# Bulgarian translation for metacity. # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Alexander Shopov , 2002, 2006, 2007. # Vladimir Petkov , 2004. # Rostislav Raykov , 2004 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-25 22:49+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-25 00:25+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Работен плот" #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Управление на прозорци" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Употреба: %s\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:133 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity е компилиран без поддръжка на подробен режим\n" #: ../src/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Неизвестна заявка за информация за прозорец: %d" #: ../src/delete.c:67 ../src/delete.c:94 ../src/metacity-dialog.c:50 #: ../src/theme-parser.c:484 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "„%s“ не може да се анализира като цяло число" #: ../src/delete.c:74 ../src/delete.c:101 ../src/metacity-dialog.c:57 #: ../src/theme-parser.c:493 ../src/theme-parser.c:548 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Крайните символи „%s“ в низа „%s“ са неразбираеми" #: ../src/delete.c:132 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "" "Неуспех при анализа на съобщението „%s“ от процеса за изобразяване на " "диалога\n" #: ../src/delete.c:267 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Грешка при четене от процеса за изобразяване на диалога: %s\n" #: ../src/delete.c:348 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "Грешка при стартиране на диалога на Metacity, който пита дали да се убие " "приложението: %s\n" #: ../src/delete.c:456 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Неуспех при получаването на името на хоста: %s\n" #: ../src/display.c:349 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Неуспех при отварянето на дисплея на X Window „%s“\n" #: ../src/errors.c:271 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Връзката с дисплея „%s“ се изгуби.\n" "Най-вероятно X сървърът е бил спрян или сте \n" "убили/унищожили мениджъра на прозорци.\n" #: ../src/errors.c:278 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Фатална вх./изх. грешка %d (%s) на дисплей „%s“.\n" #: ../src/frames.c:1078 msgid "Close Window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: ../src/frames.c:1081 msgid "Window Menu" msgstr "Меню за прозорците" #: ../src/frames.c:1084 msgid "Minimize Window" msgstr "Минимизиране на прозореца" #: ../src/frames.c:1087 msgid "Maximize Window" msgstr "Максимизиране на прозореца" #: ../src/frames.c:1090 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Демаксимизиране на прозореца" #: ../src/frames.c:1093 msgid "Roll Up Window" msgstr "Навиване на прозореца" #: ../src/frames.c:1096 msgid "Unroll Window" msgstr "Развиване на прозореца" #: ../src/frames.c:1099 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Прозорецът да е отгоре" #: ../src/frames.c:1102 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Прозорецът да не е само отгоре" #: ../src/frames.c:1105 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Винаги на видимия работен плот" #: ../src/frames.c:1108 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Прозорецът да се появява само на едно работно място" #: ../src/keybindings.c:1087 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "Някоя друга програма използва бързия клавиш %s с модификатори %x\n" #: ../src/keybindings.c:2716 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "" "Грешка при стартиране на диалоговия прозорец на Metacity за отпечатване на " "грешка за команда: %s\n" #: ../src/keybindings.c:2821 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Не е дефинирана команда %d.\n" #: ../src/keybindings.c:3849 msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Не е дефинирана команда за терминал.\n" #: ../src/main.c:67 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Авторски права (C) 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и други\n" "Това е свободен софтуер, прегледайте изходния код относно условията за " "разпространение.\n" "Не получавате НИКАКВА гаранция, дори и ПРЕПОРЪКА или СЪОТВЕТСТВИЕ ЗА КАКВИТО " "И ДА Е ЦЕЛИ.\n" #: ../src/main.c:171 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите" #: ../src/main.c:177 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци с Metacity" #: ../src/main.c:183 msgid "Specify session management ID" msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии" #: ../src/main.c:188 msgid "X Display to use" msgstr "X дисплеят, който да се използва" #: ../src/main.c:194 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазеното състояние" #: ../src/main.c:200 msgid "Print version" msgstr "Версия за печат" #: ../src/main.c:353 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Неуспех при сканирането на папката с темите: %s\n" #: ../src/main.c:369 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Неуспех при намирането на тема! Проверете дали %s съществува и съдържа " "обичайните теми.\n" #: ../src/main.c:429 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Неуспех при рестартиране: %s\n" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:69 msgid "Mi_nimize" msgstr "Ми_нимизиране" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:71 msgid "Ma_ximize" msgstr "_Максимизиране" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:73 msgid "Unma_ximize" msgstr "_Демаксимизиране" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:75 msgid "Roll _Up" msgstr "На_виване" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:77 msgid "_Unroll" msgstr "_Развиване" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:79 msgid "_Move" msgstr "_Преместване" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:81 msgid "_Resize" msgstr "О_размеряване" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:83 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Преместване на лентата за заглавието по _екрана" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:86 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:89 ../src/menu.c:91 msgid "Always on _Top" msgstr "_Отгоре" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:93 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Винаги на видимия работен плот" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:95 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Само на този работен плот" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:97 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Преместване на _левия работен плот" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:99 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Преместване на _десния работен плот" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Преместване на _горния работен плот" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:103 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Преместване в до_лния работен плот" #: ../src/menu.c:197 ../src/prefs.c:2243 ../src/prefs.c:2778 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Работен плот %d" #: ../src/menu.c:206 msgid "Workspace 1_0" msgstr "Работен плот 1_0" #: ../src/menu.c:208 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Работен плот %s%d" #: ../src/menu.c:411 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Преместване на друг _работен плот" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:123 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/metacity-dialog.c:90 #, c-format msgid "\"%s\" is not responding." msgstr "Прозорецът „%s“ не отговаря." #: ../src/metacity-dialog.c:97 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Можете да изчакате малко преди изрично да накарате приложението да спре " "работата си." #: ../src/metacity-dialog.c:107 msgid "_Wait" msgstr "Из_чакване" #: ../src/metacity-dialog.c:109 msgid "_Force Quit" msgstr "_Принудително спиране" #: ../src/metacity-dialog.c:206 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../src/metacity-dialog.c:218 msgid "Class" msgstr "Клас" #: ../src/metacity-dialog.c:244 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и " "ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане." #: ../src/metacity-dialog.c:310 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Имаше грешка при изпълнението на „%s“:\n" "%s." #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "Все още не е осъществено: навигацията работи в рамките на програмите, а не " "на прозорците" #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Низ описващ шрифта за заглавната лента на прозорците. Размерът от описанието " "ще се използва, само ако настройката titlebar_font_size е установена на 0. " "Тази настройка е неактивна, ако настройката titlebar_uses_desktop_font е " "включена." #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Действие при двойно натискане върху заглавната лента" #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "" "Действие при натискане със средния бутон на мишката върху заглавната лента" #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "" "Действие при натискане с десния бутон на мишката върху заглавната