# Czech translation of mutter.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of mutter.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-23 17:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-26 14:10+0100\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/50-mutter-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"

#: data/50-mutter-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Přesunout okno na pracovní plochu 1"

#: data/50-mutter-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Přesunout okno na pracovní plochu 2"

#: data/50-mutter-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Přesunout okno na pracovní plochu 3"

#: data/50-mutter-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Přesunout okno na pracovní plochu 4"

#: data/50-mutter-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Přesunout okno na poslední pracovní plochu"

#: data/50-mutter-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Přesunout okno o jednu pracovní plochu nahoru"

#: data/50-mutter-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Přesunout okno o jednu pracovní plochu dolů"

#: data/50-mutter-navigation.xml:30
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Přesunout okno o jeden monitor doleva"

#: data/50-mutter-navigation.xml:33
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Přesunout okno o jeden monitor doprava"

#: data/50-mutter-navigation.xml:36
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Přesunout okno o jeden monitor nahoru"

#: data/50-mutter-navigation.xml:39
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Přesunout okno o jeden monitor dolů"

#: data/50-mutter-navigation.xml:43
msgid "Switch applications"
msgstr "Přepnout do jiné aplikace"

#: data/50-mutter-navigation.xml:48
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Přepnout do předchozí aplikaci"

#: data/50-mutter-navigation.xml:52
msgid "Switch windows"
msgstr "Přepnout do jiného okna"

#: data/50-mutter-navigation.xml:57
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Přepnout do minulého okna"

#: data/50-mutter-navigation.xml:61
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Přepnout do jiného okna aplikace"

#: data/50-mutter-navigation.xml:66
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Přepnout do předchozího okna aplikace"

#: data/50-mutter-navigation.xml:70
msgid "Switch system controls"
msgstr "Přepnout na systémový ovládací prvek"

#: data/50-mutter-navigation.xml:75
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Přepnout na minulý systémový ovládací prvek"

#: data/50-mutter-navigation.xml:79
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Přepnout přímo do okna"

#: data/50-mutter-navigation.xml:84
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Přepnout přímo do předchozího okna"

#: data/50-mutter-navigation.xml:88
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Přepnout přímo do jiného okna aplikace"

#: data/50-mutter-navigation.xml:93
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Přepnout přímo do předchozího okna aplikace"

#: data/50-mutter-navigation.xml:97
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Přepnout přímo na systémový ovládací prvek"

#: data/50-mutter-navigation.xml:102
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Přepnout přímo na předchozí systémový ovládací prvek"

#: data/50-mutter-navigation.xml:105
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Skrýt všechna běžná okna"

#: data/50-mutter-navigation.xml:108
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Přepnout na plochu 1"

#: data/50-mutter-navigation.xml:111
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Přepnout na plochu 2"

#: data/50-mutter-navigation.xml:114
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Přepnout na plochu 3"

#: data/50-mutter-navigation.xml:117
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Přepnout na plochu 4"

#: data/50-mutter-navigation.xml:120
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Přepnout na poslední plochu"

#: data/50-mutter-navigation.xml:123
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Přesunout na plochu nad"

#: data/50-mutter-navigation.xml:126
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Přesunout na plochu pod"

#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
msgid "System"
msgstr "Systém"

#: data/50-mutter-system.xml:8
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Zobrazit řádek ke spuštění příkazu"

#: data/50-mutter-system.xml:10
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Zobrazit přehled činností"

#: data/50-mutter-wayland.xml:8
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr "Obnovit klávesové zkratky"

#: data/50-mutter-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "Okna"

#: data/50-mutter-windows.xml:8
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktivovat nabídku okna"

#: data/50-mutter-windows.xml:10
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Přepnout režim celé obrazovky"

#: data/50-mutter-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Přepnout stav maximalizace"

#: data/50-mutter-windows.xml:14
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximalizovat okno"

#: data/50-mutter-windows.xml:16
msgid "Restore window"
msgstr "Obnovit velikost okna"

#: data/50-mutter-windows.xml:18
msgid "Close window"
msgstr "Zavřít okno"

#: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Hide window"
msgstr "Skrýt okno"

