# French translation of metacity. # Copyright (C) 2002-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the metacity package. # # Christophe Fergeau , 2002. # Christophe Merlet (RedFox) , 2002-2006. # Sun G11n , 2002. # Guy Clotilde , 2002. # Baptiste Mille-Mathias , 2004. # Jonathan Ernst , 2006. # Cyprien Le Pannérer , 2006. # Robert-André Mauchin , 2007. # Stéphane Raimbault , 2007. # Claude Paroz , 2008-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-17 11:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-05 18:30+0200\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/core/bell.c:302 msgid "Bell event" msgstr "Évènement son d'alerte" #: ../src/core/core.c:213 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Requête d'information de fenêtre inconnue : %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:95 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s ne répond pas." #: ../src/core/delete.c:100 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Vous pouvez attendre un instant pour continuer ou insister pour quitter " "l'application." #: ../src/core/delete.c:109 msgid "_Wait" msgstr "_Attendre" #: ../src/core/delete.c:109 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forcer à quitter" #: ../src/core/delete.c:207 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir le nom de machine : %s\n" #: ../src/core/display.c:362 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Extension %s manquante, mais nécessaire pour la composition" #: ../src/core/display.c:447 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le visuel « %s » du système X Window\n" #: ../src/core/errors.c:233 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Perte de la connexion avec le visuel « %s » ;\n" "le serveur X a probablement été arrêté ou vous avez tué/détruit\n" "le gestionnaire de fenêtres.\n" #: ../src/core/errors.c:240 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Erreur fatale d'E/S %d (%s) sur le visuel « %s ».\n" #: ../src/core/keybindings.c:707 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Un autre programme utilise déjà la clé %s avec les modificateurs %x comme " "liaison\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2398 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Il y a eu une erreur lors de l'exécution de %s :\n" "\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2488 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Aucune commande %d n'a été définie.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3501 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Aucune commande de terminal n'a été définie.\n" #: ../src/core/main.c:130 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., et autres.\n" "Ceci est un logiciel libre ; consultez le code source pour les\n" "conditions de copie.\n" "Il n'y a AUCUNE garantie ; même pas de VALEUR MARCHANDE ou\n" "d'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER.\n" #: ../src/core/main.c:261 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Désactiver la connexion au gestionnaire de sessions" #: ../src/core/main.c:267 msgid "Replace the running window manager with Mutter" msgstr "" "Remplacer le gestionnaire de fenêtres en cours de fonctionnement par Mutter" #: ../src/core/main.c:273 msgid "Specify session management ID" msgstr "Indiquer l'ID de gestion de sessions" #: ../src/core/main.c:278 msgid "X Display to use" msgstr "Visuel X à utiliser" #: ../src/core/main.c:284 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Initialiser la session depuis le fichier de sauvegarde" #: ../src/core/main.c:290 msgid "Print version" msgstr "Afficher la version" #: ../src/core/main.c:296 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Rendre synchrones les appels à X" #: ../src/core/main.c:302 msgid "Turn compositing on" msgstr "Activer la composition" #: ../src/core/main.c:308 msgid "Turn compositing off" msgstr "Désactiver la composition" #: ../src/core/main.c:314 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "Ne pas créer de fenêtres plein écran qui sont maximisées et n'ont pas de " "décorations" #: ../src/core/main.c:320 msgid "Comma-separated list of compositor plugins" msgstr "Liste de greffons de composition, séparés par des virgules" #: ../src/core/main.c:326 msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows." msgstr "" "Indique si les cadres ou les fenêtres contextuelles doivent apparaître en " "parcourant les fenêtres." #: ../src/core/main.c:333 msgid "Internal argument for GObject introspection" msgstr "Paramètre interne pour l'introspection GObject" #: ../src/core/main.c:663 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Le parcours du répertoire de thèmes a échoué : %s\n" #: ../src/core/main.c:679 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Impossible de trouver un thème ! Assurez-vous que %s existe et contient les " "thèmes habituels.