лента" #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "Activate window menu" msgstr "Активиране на менюто за прозорците" #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Подредба на бутоните в заглавната лента" #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " "the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking " "older versions." msgstr "" "Подредба на бутоните в заглавната лента. Стойността трябва да е низ от вида " "„menu:minimize,maximize,close“. С „;“ се разделят левия от десния ъгъл на " "прозореца, а със „,“ - имената на бутоните. Не са позволени повторения на " "бутоните. Непознатите имена се игнорират, така че в бъдещи версии на " "Metacity да могат да се добавят нови бутони без да се пречи на старите " "версии." #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Автоматично издигане на фокусирания прозорец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Натискането на заглавната лента на прозорец, когато този модифициращ клавиш " "е натиснат, премества прозореца (ляв бутон на мишката), оразмерява прозореца " "(среден бутон) или показва менюто за прозорци (десен бутон). Модификаторът е " "от вида „<Alt>“ или „<Super>“ например." #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Close window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Команди, които да се изпълнят при натискането на бърз клавиш" #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "Compositing Manager" msgstr "Мениджър за наслагване" #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Кога новите прозорци получават фокуса" #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Current theme" msgstr "Текуща тема" #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Забавяне в милисекунди за настройката за автоматично издигане" #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Указва дали Metacity ще действа и като мениджър за наслагване." #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Определя дали програми или системата може да генерират звукови „бибиткания“. " "Може да се използва заедно с „визуален звънец“, за да се позволят тихи " "„бибиткания“." #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Изключва неправилното поведение изисквано от стари приложения или такива с " "грешки" #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Включване на визуалния звънец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Скриване на всички прозорци и фокусиране на работното място" #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Ако е включено и начинът за фокусиране е „sloppy“ или „mouse“, тогава " "фокусираният прозорец ще бъде автоматично издигнат след определен интервал, " "който е зададен в ключа auto_raise_delay. Това поведение не е свързано с " "натискането на бутоните на мишката за издигането на прозорец, нито с с " "навлизането на показалеца на мишката при действие на провлачване и пускане." #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Ако е зададено като истина, настройката за titlebar_font се игнорира. За " "заглавията на прозорците се използва стандартният шрифт за приложенията." #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Ако е включено, metacity ще дава на потребителя по-малко обратна връзка, " "като се използват рамки вместо цели прозорци, избягват се анимации или чрез " "други средства. Това е значимо влошаване на използваемостта за много " "потребители, но може да позволи на специфични програми и терминални сървъри " "да работят. Рамките за прозорците са изключени, когато са включени " "възможностите за достъпност." #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Ако е истина, Metacity работи на базата на приложения, а не на прозорци. " "Идеята е малко абстрактна, но като цяло подходът базиран на приложения е по-" "близък до Macintosh отколкото до Windows. Когато фокусирате прозорец при " "подход базиран на приложения, всички прозорци на приложението ще се " "издигнат. При този подход натисканията за фокусиране не се предават на " "прозорците на други приложения. На този етап подходът на базата на " "приложения още не е осъществен изцяло." #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" "Ако е включено, се жертва част от използваемостта за повече свободни ресурси" #: ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци" #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "Maximize window" msgstr "Максимизиране на прозорец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално" #: ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Максимизиране прозореца вертикално" #: ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Minimize window" msgstr "Минимизиране на прозореца" #: ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "" "Модификатор, който да се ползва за модифицираните действия с натискания по " "прозорците" #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "" "Незабавно преместване на фокуса между панелите и работното място в обратен " "ред" #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "" "Незабавно преместване на фокуса между панелите и работното място в обратен " "ред, като се използва изскачащ прозорец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците в обратен ред" #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move backwards between windows of an application immediately" msgstr "" "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в " "обратен ред" #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move backwards between windows of an application with popup" msgstr "" "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение, като се " "използва изскачащ прозорец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Незабавно преместване на фокуса между панелите и работното място" #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "" "Незабавно преместване на фокуса между панелите и работното място, като се " "използва изскачащ прозорец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците " #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение" #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move between windows of an application with popup" msgstr "" "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение, като се " "използва изскачащ прозорец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move between windows with popup" msgstr "" "Незабавно преместване на фокуса между прозорците, като се използва изскачащ " "прозорец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "" "Незабавно преместване на фокуса между прозорците в обратен ред, като се " "използва изскачащ прозорец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move window" msgstr "Преместване на прозорец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу" #: ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво" #: ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно" #: ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре" #: ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window to east side of screen" msgstr "Преместване на прозореца в източния край на екрана" #: ../src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to north side of screen" msgstr "Преместване на прозореца в северния край на екрана" #: ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to north-east corner" msgstr "Преместване на прозореца в североизточния ъгъл на екрана" #: ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Move window to north-west corner" msgstr "Преместване на прозореца в северозападния ъгъл на екрана" #: ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Move window to south side of screen" msgstr "Преместване на прозореца в южния край на екрана" #: ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Move window to south-east corner" msgstr "Преместване на прозореца в югоизточния ъгъл на екрана" #: ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Move window to south-west corner" msgstr "Преместване на прозореца в югозападния ъгъл на екрана" #: ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Move window to west side of screen" msgstr "Преместване на прозореца в западния край на екрана" #: ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Name of workspace" msgstr "Име на работния плот" #: ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Number of workspaces" msgstr "Брой работни плотове" #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Брой работни плотове. Трябва да е над 0. Има горна граница (за да се " "предотврати случайното разрушаване на средата, ако поискате прекалено много " "работни места)." #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава" #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Издигане на прозореца над другите" #: ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Resize window" msgstr "Оразмеряване на прозорец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Run a defined command" msgstr "Изпълняване на определена команда" #: ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Run a terminal" msgstr "Стартиране на терминал" #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " "(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Set this option to false to decouple " "raising from other user actions. Even when this option