# Uyghur translation for mutter.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Gheyret Kenji<gheyret@yahoo.com>,2010.
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2010.
# Zeper <zeper@msn.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-27 17:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-08 16:52+0600\n"
"Last-Translator: Sahran <sahran.ug@gmail.com>\n"
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:487
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr ""
"كۆرسەتكۈچ \"%2$s\" نىڭدىكى ئېكران %1$d دا بۆلەك باشقۇرغۇچ ئىجرا قىلىنىۋاتىدۇ."

#: ../src/core/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "1-خىزمەت رايونىغا ئالماش"

#: ../src/core/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "2-خىزمەت رايونىغا ئالماش"

#: ../src/core/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "3-خىزمەت رايونىغا ئالماش"

#: ../src/core/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "4-خىزمەت رايونىغا ئالماش"

#: ../src/core/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "5-خىزمەت رايونىغا ئالماش"

#: ../src/core/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "6-خىزمەت رايونىغا ئالماش"

#: ../src/core/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "7-خىزمەت رايونىغا ئالماش"

#: ../src/core/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "8-خىزمەت رايونىغا ئالماش"

#: ../src/core/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "9-خىزمەت رايونىغا ئالماش"

#: ../src/core/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "10-خىزمەت رايونىغا ئالماش"

#: ../src/core/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "11- خىزمەت رايونىغا ئالماش"

#: ../src/core/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "12-  خىزمەت رايونىغا ئالماش"

#: ../src/core/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "سولدىكى خىزمەت رايونىغا ئالمىشىدۇ"

#: ../src/core/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "ئوڭدىكى خىزمەت مۇھىتىغا ئالمىشىدۇ"

#: ../src/core/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "ئۇستىكى خىزمەت مۇھىتىغا ئالمىشىدۇ"

#: ../src/core/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "ئاستىدىكى خىزمەت مۇھىتىغا ئالمىشىدۇ"

#: ../src/core/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr ""
"قوللىنىشچان پىروگرامما كۆزنىكى ئارىسىدا يۆتكىلىپ، قاڭقىش كۆزنىكى ئىشلىتىدۇ"

#: ../src/core/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr ""
"قوللىنىشچان پىروگرامما كۆزنىكى ئارىسىدا ئەكسىچە يۆتكىلىپ، قاڭقىش كۆزنىكى "
"ئىشلىتىدۇ"

#: ../src/core/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "كۆزنەك ئارىسىدا يۆتكىلىپ، قاڭقىش كۆزنىكى ئىشلىتىدۇ"

#: ../src/core/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "كۆزنەك ئارىسىدا ئەكسىچە يۆتكىلىپ، قاڭقىش كۆزنىكى ئىشلىتىدۇ"

#: ../src/core/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "تاختا ۋە ئۈستەلئۈستى ئارىسىدا يۆتكىلىپ، قاڭقىش كۆزنىكى ئىشلىتىدۇ"

#: ../src/core/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
"تاختا ۋە ئۈستەلئۈستى ئارىسىدا ئەكسىچە يۆتكىلىپ، قاڭقىش كۆزنىكى ئىشلىتىدۇ"

#: ../src/core/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "پروگراممىنىڭ كۆزنەكلىرى ئارىسىدا دەرھال يۆتكىلىدۇ"

#: ../src/core/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr ""
"قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ كۆزنىكى ئارىسىدا ئەكسىچە دەرھال تەتۈر يۆتكىلىدۇ"

#: ../src/core/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "كۆزنەك ئارىسىدا دەرھال يۆتكىلىدۇ"

#: ../src/core/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "كۆزنەك ئارىسىدا ئەكسىچە دەرھال يۆتكىلىدۇ"

#: ../src/core/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "تاختايلار ۋە ئۈستەلئۈستى ئارىسىدا دەرھال يۆتكىلىش"

#: ../src/core/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "تاختايلار ۋە ئۈستەلئۈستى ئارىسىدا دەرھال تەتۈر يۆتكىلىش"

#: ../src/core/all-keybindings.h:203
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "ھەممە كۆزنەكنى يوشۇرۇپ فوكۇسنى ئۈستەلئۈستىگە توغرىلا"

#: ../src/core/all-keybindings.h:206
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "تاختاينىڭ ئاساسىي تىزىملىكى كۆرسىتىدۇ"

#: ../src/core/all-keybindings.h:209
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "تاختاينىڭ «پروگرامما ئىجرا قىل» سۆزلەشكۈسىنى كۆرسىتىدۇ"

#: ../src/core/all-keybindings.h:211
msgid "Start or stop recording the session"
msgstr "مەزكۇر ئەڭگىمەنى خاتىرىلەشنى توختىتىدۇ ياكى باشلايدۇ"

#: ../src/core/all-keybindings.h:252
msgid "Take a screenshot"
msgstr "ئېكران كەسمىسى تۇت"

#: ../src/core/all-keybindings.h:254
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "كۆزنەكنىڭ كۆرۈنۈشىنى رەسىمگە ئالىدۇ"

#: ../src/core/all-keybindings.h:256
msgid "Run a terminal"
msgstr "تېرمىنالنى ئىجرا قىل"

#: ../src/core/all-keybindings.h:271
msgid "Activate the window menu"
msgstr "كۆزنەك تىزىملىكىنى ئاكتىپلاۋاتىدۇ"

#: ../src/core/all-keybindings.h:274
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "پۈتۈن ئېكران شەكلىگە ئالماش"

#: ../src/core/all-keybindings.h:276
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "ئەڭ چوڭ ھالەتكە ئالماش"

#: ../src/core/all-keybindings.h:278
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr ""
"كۆزنەك ھەمىشە باشقا ھەممە كۆزنەكلەرنىڭ ئۈستىدە تۇرۇشنى ئالماشتۇرامدۇ يوق"

#: ../src/core/all-keybindings.h:280
msgid "Maximize window"
msgstr "كۆزنەكنى چوڭايت"

#: ../src/core/all-keybindings.h:282
msgid "Restore window"
msgstr "كۆزنەكنى ئەسلىگە كەلتۈر"

#: ../src/core/all-keybindings.h:284
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "سايىلىك ھالەتكە ئالماش"

#: ../src/core/all-keybindings.h:286
msgid "Minimize window"
msgstr "كۆزنەكنى كىچىكلەت"

#: ../src/core/all-keybindings.h:288
msgid "Close window"
msgstr "كۆزنەك ياپ"

#: ../src/core/all-keybindings.h:290
msgid "Move window"
msgstr "كۆزنەكنى يۆتكە"

#: ../src/core/all-keybindings.h:292
msgid "Resize window"
msgstr "كۆزنەك چوڭلۇقىنى ئۆزگەرت"

