# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Yuriy Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2001, 2002.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2008.
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2014, 2015.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-29 17:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-29 19:56+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/50-mutter-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"

#: data/50-mutter-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 1"

#: data/50-mutter-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 2"

#: data/50-mutter-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 3"

#: data/50-mutter-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 4"

#: data/50-mutter-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Перемістити вікно на останній робочий простір"

#: data/50-mutter-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Перемістити вікно на робочий простір ліворуч"

#: data/50-mutter-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Перемістити вікно на робочий простір праворуч"

#: data/50-mutter-navigation.xml:31
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Перемістити вікно на робочий простір вище"

#: data/50-mutter-navigation.xml:35
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Перемістити вікно на робочий простір нижче"

#: data/50-mutter-navigation.xml:38
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Перемістити вікно на монітор ліворуч"

#: data/50-mutter-navigation.xml:41
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Перемістити вікно на монітор праворуч"

#: data/50-mutter-navigation.xml:44
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Перемістити вікно на монітор вище"

#: data/50-mutter-navigation.xml:47
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Перемістити вікно на монітор нижче"

#: data/50-mutter-navigation.xml:51
msgid "Switch applications"
msgstr "Перемкнути програми"

#: data/50-mutter-navigation.xml:56
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Перемкнути до попередньої програми"

#: data/50-mutter-navigation.xml:60
msgid "Switch windows"
msgstr "Перемкнути вікна"

#: data/50-mutter-navigation.xml:65
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Перемкнути до попереднього вікна"

#: data/50-mutter-navigation.xml:69
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Перемкнути вікна програм"

#: data/50-mutter-navigation.xml:74
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Перемкнути до попереднього вікна програми"

#: data/50-mutter-navigation.xml:78
msgid "Switch system controls"
msgstr "Перемкнути системні керування"

#: data/50-mutter-navigation.xml:83
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Перемкнути до переднього системного керування"

#: data/50-mutter-navigation.xml:87
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Перемкнути вікна напряму"

#: data/50-mutter-navigation.xml:92
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Перемкнути напряму до попереднього вікна"

#: data/50-mutter-navigation.xml:96
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Перемкнути вікна програм напряму"

#: data/50-mutter-navigation.xml:101
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Перемкнути напряму до попереднього вікна програми"

#: data/50-mutter-navigation.xml:105
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Перемкнути системні керування напряму"

#: data/50-mutter-navigation.xml:110
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Перемкнути напряму до переднього системного керування"

#: data/50-mutter-navigation.xml:113
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Сховати всі звичайні вікна"

#: data/50-mutter-navigation.xml:116
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Перейти до робочого простору 1"

#: data/50-mutter-navigation.xml:119
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Перейти до робочого простору 2"

#: data/50-mutter-navigation.xml:122
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Перейти до робочого простору 3"

#: data/50-mutter-navigation.xml:125
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Перейти до робочого простору 4"

#: data/50-mutter-navigation.xml:128
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Перейти до останнього робочого простору"

#: data/50-mutter-navigation.xml:131
msgid "Move to workspace on the left"
msgstr "Перейти до робочого простору ліворуч"

#: data/50-mutter-navigation.xml:134
msgid "Move to workspace on the right"
msgstr "Перейти до робочого простору праворуч"

#: data/50-mutter-navigation.xml:138
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Перейти до робочого простору вище"

#: data/50-mutter-navigation.xml:142
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Перейти до робочого простору нижче"

#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
msgid "System"
msgstr "Система"

#: data/50-mutter-system.xml:8
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Показати запуск командного рядка"

#: data/50-mutter-wayland.xml:8
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr "Відновити клавіатурні скорочення"

#: data/50-mutter-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"

#: data/50-mutter-windows.xml:8
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Активувати меню вікна"

#: data/50-mutter-windows.xml:10
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Перемикання повноекранного режиму"

#: data/50-mutter-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Перемкнути стан розгортання вікна на весь екран"

#: data/50-mutter-windows.xml:14
msgid "Maximize window"
msgstr "Розгорнути вікно"

#: data/50-mutter-windows.xml:16
msgid "Restore window"
msgstr "Відновити вікно"

#: data/50-mutter-windows.xml:18
msgid "Close window"
msgstr "Закрити вікно"