#: data/50-mutter-windows.xml:22
msgid "Move window"
msgstr "Přesunout okno"

#: data/50-mutter-windows.xml:24
msgid "Resize window"
msgstr "Změnit velikost okna"

#: data/50-mutter-windows.xml:27
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Přepnout okno na všechny/jednu pracovní plochu"

#: data/50-mutter-windows.xml:29
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Zakryté okno vynést do popředí, jinak odsunout do pozadí"

#: data/50-mutter-windows.xml:31
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Vynést okno do popředí nad ostatní okna"

#: data/50-mutter-windows.xml:33
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Odsunout okno do pozadí za ostatní okna"

#: data/50-mutter-windows.xml:35
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximalizovat okno svisle"

#: data/50-mutter-windows.xml:37
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximalizovat okno vodorovně"

#: data/50-mutter-windows.xml:41
msgid "View split on left"
msgstr "Rozdělit okno přes levou půlku obrazovky"

#: data/50-mutter-windows.xml:45
msgid "View split on right"
msgstr "Rozdělit okno přes pravou půlku obrazovky"

#: data/mutter.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Modifikátor, který se má použít u operací rozšířené správy oken"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
msgid ""
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
msgstr ""
"Tato klávesa spustí „překrytí“ („overlay“), což je kombinace přehledu oken a "
"systému spouštění aplikací. Výchozí u osobních počítačů je „klávesa "
"Windows“. Předpokládá se, že tato zkratka bude výchozí, nebo nastavena na "
"prázdný řetězec."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Připojit modální dialogová okna"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Je-li zapnuto, pak se namísto samostatných záhlaví oken modální dialogy "
"zobrazují jako připojené k záhlaví okna rodiče a jsou přesunovány společně s "
"oknem rodiče."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Zapnout dlaždice na okrajích při upuštění oken na okrajích obrazovky"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Je-li zapnuto, upuštění oken na svislých okrajích provede svislou "
"maximalizaci a změní vodorovnou velikost tak, aby okna zabírala polovinu "
"dostupného prostoru. Upuštění oken na horním okraji obrazovky je "
"maximalizuje úplně."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Pracovní plochy jsou spravovány dynamicky"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Určuje, zda jsou pracovní plochy spravovány dynamicky nebo jich je pevný "
"počet (daný klíčem num-workspaces v org.gnome.desktop.wm.preferences)."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Pracovní plochy pouze na primárním"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Určuje, zda by se měly pracovní plochy přepínat u všech oken na všech "
"monitorech, nebo pouze u oken na primárním monitoru."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
msgid "No tab popup"
msgstr "Bez překryvné nabídky tabulátoru"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Určuje, zda by se mělo používání překryvné nabídky se zvýrazněním vypnout "
"při procházení okny."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Se změnou zaměření čekat na zastavení pohybu ukazatele"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
msgstr ""
"Je-li zapnuto a režim zaměření je buď „sloppy“ nebo „mouse“, pak se zaměření "
"nezmění hned, když vstoupíte do kona, ale až se přestane pohybovat ukazatel."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr "Šířka přetažitelného okraje"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Počet všech přetažitelných okrajů. Nestačí-li viditelné okraje motivu, budou "
"přidány neviditelné okraje, aby bylo docíleno zadané hodnoty."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Automaticky maximalizovat okna téměř o velikosti monitoru"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Je-li povoleno, budou automaticky maximalizována okna, která mají počáteční "
"velikost shodnou s velikostí monitoru."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Umístit nová okna do středu"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Je-li zapnuto, nová okna budou vždy umístěna ve středu aktivní obrazovky "
"monitoru."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Povolit experimentální funkce"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “rt-scheduler” — makes "
"mutter request a low priority real-time scheduling. The executable or user "
"must have CAP_SYS_NICE. Requires a restart. • “autostart-xwayland” — "
"initializes Xwayland lazily if there are X11 clients. Requires restart."
msgstr ""
"Chcete-li povolit experimentální funkce, přidejte klíčové slovo funkce do "
"seznamu. Zda funkce vyžaduje restartování kompozitoru, závisí na dané "
"funkci. Ne u každé experimentální funkce je vyžadováno, aby byla stále "
"dostupná nebo konfigurovatelná. Neočekávejte, že by bylo v tomto nastavení "
"přidáno něco, co by do budoucna přineslo vylepšení. V současné době jsou "
"možná tato klíčová slova: • „scale-monitor-framebuffer“ – zajistí, aby byl "