\n" #: ../src/core/main.c:743 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Impossible de redémarrer : %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:529 ../src/core/prefs.c:690 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "La valeur de la clé GConf « %s » n'est pas valide\n" #: ../src/core/prefs.c:616 ../src/core/prefs.c:859 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d enregistré dans la clé GConf %s n'est pas compris entre %d et %d\n" #: ../src/core/prefs.c:660 ../src/core/prefs.c:737 ../src/core/prefs.c:785 #: ../src/core/prefs.c:849 ../src/core/prefs.c:1149 ../src/core/prefs.c:1165 #: ../src/core/prefs.c:1182 ../src/core/prefs.c:1198 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Le type de la clé GConf « %s » n'est pas valide\n" #: ../src/core/prefs.c:1289 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Solutions de rechange désactivées pour les applications endommagées. " "Certaines applications peuvent ne pas se comporter correctement.\n" #: ../src/core/prefs.c:1360 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "" "Impossible d'analyser la description de police « %s » depuis la clé GConf %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1422 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "« %s » trouvée dans la base de données de configuration n'est pas une valeur " "correcte pour le bouton de souris\n" #: ../src/core/prefs.c:1849 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Erreur de définition du nombre d'espaces de travail sur %d : %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2028 ../src/core/prefs.c:2531 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espace de travail %d" #: ../src/core/prefs.c:2061 ../src/core/prefs.c:2239 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "« %s » trouvé dans la base de données de configuration n'est pas une valeur " "correcte pour la combinaison de touches « %s »\n" #: ../src/core/prefs.c:2612 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "" "Erreur dans la définition du nom pour l'espace de travail %d à « %s » : %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2816 #, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "Erreur dans la définition de l'état de la composition : %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2845 #, c-format msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n" msgstr "Erreur dans la définition de la liste des greffons Clutter : %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2889 #, c-format msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" msgstr "" "Erreur dans la définition de l'état des fenêtres masquées vivantes : %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2917 #, c-format msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" msgstr "Erreur dans la définition de l'état « no tab popup » : %s\n" #: ../src/core/screen.c:577 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "L'écran %d sur le visuel « %s » n'est pas valide\n" #: ../src/core/screen.c:593 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "L'écran %d sur le visuel « %s » a déjà un gestionnaire de fenêtres ; essayez " "d'utiliser l'option --replace pour remplacer le gestionnaire de fenêtres " "actuel.\n" #: ../src/core/screen.c:620 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Impossible d'avoir la sélection du gestionnaire de fenêtres sur l'écran %d " "du visuel « %s »\n" #: ../src/core/screen.c:675 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "L'écran %d sur le visuel « %s » a déjà un gestionnaire de fenêtres\n" #: ../src/core/screen.c:857 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Impossible de libérer l'écran %d sur le visuel « %s »\n" #: ../src/core/session.c:856 ../src/core/session.c:863 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n" #: ../src/core/session.c:873 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de session « %s » en écriture : %s\n" #: ../src/core/session.c:1014 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de session « %s » : %s\n" #: ../src/core/session.c:1019 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier de session « %s » : %s\n" #: ../src/core/session.c:1149 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "L'analyse du fichier de session enregistré a échoué : %s\n" #: ../src/core/session.c:1198 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "L'attribut a été trouvé, mais nous possédons déjà l'ID de " "session" #: ../src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1286 #: ../src/core/session.c:1318 ../src/core/session.c:1390 #: ../src/core/session.c:1450 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Attribut %s inconnu sur l'élément <%s>" #: ../src/core/session.c:1228 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "balise imbriquée" #: ../src/core/session.c:1470 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Élément %s inconnu" #: ../src/core/session.c:1822 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Ces fenêtres ne prennent pas en charge « l'enregistrement de la configuration " "actuelle » et devront être redémarrées manuellement à la prochaine connexion." #: ../src/core/util.c:104 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "L'ouverture du journal de débogage a échoué : %s\n" #: ../src/core/util.c:114 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "" "L'exécution de la commande fdopen() sur le fichier journal %s a échoué : %s\n" #: ../src/core/util.c:120 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Ouverture du fichier journal %s\n" #: ../src/core/util.c:139 ../src/tools/mutter-message.c:176 #, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter a été compilé sans la prise en charge du mode bavard\n" #: ../src/core/util.c:239 msgid "Window manager: " msgstr "Gestionnaire de fenêtres : " #: ../src/core/util.c:391 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Anomalie dans le gestionnaire de fenêtres : " #: ../src/core/util.c:424 msgid "Window manager warning: " msgstr "Avertissement du gestionnaire de fenêtres : " #: ../src/core/util.c:452 msgid "Window manager error: " msgstr "Erreur du gestionnaire de fenêtres : " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:573 ../src/mutter.desktop.in.h:1 #: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #. first time through #: ../src/core/window.c:6217 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "La fenêtre %s positionne SM_CLIENT_ID sur elle-même, au lieu de le " "positionner sur la fenêtre WM_CLIENT_LEADER tel qu'indiqué dans l'ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6880 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "La fenêtre %s positionne un indice MWM indiquant qu'elle n'est pas " "redimensionnable, mais positionne une taille minimale de %d x %d et une " "taille maximale de %d x %d ; ceci n'a pas beaucoup de sens.\n" #: ../src/core/window-props.c:309 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "L'application a défini un _NET_WM_PID %lu erroné\n" #: ../src/core/window-props.c:426 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (sur %s)" #: ../src/core/window-props.c:1435 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Fenêtre WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx non valide indiquée pour %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "La fenêtre 0x%lx a la propriété %s\n" "qui devrait avoir le type %s et le format %d\n" "et a en fait le type %s et le format %d n_items %d\n" "C'est probablement un bogue de l'application, et non du gestionnaire\n" "de fenêtres.\n" "Le titre de la fenêtre est=\"%s\" sa classe=\"%s\" et son nom=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "" "La propriété %s de la fenêtre 0x%lx contient un code UTF-8 non valide\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "La propriété %s de la fenêtre 0x%lx contient un code UTF-8 non valide pour " "l'élément %d dans la liste\n" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Passer à l'espace de travail 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Passer à l'espace de travail 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Passer à l'espace de travail 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Passer à l'espace de travail 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Passer à l'espace de travail 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Passer à l'espace de travail 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Passer à l'espace de travail 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Passer à l'espace de travail 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Passer à l'espace de travail 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Passer à l'espace de travail 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Passer à l'espace de travail 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Passer à l'espace de travail 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Passer à l'espace de travail à gauche de l'espace actuel" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Passer à l'espace de travail à droite de l'espace actuel" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Passer à l'espace de travail au-dessus de l'espace actuel" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Passer à l'espace de travail au-dessous de l'espace actuel" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "" "Se déplacer entre les fenêtres d'une application via une fenêtre de premier " "plan" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "" "Se déplacer en arrière entre les fenêtres d'une application via une fenêtre " "de premier plan" #: ../src/include/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Se déplacer entre les fenêtres via une fenêtre de premier plan" #: ../src/include/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "" "Se déplacer en arrière entre les fenêtres via une fenêtre de premier plan" #: ../src/include/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" "Se déplacer entre les tableaux de bord et le bureau via une fenêtre de " "premier plan" #: ../src/include/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" "Se déplacer en arrière entre les tableaux de bord et le bureau via une " "fenêtre de premier plan" #: ../src/include/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Se déplacer immédiatement entre les fenêtres d'une application" #: ../src/include/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "" "Se déplacer immédiatement en arrière entre les fenêtres d'une application" #: ../src/include/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Se déplacer