#: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Hide window"
msgstr "Сховати вікно"

#: data/50-mutter-windows.xml:22
msgid "Move window"
msgstr "Перемістити вікно"

#: data/50-mutter-windows.xml:24
msgid "Resize window"
msgstr "Змінити розміри вікна"

#: data/50-mutter-windows.xml:27
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Перемикання вікна на всі робочі простори або один"

#: data/50-mutter-windows.xml:29
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr ""
"Підняти вікно на передній план, якщо воно прикрите іншим, інакше опустити "

#: data/50-mutter-windows.xml:31
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Підняти вікно над іншими"

#: data/50-mutter-windows.xml:33
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Перемістити вікна нижче усіх вікон"

#: data/50-mutter-windows.xml:35
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Розгорнути вікно на весь екран вертикально"

#: data/50-mutter-windows.xml:37
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Розгорнути вікно на весь екран горизонтально"

#: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:164
msgid "View split on left"
msgstr "Перегляд розділити ліворуч"

#: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:169
msgid "View split on right"
msgstr "Перегляд розділити праворуч"

#: data/mutter.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:15
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr ""
"Модифікатор, що використовується для розширених дій віконного менеджера"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16
msgid ""
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
msgstr ""
"Ця клавіша ініціює «накладання», яке є поєднанням огляду вікон і системою "
"запуску програм. Типово на це призначено клавішу «Win» в обладнанні. "
"Очікується, що це буде прив'язка або типова, або порожній рядок."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:28
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Долучити модальні вікна"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Якщо це позначено, замість незалежних заголовків, модальні вікна буде "
"долучено до батьківського вікна заголовка і пересунуто разом з батьківських "
"вікном."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:38
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Увімкнути розбиття країв, коли кладуться вікна на краї екрана"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:39
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, перекидання вікон на вертикальні розгорне їх вертикально й "
"змінить їхній розмір горизонтально, щоб покрити половину доступної ділянки. "
"Перекидання вікон на верхівку екрана розгорне їх повністю."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:48
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Робочі простори організовуються динамічно"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:49
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Визначає, чи робочі простори керуються динамічно, чи є певна статична "
"кількість просторів (визначено ключем num-workspaces у org.gnome.desktop.wm."
"preferences)."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:58
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Робочий простір лише на первинному"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Визначає, чи перемикання робочого простору повинно здійснюватись для вікон "
"на всіх моніторах, чи лише для вікон на первинному моніторі."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:67
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Затримувати зміни фокусу, поки вказівник не перестане рухатись"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
msgstr ""
"Якщо вказано та фокусний режим «за вказівником» або «миша», то зміни не "
"будуть негайні, коли переходите на вікно, але тільки після того, як "
"вказівник не рухатиметься."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:78
msgid "Draggable border width"
msgstr "Перетяжна ширина меж"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Загальний об'єм перетяжних меж. Якщо видимих меж теми не вистачає, буде "
"використано це значення з невидимих меж."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:88
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Автоматично розгортати вікна з розміром екрана"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Якщо вказано, нові вікна, які запущено в розмірі екрана, автоматично "
"розгортаються на ввесь екран."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:97
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Помістити нове вікно в центр"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr "Якщо вказано, нові вікна будуть завжди в центрі чинного екрана."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Увімкнути експериментальні можливості"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes "
"mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported "
"by the driver. Requires a restart. • “rt-scheduler” — makes mutter request a "
"low priority real-time scheduling. Requires a restart. • “autoclose-"
"xwayland” — automatically terminates Xwayland if all relevant X11 clients "
"are gone. Requires a restart."
msgstr ""
"Щоб увімкнути експериментальну можливість, додайте до списку ключове слово "
"можливості. Те, чи потребуватиме вмикання можливості перезапуску "
"композитора, залежить від типу можливості. Експериментальні можливості не "
"обов'язково завжди доступні чи придатні до налаштовування. Не слід "
"очікувати, що у майбутніх версіях обов'язково буде збережено якусь із "
"експериментальних можливостей. У поточній версії передбачено такі ключові "
"слова: • «scale-monitor-framebuffer» — наказує mutter типово розташовувати "
"логічні монітори у координатному просторі логічних пікселів, масштабуючи "
"буфери кадрів моніторів, замість вмісту вікон. Призначено для роботи із "
"моніторами із високою роздільною здатністю. Не потребує перезапуску. • «kms-"
"modifiers» — наказує mutter завжди отримувати буфери сканування із явними "
"модифікаторами, якщо у драйвері передбачено підтримку відповідних дій. "
"Потребує перезапуску композитора. • «rt-scheduler» — наказати mutter "
"надсилати до системи запит щодо низькопріоритетного планування режиму "
"реального часу. Потребує перезапуску композитора. • «autoclose-xwayland» — "
"автоматично перериває роботу Xwayland, якщо завершать роботу усі відповідні "
"клієнти X11. Потребує перезапуску композитора."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:141
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
msgstr "Модифікатор для пошуку вказівника"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:142
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
msgstr "Ця комбінація ініціює дію «встановити розташування вказівника»"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:149
msgid "Timeout for check-alive ping"
msgstr "Інтервал між послідовними перевірками працездатності"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150
msgid ""
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to "
"not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
msgstr ""
"Проміжок часу у мілісекундах, протягом якого клієнт має відповісти на луна-"
"запит, щоб вважатися працездатним. Скористайтеся значенням 0, щоб повністю "
"вимкнути перевірку працездатності."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:174
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "Перемкнути налаштування монітора"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:179
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "Зміна конфігурації вбудованого монітора"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Перейти до VT 1"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Перейти до VT 2"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Перейти до VT 3"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Перейти до VT 4"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Перейти до VT 5"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Перейти до VT 6"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Перейти до VT 7"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Перейти до VT 8"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Перейти до VT 9"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Перейти до VT 10"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Перейти до VT 11"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Перейти до VT 12"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr "Повторно увімкнути клавіатурні скорочення"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
msgstr ""
"Дозволити захопленням у X11 блокувати зміну фокусування клавіатури з Xwayland"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
"allowed in key “xwayland-grab-access-rules”."
msgstr ""
"Дозволяє маршрутизацію усіх подій клавіатури до вікон X11 із "
"«перевизначенням переспрямовування», які захоплюють клавіатуру, коли їх "
"запущено у Xwayland. Цей параметр призначено для реалізації підтримки "
"клієнтів X11, які здійснюють відображення вікна із «перевизначенням "
"переспрямовування» (вікна, яке не отримує фокусування клавіатури) і видають "
"сигнал щодо захоплення клавіатури, щоб примусово переспрямувати усі події з "
"клавіатури у відповідне вікно. Використання цього параметра є рідкісним. "
"Воно не впливає на звичайні вікна X11, які можуть отримувати фокусування "
"клавіатури за звичних обставин. Щоб захоплення клавіатури X11 бралося до "
"уваги у Wayland, клієнтська програма також має або надіслати специфічне "
"ClientMessage X11 до кореневого вікна, або мати свій пункт у списку "
"дозволених програм ключа «xwayland-grab-access-rules»."

