgid "" "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If " "the window is covered by another one, it raises the window above all others, " "and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Denne tastebindinga styrer om eit vindauge er over eller under andre " "vindauge. Dersom vindauget er dekka av eit anna, vil det løfta vindauget " "over alle dei andre. Viss vindauget alt er fullt synleg, vert det senka " "under alle dei andre. Formatet er på forma «<Control>a» og «<" "Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store " "bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom " "du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne " "handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:157 msgid "" "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne snøggtasten senkar eit vindauge under andre vindauge. Formatet er på " "forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske " "romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<" "Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle " "verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:158 msgid "" "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne snøggtastbindinga løftar eit vindauge over dei andre vindauga. " "Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». " "Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar " "slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den " "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:159 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Denne snøggtasten endrar storleiken på eit vindauge slik at det brukar all " "den tilgjengelege vassrette plassen. Formatet er på forma «<Control>a» " "og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og " "store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». " "Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje " "denne handlinga ha nokon snøggtast." #: ../src/metacity.schemas.in.h:160 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Denne snøggtasten endrar storleiken på eit vindauge slik at det brukar all " "den tilgjengelege loddrette plassen. Formatet er på forma «<Control>a» " "og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og " "store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». " "Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje " "denne handlinga ha nokon snøggtast." # TRN: "toggle_shade", "toggle_maximize" #: ../src/metacity.schemas.in.h:161 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " "anything." msgstr "" "Dette valet styrer effekten av å dobbeltklikka på tittellinja. Gyldige val " "er «toggle_shade», som vil rulla opp og ned vindauget, «toggle_maximize», " "som vil maksimera og gjenoppretta vindauget, «minimize» som vil minimera " "vindauget, og «none» som gjer ingenting." #: ../src/metacity.schemas.in.h:162 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Dette valet gjev ytterlegare kontroll over korleis nylaga vindauge får " "fokus. Det har to moglege verdiar. «smart» brukar vanleg fokusmodus, og " "«strict» gjer at vindauge starta frå ein terminal ikkje får fokus." #: ../src/metacity.schemas.in.h:163 msgid "Toggle always on top state" msgstr "Slå av/på at vindauget alltid ligg øvst" #: ../src/metacity.schemas.in.h:164 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Slå av/på fullskjermmodus" #: ../src/metacity.schemas.in.h:165 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Endra tilstand for maksimering" #: ../src/metacity.schemas.in.h:166 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Endra tilstand for skuggeleggjing" #: ../src/metacity.schemas.in.h:167 msgid "Toggle window on all workspaces" msgstr "Slå av/på at vindauget ligg på alle arbeidsområda samstundes" # TRN: "bell", "beep" #: ../src/metacity.schemas.in.h:168 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Slår på ein visuell indikator for når eit program eller systemet sender " "«bell» eller «beep». Dette er nyttig for tunghøyrte og i støyande " "omgjevnader, eller når den høyrlege bjølla er slått av." #: ../src/metacity.schemas.in.h:169 msgid "Unmaximize window" msgstr "De-maksimer vindauget" #: ../src/metacity.schemas.in.h:170 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Bruk standard systemskrifttype i vindaugetitlar" #: ../src/metacity.schemas.in.h:171 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Type synleg bjølle" #: ../src/metacity.schemas.in.h:172 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "Om løfting skal vera ein bieffekt av andre brukarhandlingar" #: ../src/metacity.schemas.in.h:173 msgid "Window focus mode" msgstr "Fokuseringsmodus for vindauge" #: ../src/metacity.schemas.in.h:174 msgid "Window title font" msgstr "Skrifttype for vindaugetitlar" #: ../src/prefs.c:556 ../src/prefs.c:572 ../src/prefs.c:588 ../src/prefs.c:604 #: ../src/prefs.c:620 ../src/prefs.c:636 ../src/prefs.c:652 ../src/prefs.c:672 #: ../src/prefs.c:688 ../src/prefs.c:704 ../src/prefs.c:720 ../src/prefs.c:736 #: ../src/prefs.c:752 ../src/prefs.c:768 ../src/prefs.c:784 ../src/prefs.c:801 #: ../src/prefs.c:817 ../src/prefs.c:833 ../src/prefs.c:849 ../src/prefs.c:865 #: ../src/prefs.c:880 ../src/prefs.c:895 ../src/prefs.c:910 ../src/prefs.c:926 #: ../src/prefs.c:942 ../src/prefs.c:958 ../src/prefs.c:974 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til ein ugyldig type\n" #: ../src/prefs.c:1019 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "«%s» funne i oppsettdatabasen er ikkje ein gyldig verdi for modifikator for " "musknapp\n" #: ../src/prefs.c:1043 ../src/prefs.c:1064 ../src/prefs.c:1560 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til ein ugyldig verdi\n" #: ../src/prefs.c:1193 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the " "range 1..128\n" msgstr "" "%d lagra i GConf-nøkkelen %s er ikkje ein rimeleg cursor_size,må vera i " "området 1--128\n" #: ../src/prefs.c:1273 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "Kunne ikkje tolka fontskildringa «%s» frå GConf-nøkkelen %s\n" #: ../src/prefs.c:1458 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current " "maximum is %d\n" msgstr "" "%d lagra i GConf-nøkkelen %s er ikkje eit rimeleg tal på arbeidsflater, " "noverande maksimum er %d\n" #: ../src/prefs.c:1518 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Triks for å unngå problem med defekte program er slått av. Somme program vil " "kanskje ikkje oppføra seg som venta.