# translation of metacity.HEAD.po to Español # Spanish trasnlation for Metacity # Copyright © 2001,2002,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the metacity package. # # Héctor García Álvarez , 2001. # Pablo Gonzalo del Campo ,2002,2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005, 2006. # Jorge González , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-21 02:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-30 11:04+0200\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Administrador de ventanas" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Petición de información de ventana desconocida: %d" #: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:481 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "No se ha podido interpretar «%s» como un entero" #: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:490 #: ../src/ui/theme-parser.c:545 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "No se comprenden los caracteres sobrantes «%s» en la cadena «%s»" #: ../src/core/delete.c:135 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Ocurrió un error al interpretar el mensaje «%s» desde el proceso de diálogo\n" #: ../src/core/delete.c:270 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Ocurrió un error leyendo desde el proceso de diálogo de pantalla: %s\n" #: ../src/core/delete.c:353 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para preguntar acerca de matar " "una aplicación: %s\n" #: ../src/core/delete.c:462 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Ocurrió un error al obtener el nombre del host: %s\n" #: ../src/core/display.c:256 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Falta la extensión %s requerida para la composición" #: ../src/core/display.c:438 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Ocurrió un error al abrir la pantalla de X Window System «%s»\n" #: ../src/core/errors.c:271 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Se ha perdido la conexión con la pantalla «%s»; \n" "parece que el servidor X fue apagado o que usted ha matado o destruido el " "gestor de ventanas.\n" #: ../src/core/errors.c:278 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Error fatal de E/S %d (%s) en la pantalla «%s».\n" #: ../src/core/keybindings.c:1090 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Algún otro programa ya está usando la clave %s con el modificador %x como " "una vinculación\n" #: ../src/core/keybindings.c:2722 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "" "Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para imprimir un error acerca de " "un comando: %s\n" #: ../src/core/keybindings.c:2827 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "No ha sido definido ningún comando %d.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3855 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "No ha sido definido ningún comando de terminal.\n" #: ../src/core/main.c:115 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright © 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., y otros\n" "Este programa es software libre; vea el código fuente para obtener las\n" "condiciones de copia. NO se proporciona ninguna garantía; ni de\n" "MERCANTILIDAD O DE IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n" #: ../src/core/main.c:242 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar conexión al gestor de sesión" #: ../src/core/main.c:248 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Reemplazar el gestor de ventanas en ejecución por Metacity" #: ../src/core/main.c:254 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar el ID se gestión de sesión" #: ../src/core/main.c:259 msgid "X Display to use" msgstr "Pantalla X que usar" #: ../src/core/main.c:265 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializar sesión desde el archivo de salvaguarda" #: ../src/core/main.c:271 msgid "Print version" msgstr "Imprimir versión" #: ../src/core/main.c:277 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Hacer que las llamadas a las X sean síncronas" #: ../src/core/main.c:428 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Falló al inspeccionar el directorio de temas: %s\n" #: ../src/core/main.c:444 #, c-format msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "No se ha podido encontrar un tema. Asegúrese de que %s existe y contiene los " "temas usuales.\n" #: ../src/core/main.c:516 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "No se pudo reiniciar: %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. #: ../src/core/prefs.c:450 ../src/core/prefs.c:564 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un valor inválido\n" #: ../src/core/prefs.c:537 ../src/core/prefs.c:607 ../src/core/prefs.c:655 #: ../src/core/prefs.c:961 ../src/core/prefs.c:979 ../src/core/prefs.c:995 #: ../src/core/prefs.c:1014 ../src/core/prefs.c:1030 ../src/core/prefs.c:1047 #: ../src/core/prefs.c:1064 ../src/core/prefs.c:1080 ../src/core/prefs.c:1096 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un tipo inválido\n" #: ../src/core/prefs.c:856 #, c-format msgid "Type of %s was not integer" msgstr "El tipo de %s no es entero" #: ../src/core/prefs.c:1165 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Los arreglos para aplicaciones rotas se han deshabilitado. Algunas " "aplicaciones podrían no comportarse correctamente.\n" #: ../src/core/prefs.c:1220 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the " "range 1..128\n" msgstr "" "%d almacenado en la clave GConf %s no es un tamaño razonable para " "«cursor_size»; debe estar entre 1..128\n" #: ../src/core/prefs.c:1246 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "" "No se ha podido interpretar la descripción de la tipografía «%s» de la clave " "GConf %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1306 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido " "para el modificador del botón del ratón\n" #: ../src/core/prefs.c:1585 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current " "maximum is %d\n" msgstr "" "%d almacenado en la clave GConf %s no es un número razonable de espacios de " "trabajo. El máximo disponible es de %d\n" #: ../src/core/prefs.c:1629 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n" msgstr "%d almacenado en la clave GConf %s está fuera de rango 0 hasta %d\n" #: ../src/core/prefs.c:1760 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Ocurrió un error configurando la número de espacios de trabajo para %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2125 ../src/core/prefs.c:2637 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Área de trabajo %d" #: ../src/core/prefs.c:2155 ../src/core/prefs.c:2328 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido " "para la combinación de teclas «%s»\n" #: ../src/core/prefs.c:2718 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "" "Ocurrió un error al establecer el nombre del área de trabajo %d como «%s»: %" "s \n" #: ../src/core/screen.c:410 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» no es válida\n" #: ../src/core/screen.c:426 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas, intente " "usar la opción «--replace» para reemplazar el gestor de ventanas activo.\n" #: ../src/core/screen.c:453 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "No se ha podido obtener la selección del gestor de ventanas en la ventana %d " "en la pantalla «%s»\n" #: ../src/core/screen.c:511 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas\n" #: ../src/core/screen.c:721 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "No se ha podido liberar el monitor %d en la pantalla «%s»\n" #: ../src/core/session.c:826 ../src/core/session.c:833 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "No se ha podido crear el directorio «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:843 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "No se ha podido abrir para escritura el archivo de sesión «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:995 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Ocurrió un error al escribir en el archivo de sesión «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Ocurrió un error al cerrar el archivo de sesión «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:1075 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Ocurrió un error al leer el archivo de sesión guardado %s: %s\n" #: ../src/core/session.c:1110 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Ocurrió un error al interpretar el archivo de sesión guardado: %s\n" #: ../src/core/session.c:1159 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "El atributo ha sido visto pero ya tenemos el ID de la " "sesión" #: ../src/core/session.c:1172 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento " #: ../src/core/session.c:1189 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "etiqueta anidada" #: ../src/core/session.c:1247 ../src/core/session.c:1279 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento " #: ../src/core/session.c:1351 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento " #: ../src/core/session.c:1411 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento " #: ../src/core/session.c:1431 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Elemento desconocido %s" #: ../src/core/session.c:1868 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " "session management: %s\n" msgstr "" "Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para advertir acerca de las " "aplicaciones que no soportan gestión de sesión: %s\n" #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Ocurrió un error al abrir el registro de errores: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Ocurrió un error al hacer fdopen() en el archivo de registro %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Archivo de registro %s abierto\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity fue compilado sin soporte para modo prolijo\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Administrador de ventanas: " # Diferenciar de eRRor en el gestor de ventanas, más abajo #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Error en el gestor de ventanas: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Advertencia del gestor de ventanas: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Error del gestor de ventanas: " #: ../src/core/window-props.c:195 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "La aplicación establecio un _NET_WM_PID %lu erróneo\n" #: ../src/core/window-props.c:327 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (on %s)" #: ../src/core/window-props.c:1409 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "WM_TRANSIENT_FOR inválido para la ventana 0x%lx especificada para %s.