# translation of metacity.gnome-2-26.mr.po to marathi # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Rahul Bhalerao <b.rahul.pm@gmail.com>, 2006. # sandeep shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2008. # Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>, 2009, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity.gnome-2-26.mr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-01 15:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-19 21:21+0530\n" "Last-Translator: Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>\n" "Language-Team: Marathi <maajhe-sanganak@freelists.org>\n" "Language: mr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "संचारन" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "पटल कार्यक्षेत्र १ वर हलवा" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "पटल कार्यक्षेत्र २ वर हलवा" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "पटल कार्यक्षेत्र ३ वर हलवा" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "पटल कार्यक्षेत्र ४ वर हलवा" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "पटल एक कार्यक्षेत्र डावीकडे हलवा" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "पटल एक कार्यक्षेत्र उजवीकडे हलवा" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "पटल एक कार्यक्षेत्र वर हलवा" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "पटल एक कार्यक्षेत्र खाली हलवा" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 msgid "Switch applications" msgstr "ॲप्लिकेशन्स बदला" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch windows" msgstr "पटल बदला" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 #| msgid "Move between windows of an application immediately" msgid "Switch windows of an application" msgstr "ॲप्लिकेशनच्या पटलांना बदला" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch system controls" msgstr "सिस्टम कंट्रोल्स् बदला" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" msgstr "पटलांना प्रत्यक्षरित्या बदला" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15 #| msgid "Move between windows of an application immediately" msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "पटलांना ॲप्लिकेशनकरीता प्रत्यक्षरित्या बदला" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" msgstr "सिस्टम कंट्रोल्स प्रत्यक्षरित्या बदला" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 #| msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgid "Hide all normal windows" msgstr "सर्व साधारण पटलांना लपवा" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "कार्यक्षेत्र १चा वापर करा" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "कार्यक्षेत्र २चा वापर करा" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "कार्यक्षेत्र ३चा वापर करा" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "कार्यक्षेत्र ४चा वापर करा" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 #| msgid "Move to Workspace _Left" msgid "Move to workspace left" msgstr "डाव्या कार्यक्षेत्रावर जा" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23 #| msgid "Move to Workspace R_ight" msgid "Move to workspace right" msgstr "उजव्या कार्यक्षेत्रावर जा" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24 #| msgid "Move to Workspace _Left" msgid "Move to workspace above" msgstr "वरील कार्यक्षेत्रावर जा" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25 #| msgid "Move to Workspace _Down" msgid "Move to workspace below" msgstr "खालिल कार्यक्षेत्रावर जा" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "प्रणाली" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2 #| msgid "Show the panel's main menu" msgid "Show the run command prompt" msgstr "रन कमांड प्रॉम्प्ट दाखवा" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "कार्यांचे अवलोकन दाखवा" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "पटल" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "पटल मेन्यु सक्रीय करा" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "पडदाभर मोड टॉगल करा" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "मॅक्सीमाइजेशन स्तर टॉगल करा" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "पटल मोठे करा" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "पटल पूर्वस्थितीत आणा" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "शेडेड स्तर टॉगल करा" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "पटल बंद करा" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9 msgid "Hide window" msgstr "पटल लपवा" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "पटल हलवा" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "पटल आकार बदला" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12 #| msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "पटलास सर्व कार्यक्षेत्र किंवा एका कार्यक्षेत्राचा वापर करा" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13 #| msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "कवर केले असल्यास पटल ऊंचवा, नाहीतर खाली करा" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "इतर पटलांच्या तुलनेत पटल वर करा" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "इतर पटलांच्या तुलनेत पटल खाली करा" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "पटल उभ्यारित्या वाढवा" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "पटल आडवीरित्या मोठे करा" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "डावीकडील विभाजनचे अवलोकन" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "उजवीकडील विभाजनचे अवलोकन" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:507 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "" "डिस्पले \"%2$s\" वरील पडदा %1$d करीता इतर कम्पोजिटिंग व्यवस्थापक आधिपासूनच " "सुरू आहे." #: ../src/compositor/meta-background.c:1111 msgid "background texture could not be created from file" msgstr "फाइलपासून निर्माण न होण्याजोगी पार्श्वभूमी टेक्सचर" #: ../src/core/bell.c:320 msgid "Bell event" msgstr "बेल इव्हेंट" #: ../src/core/core.c:157 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "अपरिचीत चौकट माहिती विनंती: %d" #: ../src/core/delete.c:111 #, c-format #| msgid "%s is not responding." msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” प्रतिसाद देत नाही." #: ../src/core/delete.c:113 msgid "Application is not responding." msgstr "ॲप्लिकेशन प्रतिसाद देत नाही." #: ../src/core/delete.c:118 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "तुम्ही काहीकवेळ पुढे जाण्यापासून थांबण्यास निवड करू शकता किंवा अनुप्रयोगातून " "बाहेर " "पडण्याकरीता विनंतीकृत करू शखता." #: ../src/core/delete.c:125 msgid "_Wait" msgstr "वाट पहा(_W)" #: ../src/core/delete.c:125 msgid "_Force Quit" msgstr "जबरन बाहेर पडा (_F)" #: ../src/core/display.c:401 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "एकत्रीकरण करीता आवश्यक %s विस्तार आढळले नाही" #: ../src/core/display.c:493 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "X चौकट प्रणाली दृश्य '%s' उघडण्यास अपयशी\n" #: ../src/core/keybindings.c:929 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "कुठलेतरी इतर कार्यक्रम आधिपासूनच किल्ली %s ला संपादक %x सह बांधणी म्हणून " "वापरत आहे\n" #: ../src/core/keybindings.c:1129 #, c-format #| msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n" msgstr "\"%s\" वैध ॲक्सिलरेटर नाही\n" #: ../src/core/main.c:196 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "सत्र व्यवस्थपानशी जुळवणी अकार्यान्वती करा" #: ../src/core/main.c:202 msgid "Replace the running window manager" msgstr "कार्यरत पटल व्यवस्थापकशी अदलाबदल करा" #: ../src/core/main.c:208 msgid "Specify session management ID" msgstr "सत्र व्यवस्थापन ID निश्चित करा" #: ../src/core/main.c:213 msgid "X Display to use" msgstr "वापरण्याकरीताचे X दृश्य" #: ../src/core/main.c:219 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "संचयन फाइल पासून सत्र प्रारंभीत करा" #: ../src/core/main.c:225 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X कॉल सुसंगत करा" #: ../src/core/main.c:494 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "सुत्रयोजना संचयीका स्कॅन करण्यास अपयशी: %s\n" #: ../src/core/main.c:510 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "सुत्रयोजना शोधू शकले नाही! %s अस्तित्वात आहे व त्यात नेहमीचे सुत्रयोजना " "समाविष्टीत आहे " "याची खात्री घ्या.