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
msgstr ""
"Програми Xwayland, яким дозволено надсилати запит щодо захоплення клавіатури"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91
msgid ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
"Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of "
"values allowed, to revoke applications from the default system list. The "
"default system list includes the following applications: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
"shortcuts”."
msgstr ""
"Список назв ресурсів або клас ресурсів вікон X11, яким дозволено або "
"заборонено видавати запити на захоплення фокусу клавіатури X11 у Xwayland. "
"Назву ресурсу або клас ресурсу певного вікна X11 можна визначити за "
"допомогою команди «xprop WM_CLASS». Передбачено підтримку символів-"
"замінників «*» і «?» у записах. Значення, які починатимуться з «!», буде "
"додано до списку заборонених, який матиме пріоритет над списком дозволених "
"значень, щоб програми можна було вилучати із типового загальносистемного "
"списку. Типовий загальносистемний список містить записи таких програм: "
"«@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@». Користувачі можуть усувати наявне "
"захоплення фокуса за допомогою певного клавіатурного скорочення, яке "
"визначається ключем «restore-shortcuts»."

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116
msgid "Disable selected X extensions in Xwayland"
msgstr "Вимкнути вибрані розширення X у Xwayland"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117
msgid ""
"This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was "
"built with support for those X extensions. This option has no effect if "
"Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland "
"needs to be restarted for this setting to take effect."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна вимкнути вибрані розширення X у Xwayland, "
"якщо Xwayland було зібрано із підтримкою цих розширень X. Цей пункт ні на що "
"не впливає, якщо Xwayland було зібрано без підтримки вибраних розширень. Для "
"набуття змінами у цьому параметрі чинності Xwayland слід перезапустити."

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:130
#| msgid "Allow X11 clients with a different endianess to connect to Xwayland"
msgid "Allow X11 clients with a different endianness to connect to Xwayland"
msgstr ""
"Дозволити клієнтам X11 з іншим порядком байтів встановлювати з'єднання з "
"Xwayland"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:131
#| msgid ""
#| "Allow connections from clients with an endianess different to that of "
#| "Xwayland. The X server byte-swapping code is a huge attack surface, much "
#| "of that code in Xwayland is prone to security issues. The use-case of "
#| "byte-swapped clients is very niche, and disabled by default in Xwayland. "
#| "Enable this option to instruct Xwayland to accept connections from X11 "
#| "clients with a different endianess. This option has no effect if Xwayland "
#| "does not support the command line option +byteswappedclients/-"
#| "byteswappedclients to control that setting. Xwayland needs to be "
#| "restarted for this setting to take effect."
msgid ""
"Allow connections from clients with an endianness different to that of "
"Xwayland. The X server byte-swapping code is a huge attack surface, much of "
"that code in Xwayland is prone to security issues. The use-case of byte-"
"swapped clients is very niche, and disabled by default in Xwayland. Enable "
"this option to instruct Xwayland to accept connections from X11 clients with "
"a different endianness. This option has no effect if Xwayland does not "
"support the command line option +byteswappedclients/-byteswappedclients to "
"control that setting. Xwayland needs to be restarted for this setting to "
"take effect."
msgstr ""
"Дозволити з'єднання від клієнтів із порядком байтів, який не збігається з "
"порядком байтів у Xwayland. Код X-сервера, пов'язаний зі зміною порядку "
"байтів, є ласим об'єктом для атак. Більша частина цього коду у Xwayland є "
"джерелом проблем із захистом. Ніша використання клієнтів із іншим порядком "
"байтів є дуже малою, тому можливість типово вимкнено у Xwayland. Увімкніть, "
"щоб наказати Xwayland приймати з'єднання від клієнтів X11 із іншими порядком "
"байтів. Значення цього параметра нічого не змінить, якщо у Xwayland не "
"передбачено підтримка параметра командного рядка +byteswappedclients/-"
"byteswappedclients для керування відповідною обробкою. Щоб значення цього "
"параметра набуло чинності, Xwayland слід перезапустити."

#: src/backends/meta-monitor.c:253
msgid "Built-in display"
msgstr "Вбудований екран"

#: src/backends/meta-monitor.c:280
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"

#: src/backends/meta-monitor.c:282
msgid "Unknown Display"
msgstr "Невідомий екран"

#: src/backends/meta-monitor.c:290
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: src/backends/meta-monitor.c:298
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:414
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr ""
"Уже запущено інший композитний менеджер на екрані %i через показ «%s»."

#: src/core/bell.c:192
msgid "Bell event"
msgstr "Подія гудка"

#: src/core/display.c:711
msgid "Privacy Screen Enabled"
msgstr "Конфіденційний екран увімкнено"

#: src/core/display.c:712
msgid "Privacy Screen Disabled"
msgstr "Конфіденційний екран вимкнено"

#: src/core/meta-context-main.c:568
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Замінити запущений віконний менеджер"

#: src/core/meta-context-main.c:574
msgid "X Display to use"
msgstr "Дисплей X"

#: src/core/meta-context-main.c:580
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Вимкнути з'єднання з менеджером сеансу"

#: src/core/meta-context-main.c:586
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Вказати ідентифікатор сеансу"

#: src/core/meta-context-main.c:592
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Розпочати сеанс зі збереженого файла"

#: src/core/meta-context-main.c:598
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Зробити виклики X синхронними"

#: src/core/meta-context-main.c:606
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "запустити як композитор wayland"

#: src/core/meta-context-main.c:612
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Запустити як вкладений композитор"

