# Hungarian translation of metacity. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the metacity package. # # Andras Timar , 2002, 2003. # Gabor Sari , 2003. # Laszlo Dvornik , 2004. # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-25 03:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-21 09:05+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Munkaasztal" #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Ablakkezelés" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Használat: %s\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:133 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "A Metacity ablakkezelőt a bőbeszédű mód támogatása nélkül fordították\n" #: ../src/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Ismeretlen ablakinformáció-kérés: %d" #: ../src/delete.c:67 ../src/delete.c:94 ../src/metacity-dialog.c:50 #: ../src/theme-parser.c:484 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "\"%s\" nem értelmezhető egész számként" #: ../src/delete.c:74 ../src/delete.c:101 ../src/metacity-dialog.c:57 #: ../src/theme-parser.c:493 ../src/theme-parser.c:548 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Nem lehetett \"%s\" zárókaraktereket értelmezni a(z) \"%s\" karakterláncban" #: ../src/delete.c:132 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Nem sikerült elemezni a(z) \"%s\" üzenetet a párbeszédablak folyamatból\n" #: ../src/delete.c:267 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "" "Hiba történt a párbeszédablak-megjelenítő folyamatból való olvasás közben : %" "s\n" #: ../src/delete.c:348 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "Nem sikerült elindítani a program kilövéséről kérdező metacity " "párbeszédablakot: %s\n" #: ../src/delete.c:456 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Hiba a gépnév lekérdezése közben: %s\n" #: ../src/display.c:349 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" X Window rendszer képernyőt\n" #: ../src/errors.c:271 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Elvesztettem a kapcsolatot a(z) \"%s\" képernyővel;\n" "a legvalószínűbb hogy az X kiszolgáló leállt vagy Ön kilőtte/" "megsemmisítette\n" "az ablakkezelőt.\n" #: ../src/errors.c:278 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Végzetes IO hiba %d (%s) a(z) \"%s\" képernyőn.\n" #: ../src/frames.c:1078 msgid "Close Window" msgstr "Ablak bezárása" #: ../src/frames.c:1081 msgid "Window Menu" msgstr "Ablak menü" #: ../src/frames.c:1084 msgid "Minimize Window" msgstr "Ablak minimalizálása" #: ../src/frames.c:1087 msgid "Maximize Window" msgstr "Ablak maximalizálása" #: ../src/frames.c:1090 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Ablak eredeti mérete" #: ../src/frames.c:1093 msgid "Roll Up Window" msgstr "Ablak felgördítése" #: ../src/frames.c:1096 msgid "Unroll Window" msgstr "Ablak lenyitása" #: ../src/frames.c:1099 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Ablak legfelül tartása" #: ../src/frames.c:1102 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Ablak eltávolítása legfelülről" #: ../src/frames.c:1105 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Mindig a látható munkaterületen" #: ../src/frames.c:1108 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Ablak kirakása csak egy munkaterületre" #: ../src/keybindings.c:1087 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Valamely másik program már használja a(z) %s billentyűt %x módosítókkal " "összekötve\n" #: ../src/keybindings.c:2716 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "" "Hiba történt a parancsról hibajelzést megjelenítő metacity-párbeszédablak " "megjelenítése közben: %s\n" #: ../src/keybindings.c:2821 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Nincs %d parancs meghatározva.\n" #: ../src/keybindings.c:3849 msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Nincs terminálparancs meghatározva.\n" #: ../src/main.c:67 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., és mások\n" "Ez egy szabad szoftver; lásd a forrást a másolás feltételeiről.\n" "NINCS garancia; még az ELADHATÓSÁGRA vagy EGY ADOTT CÉLRA VALÓ ALKALMASSÁGRA vonatkozólag sem.\n" #: ../src/main.c:171 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "A munkamenet-kezelőhöz való csatlakozás tiltása" #: ../src/main.c:177 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "A futó ablakkezelő helyettesítése a Metacity-vel" #: ../src/main.c:183 msgid "Specify session management ID" msgstr "A munkamenet-kezelő azonosítójának megadása" #: ../src/main.c:188 msgid "X Display to use" msgstr "A használandó X megjelenítő" #: ../src/main.c:194 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "A munkamenet inicializálása a mentési fájlból" #: ../src/main.c:200 msgid "Print version" msgstr "Verzió kinyomtatása" #: ../src/main.c:352 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Témakönyvtár beolvasása sikertelen: %s\n" #: ../src/main.c:368 #, c-format msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Nem található téma! Bizonyosodjon meg róla hogy a(z) %s létezik és " "tartalmazza a szokásos témákat.\n" #: ../src/main.c:428 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Újraindítás sikertelen: %s\n" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:69 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimalizálás" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:71 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximalizálás" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:73 msgid "Unma_ximize" msgstr "_Eredeti méret" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:75 msgid "Roll _Up" msgstr "_Felgördítés" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:77 msgid "_Unroll" msgstr "_Legördítés" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:79 msgid "_Move" msgstr "Át_helyezés" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:81 msgid "_Resize" msgstr "Át_méretezés" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:83 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "_Címsor mozgatása a képernyőn" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:86 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:89 ../src/menu.c:91 msgid "Always on _Top" msgstr "Mindig l_egfelül" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:93 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Mindig a látható m_unkaterületen" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:95 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Csak ezen a munkaterületen" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:97 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Áthelyezés a _bal oldali munkaterületre" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:99 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Áthelyezés a _jobb oldali munkaterületre" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Áthelyezés a _felső munkaterületre" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:103 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Áthelyezés az _alsó munkaterületre" #: ../src/menu.c:197 ../src/prefs.c:2238 ../src/prefs.c:2773 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "%d. munkaterület" #: ../src/menu.c:206 msgid "Workspace 1_0" msgstr "1_0. munkaterület" #: ../src/menu.c:208 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "%s%d. munkaterület" #: ../src/menu.c:411 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Áthelyezés másik _munkaterületre" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:123 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/metacity-dialog.c:90 #, c-format msgid "\"%s\" is not responding." msgstr "\"%s\" nem válaszol." #: ../src/metacity-dialog.c:97 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Várhat egy kicsit a folytatódására, vagy kikényszerítheti az alkalmazás " "teljes kilépését." #: ../src/metacity-dialog.c:107 msgid "_Wait" msgstr "Vá_rakozás" #: ../src/metacity-dialog.c:109 msgid "_Force Quit" msgstr "_Erőszakos bezárás" #: ../src/metacity-dialog.c:206 msgid "Title" msgstr "Cím" #: ../src/metacity-dialog.c:218 msgid "Class" msgstr "Osztály" #: ../src/metacity-dialog.c:244 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Az alábbi alkalmazások nem támogatják a Munkaterület beállításainak " "mentését, emiatt ezeket a legközelebbi bejelentkezéskor manuálisan újra kell " "indítania." #: ../src/metacity-dialog.c:310 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Hiba történt a(z) \"%s\" futtatása közben:\n" "%s." #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "(Nincs megvalósítva) A navigáció az alkalmazások és nem az ablakok szintjén " "működik" #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Betűkészlet-leíró karakterlánc, amely meghatározza az ablak címsorának " "betűkészletét. A leírás méret része csak akkor érvényesül, ha a " "titlebar_font_size opció értéke 0. Ez az opció le van tiltva, ha a " "titlebar_uses_desktop_font értéke igaz." #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "A címsoron való dupla kattintáskor bekövetkező esemény" #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "A címsoron való középsőgombos kattintáskor bekövetkező esemény" #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "A címsoron való jobbgombos kattintáskor bekövetkező esemény" #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "Activate window menu" msgstr "Ablakmenü aktiválása" #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "A gombok elrendezése az ablak címsorában" #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " "the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking " "older versions." msgstr "" "A címsor gombjainak igazítása. Az értéknek szövegnek kell lennie, mint " "például \"menu:minimize,maximize,close\"; kettőspont választja el az ablak " "jobb és bal sarkát, a gombneveket pedig vesszők. Kettőzött gombok nem " "megengedettek. Az ismeretlen gombnevek jelzés nélkül figyelmen kívül lesznek " "hagyva, így a jövőbeli metacity verziókkal készült gombsorok visszafelé " "kompatibilisek maradnak." #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Automatikusan előtérbe hozza az aktív ablakot" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Ezen billentyű nyomva tartása mellett az ablakra kattintva az ablak " "mozgatható (bal gomb) átméretezhető (középső gomb) vagy megjeleníthető az " "ablakmenü (jobb gomb). A módosítót például a következő módon lehet megadni: " "\"<Alt>\" vagy \"<Super>\"." #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Close window" msgstr "Ablak