\n" #: ../src/core/mutter.c:40 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" #: ../src/core/mutter.c:54 msgid "Print version" msgstr "मुद्रण आवृत्ती" #: ../src/core/mutter.c:60 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "वापरण्याजोगी Mutter प्लगइन" #: ../src/core/prefs.c:1087 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "अनिश्चित अनुप्रोयगांकरीता कार्य अकार्यान्वीत केले गेले. काहीक अनुप्रयोगांची " "वागणून " "योग्यरित्या आढळणार नाही\n" #: ../src/core/prefs.c:1162 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "GSettings कि %2$s पासून फाँट वर्णन \"%1$s\" वाचणे अशक्य\n" #: ../src/core/prefs.c:1228 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "माउस बटन संपादक करीता संयोजना माहितीकोश मध्ये आढळलेले \"%s\" वैध मुल्य नाही\n" #: ../src/core/prefs.c:1780 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "keybinding \"%2$s\" करीता संयोजना माहितीकोश मध्ये आढळलेले \"%1$s\" वैध मुल्य " "नाही\n" #: ../src/core/prefs.c:1879 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "कार्यक्षेत्र %d" #: ../src/core/screen.c:673 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "दृश्य '%2$s' वरील पडदा %1$d अवैध आहे\n" #: ../src/core/screen.c:689 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "दृश्य \"%2$s\" वरील पडदा %1$d कडे आधिपासूनच चौकट व्यवस्थापक आहे; --replace " "पर्याय चा " "वापर सद्याचे चौकट व्यवस्थापक बदलविण्याकरीता केले जाऊ शकतो.\n" #: ../src/core/screen.c:716 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "दृश्य \"%2$s\" वरील पडदा %1$d करीता चौकट व्यवस्थापक निवड प्राप्त करू शकले " "नाही\n" #: ../src/core/screen.c:794 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "दृश्य \"%2$s\" वरील पडदा %1$d कडे आधिपासूनच चौकट व्यवस्थापक आहे\n" #: ../src/core/screen.c:979 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "दृश्य \"%2$s\" वरील पडदा %1$d मोकळे करू शकला नाही\n" #: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "संचयीका '%s' बनवू शकले नाही: %s\n" #: ../src/core/session.c:860 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "लिहीण्यासाठी सत्र फाइल '%s' उघडू शकले नाही: %s\n" #: ../src/core/session.c:1001 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "सत्र फाइल '%s' लिहीतेवेळी त्रुटी: %s\n" #: ../src/core/session.c:1006 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "सत्र फाइल '%s' लिहीतेवेळी त्रुटी: %s\n" #: ../src/core/session.c:1136 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "संचयीत सत्र फाइल वाचण्यास अपयशी: %s\n" #: ../src/core/session.c:1185 #, c-format msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID" msgstr "<mutter_session> गुणधर्म आढळले परंतु सत्र ID आधिपासून अस्तित्वात आहे" #: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273 #: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377 #: ../src/core/session.c:1437 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "<%2$s> घटक वरील अपरिचीत गुणधर्म %1$s" #: ../src/core/session.c:1215 #, c-format msgid "nested <window> tag" msgstr "नेस्टेड <window> टॅग" #: ../src/core/session.c:1457 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "अपरिचीत घटक %s" #: ../src/core/session.c:1809 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "हे पटल "सध्याचे सेटअप साठवा" करीता समर्थन पुरवत नाही व पुढच्यावेळी " "प्रवेश " "करताना स्वहस्तेरित्या सुरू करावे लागेल." #: ../src/core/util.c:80 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "डिबग लॉग उघडण्यास अपयश आले: %s\n" #: ../src/core/util.c:90 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "एफडीउघड() लॉग फाइल उघडण्यास अपयशी%s: %s\n" #: ../src/core/util.c:96 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "लॉग फाइल %s उघडली\n" #: ../src/core/util.c:115 ../src/tools/mutter-message.c:149 #, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "वर्बोस् मोडकरीता समर्थनविना Mutter कंपाइल केले\n" #: ../src/core/util.c:259 msgid "Window manager: " msgstr "चौकट व्यवस्थापक: " #: ../src/core/util.c:407 msgid "Bug in window manager: " msgstr "चौकट व्यवस्थापकात त्रुटी: " #: ../src/core/util.c:438 msgid "Window manager warning: " msgstr "चौकट व्यवस्थापक सुचना: " #: ../src/core/util.c:466 msgid "Window manager error: " msgstr "चौकट व्यवस्थापक त्रुटी: " #. first time through #: ../src/core/window.c:7539 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "ICCCM मधिल निश्चित केलेल्या WM_CLIENT_LEADER चौकट ऐवजी चौकट %s, स्वतःवरच " "SM_CLIENT_ID निश्चित करते.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:8263 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "चौकट %s MWM निश्चित करतो ज्याचा अर्थ ते पुन्हआकार देण्याजोगी नाही, परंतु " "किमान आकार %d " "x %d व कमाल आकार %d x %d; निश्चित करते ज्याचा जास्त अर्थ दिसून येत नाही.\n" #: ../src/core/window-props.c:318 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "अनुप्रयोग फरजी _NET_WM_PID %lu निश्चित करा\n" #: ../src/core/window-props.c:434 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%1$s (%2$s वर)" #: ../src/core/window-props.c:1517 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "%2$s करीता अवैध WM_TRANSIENT_FOR window 0x%1$lx निश्चित केले गेले.\n" #: ../src/core/window-props.c:1528 #, c-format msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" msgstr "WM_TRANSIENT_FOR पटल 0x%lx, %s करीता लूप निर्माण करेल.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Window 0x%lx चे गुणधर्म %s\n" "ज्याला प्रकार %s स्वरूप %d असणे अपेक्षीत होते\n" "व वास्तवीकरित्या त्याचा प्रकार %s स्वरूप %d n_items %d आहे.\n" "ये संभाव्यरित्या अनुप्रयोग दोष आहे, व चौकट व्यवस्थापक दोष नाही.\n" "चौकटचे शिर्षक=\"%s\" वर्ग=\"%s\" नाव=\"%s\" या प्रमाणे आहे\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "चौकट %s वरील गुणधर्म 0x%lx चुकीचे UTF-8 साठविले\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "चौकट 0x%2$lx वरील गुणधर्म %1$s मध्ये यादी मधिल %3$d करीता अवैध UTF-8 घटक " "समाविष्टीत\n" #: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "मुटर" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "वाढिव पटल व्यवस्थापन कार्यांकरीता वापरण्याजोगी मॉडिफायर" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "हि कि \"overlay\" सुरू करतो, जे पटल पुनरावलोकन व ॲप्लिकेशन सुरू करण्यासाठीची " "प्रणाली " "आहे. पूर्वनिर्धारित PC हार्डवेअरवरील \"Windows key\" आहे. असे अपेक्षित आहे कि " "हि बाइंडिंग " "एकतर पूर्वनिर्धारित किंवा रिकामी स्ट्रिंगकरीता निश्चित केली आहे." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "मोडल संवाद जोडा" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "खरे असल्यास, स्वतंत्र शीर्षकपट्टी ऐवजी, पॅरेंट पटलाशी जोडलेल्या शीर्षकपट्टीसह " "मोडल संवाद " "आढळतात व पॅरेंट पटलासह एकत्रपणे स्थानांतरीत केले जातात." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "स्क्रीन एड्जेसवर पटलांना वगळतेवेळी एड्ज टाइलिंग सुरू करा" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "सुरू असल्यास, उभी स्क्रीन किनाऱ्यांवर पटल स्थिती केल्यास उभ्यादिशेना वाढवते व " "उपलब्ध " "क्षेत्राचे अर्धे भाग समाविष्ट करायचे असल्यास आडवेरित्या पुनःआकार देते. शीर्ष " "पडद्यावरील " "किनारवर पटल स्थित केल्यास त्यांना पूर्णपणे वाढवतो." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "वर्कस्पेसेस्ना गतियरित्या व्यवस्थापीत केले जाते" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "वर्कस्पेसेस् गतियरित्या व्यवस्थापीत केले जातात किंवा वर्कस्पेस्ची एकूण संख्या " "ओळखतो (org.gnome." "desktop.wm.preferences मध्ये num-workspaces कितर्फे ओळखले जाते)." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "वर्कस्पेसेस् फक्त प्राथमिक" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "वर्कस्पेस् बदलणे सर्व मॉनीटरकरीता किंवा फक्त प्राथमिक मॉनिटरवरील पटलांकरीता " "व्हायला हवे." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 msgid "No tab popup" msgstr "टॅब पॉपअप आढळले नाही" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "पॉपअपचा वापर व विंडो सायकलिंगकरीता फ्रेम ठळक करणे अशक्य करायचे, हे ओळखतो." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "पॉइंटरचे हलणे थांबेपर्यंत फोकस बदलमध्ये विलंब करा" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "after the pointer stops moving." msgstr "" "true असल्यास, व फोकस मोड एकतर \"sloppy\" किंवा \"mouse\" असल्यास पटलमध्ये " "प्रवेश " "करतेवेळी फोकस पटकन बदलणार नाही, पॉइंटरचे हलणे थांबल्यावरच फोकसचे बदल शक्य आहे." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 msgid "Draggable border width" msgstr "ओढण्याजोगी किनार रूंदी" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "एकूण ओढण्याजोगी किनारची संख्या. सुत्रयोजनाचे दृष्यास्पद किनार अतिरिक्त " "नसल्यास, ह्या " "मूल्याशी जुळणीकरीता छुपे किनार समाविष्ट केले जाईल." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "अंदाजे मॉनीटर आकराचे पटल स्वयंरित्या वाढवा" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "सुरू असल्यास, मॉनीटरच्या आकाराचे नवीन पटल आपोआप कमालीचे होतात." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19 msgid "Select window from tab popup" msgstr "टॅब पॉपअपपासून पटल नीवडा" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20 msgid "Cancel tab popup" msgstr "टॅब पॉपअप रद्द करा" #: ../src/tools/mutter-message.c:123 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "वापर: %s\n" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Mi_nimize" msgstr "लहान करा(_n)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Ma_ximize" msgstr "मोठ्यात मोठे करा(_x)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "Unma_ximize" msgstr "लहान करा(_x)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "Roll _Up" msgstr "वर गुंडाळा(_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Unroll" msgstr "गुंडाळी उघडा(_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "_Move" msgstr "हलवा(_M)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:81 msgid "_Resize" msgstr "पुनःआकारित करा(_R)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:83 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "शिर्षकपट्टी स्क्रीनवर हलवा(_s)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88 msgid "Always on _Top" msgstr "नेहमी वर (_T)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "नेहमी दृश्य कार्यक्षेत्रावर(_A)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "फक्त या कार्यक्षेत्रावर(_O)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "डाव्या कार्यक्षेत्रावर हलवा(_L)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "उजव्या कार्यक्षेत्रावर हलवा(_i)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:98 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "वरील कार्यक्षेत्रावर हलवा(_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "खालील कार्यक्षेत्रावर हलवा(_D)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:104 msgid "_Close" msgstr "बंद करा(_C)" #: ../src/ui/menu.c:204 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Workspace %d%n" #: ../src/ui/menu.c:214 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "कार्यक्षेत्र 10 (_0)" #: ../src/ui/menu.c:216 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "कार्यक्षेत्र %s%d" #: ../src/ui/menu.c:397 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "वेगळ्या कार्यक्षेत्रावर हलवा(_W)" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:77 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:83 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:89 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:95 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:101 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:107 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:113 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:119 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:125 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:131 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:136 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:235 msgid "top" msgstr "उच्च" #: ../src/ui/theme.c:237 msgid "bottom" msgstr "तळ" #: ../src/ui/theme.c:239 msgid "left" msgstr "डावे" #: ../src/ui/theme.c:241 msgid "right" msgstr "उजवे" #: ../src/ui/theme.c:269 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "हे आकारमान चौकट भूमिती \"%s\" ठरवत नाही" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "हे आकारमान सीमारेषेसाठी \"%s\" चौकट भूमिती \"%s\" ठरवत नाही" #: ../src/ui/theme.c:325 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "बटन aspect प्रमाण %g योग्य नाही" #: ../src/ui/theme.c:337 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "हे आकारमान चौकट भूमिती बटणाचा आकार ठरवत नाही" #: ../src/ui/theme.c:1050 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "चढानी कमीत कमी दोन रंग हवेत" #: ../src/ui/theme.c:1202 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK पसंतीचे रंग निर्देशनामध्ये कंसात रंगाचे नाव व फॉलबॅक असणे आवश्यक आहे, " "उ.दा. gtk:custom" "(foo,bar); \"%s\"ला वाचण्यास अशक्य आहे" #: ../src/ui/theme.c:1218 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" msgstr "" "अवैध अक्षर '%c' मध्ये gtk:custom चे color_name घटक आढळले, फक्त A-Za-z0-9-_ " "वैध आहे" #: ../src/ui/theme.c:1232 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" "Gtk:custom रूपण \"gtk:custom(color_name,fallback)\" असे आहे, \"%s\" या " "रूपणमध्ये " "बसत नाही" #: ../src/ui/theme.c:1277 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK रंग संयोजना कंसा मध्ये असायला हवे, उ.दा. gtk:fg[साधारण] जेथे साधारण असे " "स्थर आहे; जे " "\"%s\" ला वाचू शकले नाही" #: ../src/ui/theme.c:1291 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK रंग संयोजनास बंद कंस असायला हवे, उ.दा. gtk:fg[साधारण] जेथे साधारण असे " "स्थर आहे; जे " "\"%s\" ला वाचू शकले नाही" #: ../src/ui/theme.c:1302 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "रंग ठरावात \"%s\" हा भाग समजला गेला नाही" #: ../src/ui/theme.c:1315 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "रंग ठरावात \"%s\" रंगाचे घटक समजले गेले नाही" #: ../src/ui/theme.c:1344 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "ब्लेंड पध्दती \"blend/bg_color/fg_color/alpha\" आहे, \"%s\" ह्या पध्दतीत बसत " "नाही" #: ../src/ui/theme.c:1355 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "मिसळलेल्या रंगात अल्फा किंमत \"%s\" पार्स होऊ शकत नाही" #: ../src/ui/theme.c:1365 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "मिसळलेल्या रंगात अल्फा किंमत \"%s\" ही 0.0 आणि 1.0 मध्ये नाही" #: ../src/ui/theme.c:1412 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "सावली पध्दती \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" ह्या पध्दतीत बसत नाही" #: ../src/ui/theme.c:1423 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "सावली पध्दत सावलीतील रंगात \"%s\" पार्स होऊ शकत नाही" #: ../src/ui/theme.c:1433 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "सावली रंगात सावली भाग \"%s\" नकारात्मक आहे" #: ../src/ui/theme.c:1462 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "रंग \"%s\" विश्लेषित करता आला नाही" #: ../src/ui/theme.c:1779 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "निबंधक वाक्यरचनातील '%s' अक्षराला परवानगी नाही" #: ../src/ui/theme.c:1806 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "निबंधक वाक्यरचना मध्ये फ्लोटींग पॉईंट क्रमांक '%s' समाविष्टीत आहे जे वाचले " "जाऊ शकत नाही" #: ../src/ui/theme.c:1820 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "निबंधक वाक्यरचनात '%s' हा इंटिजर पार्स होऊ शकत नाही" #: ../src/ui/theme.c:1941 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "निबंधक वाक्यरचनात पाठ्यच्या सुरवातीस अपरिचीत operator समाविष्टीत आहे: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1998 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "निबंध वाक्यरचना रिकामे होते किंवा समझण्याजोगी नाही" #: ../src/ui/theme.c:2111 ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2155 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "निबंधक वाक्यरचना division by zero चा परिणाम देते" #: ../src/ui/theme.c:2163 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "निबंधक वाक्यरचना फ्लोटींग पॉईंट क्रमांकवर mod नियंत्रक वापरण्याचा प्रयत्न " "करीत आहे" #: ../src/ui/theme.c:2219 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "निबंधक वाक्यरचनातील operator \"%s\" च्या जागी operand अपेक्षीत" #: ../src/ui/theme.c:2228 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "निबंधक वाक्यरचनातील operand च्या जागी operator अपेक्षीत" #: ../src/ui/theme.c:2236 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "निबंधक वाक्यरचना operand च्या एवजी operator मध्ये समाप्त होते" #: ../src/ui/theme.c:2246 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "निबंधक वाक्यरचनाकडे operator \"%c\" खालिल operator \"%c\" आहे व तेही कुठलेही " "operand विना" #: ../src/ui/theme.c:2397 ../src/ui/theme.c:2442 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "निबंधक वाक्यरचना मध्ये अपरिचीत variable किंवा constant \"%s\" आढळले" #: ../src/ui/theme.c:2496 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "निबंधक वाक्यरचना पार्सर मधिल बफर मध्ये जागा नाही." #: ../src/ui/theme.c:2525 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "निबंधक वाक्यरचना कडे बंद पॅरंथसीस आहे व तेही उघडे पॅरंथसीस विनाआहे" #: ../src/ui/theme.c:2589 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "निबंधक वाक्यरचना कडे उघडे पॅरंथसीस आहे व तेही बंद पॅरंथसीस विना" #: ../src/ui/theme.c:2600 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "निबंधक वाक्यरचना कडे ऑपरेटर किंवा ऑपरंड नाही असे दिसून येत" #: ../src/ui/theme.c:2813 ../src/ui/theme.c:2833 ../src/ui/theme.c:2853 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "" "सुत्रयोजना मध्ये वाक्यरचना समाविष्टीत आहे ज्यामुळे त्रुटी परिणामस्वरूपी " "उधभवली: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4499 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" msgstr "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> ह्या " "भिंतफितीसाठी ठरविलेले आहे" #: ../src/ui/theme.c:5010 ../src/ui/theme.c:5035 #, c-format msgid "" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "" "हरवले आहे <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" #: ../src/ui/theme.c:5083 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "थीम \"%s\" भारित करण्यास अपयशी: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:5219 ../src/ui/theme.c:5226 ../src/ui/theme.c:5233 #: ../src/ui/theme.c:5240 ../src/ui/theme.c:5247 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "कोणतेही <%s> थीम \"%s\" साठी निर्धारित नाही" #: ../src/ui/theme.c:5255 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "" "संकल्पनेमध्ये चौकट प्रकारासाठी फिती \"%s\" शैलीची मांडणी नाही \"%s\", गुणधर्म " "<window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> जोडा" #: ../src/ui/theme.c:5662 ../src/ui/theme.c:5724 ../src/ui/theme.c:5787 #, c-format msgid "" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "" "वापरणाऱ्याने सुचविलेला स्थिरांक मोठ्या अक्षरांचे सुरू व्हायला हवा; \"%s\" " "नाही " #: ../src/ui/theme.c:5670 ../src/ui/theme.c:5732 ../src/ui/theme.c:5795 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "स्थिरांक \"%s\" हा अगोदर पासूनच ठरवण्यात आलेला आहे" #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. #. #: ../src/ui/theme-parser.c:236 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "घटक <%s> येथे गुणधर्म \"%s\" आढळले नाही" #: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "रेषा %d अक्षर %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:479 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "त्याच \"%s\" गुणधर्मावर हे गुणधर्म दोनदा <%s> लिहीले आहेत" #: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "ह्या स्थितीत \"%s\" गुणधर्मावर ही वाक्यरचना <%s> अवैध आहे" #: ../src/ui/theme-parser.c:594 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "\"%s\" चे पुर्णांक म्हणून विश्लेषण करता आले नाही" #: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "अक्षरमाळा \"%2$s\" मधिल शेवटचे अक्षरं \"%1$s\" कळले नाही" #: ../src/ui/theme-parser.c:613 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "%ld हा अंक धन हवा" #: ../src/ui/theme-parser.c:621 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "सध्याचा सर्वात %ld जास्त इंटीजर आहे, हा खूप मोठा आहे %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "वाहता बिंदू क्रमांक म्हणून \"%s\" हा पार्स करता आला नाही" #: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "बुलीयन मुल्य \"खरे\" किंवा \"खोटे\" असावे पण \"%s\" नाही" #: ../src/ui/theme-parser.c:735 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "अल्फाची किंमत 0.0 आणि 360.0, असायला हवी %g होती\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:798 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "अल्फाची किंमत 0.0 आणि 1.0, असायला हवी %g होती\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:863 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "अवैध शिर्षक प्रमाण \"%s\" (यापैकी एक असायले हवे " "xx-लहान,x-लहान,लहान,मध्यम,मोठे,x-मोठे," "xx-मोठे)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082 #: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> हे नाव \"%s\" दुसऱ्यांदा वापरले" #: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128 #: ../src/ui/theme-parser.c:1231 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> मुख्य \"%s\" चे वर्णन नाही" #: ../src/ui/theme-parser.c:1141 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> भूमिती \"%s\" संज्ञा झाली नाही" #: ../src/ui/theme-parser.c:1154 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "<%s> ने भूमिती किंवा मूळ ज्याला भूमिती आहे ते ठरवून घ्या" #: ../src/ui/theme-parser.c:1196 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "अल्फा मुल्य अर्थयुक्त करीता तुम्ही पार्श्वभूमी निश्चित केले पाहिजे" #: ../src/ui/theme-parser.c:1264 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "गुणधर्मावर \"%s\" अपरिचीत <%s> प्रकार" #: ../src/ui/theme-parser.c:1275 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "गुणधर्मावर \"%s\" अपरिचीत <%s> शैलीची मांडणी" #: ../src/ui/theme-parser.c:1283 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "चौकट प्रकार \"%s\" आधीच शैलीसंचात ठरवून ठेवलेला आहे" #: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377 #: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838 #: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034 #: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311 #: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "च्याखाली <%s> गुमधर्माना परवानगी नाही <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441 #: ../src/ui/theme-parser.c:1486 msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" msgstr "" "बटण करीता \"button_width\"/\"button_height\" व \"aspect_ratio\" निश्चित करणे " "शक्य नाही" #: ../src/ui/theme-parser.c:1450 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "\"%s\" अंतर अजञात" #: ../src/ui/theme-parser.c:1495 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Aspect प्रमाण \"%s\" अपरिचीत आहे" #: ../src/ui/theme-parser.c:1557 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "कडा \"%s\" अपरिचीत आहे" #: ../src/ui/theme-parser.c:1868 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "घटक <%s> वरील \"start_angle\" किंवा \"पासून\" गुणधर्म नाही" #: ../src/ui/theme-parser.c:1875 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "घटक <%s> वरील \"extent_angle\" किंवा \"प्रति\" गुणधर्म नाही" #: ../src/ui/theme-parser.c:2115 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "ही किंमत \"%s\" प्रकारच्या चढाकरिता समजू शकली नाही" #: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "गुणधर्मासाठी रिकाम्या प्रकारचे \"%s\" for <%s> समजू शकली नाही" #: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443 #: ../src/ui/theme-parser.c:2506 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "गुणधर्मासाठी स्थिती \"%s\" for <%s> समजू शकली नाही" #: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "गुणधर्मासाठी सावली \"%s\" for <%s> समजू शकली नाही" #: ../src/ui/theme-parser.c:2380 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "गुणधर्मासाठी बाण \"%s\" for <%s> समजू शकला नाही" #: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgstr "म्हणून <draw_ops> तो \"%s\" ठरवले आहे" #: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "ड्रॉ ऑपमिळून \"%s\" येथे वर्तुळाकार संदर्भ केला आहे" #: ../src/ui/theme-parser.c:2917 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "फितीवरील चित्रासाठी \"%s\" स्थिती अवैध आहे" #: ../src/ui/theme-parser.c:2925 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "%s ह्या स्थितीतील फितचित्राकरिता शैली आधीच आहे" #: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgstr "नावाबरोबर <draw_ops> विश्लेषण \"%s\" केले नाही" #: ../src/ui/theme-parser.c:2972 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "बटणासाठी \"%s\" अयोग्य कार्य" #: ../src/ui/theme-parser.c:2982 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "" "बटन कार्यपध्दती \"%1$s\" या आवृत्ती मध्ये अस्तीत्वात नाही (%2$d, आवश्यक %3$d)" #: ../src/ui/theme-parser.c:2994 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "बटणाकरिता \"%s\" अयोग्य स्थिती" #: ../src/ui/theme-parser.c:3002 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "कार्य %s स्थिती %s करिता फितीची शैली आधीच आहे" #: ../src/ui/theme-parser.c:3073 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "\"%s\" फोकस गुणविशेषासाठी हि योग्य किंमत नाही" #: ../src/ui/theme-parser.c:3082 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "\"%s\" स्थिती गुणविशेषासाठी हि योग्य किंमत नाही" #: ../src/ui/theme-parser.c:3092 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "\"%s\" ह्या नावाची शैली अस्तित्वात नाही" #: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "\"%s\" पुर्नआकार या गुणविशेषासाठी हि योग्य किंमत नाही" #: ../src/ui/theme-parser.c:3147 