\n" #. first time through #: ../src/core/window.c:5658 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "La ventana %s ha establecido SM_CLIENT_ID sobre sí misma en vez de hacerlo " "en la ventana WM_CLIENT_LEADER como está especificado en el ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6223 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "La ventana %s ha establecido la propiedad MWM indicando que no es " "redimensionable, pero configuró el tamaño mínimo a %d x %d y el tamaño " "máximo a %d x %d ; esto no tiene mucho sentido.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "La ventana 0x%lx tiene la propiedad %s \n" "que se esperaba tuviese el tipo %s con el formato %d\n" "y actualmente tiene un tipo %s con el formato %d y n_items %d\n" "Esto no parece ser un error de la aplicación ni del gestor de ventanas.\n" "La ventana tiene título=«%s» la clase=«%s» y el nombre=«%s»\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 inválido\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 inválido para el elemento " "%d de la lista\n" #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "(No implementado) La navegación funciona en términos de aplicaciones, no " "ventanas" #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Una cadena de descripción de tipografía describiendo una tipografía para los " "títulos de las ventanas. El tamaño de la descripción sólo se usará si la " "opción titlebar_font_size está establecida a 0. Además, esta opción también " "está deshabilitada si la opción titlebar_uses_desktop_font está puesta a " "«true» ." #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Acción al pulsar dos veces en la barra de títulos" #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Acción al pulsar con el botón central en la barra de títulos" #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Acción al pulsar con el botón derecho en la barra de títulos" #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "Activate window menu" msgstr "Activar el menú de la ventana" #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Distribución de botones en la barra de títulos" #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Distribución de botones en la barra de títulos. El valor debe ser una " "cadena, como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\" ; los dos puntos " "separan la esquina izquierda de la ventana de la esquina derecha, y los " "nombres de los botones están separados por comas. No se permiten botones " "duplicados. Los nombres desconocidos de botones se ignoran ignorados sin " "avisar de este modo esos botones puedan añadirse en las versiones futuras de " "metacity sin problemas con las versiones más antiguas. Se puede usar una " "etiqueta espaciadora para insertar algunos espacios entre dos botones " "adyacentes." #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Elevar automáticamente la ventana que tiene el foco" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Al pulsar sobre una ventana manteniendo presionada esta tecla modificadora " "se moverá la ventana (botón izquierdo), se redimensionará la ventana (botón " "central), o se mostrará el menú de la ventana (botón derecho). El " "modificador se expresa por ejemplo como «<Alt>» o «<Super>»." #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Close window" msgstr "Cerrar la ventana" #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Comandos a ejecutar en respuesta a combinaciones de teclas" #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "Compositing Manager" msgstr "Gestor de composición" #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Controla cómo obtienen el foco las ventanas nuevas" #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Current theme" msgstr "Tema actual" #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Retardo en milisegundos para la opción auto-elevar" #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Determina si Metacity es un gestor de composición." #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Determina si las aplicaciones o el sistema pueden generar «bips» audibles; " "podría usarse en conjunto con «la campana visual» para permitir «bips» " "silenciosos." #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Deshabilitar características antiguas que son requeridas por aplicaciones " "antiguas o rotas" #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Activar la campana visual" #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Ocultar todas las ventanas y dar foco al escritorio" #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Si está establecido a «true» y el modo del foco es «sloppy» o «mouse» " "entonces la ventana con el foco será elevada automáticamente tras un retardo " "especificado en la clave auto_raise_delay. Esto no está relacionado con " "pulsar en una ventana para elevarla, no con entrar en una ventana durante " "una operación de arrastrar y soltar." #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Si es verdadero ignora la opción titlebar_font y usa la tipografía estándar " "de la aplicación para los títulos de las ventanas." #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Si es «true», metacity dará al usuario menos información y menos sensación " "de «manipulación directa», usando marcos de alambre, evitando animaciones, u " "otros medios. Esto es una reducción significante en usabilidad para muchos " "usuarios, pero puede permitir funcionar a las aplicaciones heredadas y " "servidores de terminal cuando de otra forma sería impracticable. Sin " "embargo, la característica de marcos de alambre se desactiva cuando la " "accesibilidad está activada." #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Si es «true», entonces Metacity funciona en términos de aplicaciones en vez " "de ventanas. El concepto es un poco abstracto, pero en general una " "configuración basada en aplicaciones es más parecida a un Mac y menos a un " "Windows. Cuando enfoca a una ventana en el modo basado en aplicación todas " "las ventanas en la aplicación se elevan. También en el modo basado en " "aplicación las pulsaciones del foco no se pasan a través de las ventanas en " "otras aplicaciones. El modo basado en aplicaciones está, sin embargo, no " "implementado en gran parte en este momento." #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Si es «true», reducir usabilidad para menos uso de recursos" #: ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Bajar la ventana por debajo de otras ventanas" #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "" "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to " "false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." msgstr "" "Muchas acciones (p.ej. pulsar en el área del cliente, mover o redimensionar " "la ventana) normalmente elevan la ventana como un efecto lateral. Al " "establecer esta opción como «false», lo que no se recomienda, desligará la " "acción de elevar la ventana de otras acciones del usuario e ignorará las " "peticiones de elevación generadas por las aplicaciones. Consulte http://" "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#6." #: ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar la ventana" #: ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizar la ventana horizontalmente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizar la ventana verticalmente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizar la ventana" #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "" "Modificador que se va a usar para las acciones de pulsación modificadas de " "ventana" #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Retroceder entre los paneles y el escritorio inmediatamente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "Retroceder entre los paneles y escritorio con emergente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Retroceder entre las ventanas inmediatamente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move backwards between windows of an application immediately" msgstr "Retroceder entre las ventanas de una aplicación inmediatamente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move backwards between windows of an application with popup" msgstr "Retroceder entre las ventanas de una aplicación con emergente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Moverse entre los paneles y el escritorio inmediatamente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "Moverse entre los paneles y el escritorio con emergente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Moverse entre las ventanas inmediatamente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Moverse entre las ventanas de una aplicación inmediatamente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move between windows of an application with popup" msgstr "Moverse entre las ventanas con una aplicación con emergente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move between windows with popup" msgstr "Moverse entre las ventanas con un emergente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "Mover el foco hacia atrás entre ventanas mostrando un visor emergente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window" msgstr "Mover la ventana" #: ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Bajar la ventana un área de trabajo" #: ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la izquierda" #: ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la derecha" #: ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Subir la ventana un área de trabajo" #: ../src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to east side of screen" msgstr "Mover la ventana a lado este de la pantalla" #: ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to north side of screen" msgstr "Mover la ventana al lado norte de la pantalla" #: ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Move window to north-east corner" msgstr "Mover la ventana a la esquina noreste" #: ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Move window to north-west corner" msgstr "Mover la ventana a la esquina noroeste" #: ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Move window to south side of screen" msgstr "Mover la ventana al lado sur de la pantalla" #: ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Move window to south-east corner" msgstr "Mover la ventana a la esquina suroeste" #: ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Move window to south-west corner" msgstr "Mover la ventana a la esquina sureste" #: ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Move window to west side of screen" msgstr "Mover la ventana al lado oeste de la pantalla" #: ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Name of workspace" msgstr "Nombre del área de trabajo" #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "Number of workspaces" msgstr "Número de áreas de trabajo" #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Número de áreas de trabajo. Debe ser mayor que cero, y tiene un máximo fijo " "para prevenir la inutilización del escritorio al pedir accidentalmente " "demasiadas áreas de trabajo." #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "Levanta una ventana ocultada, en otro caso bajarla" #: ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Levanta la ventana por encima de otras ventanas" #: ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Resize window" msgstr "Redimensiona la ventana" #: ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Run a defined command" msgstr "Ejecuta un comando definido" #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "Run a terminal" msgstr "Ejecutar en un terminal" #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Show the panel menu" msgstr "Mostrar el menú del panel" #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de ejecución de aplicaciones del panel" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Algunas aplicaciones no hacen caso de las especificaciones en formas que " "resultan en comportamiento incorrecto del gestor de ventanas. Esta opción " "pone a Metacity en un modo rigurosamente correcto, lo que da un interfaz de " "usuario más consistente, supuesto que uno no necesita ejecutar ninguna " "aplicación que se comporte mal." #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Cambiar al área de trabajo 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Cambiar al área de trabajo 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Cambiar al área de trabajo 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Cambiar al área de trabajo 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Cambiar al área de trabajo 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Cambiar al área de trabajo 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Cambiar al área de trabajo 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Cambiar al área de trabajo 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Cambiar al área de trabajo 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Cambiar al área de trabajo 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Cambiar al área de trabajo 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Cambiar al área de trabajo 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Cambiar al área de trabajo por encima de ésta" #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Cambiar al área de trabajo por debajo de ésta" #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Cambiar al área de trabajo de la izquierda" #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Cambiar al área de trabajo de la derecha" #: ../src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "System Bell is Audible" msgstr "La campana del sistema es audible" #: ../src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "Take a screenshot" msgstr "Capturar la pantalla" #: ../src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Capturar una ventana" #: ../src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Le dice a Metacity cómo implementar la indicación visual de que ha sonado la " "campana del sistema o la campana de indicación de otra aplicación. " "Actualmente hay dos valores válidos, «fullscreen», que causa un parpadeo en " "blanco y negro en toda la pantalla y «frame_flash» que causa que la barra de " "títulos de la ventana de la aplicación que ha enviado la señal de campana " "parpadee. Si la aplicación que ha enviado la campana es desconocida (como es " "usualmente el caso para el «bip del sistema» predeterminado), la barra de " "títulos de la ventana actual que tenga el foco parpadeará." #: ../src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Las claves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definen las " "combinaciones de teclas que corresponden a esos comandos. Al presionar la " "combinación de teclas para «run_command_N» se ejecutará el «command_N»." #: ../src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "La clave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define una " "combinación de teclas que hace que el comando especificado por esta " "configuración se invoque." #: ../src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "La clave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " "define una combinación de teclas que hace que el comando especificado por " "esta configuración se invoque." #: ../src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinación de teclas que ejecuta el comando numerado correspondiente en /" "apps/metacity/keybinding_commands. El formato se ve como «<Control>a» " "o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite " "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo " "«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena " "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo por encima de la " "actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>" "F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como " "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<" "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» " "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo por debajo de la " "actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>" "F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como " "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<" "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» " "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo hacia la izquierda de " "la actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<" "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» " "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo hacia la derecha de " "la actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<" "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» " "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 1. El formato se ve " "como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es " "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura " "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación " "de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:111 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 10. El formato se ve " "como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es " "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura " "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación " "de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:112 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 11. El formato se ve " "como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es " "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura " "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación " "de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:113 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 12. El formato se ve " "como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es " "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura " "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación " "de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:114 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 2. El formato se ve " "como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es " "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura " "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación " "de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:115 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 3. El formato se ve " "como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es " "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura " "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación " "de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:116 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 4. El formato se ve " "como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es " "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura " "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación " "de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:117 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 5. El formato se ve " "como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es " "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura " "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación " "de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:118 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 6. El formato se ve " "como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es " "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura " "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación " "de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:119 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 7. El formato se ve " "como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es " "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura " "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación " "de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:120 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 8. El formato se ve " "como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es " "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura " "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación " "de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:121 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 9. El formato se ve " "como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es " "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura " "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación " "de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:122 msgid "" "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinación de teclas usado para activar el menú de la ventana. El " "formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El " "intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas " "además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si " "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " "combinación de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:123 msgid "" "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinación de teclas usado para cerrar una ventana. El formato se ve " "como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es " "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura " "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación " "de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:124 msgid "" "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using " "the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "La combinación de teclas usada para activar el «modo mover» y poder mover " "una ventana utilizando el teclado. El formato se ve como «<Control>a» " "o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite " "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo " "«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena " "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:125 msgid "" "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinación de teclas usada para activar el «modo redimensionar» y poder " "redimensionar una ventana utilizando el teclado. El formato se ve como «<" "Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante " "liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas " "como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción " "con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas " "para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:126 msgid "" "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinación de teclas usada para ocultar todas las ventanas y darle el " "foco al fondo del escritorio. El formato se ve como «<Control>a» o " "«<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite " "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo " "«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena " "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:127 msgid "" "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinación de teclas usada para maximizar una ventana. El formato se ve " "como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es " "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura " "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación " "de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:128 msgid "" "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinación de teclas usada para minimizar una ventana. El formato se ve " "como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es " "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura " "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación " "de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:129 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "La combinación de teclas usada para mover una ventana un área de trabajo " "hacia abajo. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<" "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» " "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:130 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "La combinación de teclas usada para mover una ventana un área de trabajo " "hacia la izquierda. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús>" "<Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<" "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» " "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:131 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "La combinación de teclas usada para mover una ventana un área de trabajo " "hacia la derecha. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús>" "<Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<" "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» " "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:132 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinación de teclas usada para mover una ventana un área de trabajo " "hacia arriba. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<" "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» " "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:133 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de " "trabajo 1. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<" "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» " "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:134 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de " "trabajo 10. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<" "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» " "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:135 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de " "trabajo 11. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<" "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» " "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:136 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de " "trabajo 12. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y »<" "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» " "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:137 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de " "trabajo 2. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y »<" "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» " "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:138 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de " "trabajo 3. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<" "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» " "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:139 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de " "trabajo 4. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<" "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» " "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:140 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de " "trabajo 5. El formato se ve como «<Control>a» o »<Mayús><" "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y »<" "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» " "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:141 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de " "trabajo 6. El formato se ve como «<Control>a» o »<Mayús><" "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y »<" "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» " "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:142 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de " "trabajo 7. El formato se ve como «<Control>a» o »<Mayús><" "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y »<" "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» " "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:143 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de " "trabajo 8. El formato se ve como «<Control>a» o »<Mayús><" "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y »<" "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» " "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:144 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de " "trabajo 9. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y »<" "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» " "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:145 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinación de teclas usada para mover el foco entre los paneles y el " "escritorio usando una ventana emergente. El formato se ve como »<" "Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante " "liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas " "como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción " "con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas " "para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:146 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinación de teclas usada para mover el foco entre los paneles y el " "escritorio, sin una ventana emergente. El formato se ve como «<Control>" "a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y " "permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por " "ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la " "cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esa " "acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:147 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this " "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinación de teclas usada para retroceder el foco entre las ventanas de " "una aplicación sin una ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla " "«Mayús.» junto con esta combinación hace que la dirección vaya hacia " "adelante de nuevo. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús>" "<Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<" "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» " "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:148 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this " "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinación de teclas usada para retroceder el foco entre las ventanas de " "una aplicación, usando una ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla " "«Mayús.» junto con esta combinación hace que la dirección vaya hacia " "adelante de nuevo. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús>" "<Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto " "mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<" "Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:149 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "La combinación de teclas usada para mover el foco entre ventanas sin una " "ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla «Mayús.» junto con esta " "combinación hace que la dirección vaya hacia adelante de nuevo. El formato " "se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador " "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura " "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación " "de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:150 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "La combinación de teclas usada para mover el foco entre ventanas, usando una " "ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla «Mayús.» junto con esta " "combinación hace que la dirección vaya hacia adelante de nuevo. El formato " "se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete " "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura " "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación " "de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:151 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "La combinación de teclas usada para mover el foco entre los paneles y el " "escritorio usando una ventana emergente El formato se ve como «<" "Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante " "liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas " "como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción " "con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas " "para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:152 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "La combinación de teclas usada para mover el foco entre los paneles y el " "escritorio, sin una ventana emergente. El formato se ve como «<Control>" "a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y " "permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por " "ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la " "cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esa " "acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:153 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows of an application without " "a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses " "the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinación de teclas usada para mover el foco entre las ventanas de una " "aplicación sin una ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla «Mayús.» " "mientras se usa esta combinación invierte la dirección del movimiento. El " "formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El " "analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas " "además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si " "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " "combinación de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:154 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows of an application, using a " "popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while " "using this binding reverses the direction of movement. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinación de teclas usada para mover el foco entre las ventanas de una " "aplicación, usando una ventana emergente. (Tradicionalmente <Alt>F6). " "El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El " "intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas " "además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si " "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " "combinación de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:155 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinación de teclas usada para mover el foco entre ventanas sin una " "ventana emergente. (Tradicionalmente <Alt>Escape). Manteniendo pulsada " "la tecla «Mayús.» mientras se usa esta combinación invierte la dirección del " "movimiento. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" "Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<" "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» " "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:156 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinación de teclas usada para mover el foco entre ventanas, usando una " "ventana emergente. (Tradicionalmente <Alt>Tab). El formato se ve como " "«<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante " "liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas " "como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción " "con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas " "para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:157 msgid "" "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top " "will always be visible over other overlapping windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinación de teclas usada para activar siempre encima. El formato se ve " "como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es " "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura " "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación " "de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:158 msgid "" "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinación de teclas usada para activar el modo de pantalla completa. El " "formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El " "analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas " "además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si " "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " "combinación de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:159 msgid "" "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinación de teclas usada para maximizar la ventana. El formato se ve " "como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es " "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura " "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación " "de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:160 msgid "" "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinación de teclas usada para enrollar o desenrollar la ventana. El " "formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El " "intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas " "además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y »<Ctrl>». Si " "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " "combinación de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:161 msgid "" "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "La combinación de teclas usada para activar una ventana en todos los " "espacios de trabajo o sólo en uno. El formato se ve como «<Control>a» " "o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite " "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo " "«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena " "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:162 msgid "" "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinación de teclas usada para desmaximizar una ventana. El formato se " "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es " "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura " "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación " "de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:163 msgid "" "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "La combinación de teclas que muestra el diálogo del panel «Ejecutar " "aplicación». El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<" "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» " "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:164 msgid "" "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinación de teclas que muestra el menú principal del panel. El formato " "se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete " "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura " "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación " "de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:165 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinación de teclas que invoca la utilidad del panel de captura de " "pantalla para obtener una captura de pantalla de una ventana. El formato se " "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es " "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura " "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación " "de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:166 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "La combinación de teclas que invoca a la utilidad de captura de pantalla del " "panel. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>" "F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como " "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<" "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» " "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:167 msgid "" "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinación de teclas que muestra el menú principal del panel. El formato " "se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete " "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura " "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación " "de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:168 msgid "The name of a workspace." msgstr "El nombre de un área de trabajo." #: ../src/metacity.schemas.in.h:169 msgid "The screenshot command" msgstr "El comando de captura de pantalla" #: ../src/metacity.schemas.in.h:170 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" "El tema determina la apariencia de los bordes de la ventana, el título y " "demás." #: ../src/metacity.schemas.in.h:171 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "El retardo antes de desplegar una ventana si «auto_rise» está configurado " "como verdadero. El retardo está especificado en milésimas de segundo." #: ../src/metacity.schemas.in.h:172 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "El modo de foco de la ventana indica cómo son activadas las ventanas. Tiene " "tres valores posibles; «click» significa que la ventana debe seleccionarse " "para obtener el foco, «sloppy» significa que ventanas obtienen el foco " "cuando el ratón entra en la ventana y «mouse» significa que la ventanas " "obtienen el foco cuando el ratón entra en la ventana y lo pierden cuando el " "ratón sale de la ventana." #: ../src/metacity.schemas.in.h:173 msgid "The window screenshot command" msgstr "El comando de captura de una ventana" #: ../src/metacity.schemas.in.h:174 msgid "" "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If " "the window is covered by another one, it raises the window above all others, " "and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Esta combinación de teclas cambia dependiendo de si una ventana está encima " "o debajo de otras ventanas. Si la ventana está tapada por otra, levanta la " "ventana por encima de todas ellas y si la ventana ya está completamente " "visible, coloca la ventana debajo de todas las otras ventanas. El formato se " "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es " "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y »<Ctrl>». Si configura " "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación " "de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:175 msgid "" "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Esta combinación de teclas coloca una ventana detrás de otras. El formato se " "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es " "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura " "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación " "de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:176 msgid "" "This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Esta combinación de teclas coloca una ventana al norte (arriba) de la " "pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" "Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<" "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» " "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:177 msgid "" "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Esta combinación de teclas coloca una ventana al este (derecha) de la " "pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" "Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<" "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» " "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:178 msgid "" "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the " "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Esta combinación de teclas mueve una ventana a la esquina noroeste (arriba a " "la derecha) de la pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o «<" "Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto " "mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<" "Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:179 msgid "" "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the " "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Esta combinación de teclas mueve una ventana a la esquina noroeste (arriba a " "la izquierda) de la pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o " "«<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite " "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo " "«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena " "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:180 msgid "" "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Esta combinación de teclas mueve una ventana al sur (abajo) de la pantalla. " "El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El " "analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas " "además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si " "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " "combinación de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:181 msgid "" "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of " "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Esta combinación de teclas mueve una ventana a la esquina sureste (abajo a " "la derecha) de la pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o «<" "Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto " "mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<" "Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:182 msgid "" "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of " "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Esta combinación de teclas mueve una ventana a la esquina suroeste (abajo a " "la izquierda) de la pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o " "«<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite " "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo " "«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena " "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:183 msgid "" "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Esta combinación de teclas mueve una ventana al lado oeste (izquierdo) de la " "pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" "Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<" "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» " "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:184 msgid "" "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Esta combinación de teclas eleva una ventana por encima de otras. El formato " "se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador " "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura " "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación " "de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:185 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Esta combinación de teclas redimensiona una ventana para que rellene todo el " "espacio horizontal disponible. El formato se ve como «<Control>a» o " "«<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite " "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo " "«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena " "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:186 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Esta combinación de teclas redimensiona una ventana para que rellene todo el " "espacio vertical disponible. El formato se ve como «<Control>a» o »<" "Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto " "mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo »<" "Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:187 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Esta opción determina los efectos de la pulsación doble en la barra de " "títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», que enrolla/" "desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/desmaximiza la " "ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que " "maximiza/desmaximiza la ventana sólo en esa dirección, «minimize» que " "minimiza la ventana, «shade» que enrolla la ventana hacia arriba, «menu» que " "muestra la ventana de menú, «lower» que pone la ventana detrás de todas las " "demás y «none» que no hará nada." #: ../src/metacity.schemas.in.h:188 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Esta opción determina los efectos de la pulsación con el botón central en la " "barra de títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», que " "enrolla/desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/desmaximiza " "la ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» " "que maximiza/desmaximiza la ventana sólo en esa dirección, «minimize» que " "minimiza la ventana, «shade» que enrolla la ventana hacia arriba, «menu» que " "muestra la ventana de menú, «lower» que pone la ventana detrás de todas las " "demás y «none» que no hará nada." #: ../src/metacity.schemas.in.h:189 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Esta opción determina los efectos de la pulsación con el botón derecho en la " "barra de títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», que " "enrolla/desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/desmaximiza " "la ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» " "que maximiza/desmaximiza la ventana sólo en esa dirección, «minimize» que " "minimiza la ventana, «shade» que enrolla la ventana hacia arriba, «menu» que " "muestra la ventana de menú, «lower» que pone la ventana detrás de todas las " "demás y «none» que no hará nada." #: ../src/metacity.schemas.in.h:190 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Esta opción proporciona control adicional sobre cómo las ventanas " "recientemente creadas obtienen foco. Tiene dos valores posibles: «smart» " "aplica el modo de foco normal del usuario, y «strict» hace que las ventanas " "iniciadas desde un terminal no se les dé el foco." #: ../src/metacity.schemas.in.h:191 msgid "Toggle always on top state" msgstr "Cambiar el estado de siempre encima" #: ../src/metacity.schemas.in.h:192 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Cambiar a modo de pantalla completa" #: ../src/metacity.schemas.in.h:193 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Cambiar el estado de maximización" #: ../src/metacity.schemas.in.h:194 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Cambiar el estado de enrollado" #: ../src/metacity.schemas.in.h:195 msgid "Toggle window on all workspaces" msgstr "Cambiar la ventana en todas las áreas de trabajo" #: ../src/metacity.schemas.in.h:196 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Activa una indicación visual cuando una aplicación o el sistema