#: ../src/core/all-keybindings.h:295
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "كۆزنەك ھەممە ياكى پەقەت بىرلا خىزمەت رايونىدا ئالمىشىدۇ"

#: ../src/core/all-keybindings.h:299
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "كۆزنەكنى 1-خىزمەت رايونىغا يۆتكە"

#: ../src/core/all-keybindings.h:302
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "كۆزنەكنى 2-خىزمەت رايونىغا يۆتكە"

#: ../src/core/all-keybindings.h:305
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "كۆزنەكنى 3-خىزمەت رايونىغا يۆتكە"

#: ../src/core/all-keybindings.h:308
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "كۆزنەكنى 4-خىزمەت رايونىغا يۆتكە"

#: ../src/core/all-keybindings.h:311
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "كۆزنەكنى 5-خىزمەت رايونىغا يۆتكە"

#: ../src/core/all-keybindings.h:314
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "كۆزنەكنى 6-خىزمەت رايونىغا يۆتكە"

#: ../src/core/all-keybindings.h:317
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "كۆزنەكنى 7-خىزمەت رايونىغا يۆتكە"

#: ../src/core/all-keybindings.h:320
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "كۆزنەكنى 8-خىزمەت رايونىغا يۆتكە"

#: ../src/core/all-keybindings.h:323
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "كۆزنەكنى 9-خىزمەت رايونىغا يۆتكە"

#: ../src/core/all-keybindings.h:326
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "كۆزنەكنى 10-خىزمەت رايونىغا يۆتكە"

#: ../src/core/all-keybindings.h:329
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "كۆزنەكنى 11- خىزمەت رايونىغا يۆتكە"

#: ../src/core/all-keybindings.h:332
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "كۆزنەكنى 12- خىزمەت رايونىغا يۆتكە"

#: ../src/core/all-keybindings.h:344
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "كۆزنەكنى سولدىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكە"

#: ../src/core/all-keybindings.h:347
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "كۆزنەكنى ئوڭدىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكە"

#: ../src/core/all-keybindings.h:350
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "كۆزنەكنى يۇقىرىدىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكە"

#: ../src/core/all-keybindings.h:353
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "كۆزنەكنى تۆۋەندىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكە"

#: ../src/core/all-keybindings.h:356
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr ""
"ئەگەر كۆزنەك باشقا كۆزنەك تەرىپىدىن توسۇلسا ئۇنداقتا ئۇنى ئۆرلەت بولمىسا "
"ئۇنى تۆۋەنلەت"

#: ../src/core/all-keybindings.h:358
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "كۆزنەكنى باشقا كۆزنەكنىڭ ئۈستىگە ئۆرلەت"

#: ../src/core/all-keybindings.h:360
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "كۆزنەكنى باشقا كۆزنەكنىڭ ئاستىغا تۆۋەنلەت"

#: ../src/core/all-keybindings.h:364
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "كۆزنەكنى بويىغا چوڭايت"

#: ../src/core/all-keybindings.h:368
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "كۆزنەكنى توغرىسىغا چوڭايت"

#: ../src/core/all-keybindings.h:372
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ غەربى-شىمالى(سول يۇقىرى)غا يۆتكە"

#: ../src/core/all-keybindings.h:375
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ شەرقى-شىمالى(ئوڭ يۇقىرى)غا يۆتكە"

#: ../src/core/all-keybindings.h:378
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ غەربى-جەنۇبى(سول پەسكە)غا يۆتكە"

#: ../src/core/all-keybindings.h:381
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ غەربى-شىمالى(سول يۇقىرى)غا يۆتكە"

#: ../src/core/all-keybindings.h:385
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ شىمالى(ئۇستى)غا يۆتكە"

#: ../src/core/all-keybindings.h:388
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ جەنۇبى(ئاستى)غا يۆتكە"

#: ../src/core/all-keybindings.h:391
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ شەرقى(ئوڭ تەرەپ)گە يۆتكە"

#: ../src/core/all-keybindings.h:394
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ غەربى(سول تەرەپ)گە يۆتكە"

#: ../src/core/all-keybindings.h:397
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ مەركىزىگە يۆتكەيدۇ"

#: ../src/core/bell.c:310
msgid "Bell event"
msgstr "قوڭغۇراق ھادىسىسى"

#: ../src/core/core.c:157
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "نامەلۇم كۆزنەك ئۇچۇرى ئىلتىماسى:%d"

#: ../src/core/delete.c:111
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> جاۋاب قايتۇرمايۋاتىدۇ."

#: ../src/core/delete.c:114
msgid "Application is not responding."
msgstr "پىروگراممىدا ئىنكاس يوق."

#: ../src/core/delete.c:119
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "سەل كۈتۈشنى ياكى پروگراممىنى مەجبۇرى چېكىندۈرۈشنى تاللىسىڭىز بولىدۇ."

#: ../src/core/delete.c:126
msgid "_Wait"
msgstr "كۈت(_W)"

#: ../src/core/delete.c:126
msgid "_Force Quit"
msgstr "مەجبۇرى چېكىن(_F)"

#: ../src/core/display.c:365
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "ئارىلاش كۆزنەك باشقۇرغۇچ ئېھتىياجلىق كېڭەيتىلمە كەم:%s"

#: ../src/core/display.c:431
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "X Window System نى ئېچىپ كۆرسەتكىلى بولمىدى“%s”\n"

#: ../src/core/keybindings.c:759
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"مەلۇم باشقا پروگرامما  %s كۇنۇپكىسى بىلەن تۈزەش كۇنۇپكىسى  %x نى بىللە "
"ئىشلىتىشنىڭ بىرىكمىسى\n"

#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: ../src/core/keybindings.c:2523
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<tt>%s</tt> نى ئىجرا قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/core/keybindings.c:2613
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "بۇيرۇق %d بېكىتىلمىگەن.\n"

#: ../src/core/keybindings.c:3625
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "تېرمىنال بۇيرۇققا ئېنىقلىما بېرىلمىگەن .\n"

#: ../src/core/main.c:206
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچقا باغلىنىشنى چەكلە"

#: ../src/core/main.c:212
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "ئىجرا قىلىنىۋاتقان كۆزنەك باشقۇرغۇچنى ئالماشتۇر"

#: ../src/core/main.c:218
msgid "Specify session management ID"
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ ID سېنى بەلگىلە"

#: ../src/core/main.c:223
msgid "X Display to use"
msgstr "ئىشلىتىدىغان  X  نى كۆرسىتىش"

#: ../src/core/main.c:229
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "ساقلانغان ھۆججەتتىن ئەڭگىمەنى دەسلەپلەشتۈرۈش"

