msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity-2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=metacity&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-17 08:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-11 13:30+0100\n" "Last-Translator: saudat mohammed <saudat@wazobialinux>\n" "Language-Team: hausa\n" "Language: ha\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Desktop" msgstr "sama" #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Window Management" msgstr "Manajan taga: " #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "" #: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:522 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "An kasa parse ga \"%s\" kamar wata inteja" #: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:531 #: ../src/ui/theme-parser.c:586 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Ba'a gane baƙaƙe masu bin juna na \"%s\" cikin jimlar \"%s\" ba" #: ../src/core/delete.c:135 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "An kasa parse ga saƙon \"%s\" daga hanyar zauren akwatin bayani\n" #: ../src/core/delete.c:253 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Karatun kure daga hanya mai nuna zauren akwatin bayani: %s\n" #: ../src/core/delete.c:336 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "Kuskure wajen gabatar da zauren akwatin bayanin-metacity don yin tambaya " "game da wata shirin ayuka wanda za'a kashe: %s\n" #: ../src/core/delete.c:445 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "An kasa samun sunan na'urar masaukin bayani: %s\n" #: ../src/core/display.c:256 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "" #: ../src/core/display.c:334 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "An kasa buɗe shirin nuna Na'urar Tagan X na '%s'\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "An ɓatar da haɗi zuwa shirin nunawa '%s';\n" "Wata ƙila an rufe X sava ko kuma ka kashe/halaƙar da\n" "manajan tagan.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Mumunan kuskure na IO %d (%s) da ake nuna kan '%s'.\n" #: ../src/core/keybindings.c:680 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Wata shiri daban na amfani da maɓallin %s tare da masu gyare-gyare %x kamar " "wata baindin\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2294 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" "\n" "%s" msgstr "" "An sami kure wajen tafiyar da \"%s\":\n" "%s." #: ../src/core/keybindings.c:2381 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Babu wata umarni na %d a bayyane.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3335 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Babu umarnin tasha a bayyane.\n" #: ../src/core/main.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Hakkin Mallaka (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., da saura\n" "Wannan wata masarrafin kwamfyutan kyauta ce, duba mafari wa sharuɗɗan " "kwafewa.\n" "BABU wani waranti; ko da wa MACANTABILITI ko kuma DACEWA DA WATA AIKI " "TAKAMAIMAI.\n" #: ../src/core/main.c:253 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../src/core/main.c:259 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "" #: ../src/core/main.c:265 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../src/core/main.c:270 msgid "X Display to use" msgstr "" #: ../src/core/main.c:276 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "" #: ../src/core/main.c:282 msgid "Print version" msgstr "" #: ../src/core/main.c:288 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "" #: ../src/core/main.c:294 msgid "Turn compositing on" msgstr "" #: ../src/core/main.c:300 msgid "Turn compositing off" msgstr "" #: ../src/core/main.c:478 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "An kasa sikan na gafakan jigo: %s\n" #: ../src/core/main.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "An kasa samun wani jigo! Ka tabbata cewa %s ta kasance, kuma tana ƙunsa da " "jigo wanda aka saba da." #: ../src/core/main.c:550 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "An kasa sake fara shi: %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:499 ../src/core/prefs.c:654 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "An daidaita maɓallin GConf '%s' zuwa wani kima mai maras inganci\n" #: ../src/core/prefs.c:580 ../src/core/prefs.c:823 #, fuzzy, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "" "%d wanda aka adana cikin maɓallin GConf %s bai cikin zangon 0 zuwa %d\n" #: ../src/core/prefs.c:624 ../src/core/prefs.c:701 ../src/core/prefs.c:749 #: ../src/core/prefs.c:813 ../src/core/prefs.c:1106 ../src/core/prefs.c:1122 #: ../src/core/prefs.c:1139 ../src/core/prefs.c:1155 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "An daidaita maɓallin GConf \"%s\" zuwa wata nau'i mai maras inganci\n" #: ../src/core/prefs.c:1225 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "An kashe byfass wa shiryoyin ayuka a ƙarye. Wasu shiryoyin ayuka ba za su " "nuna hali mai daidai ba.\n" #: ../src/core/prefs.c:1296 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "" "An kasa yin parse ga kwatancin nau'in rubutu \"%s\" daga maɓallin GConf %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1356 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "\"%s\" da aka samu cikin rumbun bayani na canza tsari, ba wata kima mai " "inganci wa mai gyaren maɓallin linzami ba\n" #: ../src/core/prefs.c:1771 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Kuskure wajen shirya yawan filayen aiki zuwa %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1960 ../src/core/prefs.c:2463 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Filin aiki %d" #: ../src/core/prefs.c:1990 ../src/core/prefs.c:2168 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "\"%s\" da aka samu cikin rumbun bayanin canza tsari bai da kima mai inganci " "wa kibaindin \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:2544 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Kuskure wajen daidaita suna wa filin aikin %d zuwa \"%s\": %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2730 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "Kuskure wajen daidaita suna wa filin aikin %d zuwa \"%s\": %s\n" #: ../src/core/screen.c:350 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Fuskar kwamfyuta %d da ake nuna '%s' bai da inganci\n" #: ../src/core/screen.c:366 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Fuskar kwamfyuta %d da ake nuna \"%s\" ya riga yana da wani manajan taga; ka " "gwada yin amfani da --zaɓen mayewa don ka maye manajan taga na yanzu.\n" #: ../src/core/screen.c:393 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "An kasa samun zaɓen manajan taga kan fuskar kwamfyuta %d da ake nuna \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:451 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Fuskar kwamfyuta %d da ake nuna \"%s\" na da manajan taga\n" #: ../src/core/screen.c:661 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "An kasa sakar da fuskar kwamfyuta %d da ake nuna \"%s\"\n" #. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these #. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault). #. * "disabled" must also stay as it is. #. #: ../src/core/schema-bindings.c:165 #, fuzzy msgid "" "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Kibaindin da ake amfani da wajen rufe wani taga. Tsarin na kama da \"<" "Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". Parser ɗin na da ɗan " "sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da babba, da kuma " "taƙaitaccen sunaye kamar \"<Ctl>\" da \"<Ctrl>\". Idan ka " "daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", to ba za'a sami wata " "kibaindin wa wannan aikin ba." #: ../src/core/schema-bindings.c:173 #, fuzzy msgid "" "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action.\n" "\n" "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." msgstr "" "Kibaindin da ake amfani da wajen rufe wani taga. Tsarin na kama da \"<" "Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". Parser ɗin na da ɗan " "sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da babba, da kuma " "taƙaitaccen sunaye kamar \"<Ctl>\" da \"<Ctrl>\". Idan ka " "daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", to ba za'a sami wata " "kibaindin wa wannan aikin ba." #: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "An kasa ƙiƙiro gafaka '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:854 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "An kasa buɗe fayil na zaman shawara '%s' wa yin rubutu: %s\n" #: ../src/core/session.c:995 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Kuskure wajen rubuta fayil ɗin zaman shawara '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Kuskure wajen rufe fayil ɗin zaman shawara '%s': %s\n" #. oh, just give up #: ../src/core/session.c:1093 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "An kasa karanta fayil ɗin zaman shawara da aka adana %s: %s\n" #: ../src/core/session.c:1132 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "An kasa yin parse ga fayil ɗin zaman shawara da aka adana:%s\n" #: ../src/core/session.c:1181 #, c-format msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "<zaman shawarar_metaciti> an ga halin amma mun riga muna da shaidar zaman " "shawarar" #: ../src/core/session.c:1194 ../src/core/session.c:1269 #: ../src/core/session.c:1301 ../src/core/session.c:1373 #: ../src/core/session.c:1433 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Halin da ba'a sani ba %s kan ƙanshin <taga>" #: ../src/core/session.c:1211 #, c-format msgid "nested <window> tag" msgstr "nested <taga> tag" #: ../src/core/session.c:1453 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Ƙanshin da ba'a sani ba %s" #: ../src/core/session.c:1879 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " "session management: %s\n" msgstr "" "Kuskure wajen gabatar da zauren akwatin bayanin-metaciti don ba da gargaɗi " "kan apps wanda basu goyi bayan hukumar sarrafa zaman shawara ba: %s\n" #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "An kasa buɗe rajistan ayuka na cire cuta: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "An kasa fdbuɗe() fayil ɗin rajistan ayuka na %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "An buɗe rajistan ayuka na fayil %s\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "An tara Metacity ba tare da goyon baya wa shirin verbose ba\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Manajan taga: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Cuta cikin manajan taga: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Gargaɗi na manajan taga: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Kuren manajan taga: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:577 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metaciti" #. first time through #: ../src/core/window.c:5743 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Tagan %s na shirya SM_CLIENT_ID game da kansa, maimakon kan tagan " "WM_CLIENT_LEADER kamar yanda aka ƙayyade cikin ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6308 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Window %s na daidaita wata matashiyar MWM mai nuna cewa ba za'a iya sake " "girmarsa ba, amma, yana daidaita a ƙalla girmar %d x %d da iyaka girmar %d x " "%d, amma bai da ma'ana sosai.\n" #: ../src/core/window-props.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Shirin ayuka ta daidaita wani _NET_WM_PID %ld mai maras daidai\n" #: ../src/core/window-props.c:338 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "" #: ../src/core/window-props.c:1422 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "" #: ../src/core/xprops.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Tagan 0x%lx na da furofati na %s\n" "da aka tsammani na da nau'in %s tsarin %d\n" "da kuma yana da nau'in %s na tsarin %d n_abubuwa %s a gaskiya.\n" "Wannan zai zama yawanci wani cuta ga shirin ayuka ne, ba wani cutan manajan " "taga ba.