is false, windows can " "still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " "on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " "activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " "in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " "raise_on_click is false does not include programmatic requests from " "applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " "the reason for the request. If you are an application developer and have a " "user complaining that your application does not work with this setting " "disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " "and that they need to change this option back to true or live with the bug " "they requested. See also http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." msgstr "" "Задаването на тази настройка да е лъжа може да доведе до неправилно " "поведение, така че насърчаваме потребителите да не променят стандартната " "стойност, която е истина. Много действия (като натискане в клиентската " "област на прозорец, преместването или оразмеряването му) предизвикват " "неговото издигане като страничен ефект. Задайте тази настройка да е лъжа, за " "да разделите издигането от другите взаимодействия. Когато настройката е " "лъжа, прозорците пак могат да бъдат издигани чрез натискане върху тях с " "левия бутон на мишката в комбинация с клавиша Alt или с нормално натискане " "върху украсата на прозореца, или някои специални съобщения (напр. искане за " "задействане от страна на някои програми). В момента тази настройка е " "неактивна, когато се използва режима на натискане за фокусиране. Забележете, " "че списъкът с възможности за издигане на прозорци, когато опцията " "raise_on_click е лъжа, не включва програмните заявки от приложенията за " "издигането на прозорци. Подобни заявки ще бъдат пренебрегвани независимо от " "причината за тях. Ако сте разработчик на приложение и някой потребител се " "оплаче, че приложението ви не работи, когато тази настройка е изключена, " "кажете им, че е ТЕХЕН проблем, че са си счупили мениджъра на прозорците и да " "върнат тази опция да е истина или да си живеят с това грешно положение, " "което сами са си поискали. За повече информация вижте: http://bugzilla.gnome." "org/show_bug.cgi?id=445447#c6." #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Show the panel menu" msgstr "Показване на менюто на панела" #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "Показване на диалоговия прозорец на панела за стартиране на програма" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Някои програми нарушават спецификациите по начини, които предизвикват грешно " "поведение на мениджъра на прозорци. Тази настройка кара Metacity да работи в " "изцяло правилен режим, което дава малко по-добър потребителски интерфейс, " "ако няма да стартирате развалени програми." #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Превключване към работен плот 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Превключване към работен плот 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Превключване към работен плот 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Превключване към работен плот 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Превключване към работен плот 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Превключване към работен плот 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Превключване към работен плот 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Превключване към работен плот 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Превключване към работен плот 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Превключване към работен плот 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Превключване към работен плот 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Превключване към работен плот 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Превключване към работния плот отгоре" #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Превключване към работния плот отдолу" #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Превключване към работния плот вляво" #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Превключване към работния плот вдясно" #: ../src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Системният звънец е звуков" #: ../src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "Take a screenshot" msgstr "Снимане на екрана" #: ../src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Снимка на отделен прозорец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Задава начинът, по който Metacity визуално представя системния звънец или " "звънеца на приложение. В момента валидни са следните две стойности: " "„fullscreen“, което съответства на черно-бяло премигване на целия екран, и " "„frame_flash“, което съответства на премигване на заглавната лента на " "приложението, което звънва. Ако приложението, което звънва е неизвестно " "(какъвто е най-честия случай при подразбиращият се системен звънец), " "премигва заглавната лента на текущо фокусирания прозорец." #: ../src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Ключовете в /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N дефинират " "клавишни комбинации, съответстващи на тези команди. Натискането на " "клавишната комбинация за run_command_N ще изпълни команда command_N." #: ../src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "Ключът /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot определя " "бързия клавиш, който при натискането си пуска указаната програма." #: ../src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "Ключът /apps/metacity/global_keybindings/run_command_windows_screenshot " "определя бързия клавиш, който при натискането си пуска указаната програма." #: ../src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш, който изпълнява командата със същия номер в /apps/metacity/" "keybinding_commands. Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift>" "<Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на " "регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете " "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз " "клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Бързият клавиш, който превключва към работното място над текущото. Форматът " "е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата " "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида " "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Бързият клавиш, който превключва към работното място под текущото. Форматът " "е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата " "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида " "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш, който превключва към работното място вляво от текущото. " "Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. " "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и " "съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността " "да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш, който превключва към работното място вдясно от текущото. " "Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. " "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и " "съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността " "да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш, който превключва към работно място 1. Форматът е от вида " "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма " "е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<" "Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:111 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш, който превключва към работно място 10. Форматът е от вида " "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма " "е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<" "Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:112 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш, който превключва към работно място 11. Форматът е от вида " "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма " "е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<" "Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:113 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш, който превключва към работно място 12. Форматът е от вида " "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма " "е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<" "Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:114 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш, който превключва към работно място 2. Форматът е от вида " "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма " "е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<" "Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:115 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш, който превключва към работно място 3. Форматът е от вида " "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма " "е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<" "Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:116 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш, който превключва към работно място 4. Форматът е от вида " "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма " "е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<" "Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:117 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш, който превключва към работно място 5. Форматът е от вида " "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма " "е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<" "Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:118 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш, който превключва към работно място 6. Форматът е от вида " "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма " "е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<" "Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:119 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш, който превключва към работно място 7. Форматът е от вида " "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма " "е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<" "Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:120 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш, който превключва към работно място 8. Форматът е от вида " "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма " "е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<" "Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:121 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш, който превключва към работно място 9. Форматът е от вида " "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма " "е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<" "Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:122 msgid "" "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за активиране на менюто на прозореца. Форматът е от вида „<" "Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е " "доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ " "и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, " "това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:123 msgid "" "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за затваряне на прозорци. Форматът е от вида „<Control>" "a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста " "либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и " "„<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, " "това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:124 msgid "" "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using " "the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за преминаване в режим на преместване, след което прозорецът " "може да се движи и с клавиатурата. Форматът е от вида „<Control>a“ или " "„<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по " "отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. " "Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма " "да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:125 msgid "" "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за преминаване в режим на оразмеряване, след което прозорецът " "може да се движи и с клавиатурата. Форматът е от вида „<Control>a“ или " "„<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по " "отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. " "Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма " "да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:126 msgid "" "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за скриване на нормални прозорци и фокусиране на фона на " "работния плот. Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><" "Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на " "регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете " "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз " "клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:127 msgid "" "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за максимизиране на прозорец. Форматът е от вида „<" "Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е " "доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ " "и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, " "това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:128 msgid "" "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за минимизиране на прозорец. Форматът е от вида „<" "Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е " "доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ " "и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, " "това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:129 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Бързият клавиш за преместване на прозорец едно работно място надолу. " "Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. " "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и " "съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността " "да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:130 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за преместване на прозорец едно работно място вляво. Форматът " "е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата " "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида " "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:131 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за преместване на прозорец едно работно място вдясно. " "Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. " "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и " "съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността " "да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:132 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за преместване на прозорец едно работно място нагоре. " "Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. " "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и " "съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността " "да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:133 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 1. Форматът е от " "вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата " "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида " "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:134 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 10. Форматът е от " "вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата " "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида " "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:135 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 11. Форматът е от " "вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата " "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида " "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:136 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 12. Форматът е от " "вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата " "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида " "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:137 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 2. Форматът е от " "вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата " "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида " "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:138 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 3. Форматът е от " "вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата " "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида " "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:139 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 4. Форматът е от " "вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата " "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида " "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:140 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 5. Форматът е от " "вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата " "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида " "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:141 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 6. Форматът е от " "вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата " "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида " "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:142 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 7. Форматът е от " "вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата " "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида " "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:143 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 8. Форматът е от " "вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата " "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида " "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:144 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за преместване на прозорец на работно място 9. Форматът е от " "вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата " "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида " "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:145 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между панелите и работното " "място в обратен ред, като се използва изскачащ прозорец Форматът е от вида " "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма " "е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<" "Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:146 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между