#: ../src/core/main.c:235
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X نى قەدەمداش قىلىپ ئىشلەت"

#: ../src/core/main.c:504
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "تېما مۇندەرىجىسىنى ئىزدەش مەغلۇپ بولدى:%s\n"

#: ../src/core/main.c:520
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"بىرەر تېما تېپىلمىدى. %s نىڭ مەۋجۇتلۇقى ھەم ئىشلىتىشكە بولىدىغان تېمىنى ئۆز "
"ئىچىگە ئالغانلىقىنى جەزملەڭ.\n"

#: ../src/core/mutter.c:42
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"نەشر ھوقۇقى (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ۋە باشقىلارغا تەۋە\n"
"بۇ ھەقسىز دېتال؛ كۆچۈرۈش شەرتلىرىنى مەنبە كودىدىن كۆرۈڭ.\n"
"مەيلى قانداق مەقسەتتە ئىشلەتمەڭ، ھېچقانداق كاپالەت يوق؛\n"

#: ../src/core/mutter.c:56
msgid "Print version"
msgstr "نەشرىنى باس"

#: ../src/core/mutter.c:62
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
msgstr "پەش بىلەن ئايرىلغان تىزىم ۋە بىرىكمە رەڭلىگۈچ قىستۇرمىلىرى"

#.
#. * We found it, but it was invalid.  Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
#: ../src/core/prefs.c:550 ../src/core/prefs.c:711
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr ""
"GConf  نىڭ ئاچقۇچ سۆزى“%s”  ئۈنۈمسىز  \n"
" قىلىپ تەڭشەلگەن\n"

#: ../src/core/prefs.c:637 ../src/core/prefs.c:880
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr ""
"GConf نىڭ %2$s  ئاچقۇچىنىڭ قىممىتى %1$d نىڭ دائىرىسى %3$d〜%4$d نىڭ ئىچىدە "
"ئەمەس\n"

#: ../src/core/prefs.c:681 ../src/core/prefs.c:758 ../src/core/prefs.c:806
#: ../src/core/prefs.c:870 ../src/core/prefs.c:1331 ../src/core/prefs.c:1347
#: ../src/core/prefs.c:1364 ../src/core/prefs.c:1380
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr ""
"GConf  نىڭ ئاچقۇچلۇق سۆزى “%s” ئۈنۈمسىز تىپتىكى \n"
" قىلىپ تەڭشەلگەن\n"

#: ../src/core/prefs.c:1210
#, c-format
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
msgstr ""
"GConf ئاچقۇچى %s ئىشلىتىلىۋاتىدۇ، شۇڭا %s نى قاپلاشقا ئىشلەتكىلى بولمايدۇ\n"

#: ../src/core/prefs.c:1269
#, c-format
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
msgstr "GConf ئاچقۇچىنى قاپلىغىلى بولمىدى، %s تېپىلمىدى\n"

#: ../src/core/prefs.c:1454
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"بۇزۇلغان پروگراممىلارنى تۈزىتىش-ياخشىلاش قوزغىتىلمىغان. بەزى پروگراممىلار "
"نورمال ئىشلىمەسلىكى مۇمكىن.\n"

#: ../src/core/prefs.c:1531
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr ""
"خەت نۇسخىسىنىڭ چۈشەندۈرۈلۈشىنى ئانالىز قىلغىلى بولمىدى “%s” ( GConf دىكى "
"ئاچقۇچلۇق سۆز  %s )\n"

#: ../src/core/prefs.c:1593
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"سەپلىمە سانداندىن تېپىلغان “%s” چاشقىنەك كۇنۇپكىسى سۈپەتلىگۈچىسى ئۈچۈن  "
"ئۈنۈملۈك قىممەت \n"
" ئەمەس\n"

#: ../src/core/prefs.c:2028
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "خىزمەت رايونى سانىنى %d قىلىپ تەڭشەشتە كۆرۈلگەن خاتالىق :%s\n"

#: ../src/core/prefs.c:2212 ../src/core/prefs.c:2714
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "خىزمەت بوشلۇقى %d"

#: ../src/core/prefs.c:2244 ../src/core/prefs.c:2422
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"سەپلىمە ساندانىدىن تېپىلغان \"%s\"، \"%s\" كۇنۇپكا باغلانمىسىنىڭ ئىناۋەتلىك "
"قىممىتى ئەمەس\n"

#: ../src/core/prefs.c:2795
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "خىزمەت مۇھىتى %d  غا \"%s\"  دەپ ئائىت قويۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:3009
#, c-format
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
msgstr ""
"شۇئان يوشۇرۇنىدىغان كۆزنەك ھالىتىنى تەڭشەۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:3044
#, c-format
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
msgstr "بەتكۈچ يوق قاڭقىش ھالىتىنى تەڭشەۋەتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s\n"

#: ../src/core/screen.c:663
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "“%2$s” دىكى %1$d ئېكراننى كۆرسىتىش ئۈنۈمسىز\n"

#: ../src/core/screen.c:679
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"كۆرسەتكۈچ «%2$s» دىكى ئېكران %1$d نىڭ كۆزنەك باشقۇرغۇچىسى بار؛ ھازىرقى كۆزنەك "
"باشقۇرغۇچنى ئالماشتۇرۇش ئۈچۈن --replace تاللانمىسىنى ئىشلىتىپ كۆرۈپ بېقىڭ.\n"

#: ../src/core/screen.c:706
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"كۆرسەتكۈچ \"%2$s\" نىڭدىكى ئېكران %1$d دا كۆزنەك باشقۇرغۇنىڭ تاللانمىسىنى "
"ئالغىلى بولمىدى\n"

#: ../src/core/screen.c:761
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr ""
"“%2$s” دىكى %1$d ئېكراندا بىر كۆزنەك باشقۇرغۇچ  \n"
" بار\n"

#: ../src/core/screen.c:946
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr ""
"“%2$s” دىكى %1$d\n"
"  ئېكراننى بوشاتقىلى بولمىدى\n"

#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "“%s” مۇندەرىجىنى قۇرغىلى بولمىدى :%s\n"

#: ../src/core/session.c:860
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "ئەڭگىمە ھۆججىتى“%s”نى ئېچىپ تۆۋەندىكىنى يازغىلى بولمىدى:%s\n"

#: ../src/core/session.c:1001
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "ئەڭگىمە ھۆججىتى “%s”نى يېزىشتا خاتالىق كۆرۈلدى:%s\n"

#: ../src/core/session.c:1006
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "ئەڭگىمە ھۆججىتى“%s”نى تاقاشتا خاتالىق كۆرۈلدى:%s\n"

#: ../src/core/session.c:1136
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "ئىزاھلاپ ساقلىغىلى بولمايدىغان ئەڭگىمە ھۆججىتى:%s\n"

#: ../src/core/session.c:1185
#, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"<mutter_session> دېگەن خاسلىق بايقالدى، بىراق بىزدە ئەڭگىمە ID سى بار ئىدى."