bezárása" #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "A billentyűkombinációkra válaszul futtatandó parancsok" #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "Compositing Manager" msgstr "Kompozíciókezelő" #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Új ablakok fókuszba kerülésének vezérlése" #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Current theme" msgstr "Jelenlegi téma" #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Az automatikus előtérbe hozás opció késleltetése (ezredmásodpercben)" #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Meghatározza, hogy a Metacity kompozíciókezelő-e." #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Meghatározza, hogy az alkalmazások vagy a rendszer tudnak-e hallható " "csipogásokat kiadni, hasznos lehet a \"visual_bell\"-lel együtt alkalmazni, " "mert ennek segítségével lehetségesek a \"néma csipogások\" is." #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Azon hibás funkciók letiltása, amelyeket régi vagy hibás alkalmazások " "használnak" #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "\"Látható csipogás\" engedélyezése" #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Minden ablak elrejtése és fókusz a munkaasztalra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Ha igazra van állítva és a fókuszmód a \"sloppy\" vagy \"mouse\" egyike, " "akkor a fókuszba került ablak automatikusan az előtérbe lesz hozva az " "auto_raise_delay kulcsban megadott késleltetés letelte után. Ez nem " "kapcsolódik az ablakra kattintáshoz annak előtérbe hozása érdekében, sem az " "ablakra mutatáshoz fogd és ejtsd művelet során." #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Ha igazra van állítva, a titlebar_font opciót figyelmen kívül hagyja, és a " "szabvány alkalmazás betűkészletet használja az ablakok címsoraihoz." #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Ha ez be van állítva, akkor a metacity a felhasználónak kevesebb " "visszajelzést ad drótvázak használatával, animációk kikapcsolásával, vagy " "egyéb módon. Ez a használhatóság jelentős csökkentése sok felhasználó " "számára, de lehetővé teszi az örökölt alkalmazásoknak a működés folytatását " "és terminál kiszolgálóknak is hasznos engedmény lehet. Azonban a drótváz " "szolgáltatás ki van kapcsolva, ha az akadálymentesítés be van kapcsolva." #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Ha ez be van állítva, akkor a Metacity inkább az alkalmazások és nem az " "ablakok szintjén működik. A koncepció egy kicsit elvont, de összességében az " "alkalmazás alapú beállítás inkább mac-es és kevésbé windowsos. Ha fókuszba " "kerül valamelyik ablak az alkalmazás alapú módban, akkor az alkalmazás " "minden ablaka előtérbe kerül. Szintén ebben az üzemmódban a kattintások nem " "jutnak át más alkalmazások ablakain. Az alkalmazás alapú üzemmód azonban " "jelenleg nagyrészt nincs megvalósítva." #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" "Ha ez be van állítva, a kisebb erőforrásigény érdekében a könnyű " "használhatóságból áldoz fel" #: ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Ablak más ablakok mögé küldése" #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "Maximize window" msgstr "Ablak maximalizálása" #: ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Ablak vízszintes maximalizálása" #: ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Ablak függőleges maximalizálása" #: ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Minimize window" msgstr "Ablak minimalizálása" #: ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Módosító, amellyel a módosított ablakra kattintás műveletek használhatók" #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Váltás hátrafelé a panelek és az asztal között azonnal" #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "Váltás hátrafelé a panelek és az asztal között felugró ablakkal" #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Váltás hátrafelé az ablakok között azonnal" #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move backwards between windows of an application immediately" msgstr "Váltás hátrafelé egy alkalmazás ablakai között azonnal" #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move backwards between windows of an application with popup" msgstr "Váltás hátrafelé egy alkalmazás ablakai között felugró ablakkal" #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Váltás a panelek és az asztal között azonnal" #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "Váltás a panelek és az asztal között felugró ablakkal" #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Váltás az ablakok között azonnal" #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Váltás egy alkalmazás ablakai között azonnal" #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move between windows of an application with popup" msgstr "Váltás egy alkalmazás ablakai között felugró ablakkal" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move between windows with popup" msgstr "Váltás ablakok között felugró ablakkal" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "" "A fókusz mozgatása hátrafelé az ablakok között felugró ablaklista " "használatával" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move window" msgstr "Ablak áthelyezése" #: ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Ablak áthelyezése egy munkaterülettel lejjebb" #: ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Ablak áthelyezése a balra lévő munkaterületre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Ablak áthelyezése a jobbra lévő munkaterületre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Ablak áthelyezése egy munkaterülettel feljebb" #: ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window to east side of screen" msgstr "Ablak áthelyezése a képernyő keleti oldalára" #: ../src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to north side of screen" msgstr "Ablak áthelyezése a képernyő északi oldalára" #: ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to north-east corner" msgstr "Ablak áthelyezése az északkeleti sarokba" #: ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Move window to north-west corner" msgstr "Ablak áthelyezése az északnyugati sarokba" #: ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Move window to south side of screen" msgstr "Ablak áthelyezése a képernyő déli oldalára" #: ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Move window to south-east corner" msgstr "Ablak áthelyezése a délkeleti sarokba" #: ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Move window to south-west corner" msgstr "Ablak áthelyezése a délnyugati sarokba" #: ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Move window to west side of screen" msgstr "Ablak áthelyezése a képernyő nyugati oldalára" #: ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Ablak áthelyezése az 1. munkaterületre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Ablak áthelyezése a 10. munkaterületre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Ablak áthelyezése a 11. munkaterületre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Ablak áthelyezése a 12. munkaterületre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Ablak áthelyezése a 2. munkaterületre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Ablak áthelyezése a 3. munkaterületre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Ablak áthelyezése a 4. munkaterületre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Ablak áthelyezése az 5. munkaterületre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Ablak áthelyezése a 6. munkaterületre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Ablak áthelyezése a 7. munkaterületre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Ablak áthelyezése a 8. munkaterületre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Ablak áthelyezése a 9. munkaterületre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Name of workspace" msgstr "Munkaterület neve" #: ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Number of workspaces" msgstr "Munkaterületek száma" #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "A munkaterületek száma. Az értéknek nullánál nagyobbnak kell lennie, és van " "egy rögzített maximális érték, amely megakadályozza a munkaasztal " "használhatatlanná tételét túl sok munkaterület véletlen beállításával." #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "Fedett ablak előtérbe hozása, egyébként háttérbe küldés" #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Ablak más ablakok elé hozása" #: ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Resize window" msgstr "Ablak átméretezése" #: ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Run a defined command" msgstr "Megadott parancs futtatása" #: ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Run a terminal" msgstr "Terminál futtatása" #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " "(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Set this option to false to decouple " "raising from other user actions. Even when this option is false, windows can " "still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " "on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " "activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " "in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " "raise_on_click is false does not include programmatic requests from " "applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " "the reason for the request. If you are an application developer and have a " "user complaining that your application does not work with this setting " "disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " "and that they need to change this option back to true or live with the bug " "they requested. See also http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." msgstr "" "Ezen érték hamisra állítása hibás viselkedést eredményezhet, ezért nem javasolt " "az alapértelmezett igaz érték módosítása. Számos művelet (például a kattintás a " "kliens területén, az ablak mozgatása vagy átméretezése) mellékhatásként előtérbe " "hozzák az ablakot. Ezen beállítás hamisra állításával az előtérbe hozást elválaszthatja " "más felhasználói műveletektől. Ha ez az érték hamis, az ablakok akkor is előtérbe hozhatók " "az alt+bal gombbal kattintással az ablakban bárhová, normál kattintással az ablak díszítésein vagy " "a lapozók speciális üzeneteivel, például aktiválási kérésekkel a feladatlista kisalkalmazásoktól. " "Ez a beállítás jelenleg le van tiltva a \"kattintás fókuszhoz\" módban. " "Ne feledje, hogy az ablakok előtérbe hozási módjainak listája a " "raise_on_click hamis értéke esetén nem tartalmazza az alkalmazások ablak-előtérbe " "hozási programkéréseit, az ilyen kérések a kérés okától függetlenül figyelmen kívül maradnak. " "Ha alkalmazásfejlesztőként a felhasználói arra panaszkodnak, hogy az alkalmazás nem működik " "ezen beállítás letiltásakor, akkor vissza kell állítaniuk ezen beállítás true értékét. " "További információkért keresse fel a http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6 oldalt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Show the panel menu" msgstr "A panelmenü megjelenítése" #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "A panel futtatás párbeszédablakának megjelenítése" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Néhány alkalmazás a szabványokat olyan módon veszi semmibe, hogy az az " "ablakkezelő hibás viselkedését okozza. Ez a lehetőség a Metacity-t " "kérlelhetetlenül helyes módba kapcsolja, amely sokkal konzisztensebb " "felhasználói felületet eredményez, feltéve hogy nem kell hibásan működő " "alkalmazásokat futtatnia." #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Átváltás az 1. munkaterületre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Átváltás a 10. munkaterületre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Átváltás a 11. munkaterületre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Átváltás a 12. munkaterületre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Átváltás a 2. munkaterületre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Átváltás a 3. munkaterületre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Átváltás a 4. munkaterületre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Átváltás az 5. munkaterületre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Átváltás a 6. munkaterületre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Átváltás a 7. munkaterületre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Átváltás a 8. munkaterületre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Átváltás a 9. munkaterületre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Átváltás a jelenlegi feletti munkaterületre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Átváltás a jelenlegi alatti munkaterületre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Átváltás a bal oldali munkaterületre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Átváltás a jobb oldali munkaterületre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "System Bell is Audible" msgstr "A rendszer pittyenése hallható" #: ../src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "Take a screenshot" msgstr "Képernyőkép készítése" #: ../src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Képernyőkép készítése egy ablakról" #: ../src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Meghatározza, hogy a Metacity hogyan jelenítse meg látható módon, ha a " "rendszercsengő (esetleg másik alkalmazás \"csengője\") megszólal. Jelenleg " "két érvényes értéke van: a \"fullscreen\", amely teljes képernyős fekete-" "fehér villanását okozza illetve a \"frame_flash\", amely a címsor " "villanását okozza annál az alkalmazásnál, amely a jelzést kiváltotta. Ha ez " "az alkalmazás ismeretlen (amely általános az alapértelmezett \"system beep\" " "esetén), akkor a jelenleg aktív ablak címsora fog felvillanni." #: ../src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Az /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N határozza meg a " "billentyűkombinációkat, amelyek ezekhez a parancsokhoz tartoznak. A " "run_command_N-hez tartozó billentyűkombináció lenyomásakor végre lesz hajtva " "a command_N." #: ../src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "Az /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot kulcs definiálja " "azt a billentyűkombinációt, amely ezen beállítások által meghatározott " "parancsot hívja meg." #: ../src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "Az /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot kulcs " "definiálja azt a billentyűkombinációt, amely ezen beállítások által " "meghatározott parancsot hívja meg." #: ../src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amely futtatja a megfelelő számú parancsot az /" "apps/metacity/keybinding_commands kulcsból. Formátuma ehhez hasonló: \"<" "Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég " "liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint " "\"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális " "\"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció " "társítva ehhez a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amely a jelenlegi munkaterület feletti " "munkaterületre vált. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy " "\"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a " "kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<" "Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" " "karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez " "a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amely a jelenlegi munkaterület alatti " "munkaterületre vált. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy " "\"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a " "kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<" "Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" " "karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez " "a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amely a jelenlegi munkaterülettől balra lévő " "munkaterületre vált. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy " "\"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a " "kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<" "Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" " "karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez " "a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amely a jelenlegi munkaterülettől jobbra lévő " "munkaterületre vált. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy " "\"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a " "kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<" "Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" " "karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez " "a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amely az 1. munkaterületre vált. Formátuma ehhez " "hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző " "elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket " "(mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a " "speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz " "billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:111 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amely a 10. munkaterületre vált. Formátuma ehhez " "hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző " "elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket " "(mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a " "speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz " "billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:112 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amely a 11. munkaterületre vált. Formátuma ehhez " "hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző " "elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket " "(mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a " "speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz " "billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:113 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amely a 12. munkaterületre vált. Formátuma ehhez " "hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző " "elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket " "(mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a " "speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz " "billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:114 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amely a 2. munkaterületre vált. Formátuma ehhez " "hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző " "elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket " "(mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a " "speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz " "billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:115 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amely a 3. munkaterületre vált. Formátuma ehhez " "hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző " "elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket " "(mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a " "speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz " "billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:116 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amely a 4. munkaterületre vált. Formátuma ehhez " "hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző " "elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket " "(mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a " "speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz " "billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:117 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amely az 5. munkaterületre vált. Formátuma ehhez " "hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző " "elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket " "(mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a " "speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz " "billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:118 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amely a 6. munkaterületre vált. Formátuma ehhez " "hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző " "elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket " "(mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a " "speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz " "billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:119 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amely a 7. munkaterületre vált. Formátuma ehhez " "hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző " "elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket " "(mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a " "speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz " "billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:120 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amely a 8. munkaterületre vált. Formátuma ehhez " "hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző " "elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket " "(mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a " "speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz " "billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:121 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amely a 9. munkaterületre vált. Formátuma ehhez " "hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző " "elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket " "(mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a " "speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz " "billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:122 msgid "" "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amely aktiválja az ablakmenüt. Formátuma ehhez " "hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző " "elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket " "(mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a " "speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz " "billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:123 msgid "" "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amely bezárja az ablakot. Formátuma ehhez hasonló: " "\"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég " "liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint " "\"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális " "\"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció " "társítva ehhez a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:124 msgid "" "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using " "the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amellyel \"mozgatási módba\" lehet lépni, majd az " "ablakot billentyűzettel mozgatni lehet. Formátuma ehhez hasonló: \"<" "Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég " "liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint " "\"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális " "\"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció " "társítva ehhez a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:125 msgid "" "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amellyel \"átméretezési módba\" lehet lépni, majd " "a billentyűzet használatával át lehet méretezni az ablakot. Formátuma ehhez " "hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző " "elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket " "(mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a " "speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz " "billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:126 msgid "" "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amellyel el lehet rejteni az összes normál ablakot " "és a fókuszt a munkaasztal hátterére lehet vinni. Formátuma ehhez hasonló: " "\"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég " "liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint " "\"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális " "\"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció " "társítva ehhez a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:127 msgid "" "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amellyel teljes méretűvé lehet nagyítani egy " "ablakot. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift>" "<Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és " "nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>" "\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra " "állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:128 msgid "" "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amellyel minimalizálni lehet egy ablakot. " "Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>" "F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint " "rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az " "opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz " "billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:129 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amellyel egy ablakot az eggyel lejjebb lévő " "munkaterületre lehet küldeni. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" " "vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny " "a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<" "Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" " "karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez " "a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:130 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amellyel egy ablakot az eggyel balra lévő " "munkaterületre lehet küldeni. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" " "vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny " "a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<" "Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" " "karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez " "a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:131 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amellyel egy ablakot az eggyel jobbra lévő " "munkaterületre lehet küldeni. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" " "vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny " "a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<" "Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" " "karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez " "a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:132 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amellyel egy ablakot az eggyel feljebb lévő " "munkaterületre lehet küldeni. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" " "vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny " "a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<" "Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" " "karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez " "a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:133 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amellyel egy ablakot az 1. munkaterületre lehet " "küldeni. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift>" "<Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és " "nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>" "\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra " "állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:134 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amellyel egy ablakot a 10. munkaterületre lehet " "küldeni. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift>" "<Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és " "nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>" "\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra " "állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:135 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amellyel egy ablakot a 11. munkaterületre lehet " "küldeni. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift>" "<Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és " "nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>" "\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra " "állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:136 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amellyel egy ablakot a 12. munkaterületre lehet " "küldeni. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift>" "<Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és " "nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>" "\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra " "állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:137 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amellyel egy ablakot a 2. munkaterületre lehet " "küldeni. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift>" "<Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és " "nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>" "\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra " "állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:138 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amellyel egy ablakot a 3. munkaterületre lehet " "küldeni. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift>" "<Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és " "nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>" "\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra " "állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:139 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amellyel egy ablakot a 4. munkaterületre lehet " "küldeni. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift>" "<Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és " "nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>" "\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra " "állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:140 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amellyel egy ablakot az 5. munkaterületre lehet " "küldeni. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift>" "<Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és " "nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>" "\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra " "állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:141 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amellyel egy ablakot a 6. munkaterületre lehet " "küldeni. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift>" "<Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és " "nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>" "\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra " "állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:142 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amellyel egy ablakot a 7. munkaterületre lehet " "küldeni. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift>" "<Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és " "nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>" "\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra " "állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:143 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amellyel egy ablakot a 8. munkaterületre lehet " "küldeni. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift>" "<Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és " "nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>" "\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra " "állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:144 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amellyel egy ablakot a 9. munkaterületre lehet " "küldeni. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift>" "<Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és " "nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>" "\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra " "állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:145 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amellyel a fókuszt a panelek és az asztal között " "felugró ablak használatával lehet hátrafelé mozgatni. Formátuma ehhez " "hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző " "elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket " "(mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a " "speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz " "billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:146 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amellyel a fókuszt a panelek és az asztal között " "felugró ablak nélkül lehet hátrafelé mozgatni. Formátuma ehhez hasonló: " "\"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég " "liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint " "\"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális " "\"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció " "társítva ehhez a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:147 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this " "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amellyel a fókuszt egy alkalmazás ablakai között " "felugró ablak nélkül lehet hátrafelé mozgatni. A \"shift\" lenyomva tartása " "ezzel a kötéssel a kijelölés ismételt előre haladását eredményezi. Formátuma " "ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az " "elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint " "rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az " "opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz " "billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:148 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this " "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amellyel a fókuszt egy alkalmazás ablakai között " "felugró ablak használatával lehet hátrafelé mozgatni. A \"shift\" lenyomva " "tartása ezzel a kötéssel a kijelölés ismételt előre haladását eredményezi. " "Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>" "F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint " "rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az " "opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz " "billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:149 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amellyel a fókuszt az ablakok között felugró ablak " "nélkül lehet hátrafelé mozgatni. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a" "\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem " "érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" " "és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" " "karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez " "a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:150 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amellyel a fókuszt az ablakok között felugró ablak " "használatával lehet hátrafelé mozgatni. Formátuma ehhez hasonló: \"<" "Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég " "liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint " "\"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális " "\"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció " "társítva ehhez a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:151 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amellyel a fókuszt a panelek és az asztal között " "felugró ablak használatával lehet mozgatni. Formátuma ehhez hasonló: \"<" "Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég " "liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint " "\"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális " "\"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció " "társítva ehhez a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:152 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amellyel a fókuszt a panelek és az asztal között " "felugró ablak nélkül lehet mozgatni. Formátuma ehhez hasonló: \"<" "Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég " "liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint " "\"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális " "\"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció " "társítva ehhez a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:153 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows of an application without " "a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses " "the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amellyel a fókuszt egy alkalmazás ablakai között " "felugró ablak nélkül lehet mozgatni. A \"shift\" billentyű nyomva tartása " "ezen billentyűkombináció használata közben megfordítja a mozgás irányát. " "Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>" "F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint " "rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az " "opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz " "billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:154 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows of an application, using a " "popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while " "using this binding reverses the direction of movement. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amellyel a fókuszt egy alkalmazás ablakai között " "felugró ablak használatával lehet mozgatni (Hagyományosan <Alt>F6). A " "\"shift\" billentyű nyomva tartása ezen billentyűkombináció használata " "közben megfordítja a mozgás irányát. Formátuma ehhez hasonló: \"<" "Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég " "liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint " "\"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális " "\"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció " "társítva ehhez a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:155 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amellyel a fókuszt az ablakok között felugró ablak " "nélkül lehet mozgatni (Hagyományosan <Alt>Escape). A \"shift\" " "billentyű nyomva tartása ezen billentyűkombináció használata közben " "megfordítja a mozgás irányát. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" " "vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny " "a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<" "Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" " "karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez " "a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:156 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amellyel a fókuszt az ablakok között felugró ablak " "használatával lehet mozgatni (Hagyományosan <Alt>Tab) A \"shift\" " "billentyű nyomva tartása ezen billentyűkombináció használata közben " "megfordítja a mozgás irányát. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" " "vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny " "a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<" "Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" " "karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez " "a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:157 msgid "" "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top " "will always be visible over other overlapping windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amellyel a \"mindig legfelül\" állapot átváltható. " "Egy ilyen állapotú ablak mindig az egymást átfedő ablakok felett látható. " "Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>" "F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint " "rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az " "opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz " "billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:158 msgid "" "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amellyel a teljes képernyős mód váltható át. " "Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>" "F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint " "rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az " "opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz " "billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:159 msgid "" "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amellyel a maximalizált állapot váltható át. " "Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>" "F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint " "rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az " "opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz " "billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:160 msgid "" "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amellyel a felgördített állapot váltható át. " "Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>" "F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint " "rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az " "opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz " "billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:161 msgid "" "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amellyel az ablak egy vagy minden munkaterületen " "megjelenése váltható át. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy " "\"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a " "kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<" "Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" " "karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez " "a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:162 msgid "" "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amellyel az ablak eredeti mérete állítható vissza. " "Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>" "F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint " "rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az " "opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz " "billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:163 msgid "" "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amellyel megjeleníthető a panel \"Alkalmazás " "futtatása\" párbeszédablaka. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" " "vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny " "a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<" "Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" " "karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez " "a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:164 msgid "" "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amellyel egy terminál indítható. Formátuma ehhez " "hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző " "elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket " "(mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a " "speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz " "billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:165 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amellyel a panel képernyőkép-készítő eszköze " "indítható, hogy egy ablakról képernyőképet készítsen. Formátuma ehhez " "hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző " "elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket " "(mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a " "speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz " "billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:166 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amellyel a panel képernyőkép-készítő eszköze " "indítható. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift>" "<Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és " "nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>" "\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra " "állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez. " #: ../src/metacity.schemas.in.h:167 msgid "" "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amellyel megjeleníthető a panel főmenüje. " "Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>" "F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint " "rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az " "opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz " "billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:168 msgid "The name of a workspace." msgstr "A munkaterület neve." #: ../src/metacity.schemas.in.h:169 msgid "The screenshot command" msgstr "A képernyőkép-készítő parancs" #: ../src/metacity.schemas.in.h:170 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "A téma meghatározza az ablakkeretek, a címsor és sok más kinézetét." #: ../src/metacity.schemas.in.h:171 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Késleltetés (ezredmásodpercben) az ablak automatikus előtérbe hozása előtt, " "ha az auto_raise engedélyezett." #: ../src/metacity.schemas.in.h:172 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Az ablakfókusz módja jelzi, hogy az ablakokat hogyan tehetőek aktívvá. Három " "lehetséges értéke van; \"click\" azt jelenti, hogy rá kell kattintani az " "adott ablakra hogy aktív legyen, \"sloppy\" azt jelenti, hogy az ablak aktív " "lesz, amint az egér az ablak fölé ér és a \"mouse\" azt jelenti, hogy az " "ablak aktív lesz, amint az egér az ablak fölé ér és nem lesz az, ha az egér " "elhagyja az ablakot." #: ../src/metacity.schemas.in.h:173 msgid "The window screenshot command" msgstr "Az ablakról képernyőképet készítő parancs" #: ../src/metacity.schemas.in.h:174 msgid "" "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If " "the window is covered by another one, it raises the window above all others, " "and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Ezzel a billentyűkombinációval megváltoztatható, hogy egy ablak a többi " "ablak alatt vagy felett van-e. Ha az ablak más ablakok alatt van, akkor ez a " "többiek elé hozza. Ha az ablak már teljesen látható, akkor más ablakok mögé " "viszi. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><" "Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, " "valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is " "megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, " "akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:175 msgid "" "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Ezzel a billentyűkombinációval az ablak a többi ablak mögé vihető. Formátuma " "ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az " "elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint " "rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az " "opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz " "billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:176 msgid "" "This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Ezzel a billentyűkombinációval az ablak a képernyő északi (felső) oldala " "felé vihető. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<" "Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és " "nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>" "\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra " "állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:177 msgid "" "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Ezzel a billentyűkombinációval az ablak a képernyő keleti (jobb) oldala felé " "vihető. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift>" "<Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és " "nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>" "\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra " "állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:178 msgid "" "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the " "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Ezzel a billentyűkombinációval az ablak a képernyő északkeleti (jobb felső) " "sarka felé vihető. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<" "Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és " "nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>" "\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra " "állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:179 msgid "" "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the " "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Ezzel a billentyűkombinációval az ablak a képernyő északnyugati (bal felső) " "sarka felé vihető. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<" "Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és " "nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>" "\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra " "állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:180 msgid "" "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Ezzel a billentyűkombinációval az ablak a képernyő déli (alsó) oldala felé " "vihető. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift>" "<Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és " "nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>" "\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra " "állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:181 msgid "" "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of " "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Ezzel a billentyűkombinációval az ablak a képernyő délkeleti (jobb alsó) " "sarka felé vihető. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<" "Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és " "nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>" "\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra " "állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:182 msgid "" "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of " "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Ezzel a billentyűkombinációval az ablak a képernyő délnyugati (bal alsó) " "sarka felé vihető. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<" "Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és " "nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>" "\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra " "állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:183 msgid "" "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Ezzel a billentyűkombinációval az ablak a képernyő nyugati (bal) oldala felé " "vihető. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift>" "<Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és " "nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>" "\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra " "állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:184 msgid "" "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Ezzel a billentyűkombinációval az ablak a többi ablak fölé vihető. Formátuma " "ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az " "elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint " "rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az " "opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz " "billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:185 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Ez a billentyűkombináció átméretezi az ablakot úgy, hogy az kitöltse a " "rendelkezésre álló helyet vízszintesen. Formátuma ehhez hasonló: \"<" "Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég " "liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint " "\"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális " "\"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció " "társítva ehhez a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:186 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Ez a billentyűkombináció átméretezi az ablakot úgy, hogy az kitöltse a " "rendelkezésre álló helyet függőlegesen. Formátuma ehhez hasonló: \"<" "Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég " "liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint " "\"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális " "\"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció " "társítva ehhez a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:187 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " "anything." msgstr "" "Ez az opció határozza meg, hogy mi történjen a címsoron való dupla kattintás " "esetén. Jelenleg érvényes opciók a \"toggle_shade\", amely hatására az ablak " "felgördül/legördül, a \"toggle_maximize\", amely hatására teljes " "képernyős/eredeti méretű lesz, \"minimize\", amely hatására kis méretű lesz " "az ablak és \"none\", amely nem hajt végre semmit." #: ../src/metacity.schemas.in.h:188 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " "anything." msgstr "" "Ez az opció határozza meg, hogy mi történjen a címsoron való középsőgombos kattintás " "esetén. Jelenleg érvényes opciók a \"toggle_shade\", amely hatására az ablak " "felgördül/legördül, a \"toggle_maximize\", amely hatására teljes " "képernyős/eredeti méretű lesz, \"minimize\", amely hatására kis méretű lesz " "az ablak és \"none\", amely nem hajt végre semmit." #: ../src/metacity.schemas.in.h:189 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " "anything." msgstr "" "Ez az opció határozza meg, hogy mi történjen a címsoron való