панелите и работното " "място в обратен ред, без да се използва изскачащ прозорец Форматът е от вида " "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма " "е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<" "Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:147 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this " "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно " "приложение в обратен ред, без да се използва изскачащ прозорец. Форматът е " "от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата " "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида " "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:148 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this " "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно " "приложение в обратен ред, като се използва изскачащ прозорец. Форматът е от " "вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата " "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида " "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:149 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между прозорците в обратен " "ред, без да се използва изскачащ прозорец Форматът е от вида „<Control>" "a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста " "либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и " "„<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, " "това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:150 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между прозорците в обратен " "ред, като се използва изскачащ прозорец Форматът е от вида „<Control>" "a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста " "либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и " "„<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, " "това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:151 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между панелите и работното " "място, като се използва изскачащ прозорец Форматът е от вида „<Control>" "a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста " "либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и " "„<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, " "това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:152 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между панелите и работното " "място, без да се използва изскачащ прозорец Форматът е от вида „<" "Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е " "доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ " "и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, " "това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:153 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows of an application without " "a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses " "the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно " "приложение, без да се използва изскачащ прозорец. (Традиционно е <Alt>" "Escape). Използването на клавиша „shift“ при натискането на тази комбинация " "обръща посоката на местена на фокуса. Форматът е от вида „<Control>a“ " "или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална " "по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<" "Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, това " "действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:154 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows of an application, using a " "popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while " "using this binding reverses the direction of movement. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно " "приложение, като се използва изскачащ прозорец. (Традиционно е <Alt>" "Tab). Използването на клавиша „shift“ при натискането на тази комбинация " "обръща посоката на местена на фокуса. Форматът е от вида „<Control>a“ " "или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална " "по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<" "Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, това " "действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:155 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между прозорците, без да " "се използва изскачащ прозорец. (Традиционно е <Alt>Escape). " "Използването на клавиша „shift“ при натискането на тази комбинация обръща " "посоката на местена на фокуса. Форматът е от вида „<Control>a“ или " "„<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по " "отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. " "Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма " "да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:156 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за незабавно преместване на фокуса между прозорците, като се " "използва изскачащ прозорец. (Традиционно е <Alt>Tab). Използването на " "клавиша „shift“ при натискането на тази комбинация обръща посоката на " "местена на фокуса. Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift>" "<Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на " "регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете " "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз " "клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:157 msgid "" "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top " "will always be visible over other overlapping windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за превключване между появата на прозореца на всички работни " "места и появата му само на едно. Форматът е от вида „<Control>a“ или " "„<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по " "отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. " "Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма " "да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:158 msgid "" "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за превключване на режим на цял екран. Форматът е от вида " "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма " "е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<" "Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:159 msgid "" "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за превключване на максимизирането. Форматът е от вида „<" "Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е " "доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ " "и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, " "това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:160 msgid "" "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за превключване между навито и развито състояние. Форматът е " "от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата " "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида " "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:161 msgid "" "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за превключване между появата на прозореца на всички работни " "места и появата му само на едно. Форматът е от вида „<Control>a“ или " "„<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по " "отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. " "Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма " "да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:162 msgid "" "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за демаксимизирането на прозорец. Форматът е от вида „<" "Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е " "доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ " "и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, " "това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:163 msgid "" "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за затваряне на прозорци. Форматът е от вида „<Control>" "a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста " "либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и " "„<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, " "това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:164 msgid "" "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш, който стартира терминал. Форматът е от вида „<Control>" "a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста " "либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и " "„<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, " "това действие няма да има бърз клавиш.“\n" " " #: ../src/metacity.schemas.in.h:165 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за затваряне на прозорци. Форматът е от вида „<Control>" "a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста " "либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и " "„<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, " "това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:166 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Бързият клавиш, който превключва към работно място 1. Форматът е от вида " "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма " "е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<" "Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:167 msgid "" "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за активиране на менюто на прозореца. Форматът е от вида „<" "Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е " "доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ " "и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, " "това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:168 msgid "The name of a workspace." msgstr "Името на работния плот" #: ../src/metacity.schemas.in.h:169 msgid "The screenshot command" msgstr "Команда за снимка на екрана" #: ../src/metacity.schemas.in.h:170 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" "Темата определя външния вид на рамките на прозорците, заглавната лента и т.