\n" "Tagan na da suna=\"%s\" ajin=\"%s\" suna=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Furofati %s na kan tagan 0x%lx na ƙunsa da UTF-8 mai maras inganci\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Furofati %s na kan tagan 0x%lx na ƙunsa da UTF-8 mai maras inganci wa abun %" "d cikin jerin\n" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Sauya zuwa filin aiki 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Sauya zuwa filin aiki 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Sauya zuwa filin aiki 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Sauya zuwa filin aiki 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Sauya zuwa filin aiki 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Sauya zuwa filin aiki 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Sauya zuwa filin aiki 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Sauya zuwa filin aiki 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Sauya zuwa filin aiki 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Sauya zuwa filin aiki 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Sauya zuwa filin aiki 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Sauya zuwa filin aiki 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 #, fuzzy msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Sauya zuwa filin aiki da ke hagu" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 #, fuzzy msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Sauya zuwa filin aiki da ke dama" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 #, fuzzy msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Sauya zuwa filin aiki da ke saman wannan" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 #, fuzzy msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Sauya zuwa filin aiki da ke ƙasan wannan" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 #, fuzzy msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Gusa da shirin nunowa da ɓacewa tsakanin tagogi" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 #, fuzzy msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "" "Yi amfani da nunawan shirin nunowa da ɓacewa don ka motsa zura ido ta baya-" "baya tsakanin tagogi" #: ../src/include/all-keybindings.h:157 #, fuzzy msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Gusa da shirin nunowa da ɓacewa tsakanin tagogi" #: ../src/include/all-keybindings.h:160 #, fuzzy msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "" "Yi amfani da nunawan shirin nunowa da ɓacewa don ka motsa zura ido ta baya-" "baya tsakanin tagogi" #: ../src/include/all-keybindings.h:163 #, fuzzy msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Gusa da shirin nunowa da ɓacewa tsakanin fanel da kwamfyutan tebur" #: ../src/include/all-keybindings.h:166 #, fuzzy msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" "Gusa baya-baya da shirin nunowa da ɓacewa tsakanin fanel da kwamfyutan tebur" #: ../src/include/all-keybindings.h:171 #, fuzzy msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Gusa tsakanin tagogi yanzu-yanzu" #: ../src/include/all-keybindings.h:174 #, fuzzy msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Gusa baya-baya takanin tagogi yanzu-yanzu" #: ../src/include/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Gusa tsakanin tagogi yanzu-yanzu" #: ../src/include/all-keybindings.h:180 #, fuzzy msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Gusa baya-baya takanin tagogi yanzu-yanzu" #: ../src/include/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Gusa tsakanin fanel da kwamfyutan tebur yanzu-yanzu" #: ../src/include/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Gusa baya-baya tsakanin fanel da kwamfyutan tebur yanzu-yanzu" #: ../src/include/all-keybindings.h:191 #, fuzzy msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop background" msgstr "Ɓoye duk tagogi kuma a zura ido kan kwamfyutan tebur" #: ../src/include/all-keybindings.h:194 #, fuzzy msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Nuna mazaɓen fanel" #: ../src/include/all-keybindings.h:197 #, fuzzy msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Nuna fanel ɗin tafiyar da zauren akwatin bayani na shirin ayuka" #: ../src/include/all-keybindings.h:238 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ka ɗau wani hoton fuskar kwamfyuta" #: ../src/include/all-keybindings.h:240 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Ka ɗau wani hoto na taga" #: ../src/include/all-keybindings.h:242 msgid "Run a terminal" msgstr "A tafiyar wata tasha" #: ../src/include/all-keybindings.h:257 #, fuzzy msgid "Activate the window menu" msgstr "Kunna mazaɓen taga" #: ../src/include/all-keybindings.h:260 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Shirin cikakken fuska na toggle" #: ../src/include/all-keybindings.h:262 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Halin faɗaɗawa na toggle" #: ../src/include/all-keybindings.h:264 #, fuzzy msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "Yi ƙasa da taga a ƙarƙashin sauran tagogi" #: ../src/include/all-keybindings.h:266 msgid "Maximize window" msgstr "Faɗaɗa taga" #: ../src/include/all-keybindings.h:268 #, fuzzy msgid "Restore window" msgstr "Sake girmar taga" #: ../src/include/all-keybindings.h:270 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Halin inuwantarwa na toggle" #: ../src/include/all-keybindings.h:272 msgid "Minimize window" msgstr "Tsuke taga" #: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Close window" msgstr "Rufe taga" #: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Move window" msgstr "Motsa taga" #: ../src/include/all-keybindings.h:278 msgid "Resize window" msgstr "Sake girmar taga" #: ../src/include/all-keybindings.h:281 #, fuzzy msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "Yi toggle ga taga kan duk filayen aiki" #: ../src/include/all-keybindings.h:285 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Motsa taga zuwa filin aiki 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:288 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Motsa taga zuwa filin aiki 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:291 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Motsa taga zuwa filin aiki 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:294 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Motsa taga zuwa filin aiki 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:297 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Motsa taga zuwa filin aiki 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:300 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Motsa taga zuwa filin aiki 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:303 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Motsa taga zuwa filin aiki 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:306 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Motsa taga zuwa filin aiki 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:309 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Motsa taga zuwa filin aiki 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:312 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Motsa taga zuwa filin aiki 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:315 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Motsa taga zuwa filin aiki 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:318 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Motsa taga zuwa filin aiki 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:330 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Motsa taga ta hagun filin aiki taki ɗaya" #: ../src/include/all-keybindings.h:333 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Motsa taga ta daman filin aiki taki ɗaya" #: ../src/include/all-keybindings.h:336 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Motsa taga ta saman filin aiki taki ɗaya" #: ../src/include/all-keybindings.h:339 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Motsa taga ta ƙasan filin aiki taki ɗaya" #: ../src/include/all-keybindings.h:342 #, fuzzy msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "Ɗaga ɓoyayyiyar taga, idan ba haka ba, ka sauƙar da shi" #: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Ɗaga taga kan sauran tagogi" #: ../src/include/all-keybindings.h:346 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Yi ƙasa da taga a ƙarƙashin sauran tagogi" #: ../src/include/all-keybindings.h:350 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Faɗaɗa taga a tsaye" #: ../src/include/all-keybindings.h:354 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Faɗaɗa taga a kwance" #: ../src/include/all-keybindings.h:358 #, fuzzy msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Motsa taga ta hagun filin aiki taki ɗaya" #: ../src/include/all-keybindings.h:361 #, fuzzy msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Motsa taga ta daman filin aiki taki ɗaya" #: ../src/include/all-keybindings.h:364 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:367 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:371 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:374 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:377 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:380 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:383 #, fuzzy msgid "Move window to center of screen" msgstr "Motsa taga ta ƙasan filin aiki taki ɗaya" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "(Ba'a zartar da shi ba) Neman hanya na aiki game da shirin ayuka, bada taga " "ba" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Wata jimlar kwatancin nau'in rubutu mai kwatanta wata nau'in rubutu wa " "layukan sunaye na taga. Amma, duk da hakan, za'a yi amfani da girma daga " "kwatancin kawai idan an daidaita girmar_nau'in rubutun_layin suna zuwa 0. " "Hakan kuma, za'a warware wannan zaɓe idan an daidaita zaɓen layin suna_na " "amfani da_nau'in rubutun_kwamfyutan tebur zuwa na gaske. Ta difwalt, watau " "ba'a daidaita nau'in rubutun_layin suna ba, kuma zai sa Metaciti ta koma ga " "nau'in rubutun kwamfyutan tebur ko da shiri na layin suna_na amfani " "da_nau'in rubutun_kwamfyutan tebur, na ƙarya ne." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Aiki idan an danna layin suna sau-biyu" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Aiki idan an danna layin suna sau-biyu" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5 #, fuzzy msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Aiki idan an danna layin suna sau-biyu" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Tsarin maɓallu kan layin suna" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7 #, fuzzy msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Tsarin maɓallu kan layin suna. Ana son kimar ya zama wata jumla kamar " "\"mazaɓa:tsuke,faɗaɗa,rufe\"; ruwa biyu ɗin na rarraba lungun hagu na tagan " "daga lungu na dama kuma, ana raba sunayen maɓallun da waƙafi. Ba'a yarda da " "maɓallun dobur. Ana ɗan kyale maɓallun da ba'a san sunayen su ba don a iya " "haɗa su cikin sigogin metaciti na nan gaba, kuma a kiyaye ƙarya tsohon " "sigogin idan ana hakan." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Yana ɗaga tagan da aka zura wa ido farat ɗaya" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Idan ana danna wani taga a lokacin da aka riƙe wannan maɓallin gyare-gyare, " "zai motsa tagan (danne hagu), sake girmar tagan (danne tsakiya), ko kuma ya " "nuna mazaɓen tagan (danne dama). Akan nuna mai gyare-gyare kamar misali, " "\"<Alt>\" ko \"<Super>\"." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Umarnai da za'a tafiyar da cikin ba da amsa zuwa kibaindin" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11 msgid "Compositing Manager" msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13 msgid "Current theme" msgstr "Jigo wanda ake kai yanzu" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Jinkiri cikin millisakan wa zaɓe na ɗagawa farat ɗaya" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Yana ƙudura ko da shirin ayuka ko kuma na'urar zai iya bada 'ƙara' da za'a " "iya ji; ko kuma wanda za'a iya amfani da tare da 'ƙararrawar da ake gani' " "don ya yarda da 'ƙaran' mai shiru." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Ka kashe misfeature wanda tsohon shiryoyin ayuka ko shiryoyin ayuka wanda " "aka karya ke buƙata" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Fara Ƙararrawa na Gani" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19 #, fuzzy msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "In da gaske, shirin zura ido zai zama ko \"sloppy\" ko \"linzami\" sannan a " "ɗaga tagan da aka zura wa ido farat ɗaya bayan ɗan jinkirtawa (maɓalli na " "jinkirtar da_ɗagawa_farat ɗaya na ƙayyade jinkirtawar)." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "In da gaske, sai ka ƙyale zaɓe na nau'in rubutun_layinsuna, kuma ka yi " "amfani da daidaitacciyar nau'in rubutu na shiryoyin ayuka wa sunayen taga." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21 #, fuzzy msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "In da gaske, metaciti zai rage feedbak da ƙarfin \"sarrafawa kai tsaye\" wa " "mai amfani da shi, ta yin amfani da wayarfiram, gudun surori masu mosti, ko " "wasu hanyoyi. Wannan ragi mai muhimmi ne game da amfani na yawancin masu " "amfani da, amma, ƙila ya yarda shiryoyin ayukan legesi da savan tasha su yi " "aiki idan aikin su ba mai yiwuwa bane. Ko ta yaya, ana kashe alamar " "wayarfiram idan an kunna fasahan mataimaki naƙasan mutum don a yi gudun " "karye-karyen kwamfyutan tebur masu wani iri." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22 #, fuzzy msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "In da gaske, to Metaciti zai yi aiki da shiryoyin ayuka maimakon windows. " "Dabarar ya kan da ɗan tsamo, amma, yawancin tsari wanda aka ƙiƙiro kan tsari " "na-shirin ayuka ya fi kama da na Mac fiye da Windows. Za'a ɗaga duk tagogi " "masu cikin shirin ayuka idan ka zura ido kan wani taga cikin tsari wanda aka " "ƙiƙiro kan tsari na-shirin ayuka. Hakan kuma, idan ana cikin tsarin na-" "shiryoyin ayuka, ba'a tura danne-dannen zura ido zuwa tagogi masu cikin wasu " "shiryoyin ayuka daban. Akwai shakka da dama-dama ga rayuwar wannan kewayen. " "Amma, ya fi samun kayan daidaitawa wa duk cikakken bayani takamaimai, na " "tsarin-shirin ayuka vs. game da na-taga, misali, ko za'a tura ta yin danne-" "danne. Kuma, ba za'a zartar da yawancin shirin game da-shirin ayuka a yanzu " "ba." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "In da gaske, ka sauya sauƙin amfani wa rage amfani na arziki " #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "" "Shirin Gyare-Gyare da za'a yi amfani da wa ayukan danne-dannen tagan da aka " "yi wa gyare-gyare" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25 msgid "Name of workspace" msgstr "Sunan filin aiki" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26 msgid "Number of workspaces" msgstr "Yawan filayen aiki" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27 #, fuzzy msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Yawan filayen aiki. Ana tilasa ya fi sifiri, kuma ya zamato yana da " "ƙayyadaddun iyaka (don a kiyaye rusar da kwamfyutan teburin ka ba da ganga " "ba ta yin tambayan filayen aiki na guda miliyan 34)." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28 msgid "Run a defined command" msgstr "A tafiyar da wata umarnin a bayyane" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " "(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " "ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome." "org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can " "still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " "on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " "activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " "in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " "raise_on_click is false does not include programmatic requests from " "applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " "the reason for the request. If you are an application developer and have a " "user complaining that your application does not work with this setting " "disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " "and that they need to change this option back to true or live with the \"bug" "\" they requested." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Ana Jin Ƙararrawar Na'ura" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Yana gaya wa Metaciti yanda yakamata ya aiwatar da indiketa wanda ana gani, " "mai nuna cewa an danna ƙararrawar na'ura ko kuma an danna wata indiketa na " "shirin ayuka 'ƙararrawa' daban. A yanzu, akwai kima guda biyu masu inganci, " "\"cikakkenfuska\", mai jawo wata filash mai fari-baƙi ga cikakken fuska, da " "kuma \"filash na_firam\" da ke sa layin sunan shirin ayuka, wanda ya aika da " "alamar ƙararrawa ya yi filash. Idan ba'a san da shirin ayuka wanda ya aika " "da ƙararrawar ba (yawanci matsalar da ke shafi difwalt \"ƙarar na'ura\"), " "layin sunan taga da aka zura wa ido a lokacin zai yi filash." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Wannan /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys na bayyana " "kibaindin da suka dace da waɗannan umarnai. Idan an danna kibaindin wa " "tafiyar da_umarnin_N, zai zartar da umarnin_N." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "Wannan /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key na " "bayyana kibaindin da ke sa a kira umarnin da wannan kewaye ke ƙayyade." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "Wannan /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "na ƙayyade wata kibaindin da ke sa a ƙira umarnin da wannan kewaye ta " "ƙayyade." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kibaindin da ke tafiyar da umarnin da alƙalaminsu-suka dace cikin /apps/" "metacity/keybinding_commands. Tsarin na kama da \"<Control>a\" ko " "\"<Shift><Alt>F1\". Parser ɗin na da ɗan sassauci kuma yana " "yarda da baƙaƙƙe masu kanana da babba, da kuma taƙaitaccen sunaye kamar " "\"<Ctl>\" da \"<Ctrl>\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumla mai " "musamman na \"an kashe\", to ba za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin ba." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37 msgid "The name of a workspace." msgstr "Sunan wata filin aiki." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38 msgid "The screenshot command" msgstr "Umarnin hoton fuskar kwamfyuta" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "Jigon na ƙudura surar gefen taga, layin suna, da kaza da kaza." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Jinkintar lokaci kafin a ɗaga wani taga idan an daidaita ɗagawa_farat ɗaya " "zuwa gaske. Ana ba da jinkintar cikin dubban sakan." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Shirin zura ido na taga na nuna yanda ake kunna tagogi. Yana da kima guda " "uku masu yiwu; ma'anar \"danna\" shine ya kamata a danna tagogi don a samu a " "zura musu ido, ma'anar \"sloppy\" shine ana zura ma tagogi ido idan linzami " "ta shiga tagan, da ma'anar \"linzami\" shine ana zura wa tagogi ido idan " "linzamin ta shiga tagan kuma ana cire idon idan linzamin ta bar tagan." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42 msgid "The window screenshot command" msgstr "Umarnin hoton fuskar kwamfyutan taga" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47 #, fuzzy msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Yana kunna indiketa da ana iya gani idan wata shirin ayuka ko na'ura ya ba " "da 'ƙararrawa' ko 'ƙara'; yana da amfani wa mutane wanda basu gin-magana-" "sosai da kuma, idan ana cikin muhalli mai ƙara, ko idan an kashe 'muryar " "ƙararrawa'." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Yi amfani da daidaitacciyar nau'in rubutu na na'ura cikin sunan taga" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Nau'in Ƙararrawa Na Kallo" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51 msgid "Window focus mode" msgstr "Shirin zura ido kan taga" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52 msgid "Window title font" msgstr "Nau'in rubutun sunan taga" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Yin Amfani da: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1077 msgid "Close Window" msgstr "Rufe Taga" #: ../src/ui/frames.c:1080 msgid "Window Menu" msgstr "Mazaɓen Taga" #: ../src/ui/frames.c:1083 msgid "Minimize Window" msgstr "Tsuke Taga" #: ../src/ui/frames.c:1086 msgid "Maximize Window" msgstr "Faɗaɗa Taga" #: ../src/ui/frames.c:1089 #, fuzzy msgid "Restore Window" msgstr "Sake girmar taga" #: ../src/ui/frames.c:1092 #, fuzzy msgid "Roll Up Window" msgstr "Naɗe _Sama" #: ../src/ui/frames.c:1095 #, fuzzy msgid "Unroll Window" msgstr "Rufe Taga" #: ../src/ui/frames.c:1098 msgid "Keep Window On Top" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1101 msgid "Remove Window From Top" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1104 #, fuzzy msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "_Kullum Kan Filin Aiki da Ake Gani" #: ../src/ui/frames.c:1107 #, fuzzy msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Yi toggle ga taga kan duk filayen aiki" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "Ts_uke" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Fa_ɗaɗa" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "Cire fa_ɗaɗawa" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "Naɗe _Sama" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "_Cire Naɗi" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "_Motsa" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "_Sake Girma" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Kullum Kan Filin Aiki da Ake Gani" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Kan Wannan Filin Aiki Kawai" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Motsa Zuwa Filin aiki _Hagu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Motsa Zuwa Filin aiki D_ama" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Motsa Zuwa Filin aiki _Sama" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Mosta Zuwa Filin aiki _Ƙasa" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Rufe" #: ../src/ui/menu.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Filin aiki %d" #: ../src/ui/menu.c:213 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Filin aiki 1_0" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Filin aiki %s%d" #: ../src/ui/menu.c:395 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Motsa Zuwa Wata _Filin aiki Daban" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not responding." msgstr "Tagan \"%s\" ba ya amsawa." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:97 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:107 msgid "_Wait" msgstr "" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:109 msgid "_Force Quit" msgstr "_Daina da Ƙarfi" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:206 msgid "Title" msgstr "Suna" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:218 msgid "Class" msgstr "Aji" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:244 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Waɗannan tagogi basu goyon bayan \"adana tsarin da ake kai yanzu\" sabo da " "haka ana buƙatan ka sake fara tsarin da hannu nan gaba idan za ka sake shiga." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:310 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "An sami kure wajen tafiyar da \"%s\":\n" "%s." #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:254 msgid "top" msgstr "sama" #: ../src/ui/theme.c:256 msgid "bottom" msgstr "ƙasa" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "left" msgstr "hagu" #: ../src/ui/theme.c:260 msgid "right" msgstr "dama" #: ../src/ui/theme.c:287 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "jometiri ɗin firam bai ƙayyade girmar \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:306 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "jometiri na firam bai ƙayyade girmar \"%s\" wa gefen \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:343 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Maɓalli na gwada tsawo da faɗin %g ba mai hankali ba" #: ../src/ui/theme.c:355 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Jometiri ɗin firam ba ya ƙayyade girmar maɓallu" #: ../src/ui/theme.c:1020 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Ana son grediyant ya ƙunsa da a ƙalla launuka guda biyu" #: ../src/ui/theme.c:1146 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Tilas ne buƙatan launi na GTK ya ƙayyade halin cikin baka biyu, misali gtk:fg" "[NA KULLUM] inda NA KULLUM halinsa kenan; kuma an kasa yin parse ga \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1160 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Tilas ne buƙatan launi na GTK ya zaɓi wata rufaffiyar baka biyu bayan halin, " "misali, gtk:fg[NA KULLUM] inda NA KULLUM watau halinsa kenan; kuma an kasa " "yin parse ga \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1171 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "An kasa fahimci halin \"%s\" cikin buƙatan launi" #: ../src/ui/theme.c:1184 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Ba'a gane da ruƙunin launi na \"%s\" wanda ke cikin buƙatan launi ba" #: ../src/ui/theme.c:1214 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Tsarin sajewa shine \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" bai dace da " "tsarin ba" #: ../src/ui/theme.c:1225 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "An kasa yin parse ga kimar alfa na \"%s\" cikin launin da aka saje" #: ../src/ui/theme.c:1235 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "" "Kimar alfa \"%s\" da ke cikin launin da aka saje bai tsakanin 0,0 da 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1282 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Tsarin inuwantarwa shine \"shade/base_color/factor\", \"%s\" bai dace da " "tsarin ba" #: ../src/ui/theme.c:1293 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "" "An kasa yin parse ga shade fakto na\"%s\" cikin launin da aka inuwantar da" #: ../src/ui/theme.c:1303 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Shade fakto \"%s\" wanda ke cikin launin da aka inuwantar da, korau ne" #: ../src/ui/theme.c:1332 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "An kasa yin parse ga launin \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1582 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Salon maganar ajiya na ƙunsa da baƙin '%s' wanda ba'a yarda ba " #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Salon maganar ajiya na ƙunsa da tsarin adana lambobi na flotin point na '%s' " "da aka kasa yin parse" #: ../src/ui/theme.c:1623 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Salon maganar ajiya na ƙunsa da inteja '%s' da aka kasa yin parse" #: ../src/ui/theme.c:1745 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Salon maganar ajiya na ƙunsa da afareta wanda ba'a sani ba a wajen fara " "wannan rubutu : \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1802 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Babu komai cikin salon maganar ajiya ko kuma ba'a gane shi ba" #: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Salon maganar ajiya na bada sakammako cikin rabawa da sifiri" #: ../src/ui/theme.c:1965 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Salon maganar ajiya na ƙoƙarin yin amfani da afaretar mod kan tsarin adana " "lambobi na flotin-point" #: ../src/ui/theme.c:2021 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "Salon maganar ajiya na da wata afareta \"%s\" inda aka saurari wani operand" #: ../src/ui/theme.c:2030 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Salon maganar ajiya na da wani operand inda aka saurari wata afareta" #: ../src/ui/theme.c:2038 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Salon maganar ajiya ta ƙare da wata afareta maimakon wata operand" #: ../src/ui/theme.c:2048 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Salon maganar ajiya na da afaretar \"%c\" mai bin afaretar \"%c\" kuma babu " "wani operand tsakanin su" #: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" "Salon maganar ajiya na da veriyabur ko kwanstant wanda ba'a sani ba \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2290 #, fuzzy, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Babu komai cikin salon maganar ajiya ko kuma ba'a gane shi ba" #: ../src/ui/theme.c:2319 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "Salon maganar ajiya na da wata rufaffiyar baka-biyu mai maras buɗaɗɗen baka-" "biyu" #: ../src/ui/theme.c:2383 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "Salon maganar ajiya ta sami wata buɗaɗɗiyar baka biyu mai maras rufaffiyar " "baka biyu" #: ../src/ui/theme.c:2394 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Kamar salon maganar ajiya bai da wasu afareta ko operands" #: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636 #, fuzzy, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "" "Jigon ya ƙunsa da wani salon magana \"%s\" wanda ya jawo wani kuskure: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4155 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" msgstr "" "Tilas ne a ƙayyade <aikin maɓalli=\"%s\" state=\"%s\" duro_ops=\"komene ne\"/" "> wa wannan salon firam" #: ../src/ui/theme.c:4635 ../src/ui/theme.c:4660 #, c-format msgid "" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "" "Wanda ya ɓata <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=" "\"komene ne\"/>" #: ../src/ui/theme.c:4704 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "An kasa loda jigon \"%s\": %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4834 ../src/ui/theme.c:4841 ../src/ui/theme.c:4848 #: ../src/ui/theme.c:4855 ../src/ui/theme.c:4862 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "Babu <%s> tsari wa jigon \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:4870 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "" "Babu salon firam da aka daidaita wa nau'in taga \"%s\" cikin jigon \"%s\", " "ƙara wata ƙanshi na <window type=\"%s\" style_set=\"komene ne\"/>" #: ../src/ui/theme.c:5295 ../src/ui/theme.c:5357 ../src/ui/theme.c:5420 #, c-format msgid "" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "" "Tilas ne babbaƙu wanda mai amfani da-ya bayyana, su fara da baƙi babba; \"%s" "\" bai yi" #: ../src/ui/theme.c:5303 ../src/ui/theme.c:5365 ../src/ui/theme.c:5428 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "An riga an bayyana babbƙu na \"%s\"" #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. #. #: ../src/ui/theme-parser.c:202 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "Babu halin \"%s\" kan ƙanshin <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Layi %d baƙi %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:413 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "An maimaita halin \"%s\" sau biyu kan ƙanshi <%s> guda" #: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Halin \"%s\" na da inganci kan <%s> ƙanshi na cikin wannan muhalli" #: ../src/ui/theme-parser.c:541 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "Tilas ne inteja na %ld ya zama tabbatacce" #: ../src/ui/theme-parser.c:549 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "Inteja %ld ya yi girma ainun, iyakan da ake buƙata yanzu shine %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "An kasa yin parse \"%s\" kamar wata shirin lissafa da adana alƙalami" #: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "" "Tilas ne kimar Bookean su zama na \"gaske\" ko \"ƙarya\" ba na \"%s\" ba" #: ../src/ui/theme-parser.c:663 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "Ana son kusurwa ta tsaya tsakanin 0.0 da 360.0, shine %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:726 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" "Ana so alfa ta tsaya tsakanin 0.0 (wanda ba ya ganuwa) da 1.0 (cikakken " "shirin opaque), shine %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:791 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Sikeli na suna mai maras inganci \"%s\" (ana so ya zama ɗaya cikin xx-ƙarami," "x-ƙarami,ƙarami,madaidaici,babba,x-babba,xx-babba)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999 #: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> sunan \"%s\" da aka amfani da na biyu" #: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045 #: ../src/ui/theme-parser.c:1148 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "ba'a bayyana <%s> uwar \"%s\" ba" #: ../src/ui/theme-parser.c:1058 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "Ba'a bayyana <%s> jometiri \"%s\" ba" #: ../src/ui/theme-parser.c:1071 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "" "<%s> sai ka ƙayyada ko wani jometiri ko kuma wata uwa da ke da wani jometiri" #: ../src/ui/theme-parser.c:1113 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1180 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Nau'in da ba'a sani ba \"%s\" kan ƙanshin <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1191 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "tsarin_salon da ba'a sani ba \"%s\" kan ƙanshin <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1199 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "An riga an raba wani tsarin salo ga nau'in taga \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293 #: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2732 #: ../src/ui/theme-parser.c:2778 ../src/ui/theme-parser.c:2926 #: ../src/ui/theme-parser.c:3118 ../src/ui/theme-parser.c:3156 #: ../src/ui/theme-parser.c:3194 ../src/ui/theme-parser.c:3232 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Ba'a yarda da ƙanshin <%s> a ƙasan <%s> ba" #: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357 #: ../src/ui/theme-parser.c:1402 #, fuzzy msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" msgstr "" "An kasa ƙayyade maɓallin_faɗi/maɓallin_tsawo tare da kuma bambancin faɗi da " "tsayi wa maɓallun" #: ../src/ui/theme-parser.c:1366 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Ba'a san nisan \"%s\" ba" #: ../src/ui/theme-parser.c:1411 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Bambancin faɗi da tsayi \"%s\" da ba'a sani ba" #: ../src/ui/theme-parser.c:1473 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Ba'a san gefen \"%s\" ba" #: ../src/ui/theme-parser.c:1776 #, fuzzy, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "Babu halin \"kusurwar_farawa\" kan ƙanshin <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1783 #, fuzzy, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "Babu halin \"kusurwar_iyakaci\" kan ƙanshin <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2023 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Ba'a gane kimar \"%s\" wa irin grediyent ba" #: ../src/ui/theme-parser.c:2101 ../src/ui/theme-parser.c:2476 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "Ban gane nau'in \"%s\" na cikawa wa ƙanshin <%s> ba" #: ../src/ui/theme-parser.c:2268 ../src/ui/theme-parser.c:2351 #: ../src/ui/theme-parser.c:2414 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Ban gane halin \"%s\" wa ƙanshin <%s> ba" #: ../src/ui/theme-parser.c:2278 ../src/ui/theme-parser.c:2361 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Ban gane inuwar \"%s\" wa ƙanshin <%s> ba" #: ../src/ui/theme-parser.c:2288 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Ban gane kibiyar \"%s\" wa ƙanshin <%s> ba" #: ../src/ui/theme-parser.c:2588 ../src/ui/theme-parser.c:2684 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgstr "Babu <duro_ops> mai suna \"%s\" da aka bayyana" #: ../src/ui/theme-parser.c:2600 ../src/ui/theme-parser.c:2696 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "" "Idan an tsira da duro_ops \"%s\" nan, zai ƙiƙiro wani matsalar zagaye-zagaye" #: ../src/ui/theme-parser.c:2811 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Wurin da ba'a sani ba na \"%s\" wa ɗan firam" #: ../src/ui/theme-parser.c:2819 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "Salon firam ya riga yana da wani ɗan firam a wurin %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:2836 ../src/ui/theme-parser.c:2911 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Babu <duro_ops> mai sunan \"%s\" da aka bayyana" #: ../src/ui/theme-parser.c:2865 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Aikin da ba'a sani ba na \"%s\" wa maɓalli" #: ../src/ui/theme-parser.c:2874 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:2886 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Halin da ba'a sani ba na \"%s\" wa maɓalli" #: ../src/ui/theme-parser.c:2894 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "Salon firam ya riga yana da wani maɓalli wa aikin %s halin %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:2965 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "\"%s\" ba wani kima mai inganci wa halin zura ido bane" #: ../src/ui/theme-parser.c:2974 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "\"%s\" ba wata kima mai inganci wa halin matsayi bane" #: ../src/ui/theme-parser.c:2984 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "Ba'a bayyana wata salo mai suna \"%s\" ba" #: ../src/ui/theme-parser.c:3005 ../src/ui/theme-parser.c:3028 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "\"%s\" ba wata kima mai inganci wa halin sake girma ba" #: ../src/ui/theme-parser.c:3039 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "Bai kamata ana da halin \"sake girma\" kan ƙanshi na <%s> wa halayen da aka " "faɗaɗa/inuwantar da" #: ../src/ui/theme-parser.c:3053 #, fuzzy, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "" "Bai kamata ana da halin \"sake girma\" kan ƙanshi na <%s> wa halayen da aka " "faɗaɗa/inuwantar da" #: ../src/ui/theme-parser.c:3067 ../src/ui/theme-parser.c:3089 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "An riga an ƙayyade salo wa halin %s sake girma %s zura ido %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3078 ../src/ui/theme-parser.c:3100 