#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
#: ../src/core/session.c:1437
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "<%2$s> ئېلېمېنتتا نامەلۇم خاسلىق %1$s بار"

#: ../src/core/session.c:1215
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "<window> بىلەن گىرەلىشىش بەلگىسى"

#: ../src/core/session.c:1457
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "يوچۇن ئېلېمېنت %s"

#: ../src/core/session.c:1809
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"بۇ كۆزنەكلەردە «ھازىرقى تەڭشەكنى ساقلاش» ئىقتىدارىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ. "
"كېيىن تىزىمغا كىرگەندە يەنە قوزغىتىڭ."

#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "تەڭشەلگەن خاتىرىنى ئاچقىلى بولمىدى:%s\n"

#: ../src/core/util.c:121
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "خاتىرە ھۆججىتى %s غا  fdopen()  مەشغۇلاتى قىلغىلى بولمىدى:%s\n"

#: ../src/core/util.c:127
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "ئاچقان خاتىرە ھۆججىتى %s\n"

#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149
#, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter تەرجىمە-تەھرىرلىگەندە تەپسىلات قوللاش ھالىتى قوشۇلمىغان\n"

#: ../src/core/util.c:286
msgid "Window manager: "
msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇچ: "

#: ../src/core/util.c:434
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇچتىكى خاتالىق: "

#: ../src/core/util.c:467
msgid "Window manager warning: "
msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇچ سىگنالى: "

#: ../src/core/util.c:495
msgid "Window manager error: "
msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇچ خاتالىقى: "

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:632 ../src/mutter.desktop.in.h:1
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"

#. first time through
#: ../src/core/window.c:7019
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"%s كۆزنەك ئۆزىدە SM_CLIENT_ID نى تەڭشەيدۇ، ICCCM دا بەلگىلەنگەندەك، "
"WM_CLIENT_LEADER كۆزنەكتە تەڭشەيدۇ\n"

#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:7682
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"%s كۆزنەك MWM ئەسكەرتىشىدىن بىرنى تەڭشىدى، ئۇنىڭ چوڭلۇقىنى تەڭشىگىلى "
"بولمايدىغانلىقىنى ئىپادىلەيدۇ ئەمما تەڭشەلگەن ئەڭ كىچىك چوڭلۇقى %dx%d، ئەڭ "
"چوڭ چوڭلۇقى %dx%d؛ بۇنىڭ ھېچقانداق مەنىسى يوق.\n"

#: ../src/core/window-props.c:309
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr ""
"پروگرامما بىر ساختا _NET_WM_PID %lu\n"
" نى تەڭشىدى\n"

#: ../src/core/window-props.c:426
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (ھەققىدە  %s)"

#: ../src/core/window-props.c:1481
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr ""
"%2$s  گە بەلگىلەنگەن ئۈنۈمسىز WM_TRANSIENT_FOR كۆزنەك 0x%1$lx بولىدۇ.\n"

#: ../src/core/window-props.c:1492
#, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "%2$s نىڭ WM_TRANSIENT_FOR كۆزنەك0x%1$lx دەۋرىيلىك قۇرۇشى مۇمكىن.\n"

#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"0x%lx كۆزنەكنىڭ خاسلىقى %s\n"
"نىڭ ئۈمىد قىلىنغان تىپى%s پىچىمى %d\n"
"ئەمما ئەمەلىي تىپى %s، پىچىمى %d، n_items %d\n"
"بۇ بەلكىم قوللىنىشچان پىروگراممىنىڭ خاتالىقى بولۇشى مۇمكىن، كۆزنەك "
"باشقۇرغۇچنىڭ خاتالىقى ئەمەس.\n"
"كۆزنەكنىڭ ماۋزۇسى \"%s\"، خىلى \"%s\"، ئاتى \"%s\"\n"

#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "خاسلىق %s (كۆزنەك 0x%lx) دا ئىناۋەتسىز UTF-8 بار\n"

#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"خاسلىق %s (كۆزنەك 0x%lx) دىكى تىزىم تۇرى %d نىڭ تەركىبىدە ئىناۋەتسىز UTF-8 "
"بار\n"

#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "قوشۇلغان مودېل سۆزلەشكۈ"

#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
msgid ""
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
msgstr ""
"يوشۇرۇن كۆزنەك (مەسىلەن، كىچىكلىتىلگەن ۋە باشقا خىزمەت رايونىدىكى كۆزنەك)نىڭ "
"ھالىتىنى ساقلاش ياكى ساقلىماسلىقنى جەزملەيدۇ."

#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"خىزمەت رايونى ئالماشتۇرۇشنىڭ ھەممە ئېكراندىكى كۆزنەككىمۇ ياكى ئاساسىي "
"ئېكرانغىلا قارىتىلغانلىقىنى جەزملەيدۇ."

#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
msgid "Draggable border width"
msgstr ""

#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
msgid "Live Hidden Windows"
msgstr "شۇئان يوشۇرۇنىدىغان كۆزنەكلەر"

#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "كېڭەيتىلگەن كۆزنەك باشقۇرۇش مەشغۇلاتىغا ئىشلىتىلىدىغان ئۆزگەرتىش"

#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""

#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"بۇ كۇنۇپكا كۆرسەتكەن «قاپلا» بىر خىل ئارىلاش كۆزنەك چۈشەندۈرۈشى ۋە "
"قوللىنىشچان پىروگرامما ئىجرا قىلىنىدىغان سىستېمىنى كۆرسىتىدۇ. كۆڭۈلدىكى "
"ئەھۋالدا يەككە كومپيۇتېردىكى \"Windows key\" كۇنۇپكىسىنى ئىشلىتىشنى تەلەپ "
"قىلىدۇ. بەلكىم كۆڭۈلدىكى ياكى بوش تىزىقنى ئىشلىتىدۇ."

#: ../src/mutter.schemas.in.h:9
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"true بولغاندا مودېل سۆزلەشكۈ ئاتا كۆزنەكنىڭ ماۋزۇ بالداققا يېپىشىپ كۆرۈنىدۇ "
"ھەمدە ئاتا كۆزنەككە ئەگىشىپ يۆتكىلىدۇ، ئايرىم ماۋزۇ بالدىقى بولمايدۇ."