emite una " "«campanada» o un «bip» ; es muy útil para los ambientes ruidosos y para las " "personas con dificultades auditivas." #: ../src/metacity.schemas.in.h:197 msgid "Unmaximize window" msgstr "Desmaximizar la ventana" #: ../src/metacity.schemas.in.h:198 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Usar tipografía estándar del sistema en los títulos de la ventana" #: ../src/metacity.schemas.in.h:199 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Tipo de campana visual" #: ../src/metacity.schemas.in.h:200 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "" "Indica si elevar debe ser un efecto lateral de otras interacciones del " "usuario" #: ../src/metacity.schemas.in.h:201 msgid "Window focus mode" msgstr "Modo de foco de la ventana" #: ../src/metacity.schemas.in.h:202 msgid "Window title font" msgstr "Tipografía del título de la ventana" #: ../src/ui/frames.c:1077 msgid "Close Window" msgstr "Cerrar la ventana" #: ../src/ui/frames.c:1080 msgid "Window Menu" msgstr "Menú de la ventana" #: ../src/ui/frames.c:1083 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar la ventana" #: ../src/ui/frames.c:1086 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar la ventana" #: ../src/ui/frames.c:1089 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Desmaximizar la ventana" #: ../src/ui/frames.c:1092 msgid "Roll Up Window" msgstr "Enrollar ventana" #: ../src/ui/frames.c:1095 msgid "Unroll Window" msgstr "Desenrollar ventana" #: ../src/ui/frames.c:1098 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Mantener la ventana encima" #: ../src/ui/frames.c:1101 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Quitar ventana de encima" #: ../src/ui/frames.c:1104 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Siempre en el área de trabajo visible" #: ../src/ui/frames.c:1107 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Poner la ventana sólo en un área de trabajo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "Desma_ximizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "Enro_llar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "De_senrollar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Mover la barra de título a la _pantalla" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Siempre _encima" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Siempre en el área de trabajo _visible" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Sólo en este área de trabajo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Mover al área de trabajo de la _izquierda" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Mover al área de trabajo de la _derecha" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Mover al área de trabajo de _arriba" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Mover al área de trabajo de a_bajo" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../src/ui/menu.c:203 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Área de trabajo %d%n" #: ../src/ui/menu.c:213 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Área de trabajo 1_0" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Área de trabajo %s%d" #: ../src/ui/menu.c:395 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Mover a _otro área de trabajo" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "Mayús." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:90 #, c-format msgid "\"%s\" is not responding." msgstr "«%s» no está respondiendo." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:97 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Puede elegir esperar un momento para que continúe o forzar a la aplicación a " "terminar." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:107 msgid "_Wait" msgstr "_Esperar" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:109 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forzar la salida" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:206 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:218 msgid "Class" msgstr "Clase" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:244 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Estas ventanas no soportan «guardar la configuración actual» y tendrán que " "reiniciarse manualmente la próxima vez que inicie una sesión." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:310 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Ha ocurrido un error ejecutando «%s»:\n" "%s." #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:227 ../src/ui/theme-parser.c:245 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Línea %d carácter %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:396 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "El atributo «%s» se ha repetido dos veces en el mismo elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:414 ../src/ui/theme-parser.c:439 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "El atributo «%s» es inválido en el elemento <%s> en este contexto" #: ../src/ui/theme-parser.c:500 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "El entero %ld debe ser positivo" #: ../src/ui/theme-parser.c:508 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "El entero %ld es demasiado grande, el máximo actual es %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:536 ../src/ui/theme-parser.c:652 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "No se ha podido interpretar «%s» como un número de coma flotante" #: ../src/ui/theme-parser.c:567 ../src/ui/theme-parser.c:595 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Los valores booleanos deben ser «true» o «false» no «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:622 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "El ángulo debe estar entre 0.0 y 360.0, fue %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:685 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" "El valor de alfa debe estar entre 0.0 (invisible) y 1.0 (completamente " "opaco), fue %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:750 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Escala de título inválida «%s» (debe ser una de xx-small,x-small,small," "medium,large,x-large,xx-large)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:795 ../src/ui/theme-parser.c:803 #: ../src/ui/theme-parser.c:885 ../src/ui/theme-parser.c:982 #: ../src/ui/theme-parser.c:1024 ../src/ui/theme-parser.c:1135 #: ../src/ui/theme-parser.c:1185 ../src/ui/theme-parser.c:1193 #: ../src/ui/theme-parser.c:3093 ../src/ui/theme-parser.c:3184 #: ../src/ui/theme-parser.c:3191 ../src/ui/theme-parser.c:3198 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" msgstr "No hay atributo «%s» en el elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:919 ../src/ui/theme-parser.c:990 #: ../src/ui/theme-parser.c:1032 ../src/ui/theme-parser.c:1143 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> nombre «%s» usado una segunda vez" #: ../src/ui/theme-parser.c:931 ../src/ui/theme-parser.c:1044 #: ../src/ui/theme-parser.c:1155 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "El <%s> padre «%s» no ha sido definido" #: ../src/ui/theme-parser.c:1057 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "La <%s> geometría «%s» no ha sido definida" #: ../src/ui/theme-parser.c:1070 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "<%s> debe especificar o una geometría o un padre para tenga una geometría" #: ../src/ui/theme-parser.c:1112 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "Debe especificar un fondo para un valor alfa para que tenga sentido" #: ../src/ui/theme-parser.c:1203 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Tipo «%s» desconocido en el elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1214 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "style_set «%s» desconocido en el elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1222 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "El tipo de ventana «%s» ya ha sido asignado a un conjunto de estilo" #: ../src/ui/theme-parser.c:1258 msgid "Theme already has a fallback icon" msgstr "El tema ya tiene un icono a prueba de fallos" #: ../src/ui/theme-parser.c:1270 msgid "Theme already has a fallback mini_icon" msgstr "El tema ya tiene un mini_icono a prueba de fallos" #: ../src/ui/theme-parser.c:1283 ../src/ui/theme-parser.c:1347 #: ../src/ui/theme-parser.c:1636 ../src/ui/theme-parser.c:3285 #: ../src/ui/theme-parser.c:3339 ../src/ui/theme-parser.c:3511 #: ../src/ui/theme-parser.c:3727 ../src/ui/theme-parser.c:3765 #: ../src/ui/theme-parser.c:3803 ../src/ui/theme-parser.c:3841 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "El elemento <%s> no está permitido debajo de <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1373 ../src/ui/theme-parser.c:1460 #: ../src/ui/theme-parser.c:1530 #, c-format msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" msgstr "No hay atributo \"name\" en el elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1380 ../src/ui/theme-parser.c:1467 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" msgstr "No hay atributo \"value\" en el elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1411 ../src/ui/theme-parser.c:1425 #: ../src/ui/theme-parser.c:1484 msgid "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons" msgstr "" "No se puede especificar ambos «button_width/button_height» y «aspect ratio» " "para los botones" #: ../src/ui/theme-parser.c:1434 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "La distancia «%s» es desconocida" #: ../src/ui/theme-parser.c:1493 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "La proporción «%s» es desconocido" #: ../src/ui/theme-parser.c:1537 #, c-format msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" msgstr "No hay atributo \"top\" en el elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1544 #, c-format msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" msgstr "No hay atributo \"bottom\" en el elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1551 #, c-format msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" msgstr "No hay atributo \"left\" en el elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1558 #, c-format msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" msgstr "No hay atributo \"right\" en el elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1590 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "El borde «%s» es desconocido" #: ../src/ui/theme-parser.c:1736 ../src/ui/theme-parser.c:1850 #: ../src/ui/theme-parser.c:1961 ../src/ui/theme-parser.c:2192 #: ../src/ui/theme-parser.c:3023 #, c-format msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" msgstr "No hay atributo «color» en el elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1743 #, c-format msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" msgstr "No hay atributo «x1» en el elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1750 ../src/ui/theme-parser.c:2864 #, c-format msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" msgstr "No hay atributo «y1» en el elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1757 #, c-format msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" msgstr "No hay atributo «x2» en el elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1764 ../src/ui/theme-parser.c:2871 #, c-format msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" msgstr "No hay atributo «y2» en el elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1857 ../src/ui/theme-parser.c:1968 #: ../src/ui/theme-parser.c:2117 ../src/ui/theme-parser.c:2199 #: ../src/ui/theme-parser.c:2306 ../src/ui/theme-parser.c:2408 #: ../src/ui/theme-parser.c:2630 ../src/ui/theme-parser.c:2758 #: ../src/ui/theme-parser.c:2857 ../src/ui/theme-parser.c:2934 #: ../src/ui/theme-parser.c:3030 #, c-format msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" msgstr "No hay atributo «x» en el elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1864 ../src/ui/theme-parser.c:1975 #: ../src/ui/theme-parser.c:2124 ../src/ui/theme-parser.c:2206 #: ../src/ui/theme-parser.c:2313 ../src/ui/theme-parser.c:2415 #: ../src/ui/theme-parser.c:2637 ../src/ui/theme-parser.c:2765 #: ../src/ui/theme-parser.c:2941 ../src/ui/theme-parser.c:3037 #, c-format msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" msgstr "No hay atributo «y» en el elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1871 ../src/ui/theme-parser.c:1982 #: ../src/ui/theme-parser.c:2131 ../src/ui/theme-parser.c:2213 #: ../src/ui/theme-parser.c:2320 ../src/ui/theme-parser.c:2422 #: ../src/ui/theme-parser.c:2644 ../src/ui/theme-parser.c:2772 #: ../src/ui/theme-parser.c:2948 #, c-format msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" msgstr "No hay atributo «width» en el elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1878 ../src/ui/theme-parser.c:1989 #: ../src/ui/theme-parser.c:2138 ../src/ui/theme-parser.c:2220 #: ../src/ui/theme-parser.c:2327 ../src/ui/theme-parser.c:2429 #: ../src/ui/theme-parser.c:2651 ../src/ui/theme-parser.c:2779 #: ../src/ui/theme-parser.c:2955 #, c-format msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" msgstr "No hay atributo «height» en el elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1998 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "No hay atributo «start_angle» o «from» en el elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2005 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "No hay atributo «extent_angle» o «to» en el elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2014 #, c-format msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "No hay atributo «start_angle» en el elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2021 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "No hay atributo «extent_angle» en el elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2227 #, c-format msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" msgstr "No hay atributo «alfa» en el elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2299 #, c-format msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" msgstr "No hay atributo «type» en el elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2349 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "No se entendió el valor «%s» para el tipo de degradado" #: ../src/ui/theme-parser.c:2436 #, c-format msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" msgstr "No hay atributo «filename» en el elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2461 ../src/ui/theme-parser.c:2980 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "No se entendió en tipo de relleno «%s» para el elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2609 ../src/ui/theme-parser.c:2744 #: ../src/ui/theme-parser.c:2850 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" msgstr "No hay atributo «state» en el elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2616 ../src/ui/theme-parser.c:2751 #, c-format msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" msgstr "No hay atributo «shadow» en el elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2623 #, c-format msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" msgstr "No hay atributo «arrow» en el elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2676 ../src/ui/theme-parser.c:2800 #: ../src/ui/theme-parser.c:2891 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "No se entendió estado «%s» para el elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2686 ../src/ui/theme-parser.c:2810 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "No se entendió enrollar «%s» para el elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2696 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "No se entendió la flecha «%s» para el elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3237 #, c-format msgid "No called \"%s\" has been defined" msgstr "No se ha definido una llamada «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3249 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "Incluir el draw_ops «%s» aquí podría crear una referencia circular" #: ../src/ui/theme-parser.c:3314 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" msgstr "No se definió el atributo «value» en el elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3371 #, c-format msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" msgstr "No se definió el atributo «position» en el elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3380 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Posición desconocida «%s» para la pieza del marco" #: ../src/ui/theme-parser.c:3388 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "El estilo del marco ya tiene una pieza en la posición %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3405 ../src/ui/theme-parser.c:3496 #, c-format msgid "No with the name \"%s\" has been defined" msgstr "No se ha definido ninguna con el nombre «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:3433 #, c-format msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" msgstr "No se definió el atributo «function» en el elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3441 ../src/ui/theme-parser.c:3557 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" msgstr "No se definió el atributo «state» en el elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3450 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Función desconocida «%s» para el botón" #: ../src/ui/theme-parser.c:3459 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "La función del botón «%s» no existe en esta versión (%d, necesita %d)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3471 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Estado desconocido «%s» para el botón" #: ../src/ui/theme-parser.c:3479 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "El estilo del marcos ya tiene un botón para la función %s estado %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3549 #, c-format msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" msgstr "No se definió el atributo «focus» en el elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3565 #, c-format msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" msgstr "No se definió el atributo «style» en el elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3574 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "«%s» no es valor válido para el atributo foco" #: ../src/ui/theme-parser.c:3583 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo estado" #: ../src/ui/theme-parser.c:3593 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "No se ha definido ningún estilo llamado «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:3604 #, c-format msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" msgstr "No hay un atributo «resize» en el elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3614 ../src/ui/theme-parser.c:3637 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "«%s» no es un estado válido para el atributo resize" #: ../src/ui/theme-parser.c:3648 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "No debería tener un atributo «resize» en el elemento <%s> para los estados " "maximizado/enrollado" #: ../src/ui/theme-parser.c:3662 #, c-format msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "" "No debería tener un atributo «resize» en el elemento <%s> para los estados " "maximizados." #: ../src/ui/theme-parser.c:3676 ../src/ui/theme-parser.c:3698 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "El estilo ya ha sido especificado para estado %s redimensionado %s foco %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3687 ../src/ui/theme-parser.c:3709 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "El estilo ya ha sido especificado para estado %s foco %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3748 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a element, or specified two elements)" msgstr "" "No puede tener dos draw_ops para un elemento (el tema ha " "especificado un atributo draw_ops y también un elemento o ha " "especificado los dos elementos)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3786 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a