#: src/core/meta-context-main.c:618
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
msgstr "Запустити композитор wayland без запуску Xwayland"

#: src/core/meta-context-main.c:624
msgid "Specify Wayland display name to use"
msgstr "Вказати назву дисплея Wayland, якою слід скористатися"

#: src/core/meta-context-main.c:632
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Запустити як повноцінний сервер, а не вкладений"

#: src/core/meta-context-main.c:637
msgid "Run as a headless display server"
msgstr "Запустити у форматі сервера без дисплея"

#: src/core/meta-context-main.c:642
msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)"
msgstr "Додати сталий віртуальний монітор (ШxВ або ШxВ@Ч)"

#: src/core/meta-context-main.c:654
msgid "Run with X11 backend"
msgstr "Запустити із модулем X11"

#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:861
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "Перемкнути режим (група %d)"

#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:884
msgid "Switch monitor"
msgstr "Перемкнути монітор"

#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:886
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Показати довідку на екрані"

#. Translators: this string will appear in Sysprof
#: src/core/meta-profiler.c:80 src/core/meta-profiler.c:217
msgid "Compositor"
msgstr "Композитор"

#: src/core/mutter.c:74
msgid "Print version"
msgstr "Показати версію"

#: src/core/mutter.c:80
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Додатки Clutter для використання"

#: src/core/prefs.c:1913
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Робочий простір %d"

#: src/core/util.c:144
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode"
msgstr "Mutter зібрано без підтримки докладного режиму"

#: src/core/workspace.c:542
msgid "Workspace switched"
msgstr "Перемикання робочого простору"

#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:530
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Перемикання режимів: режим %d"

#: src/x11/meta-x11-display.c:682
#, c-format
msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
msgstr ""
"Екран «%s» вже має менеджера вікон; спробуйте вказати параметр --replace, "
"щоб замінити поточний менеджер вікон."

#: src/x11/meta-x11-display.c:1074
msgid "Failed to initialize GDK"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати GDK"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1100
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”"
msgstr "Не вдалося відкрити дисплей віконної системи X «%s»"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1253
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid"
msgstr "Екран %d на дисплеї «%s» є некоректним"

#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:483
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Підтримки формату %s не передбачено"

#: src/x11/window-props.c:549
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (на %s)"

#~ msgid "No tab popup"
#~ msgstr "Без контекстних вкладок"

#~ msgid ""
#~ "Determines whether the use of popup and highlight frame should be "
#~ "disabled for window cycling."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід вимкнути виринання і підкреслювання рамки для "
#~ "повторюваних вікон. "

#~ msgid "Select window from tab popup"
#~ msgstr "Вибрати вікно з контекстних вкладок"

#~ msgid "Cancel tab popup"
#~ msgstr "Скасувати контекстні вкладки"

#, c-format
#~ msgid "“%s” is not responding."
#~ msgstr "«%s» не відповідає."

#~ msgid "Application is not responding."
#~ msgstr "Програма не відповідає."

#~ msgid ""
#~ "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
#~ "application to quit entirely."
#~ msgstr ""
#~ "Можете трошки зачекати відновлення активності або примусово закрити "
#~ "програму."

#~ msgid "_Force Quit"
#~ msgstr "_Завершити примусово"

#~ msgid "_Wait"
#~ msgstr "_Зачекати"

#~ msgid ""
#~ "These windows do not support “save current setup” and will have to be "
#~ "restarted manually next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Ці вікна не підтримують «збереження поточних параметрів», і при "
#~ "наступному входженні їх треба запустити власноруч."

#~ msgid "Show the activities overview"
#~ msgstr "Показати огляд активності"

#~| msgid "X Display to use"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Дисплей сервера X, який буде використано"

#~| msgid "X Display to use"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "X-екран, яким слід скористатися"

#~ msgid "Disable XInput support"
#~ msgstr "Вимкнути підтримку XInput"

#~ msgid ""
#~ "mutter %s\n"
#~ "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
#~ "PARTICULAR PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mutter %s\n"
#~ "© 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., та інші\n"
#~ "Це — вільне програмний засіб; умови копіювання дивіться в коді програми.\n"
#~ "Не надається НІЯКИХ гарантій; навіть ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПРОДАЖУ чи "
#~ "ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ.\n"