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "An riga an ƙayyade salo wa halin %s zura ido %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3139 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Ba za'a iya sami duro_ops guda biyu wa wani <gutsuren> ƙanshi ba (jigon ya " "ƙayyade wani halin duro_ops da kuma wani ƙanshi na <duro_ops>, ko kuma ya " "ƙayyade ƙanshi guda biyu)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3177 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Ba za'a iya sami duro_ops guda biyu wa wani <maɓallin> ƙanshi ba (jigon ya " "ƙayyade wani halin duro_ops da kuma wata ƙanshi na <duro_ops>, ko kuma ya " "ƙayyade ƙanshi guda biyu)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3215 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Ba za'a iya sami wani duro_ops wa wani ƙanshi na <alamar_mazaɓa> ba (jigon " "ya ƙayyade wani halin duro_ops da kuma wani ƙanshi na <duro_ops>, ko kuma ya " "ƙayyade ƙanshi guda biyu)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3263 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" msgstr "" "Tilas ne ƙanshi na waje cikin jigon ya zama <jigon_metacity> ba <%s> ba" #: ../src/ui/theme-parser.c:3283 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgstr "" "Ba'a yarda da ƙanshi na <%s> cikin wani ƙanshi na name/author/date/" "description ba" #: ../src/ui/theme-parser.c:3288 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "Ba'a yarda da ƙanshi na <%s> cikin wani ƙanshi na <kullum> ba" #: ../src/ui/theme-parser.c:3300 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "" "Ba'a yarda da ƙanshi na <%s> cikin wani ƙanshi na distance/border/" "aspect_ratio ba" #: ../src/ui/theme-parser.c:3322 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgstr "Ba'a yarda da ƙanshi na <%s> cikin ƙanshi na wani aikin duro ba" #: ../src/ui/theme-parser.c:3332 ../src/ui/theme-parser.c:3362 #: ../src/ui/theme-parser.c:3367 ../src/ui/theme-parser.c:3372 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "Ba'a yarda da ƙanshi na <%s> cikin wani ƙanshi na <%s> ba" #: ../src/ui/theme-parser.c:3594 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "Babu duro_ops da aka samar wa gutsuren firam" #: ../src/ui/theme-parser.c:3609 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "Babu duro_ops da aka samar wa maɓalli" #: ../src/ui/theme-parser.c:3661 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "Ba'a yarda da rubutu cikin ƙanshi na <%s> ba" #: ../src/ui/theme-parser.c:3716 msgid "<name> specified twice for this theme" msgstr "<suna> da aka ƙayyade sau biyu wa wannan jigo" #: ../src/ui/theme-parser.c:3727 msgid "<author> specified twice for this theme" msgstr "<marubuci> da aka ƙayyade sau biyu wa wannan jigon" #: ../src/ui/theme-parser.c:3738 msgid "<copyright> specified twice for this theme" msgstr "<hakkin mallaka> da aka ƙayyade sau biyu wa wannan jigon" #: ../src/ui/theme-parser.c:3749 msgid "<date> specified twice for this theme" msgstr "<kwanan wata> da aka ƙayyade sau biyu wa wannan jigon" #: ../src/ui/theme-parser.c:3760 msgid "<description> specified twice for this theme" msgstr "<kwatance> da aka ƙayyade sau biyu wa wannan jigon" #: ../src/ui/theme-parser.c:4027 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "An kasa fdbuɗe() fayil ɗin rajistan ayuka na %s: %s\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:4083 #, c-format msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" msgstr "" "Fayil ɗin jigo na %s bai ƙunsa da wata ƙanshi na tushen <jigon_metacity> ba" #: ../src/ui/theme-viewer.c:75 msgid "/_Windows" msgstr "/_Windows" #: ../src/ui/theme-viewer.c:76 msgid "/Windows/tearoff" msgstr "/Windows/tearoff" #: ../src/ui/theme-viewer.c:77 msgid "/Windows/_Dialog" msgstr "/Windows/_Dialog" #: ../src/ui/theme-viewer.c:78 msgid "/Windows/_Modal dialog" msgstr "/Windows/_Modal dialog" #: ../src/ui/theme-viewer.c:79 msgid "/Windows/_Utility" msgstr "/Windows/_Utility" #: ../src/ui/theme-viewer.c:80 msgid "/Windows/_Splashscreen" msgstr "/Windows/_Splashscreen" #: ../src/ui/theme-viewer.c:81 msgid "/Windows/_Top dock" msgstr "/Windows/_Top dock" #: ../src/ui/theme-viewer.c:82 msgid "/Windows/_Bottom dock" msgstr "/Windows/_Bottom dock" #: ../src/ui/theme-viewer.c:83 msgid "/Windows/_Left dock" msgstr "/Windows/_Left dock" #: ../src/ui/theme-viewer.c:84 msgid "/Windows/_Right dock" msgstr "/Windows/_Right dock" #: ../src/ui/theme-viewer.c:85 msgid "/Windows/_All docks" msgstr "/Windows/_All docks" #: ../src/ui/theme-viewer.c:86 msgid "/Windows/Des_ktop" msgstr "/Windows/Des_ktop" #: ../src/ui/theme-viewer.c:135 msgid "Open another one of these windows" msgstr "Buɗe wani na waɗannan tagogi" #: ../src/ui/theme-viewer.c:142 msgid "This is a demo button with an 'open' icon" msgstr "Wannan wani maɓalli na gwaji ne mai alamar 'buɗe'" #: ../src/ui/theme-viewer.c:149 msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" msgstr "Wannan wani maɓalli na gwaji ne mai alamar 'daina'" #: ../src/ui/theme-viewer.c:242 msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgstr "" "Wannan wani samfurin saƙo na cikin wani samfurin zauren akwatin bayani ne" #: ../src/ui/theme-viewer.c:325 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" msgstr "Abun mazaɓa na ƙarya %d\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:359 msgid "Border-only window" msgstr "Taga na gefe-kawai" #: ../src/ui/theme-viewer.c:361 msgid "Bar" msgstr "Layi" #: ../src/ui/theme-viewer.c:378 msgid "Normal Application Window" msgstr "Tagan Shiryoyin Ayuka na Kullum" #: ../src/ui/theme-viewer.c:382 msgid "Dialog Box" msgstr "Akwatin Tattaunawa" #: ../src/ui/theme-viewer.c:386 msgid "Modal Dialog Box" msgstr "Akwatin Tattaunawa na Modal" #: ../src/ui/theme-viewer.c:390 msgid "Utility Palette" msgstr "Farentin Amfani" #: ../src/ui/theme-viewer.c:394 msgid "Torn-off Menu" msgstr "Mazaɓen da Ake-Cire" #: ../src/ui/theme-viewer.c:398 msgid "Border" msgstr "Gefe" #: ../src/ui/theme-viewer.c:726 #, c-format msgid "Button layout test %d" msgstr "Gwajin tsarin maɓalli %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:755 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgstr "%g millisakan da za'a ja firam guda na taga" #: ../src/ui/theme-viewer.c:798 #, c-format msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgstr "Amfani: mai kallon-jigon-metaciti [SUNANJIGO]\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:805 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" msgstr "Kuskure wajen loda jigo: %s\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:811 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgstr "An loda jigon \"%s\" cikin %g sakan\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:852 msgid "Normal Title Font" msgstr "Nau'in Rubutun Suna na Kullum" #: ../src/ui/theme-viewer.c:858 msgid "Small Title Font" msgstr "Nau'in Rubutun Suna mai Ƙarami" #: ../src/ui/theme-viewer.c:864 msgid "Large Title Font" msgstr "Nau'in Rubutun Suna mai Babba" #: ../src/ui/theme-viewer.c:869 msgid "Button Layouts" msgstr "Tsarin Maɓallu" #: ../src/ui/theme-viewer.c:874 msgid "Benchmark" msgstr "Bancmak" #: ../src/ui/theme-viewer.c:921 msgid "Window Title Goes Here" msgstr "Sunan Taga Zai Zo Nan" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1025 #, fuzzy, c-format msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " "frame)\n" msgstr "" "An zana %s firam cikin %g sakan na gefen-kilayant (%g millisakan ga kowani " "firam) da %g sakan na lokacin agogo na bango tare da arzikun savan X (%g " "millisakan ga kowani firam)\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1244 msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgstr "an maida gwajin salon maganan wuri GASKE NE amma ya daidaita kure" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1246 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgstr "" "an maida gwajin salon maganar wuri ƘARYA NE amma, bai daidaita kuren ba" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1250 msgid "Error was expected but none given" msgstr "Ana zaton kuskure amma babu wanda aka ba da" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1252 #, c-format msgid "Error %d was expected but %d given" msgstr "An yi zaton kuskuren %d amma an ba da %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1258 #, c-format msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgstr "Ba'a yi zaton kuskure ba amma an maida guda: %s" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1262 #, c-format msgid "x value was %d, %d was expected" msgstr "kimar x shine %d, an yi zaton %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1265 #, c-format msgid "y value was %d, %d was expected" msgstr "kimar y shine %d, an yi zaton %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1330 #, fuzzy, c-format msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgstr "" "an yi parse ga salon maganganun wurare cikin %g sakan (matsakaicin %g " "sakan)\n" #~ msgid "" #~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, " #~ "current maximum is %d\n" #~ msgstr "" #~ "%d da aka adana cikin maɓallin GConf %s ba mai yawan filayen aiki mai " #~ "kyau bane, iyakarsa yanzu shine %d\n" #~ msgid "" #~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " #~ "specified for this theme" #~ msgstr "" #~ "Tilas ne a ƙayyade <aikin alamar_mazaɓa=\"%s\" hali=\"%s\" duro_ops=" #~ "\"komene ne\"/> wa wannan jigo" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a " #~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?" #~ msgstr "" #~ "Parser na salon maganar ajiya ya tumbatse buffarsa, lallai wannan cutar " #~ "na Metaciti ce, amma ka tabbata kana buƙatan wani salon magana mai " #~ "gagarumi kamar wannan?" #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Kuskure wajen gabatar da zauren akwatin bayanin-metacity don ta buga " #~ "ɗab'in wani kure game da wata umarni: %s\n" #~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n" #~ msgstr "An kasa karanta jigo daga fayil %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Idan ka tilasa wa wannan shirin ayuka ta daina aiki, zai sa ka rasa " #~ "kowane canje-canjen da baka adana ba." #~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Babu halin \"%s\" kan ƙanshin <%s>" #~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Babu halin \"alfa\" kan ƙanshin <%s>" #~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Babu halin \"kibiya\" kan ƙanshin <%s>" #~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Babu halin \"ƙasa\" kan ƙanshin <%s>" #~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Babu halin \"launi\" kan ƙanshin <%s>" #~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Babu halin \"sunanfayil\" kan ƙanshin <%s>" #~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Babu halin \"zura ido\" kan ƙanshi na <%s>" #~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Babu hali \"aiki\"kan ƙanshi na <%s>" #~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Babu halin \"tsawo\" kan ƙanshin <%s>" #~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Babu halin \"hagu\" kan ƙanshin <%s>" #~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Babu halin \"suna\" kan ƙanshin <%s>" #~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Babu halin \"wuri\" kan ƙanshi na <%s>" #~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Babu halin \"sake girma\" kan ƙanshi na <%s>" #~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Babu halin \"dama\" kan ƙanshin <%s>" #~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Babu halin \"inuwa\" kan ƙanshin <%s>" #~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Babu halin \"matsayi\" kan ƙanshi na <%s>" #~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Babu halin \"matsayi\" kan ƙanshin <%s>" #~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Babu halin \"salo\" kan ƙanshi na <%s>" #~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Babu halin \"sama\" kan ƙanshin <%s>" #~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Babu halin \"nau'i\" kan ƙanshin <%s>" #~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Babu halin \"kima\" kan ƙanshin <%s>" #~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Babu halin \"kima\" kan ƙanshin <%s>" #~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Babu halin \"faɗi\" kan ƙanshin <%s>" #~ msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Babi halin \"x\" kan ƙanshin <%s>" #~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Babu halin \"x1\" kan ƙanshin <%s>" #~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Babu halin \"x2\" kan ƙanshin <%s>" #~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Babu halin \"y\" kan ƙanshin <%s>" #~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Babu halin \"y1\" kan ƙanshin <%s>" #~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Babu halin \"y2\" kan ƙanshin <%s>" #~ msgid "No draw_ops provided for menu icon" #~ msgstr "Babu duro_ops da aka samar wa alamar mazaɓa" #~ msgid "On _Top" #~ msgstr "Kan _Sama" #~ msgid "" #~ "Some applications break specifications in ways that result in window " #~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all " #~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. " #~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But " #~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so " #~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in " #~ "broken Java applications. There are several other examples like this. " #~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a " #~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, " #~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. " #~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the " #~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode " #~ "won't be fixable without amending a spec." #~ msgstr "" #~ "Wasu shiryoyin ayuka na ƙarya buƙatuwa ta hanyoyi masu ba da sakamakon " #~ "kuren tsarin manaja. Misali, Ya kamata Metaciti ta saka duk zauren " #~ "akwatunan bayanai cikin wani wuri mai bai ɗaya ta fuskar uwar tagan su. " #~ "Wannan na buƙata a ƙyale ƙayyadaddun wurare na-shirin ayuka wa zauren " #~ "akwatunan bayanai. Amma, wasu sigogi na Java/Swing na alamtar da mazaɓen " #~ "su masu nunowa da ɓacewa kamar zauren akwatunan bayanai, sabo da haka, ya " #~ "zama tilas Metaciti ta kashe daidaita wurin zauren akwatin bayani don ta " #~ "yarda mazaɓa su yi aiki cikin shiryoyin ayuka na Java da aka ƙarye. Akwai " #~ "misalai na irin waɗannan masu dama. Wannan zaɓe na saka Metacity kan-" #~ "cikakken shirin daidai, wanda kila ke ba da UI mai matsakaicin kyau, idan " #~ "ba ka buƙatan tafiyar da apps a ƙarye. Da tausayi, amma, sai an kunna " #~ "byfass ta difwalt, haƙiƙanin duniya mumunar wuri ce. Wasu cikin bypass " #~ "watau, bypass ne na maƙurar tsarin kwamfyutan su, saboda haka, ba za'a " #~ "iya gyara cutar da ke cikin shirin babu-byfass idan ba'a yi wa spec gyara " #~ "ba." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace above the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Kibaindin da ke sauya zuwa filin aiki da ke saman filin aiki da ake kai " #~ "yanzu. Tsarin yana kama da \"<Control>a\" ko \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". Parser ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe " #~ "masu kanana da babba, da kuma taƙaitaccen sunaye kamar \"<Ctl>\" da " #~ "\"<Ctrl>\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an " #~ "kashe\", to, ba za'a sami wata kibaindin wa wannan aiki ba." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace below the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Kibaindin da ke sauya zuwa filin aiki da ke ƙarƙashin filin aikin da ake " #~ "kai yanzu. Tsarin na kama da \"<Control>a\" ko \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". Parser ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe " #~ "masu kanana da babba, da kuma taƙaitaccen sunaye kamar \"<Ctl>\" da " #~ "\"<Ctrl>\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa wani jumlar musamman na " #~ "\"an kashe\", to ba za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin ba." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Kibaindin da ke sauya zuwa filin aikin da ke hagun filin aiki da ake kai " #~ "yanzu. Tsarin na kama da \"<Control>a\" ko \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". Parser ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe " #~ "masu kanana da babba, da kuma taƙaitaccen sunaye kamar \"<Ctl>\" da " #~ "\"<Ctrl>\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"kashe" #~ "\", to ba za'a sami wata keybindin wa wannan aikin ba." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Kibaindin da ke sauya zuwa filin aikin da ke gefen dama na filin aikin da " #~ "ake kai yanzu. Tsarin na kama da \"<Control>a\" ko \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". Parser ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe " #~ "masu kanana da babba,da kuma taƙaitaccen sunaye kamar \"<Ctr>\" da " #~ "\"<Ctrl>\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an " #~ "kashe\", to ba za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin ba." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Kibaindin da ke sauya zuwa filin aiki 1. Tsarin na kama da \"<" #~ "Control>a\" ko \"<Shift>Alt>F1\". Parser ɗin na da ɗan " #~ "sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu ƙanana da babba, da kuma " #~ "taƙaitaccen sunaye kamar \"<Ctl>\" da \"<Ctrl>\". Idan ka " #~ "daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", to ba za'a sami wata " #~ "kibaindin wa wannan aikin ba." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Kibaindin da ke sauya zuwa filin aikin 10. Tsarin na kama da \"<" #~ "Control>a\" ko \"<Shfit><F1\". Parser ɗin na da ɗan sassauci " #~ "kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu ƙanana da babba, da kuma taƙaitaccen " #~ "sunaye kamar \"<Shift>\" da \"<Ctrl>\". Idan ka daidaita " #~ "zaɓen zuwa jumlar musamma na \"an kashe\", to ba za'a sami wata kibaindin " #~ "wa wannan aikin ba." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Kibaindin da ke sauya zuwa filin aiki 11. Tsarin na kama da \"<" #~ "Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". Parser ɗin na da ɗan " #~ "sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu ƙanana da babba, da kuma " #~ "taƙaitaccen sunaye kamar \"<Ctl>\" da \"<Ctrl>\". Idan ka " #~ "daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", to ba za'a sami wata " #~ "kibaindin wa wannan aikin ba." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Kibaindin da ke sauya zuwa filin aikin 12. Tsarin na kama da \"<" #~ "Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". Parser ɗin na da ɗan " #~ "sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu ƙanana da babba, da kuma " #~ "taƙaitaccen sunaye kamar \"<Ctl>\" da \"<Ctrl>\". Idan ka " #~ "daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", to ba za'a sami wata " #~ "kibaindin wa wannan aikin ba." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Kibaindin da ke sauya zuwa filin aikin 2. Tsarin na kama da \"<" #~ "Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". Parser ɗin na da ɗan " #~ "saussauci kuma yana yarda da baƙaƙƙke masu kanana da babba, da kuma " #~ "taƙaitaccen sunaye kamar \"<Ctl>\" da \"<Ctrl>\". Idan ka " #~ "daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", to ba za'a sami wata " #~ "kibaindin wa wannan aikin ba." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Kibaindin da ke sauya zuwa filin aikin 3. Tsarin na kama da \"<" #~ "Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". Parser ɗin na da ɗan " #~ "sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da babba, da kuma " #~ "taƙaitaccen sunaye kamar \"<Ctl>\" da \"<Ctrl>\". Idan ka " #~ "daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman \"an kashe\", to ba za'a sami wata " #~ "kibaindin wa wannan aikin ba." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Kibaindin da ke sauya zuwa filin aikin 4. Tsarin na kama da \"<" #~ "Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". Parser ɗin na da ɗan " #~ "sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da babba, da kuma " #~ "taƙaitaccen sunaye kamar \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". Idan ka " #~ "daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", to ba za'a sami wata " #~ "kibaindin wa wannan aikin ba." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Kibaindin da ke sauya zuwa filin aikin 5. Tsarin na kama da \"<" #~ "Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". Parser ɗin na da ɗan " #~ "sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da babba, da kuma " #~ "taƙaitaccen sunaye kamar\"<Ctl>\" da \"<Ctrl>\". Idan ka " #~ "daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", to ba za'a sami wata " #~ "kibaindin wa wannan aikin ba." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Kibaindin da ke sauya zuwa filin aikin 6. Tsarin na kama da \"<" #~ "Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". Parser ɗin na da ɗan " #~ "sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da babba, da kuma " #~ "taƙaitaccen sunaye kamar \"<Ctl>\" da \"<Ctrl>\". Idan ka " #~ "daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", to ba za'a sami wata " #~ "kibaindin wa wannan aikin ba." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Kibaindin da ke sauya zuwa filin aikin 7. Tsarin na kama da \"<" #~ "Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". Parser ɗin na da ɗan " #~ "sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da babba, da kuma " #~ "taƙaitaccen sunaye kamar \"<Ctl>\" da \"<Ctrl>\". Idan ka " #~ "daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", to ba za'a sami wata " #~ "kibaindin wa wannan aikin ba." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Kibaindin da ke sauya zuwa filin aikin 8. Tsarin na kama da \"<" #~ "Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". Parser ɗin na da ɗan " #~ "sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da babba, da kuma " #~ "taƙaitaccen sunaye kamar \"<Ctl>\" da \"<Ctrl>\". Idan ka " #~ "daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", to ba za'a sami wata " #~ "kibaindin wa wannan aikin ba." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Kibaindin da ke sauya zuwa filin aikin 9. Tsarin na kama da \"<" #~ "Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". Parser ɗin na da ɗan " #~ "sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da babba, da kuma " #~ "taƙaitaccen sunaye kamar \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". Idan ka " #~ "daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", to ba za'a sami wata " #~ "kibaindin wa wannan aikin ba." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kibainding da ake amfani da wajen kunna mazaɓen taga. Tsarin na kama da " #~ "\"<Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". Parser ɗin na da " #~ "ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da babba, da kuma " #~ "taƙaitaccen sunaye kamar \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". Idan ka " #~ "daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", to ba za'a sami wata " #~ "kibaindin wa wannan aikin ba." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window " #~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Kibaindin da ake amfani da wajen shigar da \"shirin motsi\" da yi amfani " #~ "da ferentin aninai don ka fara motsa wani taga. Tsarin na kama da \"<" #~ "Control>a\" oko \"<Shift><Alt>F1\". Parser ɗin na da ɗan " #~ "sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da babba, da kuma " #~ "taƙaitaccen sunaye kamar \"<Ctl>\" da \"<Ctrl>\". Idan ka " #~ "daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", to ba za'a sami wata " #~ "kibaindin wa wannan aikin ba." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " #~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Kibaindin da ake amfani da wajen shigar da \"shirin sake girma\" da yi " #~ "amfani da ferentin aninai don ka fara sake girmar wani taga. Tsarin na " #~ "kama da \"<Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". Parser " #~ "ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da babba, " #~ "da kuma taƙaitaccen sunaye kamar \"<Ctl>\" da \"<Ctrl>\". " #~ "Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", to ba za'a " #~ "sami wata kibaindin wa wannan aikin ba." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " #~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Kibaindin da ake amfani da wajen ɓoye duk tagogi na kullum da kuma " #~ "daidaita zura ido zuwa bangon kwamfyutan tebur. Tsarin na kama da \"<" #~ "Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". Parser ɗin na da ɗan " #~ "sassuci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da babba, da kuma " #~ "taƙaitaccen sunaye kamar \"<Ctl>\" da \"<Ctrl>\". Idan ka " #~ "daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", to ba za'a sami wata " #~ "kibaindin wa wannan aikin ba." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Kibaindin da ake amfani da wajen faɗaɗa wani taga. Tsarin na kama da " #~ "\"<Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". Parser ɗin na da " #~ "ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da babba, da kuma " #~ "taƙaitaccen sunaye kamar \"<Ctl>\" da \"<Ctrl>\". Idan ka " #~ "daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", to ba za'a sami wata " #~ "kibaindin wa wannan aikin ba." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Kibaindin da ake amfani da wajen tsuke wani taga. Tsarin na kama da " #~ "\"<Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". Parser ɗin na da " #~ "ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana ko babba, da kuma " #~ "taƙaitaccen sunaye kamar \"<Ctl>\" da \"<Ctrl>\". Idan ka " #~ "daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", to ba za'a sami wata " #~ "kibaindin wa wannan aikin ba." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kibaindin da ake amfani da wajen motsa wani taga ƙasan filin aiki sau " #~ "ɗaya. Tsarin na kama da \"<Control>a\" ko \"<Shift><Alt>" #~ "F1\". Parser ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu " #~ "kanana da babba, da kuma taƙaitaccen sunaye kamar \"<Ctl>\" da " #~ "\"<Ctrl>\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an " #~ "kashe\", to ba za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin ba." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Kibaindin da ake amfani da wajen motsa wani taga sau ɗaya zuwa filin aiki " #~ "na hagu. Tsarin na kama da \"<Control>a\" ko \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". Parser ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe " #~ "masu kanana da babba, da kuma taƙaitaccen sunaye kamar \"<Ctl>\" da " #~ "\"<Ctrl>\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an " #~ "kashe\", to ba za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin ba." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Kibaindin da ake amfani da wajen motsa taga sau ɗaya zuwa filin aiki na " #~ "dama. Tsarin na kama da \"<Control>a\" ko \"<Shift><Alt>" #~ "F1\". Parser ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu " #~ "kanana da babba, da kuma taƙaitaccen sunaye kamar \"<Ctl>\" da " #~ "\"<Ctrl>\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an " #~ "kashe\", to ba za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin ba." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kibaindin da ake amfani da wajen motsa taga sau ɗaya zuwa filin aiki na " #~ "sama. Tsarin na kama da \"<Control>a\" ko \"<Shift><Alt>" #~ "F1\". Parse ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana " #~ "ko babba, da kuma taƙaitaccen sunaye kamar \"<Ctl>\" da \"<" #~ "Ctrl>\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", " #~ "to ba za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin ba." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kibaindin da ake amfani da wajen motsa wani taga zuwa filin aikin 1. " #~ "Tsarin na kama da \"<Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "Parse ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana ko " #~ "babba, da kuma taƙaitaccen sunaye kamar \"<Ctl>\" da \"<Ctrl>" #~ "\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", to ba " #~ "za'a iya sami wata kibaindin wa wannan aikin ba." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kibainding da aka amfani da wajen motsa wani taga zuwa filin aikin 10. " #~ "Tsarin na kama da \"<Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "Parser ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da " #~ "babba, da kuma taƙaitaccen sunaye kamar \"<Ctl>\" da \"<Ctrl>" #~ "\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", to ba " #~ "za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin ba." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kibaindin da ake amfani da wajen motsa wani taga zuwa filin aiki na 11. " #~ "Tsarin na kama da \"<Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\"." #~ "Parser ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da " #~ "babba, da kuma taƙaitaccen sunaye kamar misali \"<Ctl>\" da \"<" #~ "Ctrl>\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa wani jumlar musamman na \"an kashe" #~ "\", to ba za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin ba." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kibaindin da ake amfani da wajen motsa wani taga zuwa filin aiki na 12. " #~ "Tsarin na kama da \"<Control>a\" da \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "Parser ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da " #~ "babba, da kuma taƙaitaccen sunaye kamar misali \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa wani jumlar musamman na \"an kashe" #~ "\", to ba za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin ba." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kibaindin da ake amfani da wajen motsa wani taga zuwa filin aiki na 2. " #~ "Tsarin na kama da \"<Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "Parser ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da " #~ "babba, da kuma taƙaitaccen sunaye kamar misali \"<Ctl>\" da \"<" #~ "Ctrl>\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", " #~ "to ba za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin ba." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kibaindin da aka amfani da wajen motsa wani taga zuwa filin aiki na 3. " #~ "Tsarin na kama da \"<Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "Parser ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da " #~ "babba, da kuma taƙaitaccen sunaye kamar misali \"<Ctl>\" da \"<" #~ "Ctrl>\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumar musamman na \"an kashe\", " #~ "to ba za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin ba." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kibaindin da ake amfani da wajen motsa wani taga zuwa filin aiki na 4. " #~ "Tsarin na kama da \"<Control>a\" da \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "Parser ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da " #~ "babba, da kuma taƙaitaccen sunaye kamar misali \"<Ctl>\" da \"<" #~ "Ctrl>\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", " #~ "to ba za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin ba." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kibaindin da ake amfani da wajen motsa wani taga zuwa filin aiki na 5. " #~ "Tsarin na kama da \"<Control>a\" da \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "Parser ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da " #~ "babba, da kuma taƙaitaccen sunaye kamar misali \"<Ctl>\" da \"<" #~ "Ctrl>\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", " #~ "to ba za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin ba." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kibaindin da ake amfani da wajen motsa wani taga zuwa filin aiki na 6. " #~ "Tsarin na kama da \"<Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "Parser ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da " #~ "babba, da kuma taƙaitaccen sunaye kamar misali \"<Ctl>\" da \"<" #~ "Ctrl>\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", " #~ "to ba za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin ba." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kibaindin da ake amfani da wajen motsa wani taga zuwa filin aiki na 7. " #~ "Tsarin na kama da \"<Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "Parser ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da " #~ "babba, da kuma taƙaitaccen sunaye kamar misali \"<Ctl>\" da \"<" #~ "Ctrl>\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", " #~ "to ba za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin ba." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kibaindin da ake amfani da wajen motsa wani taga zuwa filin aiki na 8. " #~ "Tsarin na kama da \"<Control>a\" da \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "Parser ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da " #~ "babba, da kuma taƙaitaccen sunaye kamar misali \"<Ctl>\" da \"<" #~ "Ctrl>\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa wani jumlar musamman na \"an kashe" #~ "\", to ba za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin ba." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kibaindin da ake amfani da wajen motsa wani taga zuwa filin aiki na 9. " #~ "Tsarin na kama da \"<Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "Parser ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da " #~ "babba, da kuma taƙaitaccen sunaye kamar misali \"<Ctl>\" da \"<" #~ "Ctrl>\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", " #~ "to ba za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin ba." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the " #~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" " #~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Kibaindin da ake amfani da wajen motsa shirin zura ido ta baya-baya " #~ "tsakanin fanel da kwamfyutan tebur, idan ana amfani da taga mai nunowa da " #~ "ɓacewa. Tsarin na kama da \"<Control>a\" ko \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". Parser ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe " #~ "masu kanana da babba, da kuma taƙaitaccen sunaye kamar misali \"<" #~ "Ctl>\" da \"<Ctrl>\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumlar " #~ "musamman na \"an kashe\", to ba za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin " #~ "ba." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the " #~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a" #~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Kibaindin da ake amfani da wajen motsa shirin zura ido ta baya-baya " #~ "tsakanin fanel da kwamfyutan tebur, ba tare da wani taga mai nunowa da " #~ "ɓacewa ba. Parser ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu " #~ "kanana da babba, da kuma taƙaitaccen sunaye kamar misali \"<Ctl>\" " #~ "da \"<Ctrl>\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an " #~ "kashe\", to ba za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin ba." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a " #~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the " #~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Kibaindin da ake amfani da wajen motsa shirin zura ido ta baya-baya " #~ "tsakanin tagogi ba tare da taga mai nunowa da ɓacewa ba. Idan an danna " #~ "maɓallin \"shift\" aka riƙe shi tare da wannan baindin, watau, zai sake " #~ "nusar da shi gaba. Tsarin na kama da \"<Control>a\" ko \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". Parser ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda " #~ "da baƙaƙƙe masu kanana da babba, da kuma taƙaitaccen sunaye kamar misali " #~ "\"<Ctl>\" da \"<Ctrl>\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumlar " #~ "musamman na \"an kashe\", to ba za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin " #~ "ba." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a " #~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the " #~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Kibaindin da ake amfani da wajen motsa shirin zura ido ta baya-baya " #~ "tsakanin tagogi, idan ana amfani da taga mai nunowa da ɓacewa. Idan an " #~ "danna maɓallin \"shift\" aka riƙe shi tare da wannan baindin, watau, zai " #~ "sa a sake nusar da shi gaba. Tsarin na kama da \"<Control>a\" ko " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". Parser ɗin na da ɗan sassauci kuma yana " #~ "yarda da baƙaƙƙe masu kanana da babba, da kuma taƙaitaccen sunaye kamar " #~ "misali \"<Ctl>\" da \"<Ctrl>\". Idan ka daidaita zaɓen jumlar " #~ "musamman na \"an kashe\", to ba za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin " #~ "ba." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " #~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Kibaindin da ake amfani da wajen motsa shirin zura ido tsakanin fanel da " #~ "kwamfyutan tebur, idan ana amfani da taga mai nunowa da ɓacewa. Tsarin na " #~ "kama da \"<Control>a\" da \"<Shift><Alt>F1\". Parser " #~ "ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da babba, " #~ "da kuma taƙaitaccen sunaye kamar misali \"<Ctl>\" da \"<Ctrl>" #~ "\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", to ba " #~ "za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin ba." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without " #~ "a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Kibaindin da ake amfani da wajen motsa shirin zura ido tsakanin fanel da " #~ "kwamfyutan tebur, ba tare da taga mai nunowa da ɓacewa ba. Tsarin na kama " #~ "da \"<Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". Parser ɗin na " #~ "da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da babba, da kuma " #~ "taƙaitaccen sunaye kamar misali \"<Ctl>\" da \"<Ctrl>\". Idan " #~ "ka daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", to ba za'a sami " #~ "wata kibaindin wa wannan aikin ba." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " #~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using " #~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kibaindin da ake amfani da wajen motsa shirin zura ido tsakanin tagogi ba " #~ "tare da taga mai nunowa da ɓacewa ba. (< Alt>Eskef ta gargajiya) " #~ "Idan an danna maɓallin \"shift\" aka riƙe shi a lokacin da ake amfani da " #~ "wannan kibaindin, watau, zai soke wurin da ake nufa. Tsarin na kama da " #~ "\"<Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". Parser ɗin na da " #~ "ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da babba, da kuma " #~ "taƙaitaccen sunaye kamar misali \"<Ctl>\" da \"<Ctrl>\". Idan " #~ "ka daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", to ba za'a sami " #~ "wata kibaindin wa wannan aikin ba." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " #~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " #~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Kibaindin da ake amfani da wajen motsa shirin zura ido tsakanin tagogi, " #~ "idan ana amfani da taga mai nunowa da ɓacewa. (<Alt>Tab ta " #~ "gargajiya) Idan an danna maɓallin \"shift\" aka riƙe shi a lokacin da ake " #~ "amfani da wannan baindin, watau, zai nusar da tafiyarsa ta baya-baya. " #~ "Tsarin na kama da \"<Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "Parser ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da " #~ "babba, da kuma taƙaitaccen sunaye kamar misali \"<Ctl>\" da \"<" #~ "Ctrl>\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", " #~ "to ba za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin ba." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on " #~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Kibaindin da ake amfani da wajen yin toggle kullum a kai. Za'a iya ganin " #~ "wani taga da ke sama kullum fiye da tagogi masu zoɓa junansu. Tsarin na " #~ "kama da \"<Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". Parser " #~ "ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da babba, " #~ "da kuma taƙaitaccen sunaye kamar misali \"<Ctl>\" da \"<Ctrl>" #~ "\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", to ba " #~ "za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin ba." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kibaindin da ake amfani da wajen yin toggle zuwa shirin cikakken fuska. " #~ "Tsarin na kama da \"<Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "Parser ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da " #~ "babba, da kuma taƙaitaccen sunaye kamar misali \"<Ctl>\" da \"<" #~ "Ctrl>\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", " #~ "to ba za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin ba." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Kibaindin da ake amfani da wajen samun iyaka amfanin toggle. Tsarin na " #~ "kama da \"<Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". Parser " #~ "ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da babba, " #~ "da kuma taƙaitaccen sunaye kamar misali \"<Ctl>\" da \"<Ctrl>" #~ "\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", to ba " #~ "za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin ba." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kibaindin da ake amfani da wajen yin toggle zuwa halin yin inuwa/cire " #~ "inuwa. Tsarin na kama da \"<Control>a\" ko \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". Parser ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe " #~ "masu kanana da babba, da kuma taƙaitaccen sunaye kamar misali \"<" #~ "Ctl>\" da \"<Ctrl>\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumlar " #~ "musamman na \"an kashe\", to ba za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin " #~ "ba." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " #~ "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Kibaindin da ake amfani da wajen yin toggle ko da tagan na kan duk " #~ "filayen aiki ko kuma filin aiki guda kawai. Tsarin na kama da \"<" #~ "Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". Parser ɗin na da ɗan " #~ "sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana ko babba, da kuma " #~ "taƙaitaccen sunaye kamar misali \"<Ctl>\" da \"<Ctrl>\". Idan " #~ "ka daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", to ba za'a sami " #~ "wata kibaindin wa wannan aikin ba." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Kibaindin da ake amfani da wajen cire halin faɗaɗawa ga taga. Tsarin na " #~ "kama da \"<Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". Parser " #~ "ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da babba, " #~ "da kuma taƙaitaccen sunaye kamar misali \"<Ctl>\" da \"<Ctrl>" #~ "\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", to ba " #~ "za'a sami wata kibaindin wa wannan zaɓe ba." #~ msgid "" #~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog " #~ "box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " #~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Kibaindin da ke nuna akwatin tattaunawa na \"A Tafiyar da Shirin Ayuka\" " #~ "na fanel. Tsarin na kama da \"<Control>a\" ko \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". Parser ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe " #~ "masu kanana da babba, da kuma taƙaitaccen sunaye kamar misali \"<" #~ "Ctl>\" da \"<Ctrl>\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumlar " #~ "musamman na \"an kashe\", to ba za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin " #~ "ba." #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Kibaindin da ke kiran wata tasha. Tsarin na kama da \"<Control>a\" " #~ "ko \"<Shift><Alt>F1\". Parser ɗin na da ɗan sassauci kuma " #~ "yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da babba, da kuma taƙaitaccen sunaye " #~ "kamar misali \"<Ctl>\" da \"<Ctrl>\". Idan ka daidaita zaɓen " #~ "zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", to ba za'a sami wata kibaindin wa " #~ "wannan aikin ba." #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " #~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Kibaindin da ke kiran amfanin hoton fuskar kwamfytua na fanel don ya ɗau " #~ "hoton wani taga. Tsarin na kama da \"<Control>a\" ko \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". Parser ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe " #~ "masu kanana da babba, da kuma taƙaitaccen sunaye kamar misali \"<" #~ "Ctl>\" da \"<Ctrl>\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumlar " #~ "musamman na \"an kashe\", to ba za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin " #~ "ba." #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Kibaindin da ke kiran amfanin hoton fuskar kwamfyuta na fanel. Tsarin na " #~ "kama da \"<Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". Parser " #~ "ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da babba, " #~ "da kuma taƙaitaccen sunaye kamar misali \"<Ctl>\" da \"<Ctrl>" #~ "\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", to ba " #~ "za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin ba." #~ msgid "" #~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kibaindin da ke nuna babbar mazaɓen fanel. Tsarin na kama da \"<" #~ "Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". Parser ɗin na da ɗan " #~ "sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da babba, da kuma " #~ "taƙaitaccen sunaye kamar misali \"<Ctl>\" da \"<Ctrl>\". Idan " #~ "ka daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", to ba za'a sami " #~ "wata kibaindin wa wannan aikin ba." #~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s" #~ msgstr "Jigon ya riga ya sami wani mazaɓa wa aikin %s hali %s" #~ msgid "" #~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. " #~ "If the window is covered by another window, it raises the window above " #~ "other windows. If the window is already fully visible, it lowers the " #~ "window below other windows. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Wannan kibaindin na canzawa ko da akwai wani taga da ke sama ko kasan " #~ "waccan tagogi. Idan wata taga ta rufe tagan, yakan ɗaga tagan kan waccan " #~ "tagogi. Idan ana iya ganin cikakken siffar tagan, yana sauƙar da tagan " #~ "ƙarƙashin waccan tagogi. Tsarin na kama da \"<Control>a\" ko \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". Parser ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda " #~ "da baƙaƙƙe masu kanana da babba, da kuma taƙaitaccen sunaye kamar misali " #~ "\"<Ctl>\" da \"<Ctrl>\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumlar " #~ "musamman na \"an kashe\", to ba za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin " #~ "ba." #~ msgid "" #~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Wannan kibaindin na sauƙar da wani taga ƙarƙashin waccan tagogi. Tsarin " #~ "na kama da \"<Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". Parser " #~ "ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da babba, " #~ "da kuma taƙaitaccen sunaye kamar misali \"<Ctl>\" da \"<Ctrl>" #~ "\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", to ba " #~ "za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin ba." #~ msgid "" #~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Wannan kibaindin na ɗaga taga saman waccan tagogi. Tsarin na kama da " #~ "\"<Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". Parser ɗin na da " #~ "ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da babba, da kuma " #~ "taƙaitaccen sunaye kamar misali \"<Ctl>\" da \"<Ctrl>\". Idan " #~ "ka daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", to ba za'a sami " #~ "wata kibaindin wa wannan aikin ba." #~ msgid "" #~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Wannan kibaindin na sake girmar wani taga don ya cika fili a kwance da ke " #~ "nan. Tsarin na kama da \"<Control>a\" ko \"<Shift><Alt>" #~ "F1\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an kashe\", to ba " #~ "za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin ba." #~ msgid "" #~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Wannan kibaindin na sake girmar wani taga don ya cika fili a tsaye da ke " #~ "nan. Tsarin na kama da \"<Control>a\" ko \"<Shift><Alt>" #~ "F1\". Parser ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu " #~ "kanana da babba, da kuma taƙaitaccen sunaye kamar misali \"<Ctl>\" " #~ "da \"<Ctrl>\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumlar musamman na \"an " #~ "kashe\", to ba za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin ba." #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window." #~ msgstr "" #~ "Wannan zaɓe na ƙudura amfanin danna kan layin suna sau biyu. Zaɓuɓɓuka " #~ "masu inganci yanzu sune 'toggle_shade', watau aikinsa, zai inuwantar/cire " #~ "inuwa ga taga, da 'faɗaɗa_toggle' da zai faɗaɗa/ cire faɗaɗawa ga taga." #~ msgid "Toggle always on top state" #~ msgstr "Yi toggle kullum kan hali" #~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element" #~ msgstr "Halin da ba'a sani ba %s kan ƙanshin <jometiri>" #~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element" #~ msgstr "Halin da ba'a sani ba %s kan ƙanshin da aka <faɗaɗa>" #~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element" #~ msgstr "Halin da ba'a sani ba %s kan ƙanshin <zaman shawarar_metaciti>" #~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon" #~ msgstr "Wani aiki da ba'a sani \"%s\" wa alamar mazaɓa" #~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon" #~ msgstr "Wata hali da ba'a sani na \"%s\" wa alamar mazaɓa" #~ msgid "Unmaximize Window" #~ msgstr "Cire Shirin Faɗaɗawa ga Taga" #~ msgid "Unmaximize window" #~ msgstr "Cire faɗaɗawa ga taga" #~ msgid "" #~ "metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAME] [--" #~ "display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n" #~ msgstr "" #~ "metacity [--sm--kashe] [--sm-kilayant-id=ID] [--sm-adana-" #~ "fayil=SUNANFAYIL] [--nuna=NUNA] [--maye] [--siga]\n"