#: ../src/mutter.schemas.in.h:10
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "ئاساسىي كۆزەتكۈچتىكى خىزمەت رايونىغىلا"

#: ../src/tools/mutter-message.c:123
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "ئىشلىتىش ئۇسۇلى:%s\n"

#: ../src/ui/frames.c:1157
msgid "Close Window"
msgstr "كۆزنەك ياپ"

#: ../src/ui/frames.c:1160
msgid "Window Menu"
msgstr "كۆزنەك تىزىملىكى"

#: ../src/ui/frames.c:1163
msgid "Minimize Window"
msgstr "كۆزنەكنى كىچىكلەت"

#: ../src/ui/frames.c:1166
msgid "Maximize Window"
msgstr "كۆزنەكنى چوڭايت"

#: ../src/ui/frames.c:1169
msgid "Restore Window"
msgstr "كۆزنەكنى ئەسلىگە كەلتۈر"

#: ../src/ui/frames.c:1172
msgid "Roll Up Window"
msgstr "كۆزنەكنى تۈر"

#: ../src/ui/frames.c:1175
msgid "Unroll Window"
msgstr "كۆزنەكنى تۈرمە"

#: ../src/ui/frames.c:1178
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "كۆزنەكنى چوققىلاشنى ساقلا"

#: ../src/ui/frames.c:1181
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "كۆزنەكنى چوققىلاشنى بىكار قىلىش"

#: ../src/ui/frames.c:1184
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "خىزمەت رايونىدا ئىزچىل كۆرۈنسۇن"

#: ../src/ui/frames.c:1187
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "بىر خىزمەت رايونىغا ئورۇنلاشتۇرۇش"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Mi_nimize"
msgstr "كىچىكلەت(_N)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Ma_ximize"
msgstr "چوڭايت(_X)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "Unma_ximize"
msgstr "چوڭايتما(_X)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "Roll _Up"
msgstr "تۈر(_U)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Unroll"
msgstr "ياي(_U)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "_Move"
msgstr "يۆتكە(_M)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:81
msgid "_Resize"
msgstr "چوڭلۇقىنى ئۆزگەرت(_R)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:83
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "تېما ئىستونىنى ئېكرانغا يۆتكەش (_S)"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
msgid "Always on _Top"
msgstr "ھەمىشە چوققىدا (_T)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "ھەمىشە كۆرۈنىدىغان خىزمەت بوشلۇقىدا(_A)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "مۇشۇ خىزمەت بوشلۇقىدىلا(_O)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "سولدىكى خىزمەت بوشلۇقىغا يۆتكە(_L)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "ئوڭدىكى خىزمەت بوشلۇقىغا يۆتكە(_I)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:98
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "ئۈستىدىكى خىزمەت بوشلۇقىغا يۆتكە(_U)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "ئاستىدىكى خىزمەت بوشلۇقىغا يۆتكە(_D)"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:104
msgid "_Close"
msgstr "ياپ(_C)"

#: ../src/ui/menu.c:204
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "خىزمەت مۇھىتى %d%n"

#: ../src/ui/menu.c:214
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "خىزمەت بوشلۇقى  1_0"

#: ../src/ui/menu.c:216
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "خىزمەت بوشلۇقى  %s%d"

#: ../src/ui/menu.c:397
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "باشقا خىزمەت بوشلۇقىغا يۆتكە(_W)"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../src/ui/theme.c:253
msgid "top"
msgstr "چوققا"

#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "bottom"
msgstr "ئاستى"

#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "left"
msgstr "سول"

#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "right"
msgstr "ئوڭ"

#: ../src/ui/theme.c:286
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "كاندۇك گىيومېتىرىك جايلاشتۇرۇش \"%s\" نىڭ چوڭلۇقىنى بەلگىلىمىگەن"

#: ../src/ui/theme.c:305
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr ""
"كاندۇك گىيومېتىرىك جايلاشتۇرۇش \"%s\" نىڭ چوڭلۇقىنى بەلگىلىمىگەن(\"%s\" "
"گىرۋىكىگە بەلگىلەنگەن)"

#: ../src/ui/theme.c:342
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "كۇنۇپكا ئۇزۇنلۇق كەڭلىك نىسبىتى  %g غا ماس كەلمەيدۇ"

#: ../src/ui/theme.c:354
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "كاندۇك گىيومېتىرىك جايلاشتۇرۇشتا تۈگمە چوڭلۇقى بەلگىلەنمىگەن"

#: ../src/ui/theme.c:1060
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "تەدرىجىي ئۆزگىرىشتە ئاز دېگەندە ئىككى خىل رەڭ بولۇش كېرەك"

#: ../src/ui/theme.c:1212
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK رەڭ ئۆلچىمىدە ھالەتتىن كېيىن چوقۇم رەڭ ئاتى ۋە زاپاس بولۇشى لازىم، "
"مەسىلەن، gtk:custom(foo,bar) ھالەت؛ \"%s\" نى تەھلىل قىلالمايدۇ"

#: ../src/ui/theme.c:1228
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
"gtk:custom نىڭ color_name پارامېتىرىدىكى ئىناۋەتسىز ھەرپ '%c'، پەقەت A-Za-z0-"
"9-_  نىلا ئىشلەتكىلى بولىدۇ"

#: ../src/ui/theme.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""
"Gtk:custom نىڭ پىچىمى \"gtk:custom(color_name,fallback)\" بولۇپ، \"%s\" "
"پىچىمغا توغرا كەلمەيدۇ"

#: ../src/ui/theme.c:1287
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK رەڭ ئۆلچىمىدە ھالەت چوقۇم ئوتتۇرا تىرناققا ئېلىنىشى لازىم، مەسىلەن، gtk:"
"fg[NORMAL] بۇنىڭدىكى NORMAL ھالەت؛ \"%s\" نى تەھلىل قىلالمايدۇ"

#: ../src/ui/theme.c:1301
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK رەڭ ئۆلچىمىدە ھالەتتىن كېيىن چوقۇم ئوتتۇرا تىرناق يېپىلىشى لازىم، "
"مەسىلەن، gtk:fg[NORMAL] بۇنىڭدىكى NORMAL ھالەت؛ \"%s\" نى تەھلىل قىلالمايدۇ"

#: ../src/ui/theme.c:1312
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "رەڭ بەلگىلىمىسىدىكى «%s» ھالەتنى چۈشەنگىلى بولمىدى"

#: ../src/ui/theme.c:1325
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "رەڭ بەلگىلىمىسىدىكى «%s» رەڭ بۆلىكىنى چۈشەنگىلى بولمىدى"

#: ../src/ui/theme.c:1355
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"بىرىكمە رەڭنىڭ فورماتى \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"،  \"%s\" بۇ "
"فورماتقا ماس كەلمىدى"

#: ../src/ui/theme.c:1366
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "بىرىكمە رەڭدىكى ئالفا قىممىتى \"%s\" نى تەھلىل قىلغىلى بولمىدى"

