# translation of metacity.gnome-2-26.po to Greek # kostas: 17Jul2003, 412 messages, updated translation for 2.4. # kostas: 30Oct2003,459 messages updated translation for Gnome 2.6. # kostas:03Feb2004, 465 messages update. # Simos Xenitellis ,, 2002. # Nikos Charonitakis , 2003. # Kostas Papadimas , 2002,2003, 2004, 2006. # Jennie Petoumenou , 2009. # translation of el.po to # Greek translation of metacity. # Copyright (C) 2002 Simos Xenitellis. # kostas: finished the translation. # kostas: 29Dec2002, updated translation # Nikos: 07Sep2003, Review translation. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity.gnome-2-26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-05 16:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-01 13:35+0100\n" "Last-Translator: Jennie Petoumenou \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 #| msgid "top" msgid "Desktop" msgstr "Επιφάνεια εργασίας" #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 #| msgid "Window manager: " msgid "Window Management" msgstr "Διαχείριση Παραθύρων" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Άγνωστη αίτηση πληροφοριών παραθύρου: %d" #: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:522 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του \"%s\" ως ακεραίου αριθμού" #: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:531 #: ../src/ui/theme-parser.c:586 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η ακολουθία χαρακτήρων \"%s\" στο αλφαριθμητικό \"%s\"" #: ../src/core/delete.c:135 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Αποτυχία ανάλυσης μηνύματος \"%s\" της διεργασίας διαλόγου\n" # gconf/gconfd.c:901 #: ../src/core/delete.c:253 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση από τη διεργασία προβολής διαλόγου: %s\n" #: ../src/core/delete.c:336 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "Σφάλμα εκκίνησης διαλόγου metacity για ερώτηση για το βίαιο τερματισμό μιας " "εφαρμογής: %s\n" # gconf-editor/gconf-editor.c:69 gconf/gconftool.c:447 #: ../src/core/delete.c:445 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Αποτυχία λήψης του ονόματος του συστήματος: %s\n" #: ../src/core/display.c:256 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Λείπει η επέκταση %s που απαιτείται για compositing" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../src/core/display.c:334 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος οθόνης του συστήματος παραθύρων Χ '%s'\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Η σύνδεση με την προβολή '%s' χάθηκε\n" "πιθανόν να τερματίστηκε ο εξυπηρετητής Χ ή να τερματίσατε/καταστρέψατε\n" "το διαχειριστή παραθύρων.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Μοιραίο σφάλμα IO %d (%s) στην οθόνη '%s'.\n" #: ../src/core/keybindings.c:680 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Κάποιο άλλο πρόγραμμα χρησιμοποιεί ήδη το κλειδί %s με μετατροπείς %x ώς " "δεσμό\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2294 #, c-format #| msgid "" #| "There was an error running \"%s\":\n" #| "%s." msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του %s:\n" "\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2381 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Δεν έχει ορισθεί εντολή %d.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3335 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Δεν έχει ορισθεί εντολή τερματικού.\n" #: ../src/core/main.c:116 #, c-format #| msgid "" #| "metacity %s\n" #| "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" #| "This is free software; see the source for copying conditions.\n" #| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " #| "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Πνευματικά Δικαιώματα (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., και " "άλλοι\n" "Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό, βλ. τον πηγαίο κώδικα για όρους " "αντιγραφής.\n" "ΔΕΝ παρέχεται καμία εγγύηση, ούτε ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ούτε ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ" "ΣΚΟΠΟ.\n" #: ../src/core/main.c:253 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης στο διαχειριστή συνεδρίας" #: ../src/core/main.c:259 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Αντικατάσταση του διαχειριστή παραθύρων που εκτελείται με το Metacity" #: ../src/core/main.c:265 msgid "Specify session management ID" msgstr "Καθορισμός ID διαχείρισης συνεδρίας" #: ../src/core/main.c:270 msgid "X Display to use" msgstr "X Display για χρήση" #: ../src/core/main.c:276 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Εκκίνηση συνεδρίας από savefile" #: ../src/core/main.c:282 msgid "Print version" msgstr "Εκτύπωση έκδοσης" #: ../src/core/main.c:288 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Να καταστούν σύγχρονες οι κλήσεις του X" #: ../src/core/main.c:294 #| msgid "Compositing Manager" msgid "Turn compositing on" msgstr "Ενεργοποίηση compositing" #: ../src/core/main.c:300 msgid "Turn compositing off" msgstr "Απενεργοποίηση compositing" #: ../src/core/main.c:478 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Αποτυχία σάρωσης καταλόγου θεμάτων: %s\n" #: ../src/core/main.c:494 #, c-format #| msgid "" #| "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes." msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η εύρεση θέματος! Βεβαιωθείτε ότι το %s υπάρχει και " "περιέχει τα συνήθη θέματα.