\n" #: ../src/prefs.c:1587 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n" msgstr "%d lagra i GConf-nøkkel %s er utanfor området 0 til %d\n" #: ../src/prefs.c:1730 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Ein feil oppstod: Kan ikkje setja talet på arbeidsflater til %d: %s\n" #: ../src/prefs.c:2066 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "«%s» funnen i oppsettdatabasen er ikkje ein gyldig verdi for snøggtasten «%" "s»\n" #: ../src/prefs.c:2483 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Ein feil oppstod: Kunne ikkje gje arbeidsflate %d namnet «%s»: %s\n" #: ../src/resizepopup.c:123 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" # TRN: "skjerm", "display"? #: ../src/screen.c:403 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Skjerm %d på display «%s» er ugyldig\n" #: ../src/screen.c:419 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Skjerm %d på display «%s» har allereie ein vindaugehandsamar. Prøv å bruka " "flagget --replace for å erstatta den aktive vindaugehandsamaren.\n" #: ../src/screen.c:443 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Kunne ikkje henta utvalet frå vindaugehandsamaren på skjerm %d display «%s»\n" #: ../src/screen.c:501 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Skjerm %d på display «%s» har allereie ein vindaugehandsamar\n" #: ../src/screen.c:705 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Kunne ikkje frigjera skjerm %d på display «%s»\n" #: ../src/session.c:835 ../src/session.c:842 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Kunne ikkje laga katalogen «%s»: %s\n" # TRN: Ikkje bra, men det får vel duga. #: ../src/session.c:852 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Kunne ikkje opna øktfila «%s» for skriving: %s\n" #: ../src/session.c:1004 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Kunne ikkje skriva til øktfila «%s»: %s\n" #: ../src/session.c:1009 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Feil under lukking av øktfil «%s»: %s\n" #: ../src/session.c:1084 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Feil under lesing av lagra øktfil %s: %s\n" #: ../src/session.c:1119 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Kunne ikkje tolka lagra øktfil: %s\n" #: ../src/session.c:1168 msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr " attributt sett, men me har allereie funne økt-ID" #: ../src/session.c:1181 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Ukjend attributt %s på -element" #: ../src/session.c:1198 msgid "nested tag" msgstr " tag med fleire nivå" #: ../src/session.c:1256 ../src/session.c:1288 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Ukjend attributt %s på -element" #: ../src/session.c:1360 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Ukjend attributt %s på -element" #: ../src/session.c:1420 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Ukjend attributt %s på -element" #: ../src/session.c:1440 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Ukjent element %s" #: ../src/session.c:1906 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " "session management: %s\n" msgstr "" "Feil under oppstart av metacity-dialog for å åtvara om program som ikkje " "støttar økthandsaming: %s\n" #: ../src/theme-parser.c:224 ../src/theme-parser.c:242 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Linje %d teikn %d: %s" #: ../src/theme-parser.c:396 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Attributt «%s» gjentatt to gongar på same <%s>-element" #: ../src/theme-parser.c:414 ../src/theme-parser.c:439 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten" #: ../src/theme-parser.c:485 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "Heiltal %ld må vera positivt" #: ../src/theme-parser.c:493 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "Heiltal %ld er for stort, største moglege verdi er %d" #: ../src/theme-parser.c:521 ../src/theme-parser.c:602 #: ../src/theme-parser.c:626 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "Kunne ikkje tolka «%s» som eit flyttal" #: ../src/theme-parser.c:552 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Boolske verdiar må vera «true» eller «false», ikkje «%s»" #: ../src/theme-parser.c:572 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "Vinkelen må vera mellom 0.0 og 360.0, var %g\n" #: ../src/theme-parser.c:638 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "Alfa må vera mellom 0.0 (usynleg) 1.0 (heilt ugjennomsiktig), var %g\n" #: ../src/theme-parser.c:684 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Ugyldig tittelskalering «%s» (må vera ein av «xx-small», «x-small», «small», " "«medium», «large», «x-large», «xx-large»)\n" #: ../src/theme-parser.c:729 ../src/theme-parser.c:737 #: ../src/theme-parser.c:807 ../src/theme-parser.c:897 #: ../src/theme-parser.c:935 ../src/theme-parser.c:1012 #: ../src/theme-parser.c:1062 ../src/theme-parser.c:1070 #: ../src/theme-parser.c:1126 ../src/theme-parser.c:1134 #: ../src/theme-parser.c:2936 ../src/theme-parser.c:3025 #: ../src/theme-parser.c:3032 ../src/theme-parser.c:3039 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" msgstr "Ingen atributt «%s» på <%s>-element" #: ../src/theme-parser.c:837 ../src/theme-parser.c:905 #: ../src/theme-parser.c:943 ../src/theme-parser.c:1020 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> namnet «%s» brukt for andre gong" #: ../src/theme-parser.c:849 ../src/theme-parser.c:955 #: ../src/theme-parser.c:1032 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> opphav «%s» er ikkje definert" #: ../src/theme-parser.c:968 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> geometri «%s» er ikkje definert" #: ../src/theme-parser.c:981 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "" "<%s> må spesifisere anten ein geometri eller eit opphav som har geometri" #: ../src/theme-parser.c:1080 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Ukjend type «%s» på <%s>-element" #: ../src/theme-parser.c:1091 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "Ukjend style_set «%s» på <%s>-element" #: ../src/theme-parser.c:1099 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "Vindaugetype «%s» er allereie tildelt eit stilsett" #: ../src/theme-parser.c:1143 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon" msgstr "Ukjend funksjon for «%s» for menyikon" #: ../src/theme-parser.c:1152 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon" msgstr "Ukjend tilstand «%s» for menyikon" #: ../src/theme-parser.c:1160 #, c-format msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s" msgstr "Drakta har allereie eit menyikon for funksjon %s tilstand %s" #: ../src/theme-parser.c:1177 ../src/theme-parser.c:3244 #: ../src/theme-parser.c:3323 #, c-format msgid "No with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Det er ikkje definert nokon med namn «%s» " #: ../src/theme-parser.c:1192 ../src/theme-parser.c:1256 #: ../src/theme-parser.c:1545 ../src/theme-parser.c:3124 #: ../src/theme-parser.c:3178 ../src/theme-parser.c:3338 #: ../src/theme-parser.c:3515 ../src/theme-parser.c:3553 #: ../src/theme-parser.c:3591 ../src/theme-parser.c:3629 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Element <%s> er ikkje tillate under <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1282 ../src/theme-parser.c:1369 #: ../src/theme-parser.c:1439 #, c-format msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «name»-attributt <%s>-element" #: ../src/theme-parser.c:1289 ../src/theme-parser.c:1376 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «value»-attributt på elementet <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1320 ../src/theme-parser.c:1334 #: ../src/theme-parser.c:1393 msgid "" "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons" msgstr "" "Kan ikkje oppgje både button_width/button_height og forholdstal for knappar" #: ../src/theme-parser.c:1343 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Avstanden «%s» er ukjent" #: ../src/theme-parser.c:1402 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Forholdstalet «%s» er ukjent" #: ../src/theme-parser.c:1446 #, c-format msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «top»-attributt på element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1453 #, c-format msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «bottom»-attributt på element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1460 #, c-format msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «left»-attributt på element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1467 #, c-format msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «right»-attributt på element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1499 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Bord «%s» er ukjent" #: ../src/theme-parser.c:1655 ../src/theme-parser.c:1765 #: ../src/theme-parser.c:1868 ../src/theme-parser.c:2055 #: ../src/theme-parser.c:2869 #, c-format msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «color»-attributt på element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1662 #, c-format msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «x1»-attributt på <%s>-element" #: ../src/theme-parser.c:1669 ../src/theme-parser.c:2714 #, c-format msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «y1»-attributt på element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1676 #, c-format msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «x2»-attributt på element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1683 ../src/theme-parser.c:2721 #, c-format msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «y2»-attributt på element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1772 ../src/theme-parser.c:1875 #: ../src/theme-parser.c:1981 ../src/theme-parser.c:2062 #: ../src/theme-parser.c:2168 ../src/theme-parser.c:2266 #: ../src/theme-parser.c:2483 ../src/theme-parser.c:2609 #: ../src/theme-parser.c:2707 ../src/theme-parser.c:2781 #: ../src/theme-parser.c:2876 #, c-format msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «x»-attributt på element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1779 ../src/theme-parser.c:1882 #: ../src/theme-parser.c:1988 ../src/theme-parser.c:2069 #: ../src/theme-parser.c:2175 ../src/theme-parser.c:2273 #: ../src/theme-parser.c:2490 ../src/theme-parser.c:2616 #: ../src/theme-parser.c:2788 ../src/theme-parser.c:2883 #, c-format msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «y»-attributt på element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1786 ../src/theme-parser.c:1889 #: ../src/theme-parser.c:1995 ../src/theme-parser.c:2076 #: ../src/theme-parser.c:2182 ../src/theme-parser.c:2280 #: ../src/theme-parser.c:2497 ../src/theme-parser.c:2623 #: ../src/theme-parser.c:2795 #, c-format msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «width»-attributt på element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1793 ../src/theme-parser.c:1896 #: ../src/theme-parser.c:2002 ../src/theme-parser.c:2083 #: ../src/theme-parser.c:2189 ../src/theme-parser.c:2287 #: ../src/theme-parser.c:2504 ../src/theme-parser.c:2630 #: ../src/theme-parser.c:2802 #, c-format msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «height»-attributt på element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1903 #, c-format msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «start_angle»-attributt på element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1910 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «extent_angle»-attributt <%s>-element" #: ../src/theme-parser.c:2090 #, c-format msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «alpha»-attributt på element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2161 #, c-format msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «type»-attributt på element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2209 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Forsto ikkje verdien «%s» for gradienttype" #: ../src/theme-parser.c:2294 #, c-format msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «filename»-attributt på element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2319 ../src/theme-parser.c:2827 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "Forstod ikkje fyll-type «%s» for <%s>-element" #: ../src/theme-parser.c:2462 ../src/theme-parser.c:2595 #: ../src/theme-parser.c:2700 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «state»-attributt på element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2469 ../src/theme-parser.c:2602 #, c-format msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «shadow»-attributt på element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2476 #, c-format msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «arrow»-attributt på element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2529 ../src/theme-parser.c:2651 #: ../src/theme-parser.c:2739 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Forstod ikkje tilstand «%s» for element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2539 ../src/theme-parser.c:2661 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Forstod ikkje skugge «%s» for element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2549 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Forstod ikkje pil «%s» for element <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2962 ../src/theme-parser.c:3078 #, c-format msgid "No called \"%s\" has been defined" msgstr "Det er ikkje definert nokon kalla «%s» " #: ../src/theme-parser.c:2974 ../src/theme-parser.c:3090 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "Å ta med draw_ops «%s» her vil laga ein sirkulær referanse" #: ../src/theme-parser.c:3153 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" msgstr "Ingen «value»-attributt på <%s>-element" #: ../src/theme-parser.c:3210 #, c-format msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" msgstr "Ingen «position»-attributt på <%s>-element" #: ../src/theme-parser.c:3219 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Ukjend posisjon «%s» for rammedel" #: ../src/theme-parser.c:3227 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "Rammestilen har allereie ein del i posisjon %s" #: ../src/theme-parser.c:3272 #, c-format msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" msgstr "Ingen «function»-attributt på <%s>-element" #: ../src/theme-parser.c:3280 ../src/theme-parser.c:3384 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" msgstr "Ingen «state»-attributt på <%s>-element" #: ../src/theme-parser.c:3289 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Ukjent funksjon «%s» for knapp" #: ../src/theme-parser.c:3298 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Ukjent tilstand «%s» for knapp" #: ../src/theme-parser.c:3306 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "Rammestilen har allereie en knapp for funksjon %s tilstand %s" #: ../src/theme-parser.c:3376 #, c-format msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" msgstr "Ingen «focus»-attributt på <%s>-element" #: ../src/theme-parser.c:3392 #, c-format msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" msgstr "Ingen «style»-attributt på <%s>-element" #: ../src/theme-parser.c:3401 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for fokusattributt" #: ../src/theme-parser.c:3410 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "«%s» er ikkje en gyldig verdi for tilstandsattributt" #: ../src/theme-parser.c:3420 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "En stil med namn «%s» er ikkje definert" #: ../src/theme-parser.c:3430 #, c-format msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" msgstr "Ingen «resize»-attributt på <%s>-element" #: ../src/theme-parser.c:3440 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "«%s» er ikkje ein gyldig verdi for attributt for endring av storleik" #: ../src/theme-parser.c:3450 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "Det skal ikkje vera nokon «resize»-attributt på elemetet <%s> for maksimerte/" "skuggelagte tilstandar" #: ../src/theme-parser.c:3464 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "" "Stilen er alt spesifisert for tilstand %s, storleiksendring %s, fokus %s" #: ../src/theme-parser.c:3475 ../src/theme-parser.c:3486 #: ../src/theme-parser.c:3497 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "Stilen er alt spesifisert for tilstand %s, fokus %s" # TRN: Tema? #: ../src/theme-parser.c:3536 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a element, or specified two elements)" msgstr "" "Kan ikkje ha to draw_ops for eit -element (drakta spesifiserte ein " "draw_ops-attributt og også eit -element, eller to element)" #: ../src/theme-parser.c:3574 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a