"mutter výchozí pro logické uspořádání monitorů v logickém souřadnicovém "
"prostoru pixelů, zatímco škáluje přímo v grafické vyrovnávací paměti, "
"namísto v obsahu oken, aby se postaral o správu montorů s HiDPI. Nevyžaduje "
"restart. • „rt-scheduler“ – zajistí, aby měly požadavky mutter nízkou "
"prioritu v plánování reálného času. Spustitelný soubor nebo uživatel musí "
"mít CAP_SYS_NICE. Vyžaduje restart. • „autostart-xwayland“ – inicializuje "
"Xwayland líněji v situaci, kdy existují klienti X11. Vyžaduje restart."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:134
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
msgstr "Modifikátor ke zjištění pozice ukazatele"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:135
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
msgstr "Tato klávesa spustí činnost „zjisti polohu ukazatele“."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:142
msgid "Timeout for check-alive ping"
msgstr "Časový limit pro pingání check-alive"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:143
msgid ""
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to "
"not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
msgstr ""
"Počet milisekund, které má klient na odpověď na na kontrolní pingnutí "
"sloužící k detekci, jestli nazatuhl. Nastavením na 0 se kontrola zcela vypne."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:165
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Vybrat okno z překryvné nabídky tabulátoru"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:170
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Zrušit překryvné okno tabulátoru"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:175
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "Přepnout nastavení monitoru"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:180
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "Postupně mění vestavěná nastavení monitoru"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Přepnout na VT 1"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Přepnout na VT 2"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Přepnout na VT 3"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Přepnout na VT 4"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Přepnout na VT 5"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Přepnout na VT 6"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Přepnout na VT 7"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Přepnout na VT 8"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Přepnout na VT 9"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Přepnout na VT 10"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Přepnout na VT 11"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Přepnout na VT 12"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr "Znovu povolit klávesové zkratky"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:64
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
msgstr ""
"Povolit X11 zachytávání, aby mohl zabrat zaměření klávesnice pomocí Xwaylandu"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
"white-listed in key “xwayland-grab-access-rules”."
msgstr ""
"Umožňujs směrovat všechny události klávesnice do oken X11 typu „přebytí "
"přesměrování“ pomocí zachytávání při běhu Xwaylandu. Tato volba je určena "
"pro podporu klientů X11, kteří mapují okna „přebytí přesměrování“ (která "
"nepřijímají zaměření klávesnice) a vynucuje zachytávání klávesnice zasílat "
"všechny události klávesnice do těchto oken. Tato volba je využívána jen "
"zřídka a nemá žádný vliv na běžná okna X11, která mohou přijímat zaměření "
"klávesnice za normálních podmínek. Aby bylo pod Waylandem zachytávání bráno "
"v úvahu, musí klient navíc buď poslat specifickou zprávu X11 ClientMessage "
"do kořenového okna, nebo být mezi aplikacemi na bílé listině v klíči "
"„xwayland-grab-access-rules“."

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:84
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
msgstr ""
"Aplikace pod Xwaylandem mají povoleno se starat o zachytávání klávesnice"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:85
msgid ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
"Values starting with “!” are blacklisted, which has precedence over the "
"whitelist, to revoke applications from the default system list. The default "
"system list includes the following applications: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
"shortcuts”."
msgstr ""
"Seznam názvů prostředků nebo tříd prostředků oken X11, které buď mají nebo "
"nemají povolené se starat o zachytávání klávesnice X11 pod Xwaylandem. Název "
"nebo třída prostředku daného okna X11 se dá zjistit pomocí příkazu „xprop "
"WM_CLASS“. V názvech jsou podporované divoké znaky „*“ a „?“. Hodnoty "
"začínající „!“ jsou na černé listině, což má přednost před bílou listinou, "
"aby se daly aplikace odvolat z výchozího systémového seznamu. Do výchozího "
"systémového seznamu patří následující aplikace: "
"„@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@“. Uživatel může přerušit existující "
"zachytávání pomocí speciální klávesové zkratky definované klíčem „restore-"
"shortcuts“."