entre les fenêtres directement" #: ../src/include/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Se déplacer en arrière entre les fenêtres immédiatement" #: ../src/include/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Se déplacer entre les tableaux de bord et le bureau immédiatement" #: ../src/include/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "" "Se déplacer en arrière entre les tableaux de bord et le bureau immédiatement" #: ../src/include/all-keybindings.h:203 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Masquer toutes les fenêtres normales et donner le focus au bureau" #: ../src/include/all-keybindings.h:206 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Afficher le menu principal du tableau de bord" #: ../src/include/all-keybindings.h:209 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "" "Afficher la boîte de dialogue « Lancer une application » du tableau de bord" #: ../src/include/all-keybindings.h:211 msgid "Start or stop recording the session" msgstr "Démarre ou arrête l'enregistrement de la session" #: ../src/include/all-keybindings.h:252 msgid "Take a screenshot" msgstr "Prendre une capture d'écran" #: ../src/include/all-keybindings.h:254 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Prendre une capture de la fenêtre" #: ../src/include/all-keybindings.h:256 msgid "Run a terminal" msgstr "Lancer un terminal" #: ../src/include/all-keybindings.h:271 msgid "Activate the window menu" msgstr "Activer le menu fenêtre" #: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Basculer en mode plein écran" #: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Basculer l'état d'agrandissement" #: ../src/include/all-keybindings.h:278 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "" "Active ou désactive la propriété d'une fenêtre d'être toujours au premier " "plan" #: ../src/include/all-keybindings.h:280 msgid "Maximize window" msgstr "Maximiser la fenêtre" #: ../src/include/all-keybindings.h:282 msgid "Restore window" msgstr "Restaurer la fenêtre" #: ../src/include/all-keybindings.h:284 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Basculer l'état de repli" #: ../src/include/all-keybindings.h:286 msgid "Minimize window" msgstr "Réduire la fenêtre" #: ../src/include/all-keybindings.h:288 msgid "Close window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: ../src/include/all-keybindings.h:290 msgid "Move window" msgstr "Déplacer la fenêtre" #: ../src/include/all-keybindings.h:292 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionner la fenêtre" #: ../src/include/all-keybindings.h:295 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "Placer la fenêtre sur tous les espaces de travail, ou sur un seul" #: ../src/include/all-keybindings.h:299 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:302 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:305 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:308 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:311 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:314 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:317 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:320 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:323 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:326 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:329 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:332 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers la gauche" #: ../src/include/all-keybindings.h:347 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers la droite" #: ../src/include/all-keybindings.h:350 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers le haut" #: ../src/include/all-keybindings.h:353 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers le bas" #: ../src/include/all-keybindings.h:356 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "" "Mettre la fenêtre au premier plan si elle est cachée par une autre fenêtre, " "sinon en arrière-plan" #: ../src/include/all-keybindings.h:358 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Mettre la fenêtre au premier plan" #: ../src/include/all-keybindings.h:360 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Mettre la fenêtre sous les autres fenêtres" #: ../src/include/all-keybindings.h:364 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximiser la fenêtre verticalement" #: ../src/include/all-keybindings.h:368 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximiser la fenêtre horizontalement" #: ../src/include/all-keybindings.h:372 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Déplacer la fenêtre vers le coin nord-ouest (en haut à gauche)" #: ../src/include/all-keybindings.h:375 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Déplacer la fenêtre vers le coin nord-est (en haut à droite)" #: ../src/include/all-keybindings.h:378 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Déplacer la fenêtre vers le coin sud-ouest (en bas à gauche)" #: ../src/include/all-keybindings.h:381 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Déplacer la fenêtre vers le coin sud-est (en bas à droite)" #: ../src/include/all-keybindings.h:385 