н." #: ../src/metacity.schemas.in.h:171 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Закъснението в милисекунди преди да се издигне прозорец, ако auto_raise е " "истина." #: ../src/metacity.schemas.in.h:172 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Начинът за фокусиране на прозорци указва как се активират прозорците. Има " "три възможни стойности: „click“ означава, че прозорците трябва да бъдат " "натиснати с мишката, за да се фокусират, „sloppy“ означава, че прозорците се " "фокусират, когато мишката влезе в тях, а „mouse“, че прозорците се " "фокусират, когато мишката влезе в тях и губят фокуса, когато мишката излезе " "от тях." #: ../src/metacity.schemas.in.h:173 msgid "The window screenshot command" msgstr "Командата за снимка на екрана" #: ../src/metacity.schemas.in.h:174 msgid "" "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If " "the window is covered by another one, it raises the window above all others, " "and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за издигането/свалянето на прозореца над/под всички останали. " "Ако прозорецът е под някой друг, той се издига над всички останали, Ако е " "най-отгоре, се сваля под всички прозорци. Форматът е от вида „<Control>" "a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста " "либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и " "„<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, " "това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:175 msgid "" "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за свалянето на прозореца под всички останали. Форматът е от " "вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата " "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида " "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:176 msgid "" "This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за преместването на прозореца на северния (горния) край на " "екрана. Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>" "F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и " "съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността " "да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:177 msgid "" "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за преместването на прозореца на източния (десния) край на " "екрана. Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>" "F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и " "съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността " "да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:178 msgid "" "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the " "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за преместването на прозореца на североизточния (горния " "десен) ъгъл на екрана. Форматът е от вида „<Control>a“ или „<" "Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по " "отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. " "Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма " "да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:179 msgid "" "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the " "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за преместването на прозореца на северозападния (горния ляв) " "ъгъл на екрана. Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><" "Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на " "регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете " "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз " "клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:180 msgid "" "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за преместването на прозореца на южния (долния) край на " "екрана. Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>" "F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и " "съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността " "да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:181 msgid "" "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of " "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за преместването на прозореца на югоизточния (долния десен ) " "ъгъл на екрана. Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><" "Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на " "регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете " "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз " "клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:182 msgid "" "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of " "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за преместването на прозореца на югозападния (горния ляв) " "ъгъл на екрана. Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><" "Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на " "регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете " "стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз " "клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:183 msgid "" "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за преместването на прозореца на западния (левия) край на " "екрана. Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>" "F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и " "съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността " "да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:184 msgid "" "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за издигането на прозореца над всички останали. Форматът е от " "вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата " "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида " "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:185 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за максималното хоризонтално разширяване на прозореца. " "Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. " "Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и " "съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността " "да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:186 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Бързият клавиш за максималното вертикално разширяване на прозореца. Форматът " "е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата " "програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида " "„<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ " "„disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:187 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " "anything." msgstr "" "Тази настройка определя ефекта на двойното натискане с левия бутон на " "мишката върху заглавната лента. Засега валидни стойности са „toggle_shade“, " "която навива/развива прозореца, „toggle_maximize“, която максимизира/" "демаксимизира прозореца, „minimize“, която минимизира прозореца и „none“, " "която не прави нищо." #: ../src/metacity.schemas.in.h:188 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " "anything." msgstr "" "Тази настройка определя ефекта на натискането със среден бутон на мишката " "върху заглавната лента. Засега валидни стойности са „toggle_shade“, която " "навива/развива прозореца, „toggle_maximize“, която максимизира/демаксимизира " "прозореца, „minimize“, която минимизира прозореца и „none“, която не прави " "нищо." #: ../src/metacity.schemas.in.h:189 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " "anything." msgstr "" "Тази настройка определя ефекта на натискането с десния бутон на мишката " "върху заглавната лента. Засега валидни стойности са „toggle_shade“, която " "навива/развива прозореца, „toggle_maximize“, която максимизира/демаксимизира " "прозореца, „minimize“, която минимизира прозореца и „none“, която не прави " "нищо." #: ../src/metacity.schemas.in.h:190 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Тази настройка доуточнява, кога новите прозорци получават фокуса. Възможните " "стойности са две: „smart“ (хитър) - нормалният начин за получаване на фокус " "и „strict“ (стриктен) - прозорците стартирани през терминал не получават " "фокуса." #: ../src/metacity.schemas.in.h:191 msgid "Toggle always on top state" msgstr "Превключване на състоянието на винаги отгоре" #: ../src/metacity.schemas.in.h:192 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Превключване на режима за цял екран" #: ../src/metacity.schemas.in.h:193 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране" #: ../src/metacity.schemas.in.h:194 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Превключване на състоянието на навиване" #: ../src/metacity.schemas.in.h:195 msgid "Toggle window on all workspaces" msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни места" #: ../src/metacity.schemas.in.h:196 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Включва визуална индикация, когато програма или системата се обърнат към " "„звънец“ или „бибиткане“. Това е полезно при хора с проблемен слух или при " "шумно обкръжение." #: ../src/metacity.schemas.in.h:197 