#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:2567
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "Přepínač režimu (skupina %d)"

#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:2590
msgid "Switch monitor"
msgstr "Přepnout monitor"

#: src/backends/meta-input-settings.c:2592
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Zobrazit nápovědu na obrazovce"

#: src/backends/meta-monitor.c:223
msgid "Built-in display"
msgstr "Vestavěný displej"

#: src/backends/meta-monitor.c:252
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"

#: src/backends/meta-monitor.c:254
msgid "Unknown Display"
msgstr "Neznámý displej"

#: src/backends/meta-monitor.c:262
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: src/backends/meta-monitor.c:270
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. Translators: this string will appear in Sysprof
#: src/backends/meta-profiler.c:79
msgid "Compositor"
msgstr "Kompozitor"

#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:533
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr "Jiný kompozitní správce již běží na obrazovce %i displeje „%s“."

#: src/core/bell.c:192
msgid "Bell event"
msgstr "Událost zvonku"

#: src/core/main.c:190
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Zakázat připojení ke správci sezení"

#: src/core/main.c:196
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Nahradí běžícího správce oken"

#: src/core/main.c:202
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Určit ID správy sezení"

#: src/core/main.c:207
msgid "X Display to use"
msgstr "Displej X, který se má použít"

#: src/core/main.c:213
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Spustit sezení z uloženého souboru"

#: src/core/main.c:219
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Provádět volání X synchronně"

#: src/core/main.c:226
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Spustit jako kompozitor protokolu Wayland"

#: src/core/main.c:232
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Spustit jako podkladový kompozitor"

#: src/core/main.c:238
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
msgstr "Spustit kompozitor wayland bez spuštění Xwayland"

#: src/core/main.c:246
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Spustit jako plnohodnotný server displeje, nikoliv vnořeně"

#: src/core/main.c:252
msgid "Run with X11 backend"
msgstr "Spustit se serverem X11"

#. Translators: %s is a window title
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:151
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "„%s“ nereaguje."

#: src/core/meta-close-dialog-default.c:153
msgid "Application is not responding."
msgstr "Aplikace nereaguje."

#: src/core/meta-close-dialog-default.c:158
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Je možné chvíli počkat, aby aplikace mohla pokračovat, nebo si vynutit úplné "
"ukončení aplikace."

#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Vynutit ukončení"

#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
msgid "_Wait"
msgstr "_Počkat"

#: src/core/mutter.c:38
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001 – %d Havoc Pennington, Red Hat, Inc. a další.\n"
"Toto je svobodný software; podmínky kopírování a rozšiřování naleznete ve "
"zdrojových textech.\n"
"Tento software je BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY; neposkytují se ani záruky "
"PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL.\n"

#: src/core/mutter.c:52
msgid "Print version"
msgstr "Vypsat verzi"

#: src/core/mutter.c:58
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Zásuvný modul Mutter, který se má použít"

#: src/core/prefs.c:1911
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Plocha %d"

#: src/core/util.c:122
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter bylo přeloženo bez podpory podrobného režimu\n"

#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:568
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Přepínač režimu: režim %d"

#: src/x11/meta-x11-display.c:676
#, c-format
msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
msgstr ""
"Displej „%s“ již správce oken má; zkuste prosím nahradit aktuálního správce "
"oken pomocí přepínače --replace."

#: src/x11/meta-x11-display.c:1089
msgid "Failed to initialize GDK\n"
msgstr "Selhala inicializace GDK\n"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1113
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
msgstr "Nelze otevřít displej X Window System „%s“\n"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1196
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
msgstr "Obrazovka %d na displeji „%s“ je neplatná\n"

#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:460
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Formát %s není podporován"

#: src/x11/session.c:1821
msgid ""
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Tato okna nepodporují „uložení aktuálního nastavení“ a po svém příštím "
"přihlášení je budete muset spustit ručně."

#: src/x11/window-props.c:569
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (na %s)"