\n" #: ../src/core/main.c:550 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Αποτυχία επανεκκίνησης: %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:505 ../src/core/prefs.c:660 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "Το GConf key '%s' έχει ορισθεί σε μια μη έγκυρη τιμή\n" #: ../src/core/prefs.c:586 ../src/core/prefs.c:829 #, c-format #| msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n" msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "Το %d που αποθηκεύτηκε στο κλειδί GConf %s είναι εκτός του εύρους %d έως %d\n" #: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:707 ../src/core/prefs.c:755 #: ../src/core/prefs.c:819 ../src/core/prefs.c:1112 ../src/core/prefs.c:1128 #: ../src/core/prefs.c:1145 ../src/core/prefs.c:1161 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Ο τύπος που έχει οριστεί για το κλειδί GConf \"%s\" είναι μη έγκυρος\n" #: ../src/core/prefs.c:1231 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Οι προσωρινές λύσεις για προβληματικές εφαρμογές έχουν απενεργοποιηθεί. " "Μερικές εφαρμογές μπορεί να μη συμπεριφέρονται σωστά.\n" #: ../src/core/prefs.c:1302 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης περιγραφής γραμματοσειράς \"%s\" από κλειδί GConf %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1364 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "Το \"%s\" που βρέθηκε στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων δεν είναι μια έγκυρη τιμή " "για μετατροπέα κουμπιού ποντικιού\n" # gconf/gconfd.c:1561 #: ../src/core/prefs.c:1782 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό αριθμού χώρων εργασίας σε %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1971 ../src/core/prefs.c:2474 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Χώρος εργασίας %d" #: ../src/core/prefs.c:2001 ../src/core/prefs.c:2179 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "Το \"%s\" που βρέθηκε στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων δεν είναι μια έγκυρη τιμή " "για συνδυασμό πλήκτρων\"%s\"\n" # gconf/gconfd.c:1561 #: ../src/core/prefs.c:2555 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό ονόματος χώρου εργασίας %d σε \"%s\": %s\n" # gconf/gconfd.c:1561 #: ../src/core/prefs.c:2753 #, c-format #| msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό της κατάστασης του compositor: %s\n" #: ../src/core/screen.c:350 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Η οθόνη %d στην προβολή '%s' δεν είναι έγκυρη\n" #: ../src/core/screen.c:366 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Η οθόνη %d στην προβολή '%s' έχει ήδη ένα διαχειριστή παραθύρων. Προσπαθήστε " "να χρησιμοποιήσετε την επιλογή --replace για να αντικαταστήσετε τον τρέχων " "διαχειριστή παραθύρων.\n" #: ../src/core/screen.c:393 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "Αδυναμία λήψης επιλογής διαχειριστή παραθύρων στην οθόνη %d προβολή \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:451 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Η οθόνη %d στην προβολή \"%s\" έχει ήδη ένα διαχειριστή παραθύρων\n" #: ../src/core/screen.c:661 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Αδυναμία απελευθέρωσης οθόνης %d στην προβολή \"%s\"\n" #. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these #. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault). #. * "disabled" must also stay as it is. #. #: ../src/core/schema-bindings.c:169 #| msgid "" #| "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" #| "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #| "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #| "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #| "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #| "action." msgid "" "The format looks like \"a\" or F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Μπορεί να έχει τη μορφή \"a\" ή F1\".\n" "\n" "Τα κριτήρια ανάλυσης είναι αρκετά ελαστικά· επιτρέπουν τη χρήση πεζών ή κεφαλαίων χαρακτήρων, καθώς και συντμήσεων όπως \"\" ή \"\". Αν επιλέξετε την τιμή \"ανενεργό\", τότε δεν θα ισχύει καμία συντόμευση για την ενέργεια." #: ../src/core/schema-bindings.c:177 #| msgid "" #| "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" #| "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #| "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #| "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #| "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #| "action." msgid "" "The format looks like \"a\" or F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action.\n" "\n" "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." msgstr "" "Μπορεί να έχει τη μορφή \"a\" ή F1\".\n" "\n" "Τα κριτήρια ανάλυσης είναι αρκετά ελαστικά· επιτρέπουν τη χρήση πεζών ή κεφαλαίων χαρακτήρων, καθώς και συντμήσεων όπως \"\" ή \"\". Αν επιλέξετε την τιμή \"ανενεργό\", τότε δεν θα ισχύει καμία συντόμευση για την ενέργεια.\n" "\n" "Αυτή η συντόμευση μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αντίστροφη λειτουργία, αν κρατήσετε πατημένο το \"shift\". Άρα, στα πλήκτρα της συντόμευσης δεν πρέπει να περιλαμβάνεται το \"shift\"." # gconf/gconf-internals.c:2333 #: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου '%s': %s\n" # gconf/gconf-internals.c:789 #: ../src/core/session.c:854 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου συνεδρίας `%s' για εγγραφή: %s\n" #: ../src/core/session.c:995 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Σφάλμα εγγραφής αρχείου συνεδρίας '%s': %s\n" # gconf/gconf-backend.c:243 #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου συνεδρίας '%s': %s\n" # gconf/gconf-internals.c:2416 #. oh, just give up #: ../src/core/session.c:1093 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης αποθηκευμένου αρχείου συνεδρίας %s: %s\n" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../src/core/session.c:1132 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Αποτυχία ανάλυσης αποθηκευμένου αρχείου συνεδρίας: %s\n" #: ../src/core/session.c:1181 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "βρέθηκε γνώρισμα αλλά ήδη έχουμε την ταυτότητα συνεδρίας " #: ../src/core/session.c:1194 ../src/core/session.c:1269 #: ../src/core/session.c:1301 ../src/core/session.c:1373 #: ../src/core/session.c:1433 #, c-format #| msgid "Unknown attribute %s on element" msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Άγνωστο γνώρισμα %s στο στοιχείο <%s>" #: ../src/core/session.c:1211 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "ενσωματωμένη ετικέτα " #: ../src/core/session.c:1453 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Άγνωστο στοιχείο %s " #: ../src/core/session.c:1879 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " "session management: %s\n" msgstr "" "Σφάλμα εκκίνησης διαλόγου metacity για την ειδοποίηση για εφαρμογές που δεν " "υποστηρίζουν διαχείριση συνεδρίας: %s\n" # gconf/gconftool.c:1639 #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος καταγραφής εκσφαλμάτωσης: %s\n" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Αποτυχία fdopen() αρχείου καταγραφής %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Έχει ανοιχθεί το αρχείο καταγραφών %s\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Το Metacity έχει γίνει compiled χωρίς υποστήριξη για verbose mode\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Διαχειριστής παραθύρων: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Σφάλμα στο διαχειριστή παραθύρων: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Προειδοποίηση διαχειριστή παραθύρων: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Σφάλμα διαχειριστή παραθύρων: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:577 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through #: ../src/core/window.c:5626 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Το παράθυρο %s όρισε SM_CLIENT_ID στον εαυτό του, αντί στο παράθυρο του " "WM_CLIENT_LEADER όπως καθορίζεται στο ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6191 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Το παράθυρο %s όρισε μια συμβουλή MWM ότι δεν είναι δυνατή η αλλαγή " "μεγέθους, αλλά όρισε ελάχιστο μέγεθος %d x %d και μέγιστο μέγεθος %d x %d; " "αυτό είναι ακατανόητο.\n" #: ../src/core/window-props.c:260 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Η εφαρμογή έθεσε ένα πλαστό _NET_WM_PID %lu\n" #: ../src/core/window-props.c:377 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (σε %s)" #: ../src/core/window-props.c:1358 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Άκυρο WM_TRANSIENT_FOR παράθυρο 0x%lx που καθορίστηκε για %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Το παράθυρο 0x%lx έχει ιδιότητα %s\n" "η οποία αναμενόταν να έχει τύπο %s μορφή %d\n" "ενώ στην πραγματικότητα έχει τύπο %s μορφή %d n_items %d\n" "Αυτό πιθανόν να είναι σφάλμα της εφαρμογής και όχι του διαχειριστή " "παραθύρων.\n" "Το παράθυρο έχει τίτλο=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Η ιδιότητα %s στο παράθυρο 0x%lx περιείχε μη έγκυρο UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Η ιδιότητα %s στο παράθυρο 0x%lx περιείχε μη έγκυρο UTF-8\n" " για το αντικείμενο %d στη λίστα\n" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 #| msgid "Switch to workspace on the left" msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας αριστερά του τρέχοντος" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 #| msgid "Switch to workspace on the right" msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας δεξιά του τρέχοντος" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 #| msgid "Switch to workspace above this one" msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας πάνω από τον τρέχοντα" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 #| msgid "Switch to workspace below this one" msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας κάτω από τον τρέχοντα" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 #| msgid "Move between windows of an application with popup" msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Μετακίνηση ανάμεσα σε παράθυρα μιας εφαρμογής με τη χρήση αναδυόμενου παραθύρου" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 #| msgid "Move backwards between windows of an application with popup" msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "Μετακίνηση προς τα πίσω ανάμεσα σε παράθυρα μιας εφαρμογής με τη χρήση αναδυόμενου παραθύρου" #: ../src/include/all-keybindings.h:157 #| msgid "Move between windows with popup" msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Μετακίνηση ανάμεσα σε παράθυρα με τη χρήση αναδυόμενου παραθύρου" #: ../src/include/all-keybindings.h:160 #| msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Μετακίνηση προς τα πίσω ανάμεσα σε παράθυρα με τη χρήση αναδυόμενου παραθύρου" #: ../src/include/all-keybindings.h:163 #| msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" "Μετακίνηση ανάμεσα στους πίνακες εφαρμογών και στην επιφάνεια εργασίας με τη " "χρήση αναδυόμενου παραθύρου" #: ../src/include/all-keybindings.h:166 #| msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" "Μετακίνηση προς τα πίσω ανάμεσα στους πίνακες εφαρμογών και την επιφάνεια " "εργασίας με τη χρήση αναδυόμενου παραθύρου" #: ../src/include/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Άμεση μετακίνηση ανάμεσα στα παράθυρα μιας εφαρμογής" #: ../src/include/all-keybindings.h:174 #| msgid "Move backwards between windows of an application immediately" msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Άμεση μετακίνηση προς τα πίσω ανάμεσα στα παράθυρα μιας εφαρμογής" #: ../src/include/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Άμεση μετακίνηση