#: ../src/ui/theme.c:1376
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr ""
"بىرىكمە رەڭنىڭ ئالفا قىممىتى \"%s\" نىڭ دائىرىسى  0.0 ~1.0 ئىچىدە ئەمەس"

#: ../src/ui/theme.c:1423
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "سايە پىچىمى \"shade/base_color/factor\"، \"%s\" پىچىمغا توغرا كەلمەيدۇ"

#: ../src/ui/theme.c:1434
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "سايە رەڭگىدىكى سايە فاكتور «%s»نى تەھلىل قىلغىلى بولمىدى"

#: ../src/ui/theme.c:1444
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "سايە رەڭگىدىكى سايە فاكتور “%s” مەنپىي سان"

#: ../src/ui/theme.c:1473
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "رەڭنى تەھلىل قىلغىلى بولمىدى“%s”"

#: ../src/ui/theme.c:1784
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە رۇخسەت قىلىنمىغان تېكىست '%s' بار"

#: ../src/ui/theme.c:1811
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە تەھلىل قىلغىلى بولمايدىغان كەسىر سان '%s' "
"بار"

#: ../src/ui/theme.c:1825
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە تەھلىل قىلغىلى بولمايدىغان پۈتۈن سان '%s' "
"بار"

#: ../src/ui/theme.c:1947
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ بېشىدا نامەلۇم ئەمەل بار: «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:2004
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "كوئوردېناتنىڭ ئىپادىلەش شەكلى قۇرۇق ياكى چۈشىنىكسىز"

#: ../src/ui/theme.c:2115 ../src/ui/theme.c:2125 ../src/ui/theme.c:2159
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "كوئوردېناتنىڭ ئىپادىلەش شەكلى 0 نى بۆلگۈچ قىلغان"

#: ../src/ui/theme.c:2167
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسى كەسىر سانغا mod ئەمىلىنى ئىشلەتمەكچى"

#: ../src/ui/theme.c:2223
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە سان كېلىدىغان يەردە ئەمەل \"%s\" بار ئىكەن"

#: ../src/ui/theme.c:2232
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە ئەمەل كېلىدىغان يەردە سان بار ئىكەن"

#: ../src/ui/theme.c:2240
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسى سان بىلەن ئاياغلاشماي ئەمەل بىلەن ئاياغلاشقان"

#: ../src/ui/theme.c:2250
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە ئەمەل \"%2$c\" نىڭ ئارقىسىدىن ئەمەل \"%1$c"
"\" كېلىپتۇ، ئارىلىقتا سان يوق ئىكەن"

#: ../src/ui/theme.c:2401 ../src/ui/theme.c:2446
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
"كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە نامەلۇم ئۆزگەرگۈچى ياكى تۇراقلىق سان \"%s\" "
"بار ئىكەن"

#: ../src/ui/theme.c:2500
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنى تەھلىل قىلىۋاتقاندا يىغلەك تېشىپ كەتتى."

#: ../src/ui/theme.c:2529
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدىكى يېپىلغان تىرناققا ماس كېلىدىغان ئېچىلغان "
"تىرناق يوق"

#: ../src/ui/theme.c:2593
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدىكى ئېچىلغان تىرناققا ماس كېلىدىغان يېپىلغان "
"تىرناق يوق"

#: ../src/ui/theme.c:2604
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە ئەمەل(قوشۇش، ئېلىش...) ياكى سان يوق"

#: ../src/ui/theme.c:2816 ../src/ui/theme.c:2836 ../src/ui/theme.c:2856
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "تېما تەركىبىدە خاتالىق چىقىرىدىغان ئىپادە بار: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:4527
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/>بۇ كۆزنەكنىڭ "
"ئۇسلۇبى ئۈچۈن بەلگىلىنىشى زۆرۈر"

#: ../src/ui/theme.c:5060 ../src/ui/theme.c:5085
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> يوق"

#: ../src/ui/theme.c:5133
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "تېما “%s”  نى كىرگۈزگىلى بولمىدى:%s\n"

#: ../src/ui/theme.c:5269 ../src/ui/theme.c:5276 ../src/ui/theme.c:5283
#: ../src/ui/theme.c:5290 ../src/ui/theme.c:5297
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "ئۇسلۇب \"%1$s\" نىڭ <%2$s> ئى بەلگىلەنمىگەن"

#: ../src/ui/theme.c:5305
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"كۆزنەك تىپى \"%s\" (\"%s\" تېمىدا)غا كاندۇك كۆزنەك تەڭشەلمىگەن، بىر <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> ئېلېمېنتى قوشۇڭ"

#: ../src/ui/theme.c:5744 ../src/ui/theme.c:5806 ../src/ui/theme.c:5869
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"ئىشلەتكۈچى بەلگىلىگەن تۇراقلىق مىقدار چوقۇم چوڭ ھەرپ بىلەن باشلانسۇن؛ «%s» "
"بولمايدۇ"

#: ../src/ui/theme.c:5752 ../src/ui/theme.c:5814 ../src/ui/theme.c:5877
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "تۇراقلىق سان “%s” غا ئېنىقلىما بېرىلگەن"

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%2$s> دېگەن ئېلېمېنتنىڭ \"%1$s\" دەيدىغان خاسلىقى يوق"

#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "%d قۇردىكى %d ھېرىپ بەلگە:  %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:479
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "خاسلىق \"%s\" ئوخشاش بىر <%s> ئېلېمېنتتا ئىككى قېتىم تەكرارلاندى"

#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "بۇ تىل مۇھىتىدا \"%s\" خاسلىق <%s> ئېلېمېنتقا نىسبەتەن ئىناۋەتسىز"

#: ../src/ui/theme-parser.c:594
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "“%s” نى پۈتۈنلىگىلى بولمىدى"

#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "چۈشىنىكسىز ئاخىرلاشتۇرغۇچى بەلگە “%s” ( ھېرىپ بەلگە تىزىقى “%s” دا)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:613
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "پۈتۈن سان %ld چوقۇم مۇسبەت سان بولسۇن"

#: ../src/ui/theme-parser.c:621
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "پۈتۈن سان %ld بەك چوڭ، نۆۋەتتىكى ئەڭ چوڭ قىممەت %d"

#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "“%s” نى ھەرىكەتچان نۇقتا قىلغىلى بولمىدى"

#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Bool قىممىتى «راست» ياكى «يالغان» بولسۇن، “%s” بولسا بولمايدۇ"