msgid "Unmaximize window" msgstr "Демаксимизиране на прозорец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:198 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Използване на стандартния системен шрифт за заглавията на прозорците" #: ../src/metacity.schemas.in.h:199 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Вид визуален звънец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:200 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "" "Дали издигането трябва да се получава като страничен резултат от други " "потребителски действия" #: ../src/metacity.schemas.in.h:201 msgid "Window focus mode" msgstr "Режим на фокусиране на прозорци" #: ../src/metacity.schemas.in.h:202 msgid "Window title font" msgstr "Шрифт за заглавията на прозорците" #: ../src/prefs.c:569 ../src/prefs.c:597 ../src/prefs.c:613 ../src/prefs.c:629 #: ../src/prefs.c:645 ../src/prefs.c:661 ../src/prefs.c:677 ../src/prefs.c:693 #: ../src/prefs.c:713 ../src/prefs.c:729 ../src/prefs.c:745 ../src/prefs.c:763 #: ../src/prefs.c:779 ../src/prefs.c:798 ../src/prefs.c:814 ../src/prefs.c:849 #: ../src/prefs.c:865 ../src/prefs.c:882 ../src/prefs.c:898 ../src/prefs.c:914 #: ../src/prefs.c:930 ../src/prefs.c:946 ../src/prefs.c:961 ../src/prefs.c:976 #: ../src/prefs.c:991 ../src/prefs.c:1007 ../src/prefs.c:1023 #: ../src/prefs.c:1039 ../src/prefs.c:1055 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Ключът на GConf - „%s“ е от невалиден вид\n" #: ../src/prefs.c:1100 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "„%s“, който е открит в базата данни с настройките, не е валиден модификатор " "на бутон на мишката\n" #: ../src/prefs.c:1124 ../src/prefs.c:1145 ../src/prefs.c:1702 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "Ключът на GConf - „%s“ е с невалидна стойност\n" #: ../src/prefs.c:1274 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the " "range 1..128\n" msgstr "" "Стойността %d записана в клавиша на GConf - %s, е неподходяща за размер на " "показалеца на мишката. Тя трябва да е в диапазона 1÷128\n" #: ../src/prefs.c:1354 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "" "Описанието на шрифт „%s“ от ключа на GConf - %s, не може да бъде " "анализирано\n" #: ../src/prefs.c:1596 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current " "maximum is %d\n" msgstr "" "Стойността %d записана в клавиша на GConf - %s, е неподходяща за брой на " "работните места. Текущият максимум е %d\n" #: ../src/prefs.c:1656 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Триковете за развалените програми са изключени. Някои програми могат да са с " "неправилно поведение.\n" #: ../src/prefs.c:1729 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n" msgstr "Стойността %d записана в ключа на GConf - %s е извън обхвата от 0÷%d\n" #: ../src/prefs.c:1878 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Грешка при задаване на броя на работни места да е %d: %s\n" #: ../src/prefs.c:2273 ../src/prefs.c:2443 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "Низът „%s“ открит в базата данни с настройки е невалиден за стойност на " "клавишната комбинация „%s“\n" #: ../src/prefs.c:2859 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Грешка при задаване на името на работното място %d да е „%s“: %s\n" #: ../src/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d×%d" #: ../src/screen.c:410 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Екранът %d на дисплей '%s' е невалиден\n" #: ../src/screen.c:426 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Екранът %d на дисплей „%s“ вече има мениджър на прозорци; пробвайте да го " "замените с опцията --replace.\n" #: ../src/screen.c:453 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Неуспех при получаването на избрания мениджър за прозорци на екран %d, " "дисплей „%s“\n" #: ../src/screen.c:511 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n" #: ../src/screen.c:716 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Неуспех при отстъпването на екран %d на дисплей „%s“\n" #: ../src/session.c:826 ../src/session.c:833 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Неуспех при създаването на папката „%s“: %s\n" #: ../src/session.c:843 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Неуспех при отварянето на сесийния файл „%s“ за запис: %s\n" #: ../src/session.c:995 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Грешка при записване на сесийния файл „%s“: %s\n" #: ../src/session.c:1000 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Грешка при затваряне на сесийния файл „%s“: %s\n" #: ../src/session.c:1075 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Неуспех при прочитането на записания сесиен файл %s: %s\n" #: ../src/session.c:1110 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Неуспех при анализирането на записания сесиен файл: %s\n" #: ../src/session.c:1159 msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "Атрибутът е видян, но вече имаме сесийния идентификатор" #: ../src/session.c:1172 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Непознат атрибут %s на елемента " #: ../src/session.c:1189 msgid "nested tag" msgstr "вложен етикет " #: ../src/session.c:1247 ../src/session.c:1279 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Непознат атрибут %s на елемента " #: ../src/session.c:1351 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Непознат атрибут %s на елемента " #: ../src/session.c:1411 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Непознат атрибут %s на елемента " #: ../src/session.c:1431 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Непознат елемент %s" #: ../src/session.c:1868 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " "session management: %s\n" msgstr "" "Грешка при стартиране на диалога на Metacity, който предупреждава за " "програми, които не поддържат управление на сесиите: %s\n" #: ../src/theme-parser.c:227 ../src/theme-parser.c:245 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Ред %d, знак %d: %s" #: ../src/theme-parser.c:399 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Атрибутът „%s“ се повтаря два пъти в един елемент <%s>" #: ../src/theme-parser.c:417 ../src/theme-parser.c:442 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Атрибутът „%s“ е невалиден за елемента <%s> в този контекст" #: ../src/theme-parser.c:503 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "Цялото число %ld трябва да е положително" #: ../src/theme-parser.c:511 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "Цялото число %ld е прекалено голямо, максимумът е %d" #: ../src/theme-parser.c:539 ../src/theme-parser.c:655 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "„%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая" #: ../src/theme-parser.c:570 ../src/theme-parser.c:598 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Булевите стойности са или „истина“, или „лъжа“. Не са „%s“" #: ../src/theme-parser.c:625 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "Ъгълът трябва да е между 0.0 и 360.0, а е %g\n" #: ../src/theme-parser.c:688 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" "Алфа трябва да е между 0.0 (пълна прозрачност) и 1.0 (пълна непрозрачност), " "а е %g\n" #: ../src/theme-parser.c:753 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Невалидно увеличение на заглавието „%s“ (трябва да е едно от „xx-small“, „x-" "small“, „small“,„medium“, „large“, „x-large“, „xx-large“)\n" #: ../src/theme-parser.c:798 ../src/theme-parser.c:806 #: ../src/theme-parser.c:888 ../src/theme-parser.c:985 #: ../src/theme-parser.c:1027 ../src/theme-parser.c:1138 #: ../src/theme-parser.c:1188 ../src/theme-parser.c:1196 #: ../src/theme-parser.c:3074 ../src/theme-parser.c:3163 #: ../src/theme-parser.c:3170 ../src/theme-parser.c:3177 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" msgstr "Елементът <%s> няма атрибута „%s“" #: ../src/theme-parser.c:922 ../src/theme-parser.c:993 #: ../src/theme-parser.c:1035 ../src/theme-parser.c:1146 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "Името „%s“ на <%s> е използвано втори път" #: ../src/theme-parser.c:934 ../src/theme-parser.c:1047 #: ../src/theme-parser.c:1158 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "Родителят „%s“ на <%s> не е дефиниран" #: ../src/theme-parser.c:1060 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "Геометрията „%s“ на <%s> не е дефинирана" #: ../src/theme-parser.c:1073 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "<%s> трябва да указва или геометрия, или родител с геометрия" #: ../src/theme-parser.c:1115 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "За да бъде алфа стойността валидна, трябва да е указан фон" #: ../src/theme-parser.c:1206 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Непознат вид „%s“ на елемента <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1217 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "Непознат style_set „%s“ на елемента <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1225 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "Видът прозорци „%s“ вече има установен вид на стила" #: ../src/theme-parser.c:1261 msgid "Theme already has a fallback icon" msgstr "Темата има резервна