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "मोठे करा/छटा स्थिती करीता <%s> घटकावरील \"पुन्हआकार\" गुणधर्म नसायला हवे" #: ../src/ui/theme-parser.c:3161 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "मोठे करा स्थिती करीता <%s> घटकावरील \"पुन्हआकार\" गुणधर्म नसायला हवे" #: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "%s पुर्नआकार %s फोकस %s स्थितीसाठी शैली ही अगोदरच ठरवलेली आहे" #: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197 #: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233 #: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "%s फोकस %s स्थितीसाठी शैली ही अगोदरच ठरवलेली आहे" #: ../src/ui/theme-parser.c:3294 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "<piece> घटक करीता दोन draw_ops असू शकत नाही (सुत्रयोजनाने draw_ops गुणधर्म व " "<draw_ops> घटक निश्चित केले, किंवा दोन घटक निश्चित केले)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3332 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "<button> घटक करीता दोन draw_ops असू शकत नाही (सुत्रयोजनाने draw_ops गुणधर्म व " "<draw_ops> घटक निश्चित केले, किंवा दोन घटक निश्चित केले)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3370 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "<menu_icon> घटक करीता दोन draw_ops असू शकत नाही (सुत्रयोजनाने draw_ops " "गुणधर्म व " "<draw_ops> घटक निश्चित केले, किंवा दोन घटक निश्चित केले)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3434 #, c-format msgid "Bad version specification '%s'" msgstr "अयोग्य आवृत्ती स्पेसिफिकेशन '%s'" #: ../src/ui/theme-parser.c:3507 msgid "" "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-" "theme-2.xml" msgstr "" "\"version\" गुणधर्माला metacity-theme-1.xml किंवा metacity-theme-2.xml मध्ये " "वापरणे अशक्य" #: ../src/ui/theme-parser.c:3530 #, c-format msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d" msgstr "" "सुत्रयोजनेला आवृत्ती %s आवश्यक परंतु किमान समर्थीत सुत्रयोजना आवृत्ती %d.%d " "आहे" #: ../src/ui/theme-parser.c:3562 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" msgstr "" "संकल्पनेमधील सर्वात बाहेरचे गुणधर्म हेच असले पाहिजे <मेटॅसिटी संकल्पना> नाही " "<%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3582 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgstr "गुणधर्माच्या <%s> नाव/लेखक/दिनांक/वर्णन गुणधर्मासाठी परवानगी नाही" #: ../src/ui/theme-parser.c:3587 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "<स्थिरांक> गुणधर्मामध्ये <%s> गुणधर्माला परवानगी नाही" #: ../src/ui/theme-parser.c:3599 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "" "गुणधर्माच्या <%s> अंतर/सीमारेषा/हवे असलेले प्रमाण या गुणधर्माना परवानगी नाही" #: ../src/ui/theme-parser.c:3621 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgstr "गुणधर्मामध्ये <%s> ड्रॉ प्रक्रिया गुणधर्माना परवानगी नाही" #: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661 #: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "गुणधर्मामध्ये <%s> गुणधर्माना परवानगी <%s> नाही" #: ../src/ui/theme-parser.c:3899 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "भिंत फितीसाठी चित्रांचे विकल्प नाहीत" #: ../src/ui/theme-parser.c:3914 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "बटणासाठी चित्र काढण्याचे विकल्प नाहीत" #: ../src/ui/theme-parser.c:3968 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "गुमधर्मामध्ये वाक्यरचना असण्याची परवानगी नाही <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038 #: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062 #: ../src/ui/theme-parser.c:4074 #, c-format msgid "<%s> specified twice for this theme" msgstr "<%s> या सुत्रयोजनेकरीता दोनवेळा निर्देशीत केले" #: ../src/ui/theme-parser.c:4334 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "सुत्रयोजना %s करीता वैध फाइल शोधण्यास अपयशी\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:99 msgid "_Windows" msgstr "पटल (_W)" #: ../src/ui/theme-viewer.c:100 msgid "_Dialog" msgstr "संवाद (_D)" #: ../src/ui/theme-viewer.c:101 msgid "_Modal dialog" msgstr "मोडल संवाद (_M)" #: ../src/ui/theme-viewer.c:102 msgid "_Utility" msgstr "युटिलिटि (_U)" #: ../src/ui/theme-viewer.c:103 msgid "_Splashscreen" msgstr "स्प्लॅशस्क्रीन (_S)" #: ../src/ui/theme-viewer.c:104 msgid "_Top dock" msgstr "टॉप डॉक (_T)" #: ../src/ui/theme-viewer.c:105 msgid "_Bottom dock" msgstr "तळ डॉक (_B)" #: ../src/ui/theme-viewer.c:106 msgid "_Left dock" msgstr "डावा डॉक (_L)" #: ../src/ui/theme-viewer.c:107 msgid "_Right dock" msgstr "उजवा डॉक (_R)" #: ../src/ui/theme-viewer.c:108 msgid "_All docks" msgstr "सर्व डॉक्स् (_A)" #: ../src/ui/theme-viewer.c:109 msgid "Des_ktop" msgstr "डेस्कटॉप (_k)" #: ../src/ui/theme-viewer.c:115 msgid "Open another one of these windows" msgstr "यापैकी वेगळी चौकट उघडा" #: ../src/ui/theme-viewer.c:117 msgid "This is a demo button with an 'open' icon" msgstr "'उघडा' ह्या चिन्हाबरोबर हे प्रदर्शनीय बटण आहे" #: ../src/ui/theme-viewer.c:119 msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" msgstr "'बाहेर पडा' ह्या चिन्हाबरोबर हे प्रदर्शनीय बटण आहे" #: ../src/ui/theme-viewer.c:248 msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgstr "उदाहरणाकरिता दिलेल्या संभाषणात ह्या नमुन्याचा संदेश आहे" #: ../src/ui/theme-viewer.c:328 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" msgstr "खोटी मेनू वस्तू %d\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:363 msgid "Border-only window" msgstr "फक्त-किनार चौकट" #: ../src/ui/theme-viewer.c:365 msgid "Bar" msgstr "पट्टी" #: ../src/ui/theme-viewer.c:382 msgid "Normal Application Window" msgstr "सामान्य अनुप्रयोग चौकट" #: ../src/ui/theme-viewer.c:386 msgid "Dialog Box" msgstr "संवाद खोका" #: ../src/ui/theme-viewer.c:390 msgid "Modal Dialog Box" msgstr "मोडल संवाद खोका" #: ../src/ui/theme-viewer.c:394 msgid "Utility Palette" msgstr "उपयुक्तता पॅलेट" #: ../src/ui/theme-viewer.c:398 msgid "Torn-off Menu" msgstr "टिअर-ऑफ मेनू" #: ../src/ui/theme-viewer.c:402 msgid "Border" msgstr "किनार" #: ../src/ui/theme-viewer.c:406 msgid "Attached Modal Dialog" msgstr "मोडल संवाद जोडले" #: ../src/ui/theme-viewer.c:737 #, c-format msgid "Button layout test %d" msgstr "बटन लेआउट कसोटी %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:766 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgstr "एक चौकटची चौकट काढण्यासाठी %g मिलीसेकंद" #: ../src/ui/theme-viewer.c:811 #, c-format msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgstr "वापर: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:818 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" msgstr "थीम भारित करण्यात त्रुटी: %s\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:824 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgstr "\"%s\" थीम %g सेकंदांत भारित करत आहे\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:869 msgid "Normal Title Font" msgstr "सामान्य शिर्षक फॉन्ट" #: ../src/ui/theme-viewer.c:875 msgid "Small Title Font" msgstr "लहान शिर्षक फॉन्ट" #: ../src/ui/theme-viewer.c:881 msgid "Large Title Font" msgstr "मोठा शिर्षक फॉन्ट" #: ../src/ui/theme-viewer.c:886 msgid "Button Layouts" msgstr "बटन लेआउट" #: ../src/ui/theme-viewer.c:891 msgid "Benchmark" msgstr "बेंचमार्क" #: ../src/ui/theme-viewer.c:947 msgid "Window Title Goes Here" msgstr "चौकटचे शिर्षक येथे जाते" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1053 #, c-format msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " "frame)\n" msgstr "" "%2$g client-side सेकंद मध्ये %1$d पटल रेखाटले (%3$g मिलीसेकंद दर पटल) व %4$g " "सेकंद " "घड्याळ वेळ व X सर्वर स्त्रोत अंतर्भुतीत (%5$g मिलीसेकंद दर पटल)\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1273 msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgstr "स्थिती संबोधन परिक्षा बरोबर परत आली पण तिने त्रुटी दर्शविली" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1275 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgstr "position expression चाचणी FALSE ठरली परंतु त्रुटी निश्चित झाली नाही" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1279 msgid "Error was expected but none given" msgstr "त्रुटी अपेक्षित होती पम कोणतीच दिली गेली नाही" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1281 #, c-format msgid "Error %d was expected but %d given" msgstr "त्रुटी %d अपेक्षित होती पण %d दिली गेली" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1287 #, c-format msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgstr "त्रुटी अपेक्षित नव्हती पण एक