#: ../src/ui/theme-parser.c:735
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "بۇلۇڭ قىممىتى 0.0 دىن 360.0 غىچە بولسۇن، ھازىرقىسى %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:798
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alpha قىممىتى 0.0   (كۆرۈنمەيدۇ) دىن 360.0 (سۈزۈك ئەمەس)غىچە بولسۇن، "
"ھازىرقىسى %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:863
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"ئۈنۈمسىز ماۋزۇ نىسبىتى  “%s” ( چوقۇم xx-small、x-small、small、medium、"
"large、x-large、xx-large لارنىڭ بىرى بۆلىشى كېرەك)\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> قايتا ئىشلىتىلدى، نامى “%s”"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> ئاتا \"%s\" بەلگىلەنمىگەن"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> نىڭ گېئومېتىرىيىلىك ئورۇنلاشتۇرۇلۇشى “%s” غا ئېنىقلىما بېرىلمىگەن"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"<%s> بىر گېيومېتىرىيىلىك ئورۇنلاشتۇرۇش ياكى گېيومېتىرىيىلىك ئورۇنلاشتۇرۇشى "
"بار ئاتا دەرىجىدىن بىرنى بەلگىلەش زۆرۈر"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "alpha قىممىتىنىڭ مەنىسى بولۇشى ئۈچۈن، چوقۇم تەگلىك بەلگىلىشىڭىز لازىم"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "<%2$s> ئېلېمېنتتا نامەلۇم تىپ \"%1$s\" بار"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "<%2$s> ئېلېمېنتتا نامەلۇم style_set \"%1$s\" بار"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "كۆزنەك تىپى «%s» ئاللىقاچان ئۇسلۇب توپىغا بېرىلىپ بولغان"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "<%s> ئېلېمېنت <%s> ئاستىدا بولۇشقا يول قويۇلمايدۇ"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"بىر قانچە توپچىغا \"button_width\"/\"button_height\" ۋە \"aspect_ratio\" "
"دېگەن ئىككى خاسلىقنى قوشۇشقا بولمايدۇ"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "ئارىلىق “%s”  نامەلۇم"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "تەرەپلەر نىسبىتى \"%s\" نامەلۇم"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "گىرۋەك \"%s\" نامەلۇم"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "ئېلېمېنت <%s> نىڭ \"start_angle\" ياكى \"from\" دەيدىغان خاسلىقى يوق"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "ئېلېمېنت <%s> نىڭ \"extent_angle\" ياكى \"to\" دەيدىغان خاسلىقى يوق"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "كونۇسلۇق دەرىجىسىنىڭ تىپىنى چۈشەنگىلى  بولمايدىغان قىممەت “%s”"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%2$s>ئېلېمېنتتىكى تولدۇرۇش تىپى \"%1$s\" نى چۈشەنگىلى بولمىدى"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%2$s> ئېلېمېنتتىكى  ھالەت \"%1$s\" نى چۈشەنگىلى بولمىدى"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%2$s> ئېلېمېنتتىكى سايە \"%1$s\" نى چۈشەنگىلى بولمىدى"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%2$s> ئېلېمېنتتىكى ياق ئوق بەلگىسى \"%1$s\" نى چۈشەنگىلى بولمىدى"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "\"%s\" دېگەن <draw_ops> بېكىتىلمىگەن"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "بۇ جاي draw_ops \"%s\" نى ئۆز ئىچىگە ئالسا بىر دەۋرىي نەقىل قۇرۇلىدۇ"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "كاندۇك ئورنى  “%s” نامەلۇم"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "%s ئورۇندا بىر بۆلەك كاندۇك ئۇسلۇبى بار"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "ئاتى  \"%s\" بولغان <draw_ops> بېكىتىلمىگەن"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "كۇنۇپكىنىڭ فۇنكسىيىسى  “%s” نامەلۇم"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "بۇ نەشرىدە \"%s\" دېگەن توپچىنىڭ ئىقتىدارى يوق (ھازىر %d،  زۆرۈر %d)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "توپچىنىڭ ھالىتى \"%s\" نامەلۇم"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "كاندۇك ئۇسلۇبىنىڭ %s فونكسىيە، %s ھالىتى بولغان تۈگمە بار"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" توغرا بولغان فوكۇس خاسلىق قىممىتى ئەمەس"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" توغرا بولغان ھالەت خاسلىق قىممىتى ئەمەس"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "\"%s\" دېگەن ئۇسلۇب بېكىتىلمىگەن"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" توغرا بولغان resize خاسلىق قىممىتى ئەمەس"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"ئەڭ چوڭ ياكى سايىلىك ھالەتكە نىسبەتەن ئېلېمېنت <%s> دا \"resize\" خاسلىقى "
"بولسا بولمايدۇ"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"ئەڭ چوڭ ھالەتكە نىسبەتەن ئېلېمېنت <%s> دا \"resize\" خاسلىقى بولسا بولمايدۇ"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "%s ھالىتى، %s چوڭلۇقى، %s فوكۇسى ئۈچۈن ئۇسلۇب بەلگىلەندى"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "%s ھالىتى، %s فوكۇسى ئۈچۈن ئۇسلۇپ بەلگىلەندى"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"<piece> ئېلېمېنتىدا draw_ops بولسا بولمايدۇ (ئۇسۇلۇپتا draw_ops خاسلىق بىلەن "
"<draw_ops> ئېلېمېنتى كۆرسىتىلگەن،  ياكى ئىككى دانە ئېلېمېنت كۆرسىتىلگەن)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"<button> ئېلېمېنتىدا draw_ops بولسا بولمايدۇ (ئۇسۇلۇپتا draw_ops خاسلىق "
"بىلەن <draw_ops> ئېلېمېنتى كۆرسىتىلگەن،  ياكى ئىككى دانە ئېلېمېنت "
"كۆرسىتىلگەن)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"<menu_icon> ئېلېمېنتىدا draw_ops بولسا بولمايدۇ (ئۇسۇلۇپتا draw_ops خاسلىق "
"بىلەن <draw_ops> ئېلېمېنتى كۆرسىتىلگەن،  ياكى ئىككى دانە ئېلېمېنت "
"كۆرسىتىلگەن)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "نەشر بەلگىلىمىسى «%s» توغرا ئەمەس"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"\"version\" خاسلىقىنى metacity-theme-1.xml ياكى metacity-theme-2.xml دا "
"ئىشلەتكىلى بولمايدۇ"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr "تېما تەلەپ قىلىدىغان نەشرى %s ئەمما قوللايدىغان تېما نەشرى %d.%d"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr ""
"ئۇسلۇبنىڭ ئەڭ سىرتىدىكى ئېلېمېنت چوقۇم <metacity_theme> بولۇشى كېرەك، <%s> "
"بولسا بولمايدۇ"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"ئېلېمېنت <%s> نى ئېلېمېنت name/author/date/description لارنىڭ ئارىسىدا "
"ئىشلىتىشكە بولمايدۇ"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "ئېلېمېنت <%s> نى ئېلېمېنت <constant> نىڭ ئارىسىدا ئىشلىتىشكە بولمايدۇ"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"ئېلېمېنت <%s> نى ئېلېمېنت distance/border/aspect_ratio لارنىڭ ئارىسىدا "
"ئىشلىتىشكە بولمايدۇ"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr ""
"ئېلېمېنت <%s> نى سىزىش مەشغۇلاتى ئېلىپ بارىدىغان ئېلېمېنتنىڭ ئارىسىدا "