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Déplacer la fenêtre vers le côté nord de l'écran (en haut)" #: ../src/include/all-keybindings.h:388 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Déplacer la fenêtre vers le côté sud de l'écran (en bas)" #: ../src/include/all-keybindings.h:391 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Déplacer la fenêtre vers le côté est de l'écran (à droite)" #: ../src/include/all-keybindings.h:394 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Déplacer la fenêtre vers le côté ouest de l'écran (à gauche)" #: ../src/include/all-keybindings.h:397 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Déplacer la fenêtre au centre de l'écran" #: ../src/mutter.schemas.in.h:1 msgid "Clutter Plugins" msgstr "Greffons Clutter" #: ../src/mutter.schemas.in.h:2 msgid "" "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " "other workspaces than the current one) should be kept alive." msgstr "" "Détermine si les fenêtres masquées (fenêtres réduites ou sur d'autres " "espaces de travail) sont conservées « vivantes »." #: ../src/mutter.schemas.in.h:3 msgid "Live Hidden Windows" msgstr "Fenêtres masquées vivantes" #: ../src/mutter.schemas.in.h:4 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Touche à utiliser pour les opérations étendues de gestion des fenêtres" #: ../src/mutter.schemas.in.h:5 msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager." msgstr "" "Greffons à charger pour le gestionnaire de composition basé sur Clutter." #: ../src/mutter.schemas.in.h:6 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Cette touche initie l'« overlay », une combinaison d'aperçu des fenêtres et " "d'un système de lancement d'applications. La touche par défaut sur le " "matériel PC est la touche Windows. En principe, ce raccourci est configuré " "sur le réglage par défaut ou sur la chaîne vide." #: ../src/tools/mutter-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Utilisation : %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1118 msgid "Close Window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: ../src/ui/frames.c:1121 msgid "Window Menu" msgstr "Menu Fenêtre" #: ../src/ui/frames.c:1124 msgid "Minimize Window" msgstr "Réduire la fenêtre" #: ../src/ui/frames.c:1127 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximiser la fenêtre" #: ../src/ui/frames.c:1130 msgid "Restore Window" msgstr "Restaurer la fenêtre" #: ../src/ui/frames.c:1133 msgid "Roll Up Window" msgstr "Replier la fenêtre" #: ../src/ui/frames.c:1136 msgid "Unroll Window" msgstr "Déplier la fenêtre" #: ../src/ui/frames.c:1139 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Garder la fenêtre au premier plan" #: ../src/ui/frames.c:1142 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Enlever la fenêtre du premier plan" #: ../src/ui/frames.c:1145 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Toujours sur l'espace de travail visible" #: ../src/ui/frames.c:1148 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Mettre la fenêtre sur un seul espace de travail" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "Réd_uire" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximiser" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "R_estaurer" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "Repl_ier" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "_Déplier" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "Dé_placer" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionner" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Déplacer la barre de titre sur l'é_cran" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Au premier _plan" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Toujours sur l'espace de travail visible" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Seulement sur cet espace de travail" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Déplacer vers l'espace de travail de _gauche" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Déplacer vers l'espace de travail de _droite" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Déplacer vers l'espace de travail du dess_us" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Déplacer vers l'espace de travail du dess_ous" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../src/ui/menu.c:203 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Espace de travail %d%n" #: ../src/ui/menu.c:213 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Espace de travail 1_0" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Espace de travail %s%d" #: ../src/ui/menu.c:395 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Déplacer vers un _autre espace de travail" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:254 msgid "top" msgstr "haut" #: ../src/ui/theme.c:256 msgid "bottom" msgstr "bas" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "left" msgstr "gauche" #: ../src/ui/theme.c:260 msgid "right" msgstr "droite" #: ../src/ui/theme.c:287 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "la géométrie du cadre n'indique pas la dimension « %s »" #: ../src/ui/theme.c:306 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "" "la géométrie