jobb gombos kattintás " "esetén. Jelenleg érvényes opciók a \"toggle_shade\", amely hatására az ablak " "felgördül/legördül, a \"toggle_maximize\", amely hatására teljes " "képernyős/eredeti méretű lesz, \"minimize\", amely hatására kis méretű lesz " "az ablak és \"none\", amely nem hajt végre semmit." #: ../src/metacity.schemas.in.h:190 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Ez a beállítás az újonnan létrehozott ablakok fókuszba kerülésének " "irányítására biztosít további lehetőséget. Két lehetséges értéke van: a " "\"smart\" (intelligens) a felhasználó normál fókuszmódját alkalmazza, a " "\"strict\" (korlátozott) hatására pedig a terminálból indított ablakok nem " "kapnak fókuszt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:191 msgid "Toggle always on top state" msgstr "Mindig legfelül állapot átváltása" #: ../src/metacity.schemas.in.h:192 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Teljes képernyős üzemmód" #: ../src/metacity.schemas.in.h:193 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Maximalizált állapot átváltása" #: ../src/metacity.schemas.in.h:194 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Felgördített állapot átváltása" #: ../src/metacity.schemas.in.h:195 msgid "Toggle window on all workspaces" msgstr "Ablak kirakása minden munkaterületre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:196 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Látható jelzést ad, amikor egy alkalmazás vagy a rendszer egy \"csengést\" " "vagy \"sípolást\" bocsát ki; hasznos a nagyothallók számára vagy hangos " "környezetben." #: ../src/metacity.schemas.in.h:197 msgid "Unmaximize window" msgstr "Ablak eredeti mérete" #: ../src/metacity.schemas.in.h:198 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "A rendszer szabvány betűtípusának használata az ablak címsorában" #: ../src/metacity.schemas.in.h:199 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Látható csengetés típusa" #: ../src/metacity.schemas.in.h:200 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "Az előtérbe hozás más felhasználói tevékenységek mellékhatása legyen-e" #: ../src/metacity.schemas.in.h:201 msgid "Window focus mode" msgstr "Ablakfókusz módja" #: ../src/metacity.schemas.in.h:202 msgid "Window title font" msgstr "Az ablak címsorának betűtípusa" #: ../src/prefs.c:579 ../src/prefs.c:607 ../src/prefs.c:623 ../src/prefs.c:639 #: ../src/prefs.c:655 ../src/prefs.c:671 ../src/prefs.c:687 ../src/prefs.c:703 #: ../src/prefs.c:723 ../src/prefs.c:739 ../src/prefs.c:755 ../src/prefs.c:773 #: ../src/prefs.c:789 ../src/prefs.c:808 ../src/prefs.c:824 ../src/prefs.c:859 #: ../src/prefs.c:875 ../src/prefs.c:892 ../src/prefs.c:908 ../src/prefs.c:924 #: ../src/prefs.c:940 ../src/prefs.c:956 ../src/prefs.c:971 ../src/prefs.c:986 #: ../src/prefs.c:1001 ../src/prefs.c:1017 ../src/prefs.c:1033 #: ../src/prefs.c:1049 ../src/prefs.c:1065 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "\"%s\" GConf kulcs érvénytelen típusú\n" #: ../src/prefs.c:1110 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "A konfigurációs adatbázisban talált \"%s\" érvénytelen érték az egérgomb " "módosítóhoz\n" #: ../src/prefs.c:1134 ../src/prefs.c:1155 ../src/prefs.c:1697 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "\"%s\" GConf kulcs érvénytelen értékre van állítva\n" #: ../src/prefs.c:1284 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the " "range 1..128\n" msgstr "" "A(z) %d, amely a(z) \"%s\" GConf kulcsban található, nem egy elfogadható " "cursor_size; az 1..128 tartományba kellene esnie.\n" #: ../src/prefs.c:1364 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "" "Nem sikerült feldolgozni a(z) \"%s\" betűkészlet leírását a(z) \"%s\" GConf " "kulcsból\n" #: ../src/prefs.c:1591 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current " "maximum is %d\n" msgstr "" "A(z) %d, amely a(z) \"%s\" GConf kulcsban található, nem fogadható el a " "munkaterületek számaként, a jelenlegi maximum %d\n" #: ../src/prefs.c:1651 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "A hibás alkalmazások hibáinak megkerülése nincs engedélyezve. Néhány " "alkalmazás lehet, hogy nem fog helyesen működni.\n" #: ../src/prefs.c:1724 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n" msgstr "%d, ami a(z) %s GConf kulcsban van tárolva, a 0 - %d tartományon kívül van\n" #: ../src/prefs.c:1873 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Hiba a munkaterületek számának beállításánál a következőre: %d: %s\n" #: ../src/prefs.c:2268 ../src/prefs.c:2438 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "A konfigurációs adatbázisban talált \"%s\" nem érvényes érték a következő " "billentyűkombinációhoz: \"%s\"\n" #: ../src/prefs.c:2854 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Hiba a(z) %d. munkaterület nevének beállításánál a következőre: \"%s\": %s\n" #: ../src/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/screen.c:410 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "A(z) %d képernyő a(z) \"%s\" megjelenítőn érvénytelen\n" #: ../src/screen.c:426 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "A(z) %d képernyő a(z) \"%s\" megjelenítőn már rendelkezik egy " "ablakkezelővel; próbálja a --replace opcióval helyettesíteni a jelenlegi " "ablakkezelőt.\n" #: ../src/screen.c:453 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Nem sikerült beolvasni az ablakkezelő kiválasztását a(z) %d képernyőn a(z) " "\"%s\" megjelenítőn\n" #: ../src/screen.c:511 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "A(z) %d képernyőnek a(z) \"%s\" megjelenítőn már van ablakkezelője\n" #: ../src/screen.c:716 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Nem sikerült elengedni a(z) %d képernyőt a(z) \"%s\" kijelzőn\n" #: ../src/session.c:826 ../src/session.c:833 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Nem lehet létrehozni a(z) \"%s\" könyvtárat: %s\n" #: ../src/session.c:843 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Nem sikerült a(z) \"%s\" munkamenet fájlt írásra megnyitni: %s\n" #: ../src/session.c:995 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Hiba történt a(z) \"%s\" munkamenet fájl írása közben: %s\n" #: ../src/session.c:1000 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Hiba történt a(z) \"%s\" munkamenet fájl lezárása közben: %s\n" #: ../src/session.c:1075 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Hiba történt a(z) \"%s\" munkamenet fájl olvasása közben: %s\n" #: ../src/session.c:1110 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Nem sikerült feldolgozni a mentett munkamenet fájlt: %s\n" #: ../src/session.c:1159 msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "A attribútum megjelent, de már rendelkezünk a munkamenet-" "azonosítóval" #: ../src/session.c:1172 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Ismeretlen %s attribútum a elemen" #: ../src/session.c:1189 msgid "nested tag" msgstr "beágyazott tag" #: ../src/session.c:1247 ../src/session.c:1279 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Ismeretlen %s attribútum a elemen" #: ../src/session.c:1351 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Ismeretlen %s attribútum a elemen" #: ../src/session.c:1411 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Ismeretlen %s attribútum a elemen" #: ../src/session.c:1431 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Ismeretlen elem: %s" #: ../src/session.c:1868 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " "session management: %s\n" msgstr "" "Hiba a munkamenet kezelést nem támogató alkalmazásokra figyelmeztető " "metacity-párbeszédablak indításánál: %s\n" #: ../src/theme-parser.c:227 ../src/theme-parser.c:245 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "%d. sor %d. karakter: %s" #: ../src/theme-parser.c:399 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "\"%s\" attribútum kétszer lett megismételve ugyanazon a(z) <%s> elemen" #: ../src/theme-parser.c:417 ../src/theme-parser.c:442 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "\"%s\" attribútum <%s> elemen érvénytelen ebben a szövegkörnyezetben" #: ../src/theme-parser.c:503 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "%ld egész számnak pozitívnak kell lennie" #: ../src/theme-parser.c:511 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "%ld egész szám túl nagy, a jelenlegi maximum %d" #: ../src/theme-parser.c:539 ../src/theme-parser.c:655 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "\"%s\" nem dolgozható fel lebegőpontos számként" #: ../src/theme-parser.c:570 ../src/theme-parser.c:598 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "A logikai értékek \"true\" vagy \"false\" kell legyenek, nem pedig \"%s\"" #: ../src/theme-parser.c:625 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "Szögnek 0.0 és 360.0 között kell lennie, %g volt\n" #: ../src/theme-parser.c:688 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" "Az alfának 0.0 (átlátszó) és 1.0 (teljesen átlátszatlan) között kell lennie, " "%g volt\n" #: ../src/theme-parser.c:753 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" " \"%s\" érvénytelen címméret (lehetséges értékek: xx-small,x-small,small," "medium,large,x-large,xx-large)\n" #: ../src/theme-parser.c:798 ../src/theme-parser.c:806 #: ../src/theme-parser.c:888 ../src/theme-parser.c:985 #: ../src/theme-parser.c:1027 ../src/theme-parser.c:1138 #: ../src/theme-parser.c:1188 ../src/theme-parser.c:1196 #: ../src/theme-parser.c:3074 ../src/theme-parser.c:3163 #: ../src/theme-parser.c:3170 ../src/theme-parser.c:3177 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" msgstr "Nincs \"%s\" attribútuma a(z) <%s> elemnek" #: ../src/theme-parser.c:922 ../src/theme-parser.c:993 #: ../src/theme-parser.c:1035 ../src/theme-parser.c:1146 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> \"%s\" név másodszor lett használva" #: ../src/theme-parser.c:934 ../src/theme-parser.c:1047 #: ../src/theme-parser.c:1158 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> \"%s\" szülő nincs meghatározva" #: ../src/theme-parser.c:1060 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> \"%s\" geometria nincs meghatározva" #: ../src/theme-parser.c:1073 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "" "<%s> vagy meg kell határozni a geometriát vagy szükség van egy szülőre " "aminek van geometriája" #: ../src/theme-parser.c:1115 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "Meg kell adnia egy hátteret, hogy az alfa értéknek értelme legyen" #: ../src/theme-parser.c:1206 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "\"%s\" típus