"ئىشلىتىشكە بولمايدۇ"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "ئېلېمېنت <%s> نى ئېلېمېنت <%s> نىڭ ئارىسىدا ئىشلىتىشكە بولمايدۇ"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "كاندۇكقا draw_ops تەمىنلەنمىگەن"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "كۇنۇپكىغا draw_ops تەمىنلەنمىگەن"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "ئېلېمېنت <%s> نىڭ ئىچىدە تېكىست بولسا بولمايدۇ"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> بۇ ئۇسلۇب ئۈچۈن ئىككى قېتىم بەلگىلەنگەن"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "تېما %s نىڭ ئۈنۈملۈك ھۆججەتلىرىنى تاپالمىدى\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
msgid "_Windows"
msgstr "كۆزنەك(_W)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Dialog"
msgstr "سۆزلەشكۈ(_D)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Modal dialog"
msgstr "Modal لىق سۆزلەشكۈ(_M)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Utility"
msgstr "قورال(_U)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Splashscreen"
msgstr "قوزغىلىش ئېكرانى(_S)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "_Top dock"
msgstr "ئۈستىدە توختات(_T)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Bottom dock"
msgstr "ئاستىدا توختات(_B)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Left dock"
msgstr "سولدا توختات(_L)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_Right dock"
msgstr "ئوڭغا توختات(_R)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "_All docks"
msgstr "ھەممە توختاش نۇقتىسى(_A)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
msgid "Des_ktop"
msgstr "ئۈستەلئۈستى(_K)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "بۇ كۆزنەكلەرنىڭ ئىچىدىكى بىرەرىنى ئاچىدۇ"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "بۇ 'ئاچ' سىنبەلگىسى بار ئۈلگە(demo) توپچىسى"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "بۇ 'ئاخىرلاشتۇر' سىنبەلگىسى بار ئۈلگە(demo) توپچىسى"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "بۇ ئۈلگە سۆزلەشكۈسىدىكى مىسال ئۇچۇرى"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "مەۋھۇم تىزىملىك تۈرى %d\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:371
msgid "Border-only window"
msgstr "گىرۋەكلىك كۆزنەك"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:373
msgid "Bar"
msgstr "تۈۋرۈكسىمان دىئاگرامما"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Normal Application Window"
msgstr "ئادەتتىكى پروگرامما كۆزنىكى"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
msgid "Dialog Box"
msgstr "سۆزلەشكۈ كۆزنەكچىسى"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "ھالەت سۆزلەشكۈ رامكىسى"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
msgid "Utility Palette"
msgstr "قورال كۇنۇپكىسى"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "بۆلىۋالغان تىزىملىك"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:410
msgid "Border"
msgstr "گىرۋەك"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:414
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "قوشۇلغان Modal سۆزلەشكۈ"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:747
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "كۇنۇپكا ئورۇنلاشتۇرۇلۇشىنى سىناش %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:776
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g مىللىسېكۇنت(بىر كۆزنەك كاندۇكىنى سىزىشقا كەتكەن ۋاقىت)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:821
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "ئىشلىتىش ئۇسۇلى: metacity-theme-viewer [ئۇسلۇب ئاتى]\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:828
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "تېما قاچىلاشتا خاتالىق كۆرۈلدى:%s\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:834
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "\"%s\" دېگەن ئۇسلۇبنى %g سېكۇنتتا ئوقۇدى\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
msgid "Normal Title Font"
msgstr "ئادەتتىكى ماۋزۇ خەت نۇسخىسى"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:884
msgid "Small Title Font"
msgstr "تارماق ماۋزۇ خەت نۇسخىسى"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:890
msgid "Large Title Font"
msgstr "ماۋزۇ خەت نۇسخىسى"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:895
msgid "Button Layouts"
msgstr "كۇنۇپكا ئورۇنلاشتۇرۇلۇشى"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:900
msgid "Benchmark"
msgstr "ئاساسىي ئۆلچەم"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:952
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "بۇ يەردە كۆزنەك ماۋزۇسى كۆرسىتىلىدۇ"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1055
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"%2$g دىكى خېرىدار تەرەپ سېكۇنت (ھەر كاندۇك %3$g مىللىسېكۇنت) ۋە X "
"مۇلازىمېتىر مەنبەسى ئىچىدىكى %4$g سېكۇنت ۋاقىت (ھەر بىر كاندۇك %5$g "
"مىللىسېكۇنت) ئىچىدە %1$d كاندۇك سىزىدۇ\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "ئورۇن ئىپادىسىنى سىناشتا TRUE قايتتى بىراق خاتالىق كۆرۈلدى"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "ئورۇن ئىپادىسىنى سىناشتا FALSE قايتتى بىراق خاتالىق كۆرۈلمىدى"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "خاتالىق چىقىدىغان يەردە خاتالىق چىقمىدى"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1282
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "خاتالىق %d چىقىدىغان يەردە %d چىقتى"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1288
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "خاتالىق چىقمايدىغان يەردە بىر خاتالىق چىقىپ قالدى: %s"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1292
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x نىڭ قىممىتى %d ئىكەن، ئەسلى %d بولسا بولاتتى"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1295
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y نىڭ قىممىتى %d ئىكەن، ئەسلى %d بولسا بولاتتى"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1360
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"%d كوئوردېنات ئىپادىسى %g سېكۇنتتا تەھلىل قىلىندى(%g ئوتتۇرىچە سېكۇنت)\n"

#~ msgid "Failed to retrieve color %s[%s] from GTK+ theme.\n"
#~ msgstr "GTK+ ئۆرنەكتىن رەڭ %s[%s] نى ئىزدىيەلمىدى\n"

#~ msgid "Turn compositing on"
#~ msgstr "ئارىلاشتۇرۇشنى ئىچىش"

#~ msgid "Turn compositing off"
#~ msgstr "ئالماشتۇرۇشنى تاقاش"

#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
#~ msgstr "قايتا قوزغاتقىلى بولمىدى:%s\n"

#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
#~ msgstr "compositor ھالىتىنى تەڭشەشتە خاتالىق كۆرۈلدى: %s\n"