икона" #: ../src/theme-parser.c:1273 msgid "Theme already has a fallback mini_icon" msgstr "Темата има резервна мини икона" #: ../src/theme-parser.c:1286 ../src/theme-parser.c:1350 #: ../src/theme-parser.c:1639 ../src/theme-parser.c:3262 #: ../src/theme-parser.c:3316 ../src/theme-parser.c:3488 #: ../src/theme-parser.c:3704 ../src/theme-parser.c:3742 #: ../src/theme-parser.c:3780 ../src/theme-parser.c:3818 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1376 ../src/theme-parser.c:1463 #: ../src/theme-parser.c:1533 #, c-format msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „name“" #: ../src/theme-parser.c:1383 ../src/theme-parser.c:1470 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „value“" #: ../src/theme-parser.c:1414 ../src/theme-parser.c:1428 #: ../src/theme-parser.c:1487 msgid "" "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons" msgstr "" "Не може да се указват едновременно и двата размера (височина и ширина на " "бутоните), и отношението на размерите им" #: ../src/theme-parser.c:1437 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Разстоянието „%s“ е неизвестно" #: ../src/theme-parser.c:1496 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Пропорцията „%s“ е неизвестна" #: ../src/theme-parser.c:1540 #, c-format msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „top“" #: ../src/theme-parser.c:1547 #, c-format msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „bottom“" #: ../src/theme-parser.c:1554 #, c-format msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „left“" #: ../src/theme-parser.c:1561 #, c-format msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „right“" #: ../src/theme-parser.c:1593 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Границата „%s“ е непозната" #: ../src/theme-parser.c:1746 ../src/theme-parser.c:1856 #: ../src/theme-parser.c:1963 ../src/theme-parser.c:2190 #: ../src/theme-parser.c:3007 #, c-format msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „color“" #: ../src/theme-parser.c:1753 #, c-format msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „x1“" #: ../src/theme-parser.c:1760 ../src/theme-parser.c:2852 #, c-format msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „y1“" #: ../src/theme-parser.c:1767 #, c-format msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „x2“" #: ../src/theme-parser.c:1774 ../src/theme-parser.c:2859 #, c-format msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „y2“" #: ../src/theme-parser.c:1863 ../src/theme-parser.c:1970 #: ../src/theme-parser.c:2116 ../src/theme-parser.c:2197 #: ../src/theme-parser.c:2303 ../src/theme-parser.c:2401 #: ../src/theme-parser.c:2621 ../src/theme-parser.c:2747 #: ../src/theme-parser.c:2845 ../src/theme-parser.c:2919 #: ../src/theme-parser.c:3014 #, c-format msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „x“" #: ../src/theme-parser.c:1870 ../src/theme-parser.c:1977 #: ../src/theme-parser.c:2123 ../src/theme-parser.c:2204 #: ../src/theme-parser.c:2310 ../src/theme-parser.c:2408 #: ../src/theme-parser.c:2628 ../src/theme-parser.c:2754 #: ../src/theme-parser.c:2926 ../src/theme-parser.c:3021 #, c-format msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „y“" #: ../src/theme-parser.c:1877 ../src/theme-parser.c:1984 #: ../src/theme-parser.c:2130 ../src/theme-parser.c:2211 #: ../src/theme-parser.c:2317 ../src/theme-parser.c:2415 #: ../src/theme-parser.c:2635 ../src/theme-parser.c:2761 #: ../src/theme-parser.c:2933 #, c-format msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „width“" #: ../src/theme-parser.c:1884 ../src/theme-parser.c:1991 #: ../src/theme-parser.c:2137 ../src/theme-parser.c:2218 #: ../src/theme-parser.c:2324 ../src/theme-parser.c:2422 #: ../src/theme-parser.c:2642 ../src/theme-parser.c:2768 #: ../src/theme-parser.c:2940 #, c-format msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „height“" #: ../src/theme-parser.c:2000 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „start_angle“ или „from“" #: ../src/theme-parser.c:2007 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „extent_angle“ или „to“" #: ../src/theme-parser.c:2016 #, c-format msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „start_angle“" #: ../src/theme-parser.c:2023 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „extent_angle“" #: ../src/theme-parser.c:2225 #, c-format msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „alpha“" #: ../src/theme-parser.c:2296 #, c-format msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „type“" #: ../src/theme-parser.c:2344 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Стойността „%s“ не може да се анализира като вид градиент" #: ../src/theme-parser.c:2429 #, c-format msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „filename“" #: ../src/theme-parser.c:2454 ../src/theme-parser.c:2965 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "Непознато запълване „%s“ за елемента <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2600 ../src/theme-parser.c:2733 #: ../src/theme-parser.c:2838 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „state“" #: ../src/theme-parser.c:2607 ../src/theme-parser.c:2740 #, c-format msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „shadow“" #: ../src/theme-parser.c:2614 #, c-format msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „arrow“" #: ../src/theme-parser.c:2667 ../src/theme-parser.c:2789 #: ../src/theme-parser.c:2877 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ на елемента <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2677 ../src/theme-parser.c:2799 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Неуспех при анализа на сянката „%s“ на елемента <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2687 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Неуспех при анализа на стрелката „%s“ на елемента <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3100 ../src/theme-parser.c:3216 #, c-format msgid "No called \"%s\" has been defined" msgstr "Няма дефинирани с име „%s“" #: ../src/theme-parser.c:3112 ../src/theme-parser.c:3228 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "Включването на draw_ops „%s“ тук би предизвикало циклична зависимост" #: ../src/theme-parser.c:3291 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „value“" #: ../src/theme-parser.c:3348 #, c-format msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „position“" #: ../src/theme-parser.c:3357 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Непозната позиция „%s“ за елемент на рамката" #: ../src/theme-parser.c:3365 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "Стилът на рамката вече има елемент на позицията %s" #: ../src/theme-parser.c:3382 ../src/theme-parser.c:3473 #, c-format msgid "No with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Няма дефиниран с името „%s“" #: ../src/theme-parser.c:3410 #, c-format msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „function“" #: ../src/theme-parser.c:3418 ../src/theme-parser.c:3534 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „state“" #: ../src/theme-parser.c:3427 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Непозната функция „%s“ за бутона" #: ../src/theme-parser.c:3436 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "" "Функцията на бутона „%s“ не съществува в тази версия (%d, а трябва да е %d)" #: ../src/theme-parser.c:3448 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Непознато състояние „%s“ за бутона" #: ../src/theme-parser.c:3456 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "Стилът на рамката има бутон за функция %s, състояние %s" #: ../src/theme-parser.c:3526 #, c-format msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „focus“" #: ../src/theme-parser.c:3542 #, c-format msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „style“" #: ../src/theme-parser.c:3551 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута фокус" #: ../src/theme-parser.c:3560 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута състояние" #: ../src/theme-parser.c:3570 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "Не е дефиниран стил на име „%s“" #: ../src/theme-parser.c:3581 #, c-format msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „resize“" #: ../src/theme-parser.c:3591 ../src/theme-parser.c:3614 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута оразмеряване" #: ../src/theme-parser.c:3625 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянията максимизиран/" "засенчен" #: ../src/theme-parser.c:3639 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "" "Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянието максимизиран" #: ../src/theme-parser.c:3653 ../src/theme-parser.c:3675 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, оразмеряване %s, фокус %s" #: ../src/theme-parser.c:3664 ../src/theme-parser.c:3686 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, фокус %s" #: ../src/theme-parser.c:3725 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a element, or specified two elements)" msgstr "" "Не може да има два draw_ops за елемент (темата е указала атрибут " "draw_ops и елемент или два елемента)" #: ../src/theme-parser.c:3763 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a