ανάμεσα σε παράθυρα" #: ../src/include/all-keybindings.h:180 #| msgid "Move backwards between windows immediately" msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Άμεση μετακίνηση προς τα πίσω ανάμεσα σε παράθυρα" #: ../src/include/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Άμεση μετακίνηση ανάμεσα στους πίνακες εφαρμογών και στην επιφάνεια εργασίας" #: ../src/include/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "" "Άμεση μετακίνηση προς τα πίσω ανάμεσα στους πίνακες εφαρμογών και στην " "επιφάνεια εργασίας." #: ../src/include/all-keybindings.h:191 #| msgid "Hide all windows and focus desktop" msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Απόκρυψη όλων των κανονικών παραθύρων και εστίαση στην επιφάνεια εργασίας" #: ../src/include/all-keybindings.h:194 #| msgid "Show the panel menu" msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Εμφάνιση του κύριου μενού του πίνακα εφαρμογών" #: ../src/include/all-keybindings.h:197 #| msgid "Show the panel run application dialog" msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου \"Εκτέλεση εφαρμογής\" του πίνακα εφαρμογών" #: ../src/include/all-keybindings.h:238 msgid "Take a screenshot" msgstr "Λήψη στιγμιότυπου οθόνης" #: ../src/include/all-keybindings.h:240 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Λήψη στιγμιότυπου ενός παραθύρου" #: ../src/include/all-keybindings.h:242 msgid "Run a terminal" msgstr "Εκτέλεση ενός τερματικού" #: ../src/include/all-keybindings.h:257 #| msgid "Activate window menu" msgid "Activate the window menu" msgstr "Ενεργοποίηση του μενού του παραθύρου" #: ../src/include/all-keybindings.h:260 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Εναλλαγή κατάστασης πλήρους οθόνης" #: ../src/include/all-keybindings.h:262 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Εναλλαγή κατάστασης μεγιστοποίησης" #: ../src/include/all-keybindings.h:264 #| msgid "Lower window below other windows" msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "Εναλλαγή του αν το παράθυρο θα είναι πάντα ορατό πάνω από τα υπόλοιπα" #: ../src/include/all-keybindings.h:266 msgid "Maximize window" msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου" #: ../src/include/all-keybindings.h:268 #| msgid "Resize window" msgid "Restore window" msgstr "Επαναφορά παραθύρου" #: ../src/include/all-keybindings.h:270 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Εναλλαγή σκιασμένης κατάστασης" #: ../src/include/all-keybindings.h:272 msgid "Minimize window" msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου" #: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Close window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου" #: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Move window" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου" #: ../src/include/all-keybindings.h:278 msgid "Resize window" msgstr "Αλλαγή μεγέθους παραθύρου" #: ../src/include/all-keybindings.h:281 #| msgid "Toggle window on all workspaces" msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "Εναλλαγή του αν το παράθυρο θα εμφανίζεται σε όλους τους χώρους εργασίας ή μόνο σε έναν" #: ../src/include/all-keybindings.h:285 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:288 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:291 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:294 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:297 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:300 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:303 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:306 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:309 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:312 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:315 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:318 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:330 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου ένα χώρο εργασίας αριστερά" #: ../src/include/all-keybindings.h:333 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου ένα χώρο εργασίας δεξιά" #: ../src/include/all-keybindings.h:336 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου ένα χώρο εργασίας πάνω" #: ../src/include/all-keybindings.h:339 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου ένα χώρο εργασίας κάτω" #: ../src/include/all-keybindings.h:342 #, fuzzy #| msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "Ανασήκωση παραθύρων αν είναι κρυμμένο, αλλιώς χαμήλωμα του" #: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Ανάδυση παραθύρου πάνω από τα άλλα παράθυρα" #: ../src/include/all-keybindings.h:346 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Χαμήλωμα παραθύρου κάτω από τα άλλα παράθυρα" #: ../src/include/all-keybindings.h:350 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Μεγιστοποίηση ενός παραθύρου κάθετα" #: ../src/include/all-keybindings.h:354 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Μεγιστοποίηση ενός παραθύρου οριζόντια" #: ../src/include/all-keybindings.h:358 #, fuzzy #| msgid "Move window one workspace to the left" msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου ένα χώρο εργασίας αριστερά" #: ../src/include/all-keybindings.h:361 #, fuzzy #| msgid "Move window one workspace to the right" msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου ένα χώρο εργασίας δεξιά" #: ../src/include/all-keybindings.h:364 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:367 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:371 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:374 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:377 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:380 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:383 #, fuzzy #| msgid "Move window one workspace down" msgid "Move window to center of screen" msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου ένα χώρο εργασίας κάτω" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(Δεν εφαρμόζεται) Η πλοήγηση λειτουργεί με όρους εφαρμογών και όχι παραθύρων" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Ένα αλφαριθμητικό περιγραφής που περιγράφει τη γραμματοσειρά της μπάρας " "τίτλου παραθύρου. Το μέγεθος από την περιγραφή θα χρησιμοποιείται μόνο αν η " "επιλογή μεγέθους γραμματοσειράς είναι 0. Ακόμα, αυτή η επιλογή " "απενεργοποιείται αν η επιλογή titlebar_uses_desktop_font είναι true." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Ενέργεια κατά το διπλό κλικ στη μπάρα τίτλου" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "Action on title bar double-click" msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Ενέργεια κατά το μεσαίο κλικ στη μπάρα τίτλου" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5 #, fuzzy #| msgid "Action on title bar double-click" msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Ενέργεια κατά το δεξί κλικ στη μπάρα τίτλου" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Διάταξη των κουμπιών στη μπάρα τίτλου" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7 #, fuzzy #| msgid "" #| "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, " #| "such as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left " #| "corner of the window from the right corner, and the button names are " #| "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names " #| "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity " #| "versions without breaking older versions." msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Διάταξη των κουμπιών στη μπάρα τίτλου. Η τιμή θα πρέπει να είναι " "αλφαριθμητικό, όπως \"menu:minimize,maximize,close\", το σημείο χωρίζει την " "αριστερή γωνία του παραθύρου από τη δεξιά γωνία, και τα ονόματα κουμπιών " "χωρίζονται από κόμμα. Δεν επιτρέπονται διπλά κουμπιά. Άγνωστοι τύποι " "κουμπιών αγνοούνται σιωπηλά έτσι ώστε να μπορούν να προστεθούν σε " "μελλοντικές εκδόσεις του metacity χωρίς να χαλάνε οι προηγούμενες εκδόσεις." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Αυτόματη ανασήκωση του εστιασμένου παράθυρου" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9 #, fuzzy #| msgid "" #| "Clicking a window while holding down this modifier key will move the " #| "window (left click), resize the window (middle click), or show the window " #| "menu (right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<" #| "Super>\" for example." msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The left and right operations may be swapped using the " "\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or " "\"<Super>\" for example." msgstr "" "Κάνοντας κλικ σε ένα παράθυρο ενώ κρατώντας αυτό το πλήκτρο μετατροπής θα " "μετακινηθεί το παράθυρο (αριστερό κλίκ), θα γίνει αλλαγή μεγέθους (μεσαίο " "κλικ) ή θα προβληθεί το μενού παραθύρου (δεξί κλικ). Ο μετατροπέας " "εκφράζεται για παράδειγμα ως \"<Alt>\" ή \"<Super>\"." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Εντολές που εκτελούνται σε αντιστοίχιση με συνδυασμούς πλήκτρων" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11 msgid "Compositing Manager" msgstr "Διαχειριστής Compositing" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Έλεγχος της λήψης εστίασης από τα νέα παράθυρα" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13 msgid "Current theme" msgstr "Τρέχον θέμα" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Καθυστέρηση σε ms πριν την αυτόματη ανασήκωση παραθύρων" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Καθορίζει αν το Metacity είναι ένας διαχειριστής compositing" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Καθορίζει αν οι εφαρμογές ή το σύστημα θα δημιουργούν ήχους 'μπιπ', μπορεί " "να χρησιμοποιηθεί σε συνδυασμό με το 'οπτικό κουδούνι' για να επιτρέπει " "ήσυχα 'μπιπ'." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Απενεργοποίηση κακών λειτουργιών που απαιτούνται από παλιές η χαλασμένες " "εφαρμογές" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Ενεργοποίηση οπτικού κουδουνιού" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19 #, fuzzy msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Αν true, αγνοείται την επιλογή γραμματοσειράς μπάρας τίτλου, και γίνεται " "χρήση των καθορισμένων γραμματοσειρών για τους τίτλους παραθύρων." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Αν true, το metacity θα δίνει στο χρήστη λιγότερη ανάδραση και λιγότερη " "αίσθηση \"άμεσων χειρισμών\" με τη χρήση wireframes και την αποφυγή " "κινήσεων. Αυτή είναι μια σημαντική παραχώρηση στη χρηστικότητα για πολλούς " "χρήστες αλλά θα επιτρέψει σε εφαρμογές legacy και εξυπηρετητές τερματικού να " "λειτουργήσουν εκεί που δεν μπορούσαν πριν." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Αν true, τότε το Metacity δουλεύει με όρους εφαρμογών αντί για παραθύρων. " "Η ιδέα είναι λίγο αφηρημένη αλλά σε γενικές γραμμές μια εγκατάσταση " "βασισμένη σε εφαρμογές μοιάζει περισσότερο σε Mac και λιγότερο σε Windows. " "Όταν εστιάζετε σε ένα παράθυρο σε λειτουργία βασισμένη σε εφαρμογές, τα κλικ " "εστίασης δε μεταβιβάζονται μέσα από παράθυρα σε άλλες εφαρμογές. Η ύπαρξη " "αυτής της ρύθμισης είναι βέβαια κάπως συζητήσιμη. Αλλά είναι καλύτερα να " "υπάρχουν ρυθμίσεις για όλες τις λεπτομέρειες. Ακόμα η λειτουργία βασισμένη " "σε εφαρμογές δεν έχει εφαρμοστεί ακόμα σε μεγάλο βαθμό." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "An true, ανταλλαγή χρηστικότητας για λιγότερη χρήση πόρων" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Μετατροπέας για χρήση στις τροποποιημένες ενέργειες κλικ παραθύρων" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25 msgid "Name of workspace" msgstr "Όνομα χώρου εργασίας" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26 msgid "Number of workspaces" msgstr "Αριθμός χώρων εργασίας" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Αριθμός των χώρων εργασίας. Πρέπει να είναι παραπάνω από μηδέν, και έχει ένα " "καθορισμένο μέγιστο όριο (ώστε να αποφευχθεί τυχαία καταστροφή της " "επιφάνειας εργασίας με καθορισμό εξωφρενικά πολλών χώρων εργασίας)." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28 msgid "Run a defined command" msgstr "Εκτέλεση μιας ορισμένης εντολής φλοιού" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " "(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " "ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome." "org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can " "still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " "on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " "activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " "in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " "raise_on_click is false does not include programmatic requests from " "applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " "the reason for the request. If you are an application developer and have a " "user complaining that your application does not work with this setting " "disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " "and that they need to change this option back to true or live with the \"bug" "\" they requested." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Το κουδούνι συστήματος είναι ενεργό" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Επικοινωνεί με το Metacity για τον τρόπο με τον οποίο θα εφαρμόζεται η " "οπτική ένδειξη του οπτικού κουδουνιού. Αυτή τη στιγμή υπάρχουν δύο έγκυρες " "τιμές \"πλήρης οθόνη\", που δημιουργεί ένα ασπρόμαυρο φλάς σε πλήρη οθόνη, " "και \"φλάς-πλαισίου\" που δημιουργεί ένα ένα αναβόσβημα του τίτλου της " "εφαρμογής που έστειλε το κουδούνισμα. Αν η εφαρμογή που έστειλε το " "κουδούνισμα είναι άγνωστη (όπως συνήθως συμβαίνει για το προεπιλεγμένο " "\"μπιπ συστήματος\") αναβοσβήνει η μπάρα τίτλου του εστιαζόμενου εκείνη τη " "στιγμή παραθύρου." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Τα κλειδιά /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N ορίζουν τους " "συνδυασμούς πλήκτρων που αντιστοιχούν σε αυτές τις εντολές. Πιέζοντας το " "συνδυασμό για run_command_N θα εκτελείται η εντολή_Ν." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "Το κλειδί /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot ορίζει το " "συνδυασμό πλήκτρων που αντιστοιχεί σε αυτή την εντολή." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "Το κλειδί /apps/metacity/global_keybindings/" "run_command_window_screenshotορίζει το συνδυασμό πλήκτρων που αντιστοιχεί σε " "αυτή την εντολή." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Ο συνδυασμός πλήκτρων που εκτελεί την αντίστοιχη αριθμημένη εντολή στο /apps/" "metacity/keybinding_commands. Η διαμόρφωση μοιάζει με \"<Control>a\" ή " "\"<Shift><Alt>F1\".. Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και " "επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<" "Ctrl>\". Αν ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός " "πλήκτρων για αυτή την ενέργεια." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38 msgid "The name of a workspace." msgstr "Το όνομα του χώρου εργασίας." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39 msgid "The screenshot command" msgstr "Η εντολή λήψης στιγμιότυπου οθόνης" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" "Το θέμα καθορίζει την εμφάνιση των περιγραμμάτων παραθύρου, μπάρας τίτλου " "κτλ." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Η χρονική καθυστέρηση πριν την ανάδυση ενός παραθύρου αν το auto_raise " "είναι true. Η καθυστέρηση δίνεται σε χιλιοστά του δευτερολέπτου." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Η λειτουργία εστίασης παραθύρου ορίζει τον τρόπο που θα ενεργοποιούνται τα " "παράθυρα. Έχει τρείς πιθανές τιμές: \"click\" σημαίνει οτι πρέπει να γίνεται " "κλικ στα παράθυρα για να εστιάζονται, \"sloppy\" σημαίνει ότι τα παράθυρα " "εστιάζονται όταν το ποντίκι μπαίνει στο παράθυρο, και \"mouse\" σημαίνει " "ότι τα παράθυρα εστιάζονται όταν το ποντίκι μπαίνει στο παράθυρο και " "απεστιάζονται όταν φεύγει." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43 msgid "The window screenshot command" msgstr "Η εντολή λήψης στιγμιότυπου παραθύρου" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " #| "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #| "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #| "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " #| "anything." msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Αυτή η επιλογή καθορίζει τα αποτελέσματα του διπλού κλικ στη μπάρα τίτλου. " "Οι τρέχουσες έγκυρες επιλογές είναι 'εναλλαγή_σκίαση', που θα σκιάζει/" "αποσκιάζει το παράθυρο, 'εναλλαγή_μεγιστοποίηση' που θα μεγιστοποιεί/" "απομεγιστοποεί το παράθυρο, 'ελαχιστοποίηση' που θα ελαχιστοποιεί το " "παράθυρο, και 'καμία' που δεν θα κάνει τίποτα." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " #| "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #| "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #| "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " #| "anything." msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Αυτή η επιλογή καθορίζει τα αποτελέσματα του διπλού κλικ στη μπάρα τίτλου. " "Οι τρέχουσες έγκυρες επιλογές είναι 'εναλλαγή_σκίαση', που θα σκιάζει/" "αποσκιάζει το παράθυρο, 'εναλλαγή_μεγιστοποίηση' που θα μεγιστοποιεί/" "απομεγιστοποεί το παράθυρο, 'ελαχιστοποίηση' που θα ελαχιστοποιεί το " "παράθυρο, και 'καμία' που δεν θα κάνει τίποτα." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46 #, fuzzy #| msgid "" #| "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " #| "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #| "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #| "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " #| "anything." msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Αυτή η επιλογή καθορίζει τα αποτελέσματα του διπλού κλικ στη μπάρα τίτλου. " "Οι τρέχουσες έγκυρες επιλογές είναι 'εναλλαγή_σκίαση', που θα σκιάζει/" "αποσκιάζει το παράθυρο, 'εναλλαγή_μεγιστοποίηση' που θα μεγιστοποιεί/" "απομεγιστοποεί το παράθυρο, 'ελαχιστοποίηση' που θα ελαχιστοποιεί το " "παράθυρο, και 'καμία' που δεν θα κάνει τίποτα." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Ενεργοποιεί μια οπτική ένδειξη για το πότε η εφαρμογή ή το σύστημα στέλνει " "ένα 'κουδούνισμα' ή 'μπιπ'. Είναι χρήσιμο για όσους έχουν προβλήματα ακοής ή " "για όσους εργάζονται σε θορυβώδες περιβάλλον." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Χρήση κανονικής γραμματοσειράς συστήματος στους τίτλους παραθύρων." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Οπτικό είδος κουδουνιού" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "Αν η ανασήκωση θα έχει παρενέργειες στις άλλες δράσεις του χρήστη" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53 msgid "Window focus mode" msgstr "Λειτουργία εστίασης παραθύρου" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54 msgid "Window title font" msgstr "Γραμματοσειρά τίτλου παραθύρου" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Χρήση: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1118 msgid "Close Window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου" # #: ../src/ui/frames.c:1121 msgid "Window Menu" msgstr "Μενού παραθύρου" #: ../src/ui/frames.c:1124 msgid "Minimize Window" msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου" #: ../src/ui/frames.c:1127 msgid "Maximize Window" msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου" #: ../src/ui/frames.c:1130 #, fuzzy #| msgid "Resize window" msgid "Restore Window" msgstr "Αλλαγή μεγέθους παραθύρου" #: ../src/ui/frames.c:1133 #, fuzzy #| msgid "Roll _Up" msgid "Roll Up Window" msgstr "Τύλιγμα παραθύρου προς τα πάνω" #: ../src/ui/frames.c:1136 #, fuzzy #| msgid "Close Window" msgid "Unroll Window" msgstr "Ξετύλιγμα παραθύρου" #: ../src/ui/frames.c:1139 #, fuzzy msgid "Keep Window On Top" msgstr "Διατήρηση παραθύρου σε πρώτο πλάνο" #: ../src/ui/frames.c:1142 #, fuzzy msgid "Remove Window From Top" msgstr "Απομάκρυνση παραθύρου από το πρώτο πλάνο" #: ../src/ui/frames.c:1145 #, fuzzy #| msgid "_Always on Visible Workspace" msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Πάντοτε σε ορατό χώρο εργασία" #: ../src/ui/frames.c:1148 #, fuzzy #| msgid "Toggle window on all workspaces" msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Τοποθέτηση παράθυρου μόνο σε ένα χώρο εργασίας" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "Ελα_χιστοποίηση" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "_Μεγιστοποίηση" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "Απόμε_γιστοποίηση" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "Τύλιγμα _πάνω" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "_Ξετύλιγμα" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "_Μετακίνηση" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "Αλλαγή με_γέθους" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Μετακίνηση μπάρας τίτλου στην ο_θόνη" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 #, fuzzy msgid "Always on _Top" msgstr "Πάντα σε _πρώτο πλάνο" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Ορατό σε όλους τους χώρους εργασίας" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Μόνο σε _αυτό το χώρο εργασίας" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας αρι_στερά" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας δε_ξιά" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας πά_νω" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας _κάτω" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: ../src/ui/menu.c:203 #, fuzzy, c-format #| msgid "Workspace %d" msgid "Workspace %d%n" msgstr "Χώρος εργασίας %d" #: ../src/ui/menu.c:213 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Χώρος Εργασίας 1_0" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Χώρος Εργασίας %s%d" #: ../src/ui/menu.c:395 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Μετακίνηση σε άλλο _χώρο εργασίας" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:90 #, fuzzy, c-format #| msgid "The window \"%s\" is not responding." msgid "\"%s\" is not responding." msgstr "το \"%s\" δεν ανταποκρίνεται." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:97 #, fuzzy msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε να περιμένετε λίγο για την συνέχεια, ή να εξαναγκάσετε " "την εφαρμογή σε έξοδο." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:107 #, fuzzy msgid "_Wait" msgstr "_Αναμονή" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:109 msgid "_Force Quit" msgstr "_Εξαναγκασμός σε τερματισμό" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:206 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:218 msgid "Class" msgstr "Κλάση" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:244 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Αυτά τα παράθυρα δεν υποστηρίζουν \"αποθήκευση τρέχουσας εγκατάστασης\" και " "θα πρέπει να επανεκκινηθούν χειρωνακτικά στην επόμενη είσοδο σας." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:310 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Σφάλμα κατά την εκτέλεση \"%s\":\n" "%s." # #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:254 msgid "top" msgstr "επάνω" #: ../src/ui/theme.c:256 msgid "bottom" msgstr "κάτω" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "left" msgstr "αριστερά" #: ../src/ui/theme.c:260 msgid "right" msgstr "δεξιά" #: ../src/ui/theme.c:287 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "η γεωμετρία πλαισίου δεν έχει καθορίσει \"%s\" διάσταση" #: ../src/ui/theme.c:306 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "η γεωμετρία πλαισίου δεν έχει καθορίσει \"%s\" διάσταση για περίγραμμα \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:343 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Η αναλογία διαστάσεων κουμπιού %g δεν είναι λογική" #: ../src/ui/theme.c:355 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Η γεωμετρία πλαισίου δεν έχει καθορίσει μέγεθος κουμπιών" #: ../src/ui/theme.c:1020 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Τα διαβαθμισμένα χρώματα θα πρέπει να έχουν δύο τουλάχιστον θέματα" #: ../src/ui/theme.c:1146 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Ο καθορισμός χρώματος GTK θα πρέπει να έχει τη κατάσταση σε αγκύλες, π.χ gtk:" "fg[NORMAL] όπου NORMAL είναι η κατάσταση. Αδυναμία ανάλυσης \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1160 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Ο καθορισμός χρώματος GTK θα πρέπει να έχει μια αγκύλη κλεισίματος μετά την " "κατάσταση. π.χ gtk:fg[NORMAL] όπου NORMAL είναι η κατάσταση. Αδυναμία " "ανάλυσης \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1171 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η κατάσταση \"%s\" στον ορισμό χρώματος" #: ../src/ui/theme.c:1184 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Δεν έγινε κατανοητό το συστατικό χρώματος \"%s\" στον ορισμό χρώματος" #: ../src/ui/theme.c:1214 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Ο τύπος ανάμιξης που είναι \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" δεν " "ταιριάζει στη διαμόρφωση" #: ../src/ui/theme.c:1225 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης τιμής alpha \"%s\" στο αναμεμιγμένο χρώμα" #: ../src/ui/theme.c:1235 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Η τιμή Alpha \"%s\" στο αναμεμιγμένο χρώμα δεν είναι ανάμεσα σε 0.0 και 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1282 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Ο τύπος σκίασης είναι \"shade/base_color/factor\", το \"%s\" δεν ταιριάζει " "στον τύπο" #: ../src/ui/theme.c:1293 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης παράγοντα σκίασης \"%s\" στο σκιασμένο χρώμα" #: ../src/ui/theme.c:1303 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Ο παράγοντας σκίασης \"%s\" στο σκιασμένο χρώμα είναι αρνητικός" #: ../src/ui/theme.c:1332 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Αδύνατη η ανάλυση χρώματος \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1582 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση περιέχει ένα χαρακτήρα '%s που δεν επιτρέπεται" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Η συντεταγμένη έκφραση περιέχει αριθμό κινητού σημείου '%s' που δεν μπορεί " "να αναλυθεί" #: ../src/ui/theme.c:1623 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση περιέχει έναν ακέραιο '%s που δεν μπορεί να αναλυθεί" #: ../src/ui/theme.c:1745 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Η συντεταγμένη έκφραση περιείχε έναν άγνωστο χειριστή στην αρχή αυτού του " "κειμένου: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1802 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση ήταν κενή ή δεν έγινε κατανοητή" #: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει σαν αποτέλεσμα διαίρεση με το μηδέν" #: ../src/ui/theme.c:1965 #, c-format msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Η συντεταγμένη έκφραση προσπαθεί να χρησιμοποίησε ιmod operator σε αριθμό " "κινητού σημείου" #: ../src/ui/theme.c:2021 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει ένα operator \"%s\" ενώ αναμενόταν operand " #: ../src/ui/theme.c:2030 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει ένα operand ενώ αναμενόταν operator" #: ../src/ui/theme.c:2038 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση τέλειωσε με χειριστή αντί για operand" #: ../src/ui/theme.c:2048 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Η συντεταγμένη έκφραση έχει operator \"%c\" ακολουθούμενο operator \"%c\" " "χωρίς operand μεταξύ τους" #: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει άγνωστη μεταβλητή ή συνεχής \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2290 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση ήταν κενή ή δεν έγινε κατανοητή" #: ../src/ui/theme.c:2319 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "Η συντεταγμένη έκφραση έχει μια παρένθεση κλεισίματος χωρίς να έχει ανοιχθεί " "παρένθεση" #: ../src/ui/theme.c:2383 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "Η συντεταγμένη έκφραση έχει μια παρένθεση ανοίγματος χωρίς να έχει κλεισθεί " "παρένθεση" #: ../src/ui/theme.c:2394 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση δεν φαίνεται να έχει operators ή operands" #: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636 #, fuzzy, c-format #| msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n" msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Το θέμα περιείχε μια έκφραση που είχε σαν αποτέλεσμα σφάλμα: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4187 #, c-format msgid "" "