du cadre n'indique pas la dimension « %s » pour la bordure « %s »" #: ../src/ui/theme.c:343 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "La proportion du bouton %g n'est pas raisonnable" #: ../src/ui/theme.c:355 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "La géométrie du cadre n'indique pas la taille des boutons" #: ../src/ui/theme.c:1020 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Les dégradés doivent comporter au moins deux couleurs" #: ../src/ui/theme.c:1146 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "La spécification de couleur GTK doit présenter l'état entre crochets, p. ex. " "gtk:fg[NORMAL] où NORMAL est l'état ; impossible d'analyser « %s »" #: ../src/ui/theme.c:1160 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "La spécification de couleur GTK doit comporter un crochet de fermeture après " "l'état, p. ex. gtk:fg[NORMAL] où NORMAL est l'état ; impossible d'analyser « %" "s »" #: ../src/ui/theme.c:1171 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Impossible de comprendre l'état « %s » dans la spécification de couleur" #: ../src/ui/theme.c:1184 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "" "Impossible de comprendre le composant de couleur « %s » dans la spécification " "de couleur" #: ../src/ui/theme.c:1214 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Le format de mélange est « blend/bg_color/fg_color/alpha », « %s » ne " "correspond pas à ce format ." #: ../src/ui/theme.c:1225 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Impossible d'analyser la valeur alpha « %s » en couleur mélangée" #: ../src/ui/theme.c:1235 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "" "La valeur alpha « %s » en couleur mélangée n'est pas comprise entre 0,0 et 1,0" #: ../src/ui/theme.c:1282 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Le format d'ombre est « shade/base_color/factor », « %s » ne correspond pas au " "format" #: ../src/ui/theme.c:1293 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Impossible d'analyser le facteur d'ombre « %s » en couleur ombrée" #: ../src/ui/theme.c:1303 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Le facteur d'ombre « %s » en couleur ombrée est négatif" #: ../src/ui/theme.c:1332 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Impossible d'analyser la couleur « %s »" #: ../src/ui/theme.c:1582 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "" "L'expression de la coordonnée contient le caractère « %s » qui n'est pas " "autorisé" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "L'expression de la coordonnée contient la valeur en virgule flottante « %s » " "qui ne peut pas être analysée" #: ../src/ui/theme.c:1623 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "L'expression de la coordonnée contient l'entier « %s » qui n'a pas pu être " "analysé" #: ../src/ui/theme.c:1745 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "L'expression de la coordonnée contenait un opérateur inconnu au début de ce " "texte : « %s »" #: ../src/ui/theme.c:1802 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "L'expression de la coordonnée était vide ou incomprise" #: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "L'expression de la coordonnée entraîne une division par zéro" #: ../src/ui/theme.c:1965 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "L'expression de la coordonnée tente d'utiliser l'opérateur mod sur une " "valeur en virgule flottante" #: ../src/ui/theme.c:2021 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "L'expression de la coordonnée a un opérateur « %s » là où un opérande était " "attendu" #: ../src/ui/theme.c:2030 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" "L'expression de la coordonnée a un opérande là où un opérateur était attendu" #: ../src/ui/theme.c:2038 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" "L'expression de la coordonnée était terminée par un opérateur au lieu d'un " "opérande" #: ../src/ui/theme.c:2048 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "L'expression de la coordonnée a un opérateur « %c » suivant l'opérateur « %c » " "sans opérande entre eux" #: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" "L'expression de la coordonnée possède une variable ou constante inconnue « %" "s »" #: ../src/ui/theme.c:2290 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "" "L'analyseur d'expression de coordonnées a dépassé la capacité de son tampon." #: ../src/ui/theme.c:2319 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "L'expression de la coordonnée comporte une parenthèse de fermeture, mais pas " "de parenthèse d'ouverture" #: ../src/ui/theme.c:2383 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "L'expression de la coordonnée comporte une parenthèse d'ouverture, mais pas " "de parenthèse de fermeture" #: ../src/ui/theme.c:2394 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "" "L'expression de la coordonnée ne semble pas comprendre d'opérateur ni " "d'opérande" #: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Le thème contient une expression qui a entraîné une erreur : %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4203 #, c-format msgid "" "