ismeretlen a(z) <%s> elemen" #: ../src/theme-parser.c:1217 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "\"%s\" ismeretlen style_set a(z) <%s> elemen" #: ../src/theme-parser.c:1225 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "\"%s\" ablak típushoz már hozzá van rendelve egy stílus beállítás" #: ../src/theme-parser.c:1261 msgid "Theme already has a fallback icon" msgstr "A téma már rendelkezik tartalék ikonnal" #: ../src/theme-parser.c:1273 msgid "Theme already has a fallback mini_icon" msgstr "A téma már rendelkezik tartalék miniikonnal" #: ../src/theme-parser.c:1286 ../src/theme-parser.c:1350 #: ../src/theme-parser.c:1639 ../src/theme-parser.c:3262 #: ../src/theme-parser.c:3316 ../src/theme-parser.c:3488 #: ../src/theme-parser.c:3704 ../src/theme-parser.c:3742 #: ../src/theme-parser.c:3780 ../src/theme-parser.c:3818 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "<%s> elem nem engedélyezett <%s> alatt" #: ../src/theme-parser.c:1376 ../src/theme-parser.c:1463 #: ../src/theme-parser.c:1533 #, c-format msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"name\" attribútuma" #: ../src/theme-parser.c:1383 ../src/theme-parser.c:1470 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"value\" attribútuma" #: ../src/theme-parser.c:1414 ../src/theme-parser.c:1428 #: ../src/theme-parser.c:1487 msgid "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons" msgstr "" "Nem lehet egyszerre megadni a button_width/button_height paramétereket és a " "gombok méretarányát" #: ../src/theme-parser.c:1437 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "\"%s\" távolság ismeretlen" #: ../src/theme-parser.c:1496 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "\"%s\" méretarány ismeretlen" #: ../src/theme-parser.c:1540 #, c-format msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"top\" attribútuma" #: ../src/theme-parser.c:1547 #, c-format msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"bottom\" attribútuma" #: ../src/theme-parser.c:1554 #, c-format msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"left\" attribútuma" #: ../src/theme-parser.c:1561 #, c-format msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"right\" attribútuma" #: ../src/theme-parser.c:1593 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "\"%s\" határ ismeretlen" #: ../src/theme-parser.c:1746 ../src/theme-parser.c:1856 #: ../src/theme-parser.c:1963 ../src/theme-parser.c:2190 #: ../src/theme-parser.c:3007 #, c-format msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"color\" attribútuma" #: ../src/theme-parser.c:1753 #, c-format msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"x1\" attribútuma" #: ../src/theme-parser.c:1760 ../src/theme-parser.c:2852 #, c-format msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"y1\" attribútuma" #: ../src/theme-parser.c:1767 #, c-format msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"x2\" attribútuma" #: ../src/theme-parser.c:1774 ../src/theme-parser.c:2859 #, c-format msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"y2\" attribútuma" #: ../src/theme-parser.c:1863 ../src/theme-parser.c:1970 #: ../src/theme-parser.c:2116 ../src/theme-parser.c:2197 #: ../src/theme-parser.c:2303 ../src/theme-parser.c:2401 #: ../src/theme-parser.c:2621 ../src/theme-parser.c:2747 #: ../src/theme-parser.c:2845 ../src/theme-parser.c:2919 #: ../src/theme-parser.c:3014 #, c-format msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"x\" attribútuma" #: ../src/theme-parser.c:1870 ../src/theme-parser.c:1977 #: ../src/theme-parser.c:2123 ../src/theme-parser.c:2204 #: ../src/theme-parser.c:2310 ../src/theme-parser.c:2408 #: ../src/theme-parser.c:2628 ../src/theme-parser.c:2754 #: ../src/theme-parser.c:2926 ../src/theme-parser.c:3021 #, c-format msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"y\" attribútuma" #: ../src/theme-parser.c:1877 ../src/theme-parser.c:1984 #: ../src/theme-parser.c:2130 ../src/theme-parser.c:2211 #: ../src/theme-parser.c:2317 ../src/theme-parser.c:2415 #: ../src/theme-parser.c:2635 ../src/theme-parser.c:2761 #: ../src/theme-parser.c:2933 #, c-format msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"width\" attribútuma" #: ../src/theme-parser.c:1884 ../src/theme-parser.c:1991 #: ../src/theme-parser.c:2137 ../src/theme-parser.c:2218 #: ../src/theme-parser.c:2324 ../src/theme-parser.c:2422 #: ../src/theme-parser.c:2642 ../src/theme-parser.c:2768 #: ../src/theme-parser.c:2940 #, c-format msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"height\" attribútuma" #: ../src/theme-parser.c:2000 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"start_angle\" vagy \"from\" attribútuma" #: ../src/theme-parser.c:2007 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"extent_angle\" vagy \"to\" attribútuma" #: ../src/theme-parser.c:2016 #, c-format msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"start_angle\" attribútuma" #: ../src/theme-parser.c:2023 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"extent_angle\" attribútuma" #: ../src/theme-parser.c:2225 #, c-format msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"alpha\" attribútuma" #: ../src/theme-parser.c:2296 #, c-format msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"type\" attribútuma" #: ../src/theme-parser.c:2344 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Nem sikerült \"%s\" értéket értelmezni színátmenet típusaként" #: ../src/theme-parser.c:2429 #, c-format msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"filename\" attribútuma" #: ../src/theme-parser.c:2454 ../src/theme-parser.c:2965 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "Nem sikerült a(z) \"%s\" fájltípust értelmezni a(z) <%s> elem számára" #: ../src/theme-parser.c:2600 ../src/theme-parser.c:2733 #: ../src/theme-parser.c:2838 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"state\" attribútuma" #: ../src/theme-parser.c:2607 ../src/theme-parser.c:2740 #, c-format msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"shadow\" attribútuma" #: ../src/theme-parser.c:2614 #, c-format msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"arrow\" attribútuma" #: ../src/theme-parser.c:2667 ../src/theme-parser.c:2789 #: ../src/theme-parser.c:2877 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Nem sikerült értelmezni a(z) \"%s\" állapotot a(z) <%s> elem számára" #: ../src/theme-parser.c:2677 ../src/theme-parser.c:2799 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Nem sikerült \"%s\" árnyékot értelmezni a(z) <%s> elem számára" #: ../src/theme-parser.c:2687 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Nem sikerült értelmezni a(z) \"%s\" nyilat a(z) <%s> elem számára" #: ../src/theme-parser.c:3100 ../src/theme-parser.c:3216 #, c-format msgid "No called \"%s\" has been defined" msgstr "Nincsen \"%s\" nevű meghatározva" #: ../src/theme-parser.c:3112 ../src/theme-parser.c:3228 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "\"%s\" draw_ops ide beépítésével körkörös hivatkozás alakulna ki" #: ../src/theme-parser.c:3291 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"value\" attribútuma" #: ../src/theme-parser.c:3348 #, c-format msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"position\" attribútuma" #: ../src/theme-parser.c:3357 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "\"%s\" pozíció ismeretlen a keretdarabhoz" #: ../src/theme-parser.c:3365 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "A keretstílusnak már van egy darabja a(z) \"%s\" pozícióban" #: ../src/theme-parser.c:3382 ../src/theme-parser.c:3473 #, c-format msgid "No with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Nincs \"%s\" nevű meghatározva" #: ../src/theme-parser.c:3410 #, c-format msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"function\" attribútuma" #: ../src/theme-parser.c:3418 ../src/theme-parser.c:3534 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"state\" attribútuma" #: ../src/theme-parser.c:3427 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "\"%s\" funkció ismeretlen a gombhoz" #: ../src/theme-parser.c:3436 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "A(z) \"%s\" gombfunkció nem létezik ebben a verzióban (%d, szükséges: %d)" #: ../src/theme-parser.c:3448 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "\"%s\" állapot ismeretlen a gombhoz" #: ../src/theme-parser.c:3456 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "A keretstílusnak már van gombja a(z) \"%s\" funkcióra a(z) \"%s\" állapotban" #: ../src/theme-parser.c:3526 #, c-format msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"focus\" attribútuma" #: ../src/theme-parser.c:3542 #, c-format msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"style\" attribútuma" #: ../src/theme-parser.c:3551 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "\"%s\" érték érvénytelen a fókusz attribútumhoz" #: ../src/theme-parser.c:3560 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "\"%s\" érték érvénytelen az állapot attribútumhoz" #: ../src/theme-parser.c:3570 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "\"%s\" nevű stílus nincs meghatározva" #: ../src/theme-parser.c:3581 #, c-format msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"resize\" attribútuma" #: ../src/theme-parser.c:3591 ../src/theme-parser.c:3614 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "\"%s\" érték érvénytelen az átméretezés attribútumhoz" #: ../src/theme-parser.c:3625 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "A(z) <%s> elemnek nem szabadna \"resize\" attribútummal rendelkeznie a " "teljes méretű/felgördített állapothoz" #: ../src/theme-parser.c:3639 #, c-format msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "" "A(z) <%s> elemnek nem szabadna \"resize\" attribútummal rendelkeznie a " "teljes méretű állapothoz" #: ../src/theme-parser.c:3653 ../src/theme-parser.c:3675 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "%s állapothoz, %s átméretezéshez és %s fókuszhoz már meg van határozva stílus" #: ../src/theme-parser.c:3664 ../src/theme-parser.c:3686 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "%s állapothoz és %s fókuszhoz már meg van határozva stílus" #: ../src/theme-parser.c:3725 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a element, or specified two elements)" msgstr "" "Nem lehet két draw_ops-a egy elemnek (a téma meghatározott egy " "draw_ops attribútumot és egy elemet, vagy két elemet határozott " "meg)" #: ../src/theme-parser.c:3763 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a