परत पाठवली गेली: %s" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1291 #, c-format msgid "x value was %d, %d was expected" msgstr "X किंमत होती %d, %d ही हवी होती" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1294 #, c-format msgid "y value was %d, %d was expected" msgstr "वाय किंमत होती %d, %d ही हवी होती" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1359 #, c-format msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgstr "" "%d सेकंदात निबंधक वाक्यरचना वर्णन पार्स %g झाले (%g सेकंदाची सरासरी)\n" #, fuzzy #~ msgid "Minimize window" #~ msgstr "" #~ "#-#-#-#-# mr.po (metacity.gnome-2-26.mr) #-#-#-#-#\n" #~ "चौकट लहान करा\n" #~ "#-#-#-#-# mr.po (metacity.gnome-2-26.mr) #-#-#-#-#\n" #~ "पटल लहान करा" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "चौकट व्यवस्थापन" #~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" #~ msgstr "संवाद कार्यपध्दती मधून संदेश \"%s\" वाचता आले नाही\n" #~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" #~ msgstr "संवाद दृश्य पध्दती वाचताना त्रुटी: %s\n" #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" #~ msgstr "" #~ "अनुप्रयोग पूर्णपणे बंद करण्याकरीता metacity-dialog प्रक्षेपीत करतेवेळी त्रुटी: %s\n" #~ msgid "Failed to get hostname: %s\n" #~ msgstr "सादरकर्त्याचे नाव प्राप्त करण्यास अपयशी: %s\n" #~ msgid "" #~ "Lost connection to the display '%s';\n" #~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" #~ "the window manager.\n" #~ msgstr "" #~ "दृश्य'%s' शी जुळवणी तुटली;\n" #~ "संभाव्य X सर्वर बंद केले गेले किंवा\n" #~ "तुम्ही चौकट व्यवस्थापक रद्द/नष्ट केले असावे.\n" #~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" #~ msgstr "दृश्य '%3$s' वरील धोकादायक IO त्रुटी %1$d (%2$s) आढळले.\n" #~| msgid "" #~| "There was an error running \"%s\":\n" #~| "%s." #~ msgid "" #~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<tt>%s</tt> चालवतेवेळी त्रुटी आढळली:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "No command %d has been defined.\n" #~ msgstr "आदेश %d परिभाषीत नाही.\n" #~ msgid "No terminal command has been defined.\n" #~ msgstr "टर्मिनल आदेश परिभाषीत नाही.\n" #~| msgid "Compositing Manager" #~ msgid "Turn compositing on" #~ msgstr "संयुक्त चालू करा" #~ msgid "Turn compositing off" #~ msgstr "संयुक्त बंद करा" #~ msgid "Failed to restart: %s\n" #~ msgstr "पुनःआरंभ करण्यास अपयशी: %s\n" #~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" #~ msgstr "अयोग्य मुल्यसाठी '%s' GConf किल्ली जोडली आहे\n" #~| msgid "%d stored inGConf key %s is out of range 0 to %d\n" #~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" #~ msgstr "GConf कि %2$s अंतर्गत साठवलेले %1$d, %3$d ते %4$d क्षेत्राच्या बाहेर आहे\n" #~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" #~ msgstr "अयोग्य प्रकारच्या \"%s\" GConf किल्ली जोडली आहे\n" #~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" #~ msgstr "%d करीता कार्यक्षेत्राची एकूण संख्या स्थापित करतेवेळी त्रुटी: %s\n" #~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" #~ msgstr "कार्यक्षेत्र %d करीता \"%s\" असे नाव स्थापीत करतेवेळी त्रुटी: %s\n" #~| msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" #~ msgid "Error setting compositor status: %s\n" #~ msgstr "कंपोसीटर स्थिती संयोजीत करतेवेळी त्रुटी आढळली: %s\n" #~| msgid "" #~| "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" #~| "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~| "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~| "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~| "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~| "action." #~ msgid "" #~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" #~ "\n" #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "स्वरूप \"<Control>a\" किंवा \"<Shift><Alt>F1\" नुरूप दिसते.\n" #~ "\n" #~ " पार्सर लहान किंवा मोठे केस स्वीकारतो, व \"<Ctl>\" व \"<Ctrl>\" प्रमाणे संक्षिप्त " #~ "रूप देखिल स्वीकारतो. विशेष अक्षरमाळा \"disabled\" करीता पर्याय निश्चित केल्यास, " #~ "या कृती करीता किबाईन्डींग आढळली जाणार नाही." #~| msgid "" #~| "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" #~| "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~| "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~| "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~| "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~| "action." #~ msgid "" #~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" #~ "\n" #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action.\n" #~ "\n" #~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " #~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." #~ msgstr "" #~ "स्वरूप \"<Control>a\" किंवा \"<Shift><Alt>F1\" नुरूप दिसते.\n" #~ "\n" #~ " पार्सर लहान किंवा मोठे केस स्वीकारतो, व \"<Ctl>\" व \"<Ctrl>\" प्रमाणे संक्षिप्त " #~ "रूप देखिल स्वीकारतो. विशेष अक्षरमाळा \"disabled\" करीता पर्याय निश्चित केल्यास, या " #~ "कृती करीता किबाईन्डींग आढळली जाणार नाही.\n" #~ "\n" #~ "\"shift\" कि दाबून ठेवल्यास किबाइन्डींग उल्टे केली जाऊ शकते; त्यामुळे, \"shift\" " #~ "वापरणी पैकी एखादी कि असू शकत नाही." #~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" #~ msgstr "सत्र फाइल %s वाचतेवेळी त्रुटी: %s\n" #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " #~ "session management: %s\n" #~ msgstr "" #~ "सत्र व्यवस्थापन समर्थन प्रदान न करणारे अनुप्रयोगांविषयी सावधान करण्याकरीता metacity-" #~ "dialog दाखल करतेवेळी त्रुटी: %s\n" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" #~ msgid "Switch to workspace 5" #~ msgstr "कार्यक्षेत्र ५ वर जा" #~ msgid "Switch to workspace 6" #~ msgstr "कार्यक्षेत्र ६ वर जा" #~ msgid "Switch to workspace 7" #~ msgstr "कार्यक्षेत्र ७ वर जा" #~ msgid "Switch to workspace 8" #~ msgstr "कार्यक्षेत्र ८ वर जा" #~ msgid "Switch to workspace 9" #~ msgstr "कार्यक्षेत्र ९ वर जा" #~ msgid "Switch to workspace 10" #~ msgstr "कार्यक्षेत्र १० वर जा" #~ msgid "Switch to workspace 11" #~ msgstr "कार्यक्षेत्र ११ वर जा" #~ msgid "Switch to workspace 12" #~ msgstr "कार्यक्षेत्र १२ वर जा" #~| msgid "Switch to workspace on the left" #~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" #~ msgstr "वर्तमान कार्यक्षेत्रच्या डाव्या बाजूचे कार्यक्षेत्र वापरा" #~| msgid "Switch to workspace on the right" #~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" #~ msgstr "वर्तमान कार्यक्षेत्रच्या उजव्या बाजूचे कार्यक्षेत्र वापरा" #~| msgid "Switch to workspace above this one" #~ msgid "Switch to workspace above the current workspace" #~ msgstr "वर्तमान कार्यक्षेत्रच्या वरच्या बाजूचे कार्यक्षेत्र वापरा" #~| msgid "Switch to workspace below this one" #~ msgid "Switch to workspace below the current workspace" #~ msgstr "वर्तमान कार्यक्षेत्रच्या खालच्या बाजूचे कार्यक्षेत्र वापरा" #~| msgid "Move between windows of an application with popup" #~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window" #~ msgstr "पॉपअप खिडकीचा वापर करून, अनुप्रोयगच्या खिडकी अंतर्गत हला" #~| msgid "Move backwards between windows of an application with popup" #~ msgid "" #~ "Move backward between windows of an application, using a popup window" #~ msgstr "पॉपअप खिडकीचा वापर करून, अनुप्रोयगच्या खिडकी अंतर्गत मागे हला" #~| msgid "Move between windows with popup" #~ msgid "Move between windows, using a popup window" #~ msgstr "पॉपअप खिडकीचा वापर करून, खिडकी अंतर्गत हला" #~| msgid "Move focus backwards between windows using popup display" #~ msgid "Move backward between windows, using a popup window" #~ msgstr "पॉपअप खिडकीचा वापर करून, खिडकी अंतर्गत मागे हला" #~| msgid "Move between panels and the desktop with popup" #~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" #~ msgstr "पॉपअप खिडकीचा वापर करून, पटल व डेस्कटॉप अंतर्गत हला" #~| msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" #~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" #~ msgstr "पॉपअप खिडकीचा वापर करून, पटल व डेस्कटॉप अंतर्गत मागे हला" #~ msgid "Move between windows of an application immediately" #~ msgstr "अनुप्रयोगतील चौकट मधून त्वरीत स्थानांतरीत व्हा" #~| msgid "Move backwards between windows of an application immediately" #~ msgid "Move backward between windows of an application immediately" #~ msgstr "अनुप्रयोगाच्या खिडकी अंतर्गत लगेच मागे हला" #~ msgid "Move between windows immediately" #~ msgstr "चौकट मधून लगेच स्थानांतरीत व्हा" #~| msgid "Move backwards between windows immediately" #~ msgid "Move backward between windows immediately" #~ msgstr "खिडकी अंतर्गत लगेच मागे हला" #~ msgid "Move between panels and the desktop immediately" #~ msgstr "पटल आणि डेस्कटॉप यामधून लगेचच स्थानांतरीत व्हा" #~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" #~ msgstr "डेस्कटॉप व पॅनल यामधून लगेचच मागे व्हा" #~| msgid "Hide all windows and focus desktop" #~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" #~ msgstr "सर्व खिडक्या लपवा व केंद्रबिन्दू डेस्कटॉप वर निश्चित करा" #~| msgid "Show the panel menu" #~ msgid "Show the panel's main menu" #~ msgstr "पटलाचे मुख्य मेन्यू दाखवा" #~| msgid "Show the panel run application dialog" #~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" #~ msgstr "पटलाचे \"Run Application\" संवाद पेटी दाखवा" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "स्क्रीनशॉट घ्या" #~ msgid "Take a screenshot of a window" #~ msgstr "चौकटचे स्क्रीनशॉट घ्या" #~ msgid "Run a terminal" #~ msgstr "टर्मिनल चालवा" #~| msgid "Lower window below other windows" #~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" #~ msgstr "खिडकी इतर खिडकींवर नेहमी दृष्यास्पद होईल का त्याकरीता टॉगल करा" #~| msgid "Toggle window on all workspaces" #~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" #~ msgstr "सर्व किंवा फक्त एकच वर्कस्पेस वर खिडकी स्थित आहे त्याकरीता टॉगल करा" #~ msgid "Move window to workspace 5" #~ msgstr "चौकट कार्यक्षेत्र ५ वर हलवा" #~ msgid "Move window to workspace 6" #~ msgstr "चौकट कार्यक्षेत्र ६ वर हलवा" #~ msgid "Move window to workspace 7" #~ msgstr "चौकट कार्यक्षेत्र ७ वर हलवा" #~ msgid "Move window to workspace 8" #~ msgstr "चौकट कार्यक्षेत्र ८ वर हलवा" #~ msgid "Move window to workspace 9" #~ msgstr "चौकट कार्यक्षेत्र ९ वर हलवा" #~ msgid "Move window to workspace 10" #~ msgstr "चौकट कार्यक्षेत्र १० वर हलवा" #~ msgid "Move window to workspace 11" #~ msgstr "चौकट कार्यक्षेत्र ११ वर हलवा" #~ msgid "Move window to workspace 12" #~ msgstr "चौकट कार्यक्षेत्र १२ वर हलवा" #~| msgid "Raise obscured window, otherwise lower" #~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" #~ msgstr "इतर खिडकी द्वारे झाकलेले असल्यावर खिडकी उंचावा, नाहीतर खाली सरकवा" #~| msgid "Move window to north-west corner" #~ msgid "Move window to north-west (top left) corner" #~ msgstr "खिडकीला उत्तर-पश्चिम (वरून डावीकडे) बाजूस हलवा" #~| msgid "Move window to north-east corner" #~ msgid "Move window to north-east (top right) corner" #~ msgstr "खिडकीला उत्तर-पूर्व (वरून उजवीकडे) बाजूस हलवा" #~| msgid "Move window to south-west corner" #~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" #~ msgstr "खिडकीला दक्षिण-पश्चिम (खालून डावीकडे) बाजूस हलवा" #~| msgid "Move window to south-east corner" #~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" #~ msgstr "खिडकीला दक्षिण-पूर्व (खालून उजवीकडे) बाजूस हलवा" #~| msgid "Move window to north side of screen" #~ msgid "Move window to north (top) side of screen" #~ msgstr "खिडकीला पडद्याच्या उत्तर (शिर्ष) बाजूस हलवा" #~| msgid "Move window to south side of screen" #~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen" #~ msgstr "खिडकीला पडद्याच्या दक्षिण (तळ) बाजूस हलवा" #~| msgid "Move window to east side of screen" #~ msgid "Move window to east (right) side of screen" #~ msgstr "खिडकीला पडद्याच्या पूर्व (उजवे) बाजूस हलवा" #~| msgid "Move window to west side of screen" #~ msgid "Move window to west (left) side of screen" #~ msgstr "खिडकीला पडद्याच्या पश्चिम (डावे) बाजूस हलवा" #~| msgid "Move window to east side of screen" #~ msgid "Move window to center of screen" #~ msgstr "खिडकीला पडद्याच्या मध्य बाजूस हलवा" #~ msgid "" #~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" #~ msgstr "" #~ "(कार्यान्वीत नाही) संचार अनुप्रयोगच्या स्वरूपात कार्य करते चौकटच्या स्वरूपात नाही" #~ msgid "" #~ "A font description string describing a font for window titlebars. The " #~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size " #~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the " #~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true." #~ msgstr "" #~ "चौकट शिर्षकपट्टी करीता फॉन्ट वर्णन अक्षरमाळा परिभाषीत करा. परिभाषातील आकार " #~ "तेव्हाच वापरले जाईल जेव्हा शिर्षकपट्टी_फॉन्ट_आकार पर्याय 0 करीता निश्चित केले जाईल. " #~ "आणखी, जर हा पर्याय अकार्यान्वीत केला जाईल जर शिर्षकपट्टी_डेस्कटॉप_फॉन्ट_वापर पर्याय " #~ "खरे आहे असे निश्चितही केले जाऊ शकते." #~ msgid "Action on title bar double-click" #~ msgstr "शिर्षक पट्टीवरील दोनवेळा क्लिक केल्यावरची कृती" #~ msgid "Action on title bar middle-click" #~ msgstr "शिर्षक पट्टीवरील मध्य क्लिक केल्यावरची कृती" #~ msgid "Action on title bar right-click" #~ msgstr "शिर्षक पट्टीवरील उजवी क्लिक केल्यावरची कृती" #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "शिर्षक पट्टीवरील बटणांची मांडणी" #~| msgid "" #~| "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, " #~| "such as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left " #~| "corner of the window from the right corner, and the button names are " #~| "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names " #~| "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity " #~| "versions without breaking older versions." #~ msgid "" #~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, " #~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the " #~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are " #~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names " #~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity " #~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be " #~ "used to insert some space between two adjacent buttons." #~ msgstr "" #~ "शिर्षक पट्टीवरील बटणांची मांडणी. मुल्य अक्षरमाळा असायला हवे, जसे की \"menu:" #~ "minimize,maximize,spacer,close\"; द्विबिंदुचिन्ह चौकटीच्या उजव्या कोपऱ्यापासून " #~ "डावी कोपरा अलग करतो, व बटण नाव स्वल्पविराम-विभाजीत आसतात. समान बटणांना " #~ "परवानगी नाही. अपरिचीत बटण नाव दुर्लक्षीत केले जाते ज्यामुळे बटण भविष्यात मेटासिटी " #~ "आवृत्ती करीता जुनी आवृत्ती न मोडता जोडल्या जाऊ शकते. दोन बटणांच्या अंतर्गत मोकळी " #~ "जागा अंतर्भूत करण्याकरीता स्पेसर टॅग वापरले जाऊ शकते." #~ msgid "Automatically raises the focused window" #~ msgstr "फोकस केलेली चौकट आपोआप उघडते" #~| msgid "" #~| "Clicking a window while holding down this modifier key will move the " #~| "window (left click), resize the window (middle click), or show the " #~| "window menu (right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or " #~| "\"<Super>\" for example." #~ msgid "" #~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the " #~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window " #~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using " #~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" " #~ "or \"<Super>\" for example." #~ msgstr "" #~ "ही संपादन कळ दाबून ठेवल्यास चौकटवर किल्क केल्यास चौकट हलविले जाईल (डावी क्लिक), " #~ "चौकट पुन्ह आकार (मध्य किल्क), किंवा चौकट मेन्यू दर्शवायचे असल्यास (उजवी क्लिक) चा " #~ "वापर केला जाऊ शकतो. \"mouse_button_resize\" कि याचा वापर करून डावे व उजवे " #~ "कार्य स्वॅप केले जाऊ शकते. मॉडिफायर \"<Alt>\" किंवा \"<Super>\" " #~ "यानुरूप स्वॅप केले जाऊ शकते." #~ msgid "Commands to run in response to keybindings" #~ msgstr "कळीच्या बंधाना प्रतिसाद म्हणून आदेश काम करतात" #~ msgid "Compositing Manager" #~ msgstr "व्यवस्थापक संयोजीत करीत आहे" #~ msgid "Control how new windows get focus" #~ msgstr "नविन चौकटीस लक्ष्यकेंद्रीत कसे करायचे ते नियंत्रीत करते" #~ msgid "Current theme" #~ msgstr "सद्याची सुत्रयोजना" #~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" #~ msgstr "स्व वाढ पर्यायकरीता मिलीसेकंदामधिल उशीर" #~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." #~ msgstr "Metacity संयोजना व्यस्थापक आहे का ते निश्चित करते." #~ msgid "" #~ "Determines whether applications or the system can generate audible " #~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent " #~ "'beeps'." #~ msgstr "" #~ "अनुप्रयोग किंवा प्रणाली एकण्याजोगी 'बीप' निर्माण करू शकते की नाही ते निश्चित करते; " #~ "शांत 'बीप' करीता परवानगी देण्यास दृश्यात्मक घंटाशी संयुक्तपणे वापरले जाऊ शकते." #~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" #~ msgstr "जुन्या व टाकाऊ कार्यक्रम आवश्यक अयोग्य गुणधर्म अकार्यक्षम करा" #~ msgid "Enable Visual Bell" #~ msgstr "दृश्य घंटा सक्षम करा" #~ msgid "" #~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard " #~ "application font for window titles." #~ msgstr "" #~ "खरे असल्यास, शिर्षकपट्टी_फॉन्ट पर्याय दुर्लक्ष करा, व चौकट शिर्षक करीता मानक " #~ "अनुप्रयोग फॉन्ट वापरा." #~ msgid "" #~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " #~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " #~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " #~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " #~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." #~ msgstr "" #~ "खरे असल्यास, मेटासिटी वापरकर्त्यास वायरफ्रेम, चित्रचेतनीकरण दुर्लक्ष करून, किंवा अन्य " #~ "कुठल्याही तऱ्हेचा वापर करून कमी प्रतिसाद देते. हे बहुदा वापरकर्त्यास वापरणीच्या " #~ "दृष्टीकोणातून महत्वाचे नाही, पण कार्यरत राहण्याकरीता लेगसी अनुप्रोयागला परवानगी देऊ " #~ "शकते, व टर्मिनल सर्वर करीता उपयोगी ठरू शकते. तरी, प्रवेश सुरू असल्यास वायरफ्रेम " #~ "वैशिष्ट्ये अकार्यान्वीत केले जाते." #~ msgid "" #~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than " #~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-" #~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a " #~ "window in application-based mode, all the windows in the application will " #~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed " #~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, " #~ "however, largely unimplemented at the moment." #~ msgstr "" #~ "खरे असल्यास, मेटासिटी अनुप्रयोग एवजी चौकट स्वरूपात कार्य करतो. ही पध्दत वेगळी आहे, " #~ "पण अनुप्रयोग-आधारीत संयोजना Mac सारखे जास्त व Windows सारखे कमी आहे. अनुप्रयोग-" #~ "आधारीत पध्दती मध्ये चौकट केंद्रीत करत असल्यास, अनुप्रयोगातील सर्व चौकट वाढविले " #~ "जातील. तरी, अनुप्रयोग-आधारीत पध्दतीमध्ये, इतर अनुप्रयोग मध्ये लक्ष्यकेंद्र किल्क " #~ "स्थानांतरीत केले जात नाही. अनुप्रयोग-आधारीत पध्दती, याक्षणी तरी कार्यरत केले गेले नाही." #~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage" #~ msgstr "ट्रेड ऑफ वापरला कमी साधन वापरली, जर बरोबर" #~ msgid "Name of workspace" #~ msgstr "कार्यक्षेत्राचे नाव" #~ msgid "Number of workspaces" #~ msgstr "कार्यक्षेत्रांची संख्या" #~ msgid "" #~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " #~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " #~ "workspaces." #~ msgstr "" #~ "कार्यक्षेत्रांची संख्या. शून्यपेक्षा जास्त असायला हवे, व डेस्कटॉपला पुष्कळ कार्यक्षेत्र " #~ "वापरण्यापासून प्रतिबंधित करण्याकरीता कमाल संख्या देखिल स्थापित केली जाते." #~ msgid "Run a defined command" #~ msgstr "परिभाषीत आदेश चालवा" #~ msgid "" #~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " #~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier" #~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around." #~ msgstr "" #~ "उजव्या बटणाशी पुन्ह आकार करण्यासाठी true निश्चित करा व \"mouse_button_modifier" #~ "\" अंतर्गत कि दाबून ठेवून मध्य बटण द्वारे मेन्यू दाखवा; false निश्चित केल्यास विरूद्ध नुरूप " #~ "कार्य करतो." #~ msgid "" #~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " #~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many " #~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) " #~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, " #~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " #~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" #~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is " #~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " #~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " #~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This " #~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list " #~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include " #~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests " #~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an " #~ "application developer and have a user complaining that your application " #~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault " #~ "for breaking their window manager and that they need to change this " #~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested." #~ msgstr "" #~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " #~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many " #~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) " #~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, " #~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " #~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" #~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is " #~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " #~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " #~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This " #~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list " #~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include " #~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests " #~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an " #~ "application developer and have a user complaining that your application " #~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault " #~ "for breaking their window manager and that they need to change this " #~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested." #~ msgid "" #~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window " #~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct " #~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not " #~ "need to run any misbehaving applications." #~ msgstr "" #~ "काहीक अनुप्रयोग संयोजनाचे उल्लंगन करते ज्यामुळे चौकट व्यवस्थापकचे वैशिष्ट्ये सदोषीत होते. " #~ "या पर्याय Metacity ला योग्य पध्तीत कार्यरत करतो, ज्यामुळे सुस्थित वापरकर्ता संवाद " #~ "प्राप्त होते, व त्याकरीता एवढीच अट अशी आहे की त्याक्षणी असुसंगती अनुप्रयोग चालवायचे " #~ "नाही." #~ msgid "System Bell is Audible" #~ msgstr "प्रणाली घंटा एकू येण्याजोगी आहे" #~ msgid "" #~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system " #~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently " #~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen " #~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the " #~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which " #~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system " #~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed." #~ msgstr "" #~ "प्रणाली घंटा किंवा अन्य अनुप्रयोगाची 'घंटा' वाजविली अल्यास दृश्नीय सूचक कसे कार्यरत " #~ "करायचे ते Metacity ला कळविते. सद्या दोन वैध मुल्य, \"पूर्णपडदा\", ज्यामुळे पूर्णपडदा " #~ "पांढरे-काळे असे दिसून पडते, व \"फेम_फ्लॅश\" ज्यामुळे अनुप्रयोगची शिर्षकपट्टी दिसण्यास सुरू " #~ "होते. ज्या अनुप्रयोगने संकेत पाठविले ते अपरिचीत असल्यास (जे मुलभूत \"प्रणाली बीप\" " #~ "करीता स्वरूप आहे), सद्याचे केंद्रीत चौकटाचे शिर्षकपट्टी दिसते." #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define " #~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding " #~ "for run_command_N will execute command_N." #~ msgstr "" #~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N किल्ली keybinding निश्चित " #~ "करते जे या आदेशशी परस्पर आहे. कळबांधणी run_command_N करीता दाबल्यास command_N " #~ "कार्यान्वीत होईल." #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines " #~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be " #~ "invoked." #~ msgstr "" #~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot किल्ली keybinding " #~ "निश्चित करते जे या संयोजना द्वारे निश्चित आदेशला सुरू करते." #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " #~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting " #~ "to be invoked." #~ msgstr "" #~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot किल्ली " #~ "keybinding निश्चित करते जे या संयोजना द्वारे निश्चित आदेशला सुरू करते." #~ msgid "" #~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" #~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" " #~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "keybinding जे /apps/metacity/keybinding_commands मधिल परस्पर-क्रमांकीत आदेश " #~ "चालवितो. स्वरूप खालिल प्रमाणे दिसते \"<Control>a\" किंवा \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". पार्सर सुलभ आहे व लहान किंवा मोठ्या आकाराचे अक्षरास, व \"<" #~ "Ctl>\" किंवा \"<Ctrl>\" सारखे संक्षिप्त रूप करीता परवानगी देते. विशेष " #~ "अक्षरमाळा करीता पर्याय \"अकार्यान्वीत\" असे निश्चित केल्यास, या कृती करीता " #~ "keybinding स्थापीत केले जाऊ शकणार नाही." #~ msgid "The name of a workspace." #~ msgstr "कार्यक्षेत्राचे नाव." #~ msgid "The screenshot command" #~ msgstr "पडद्यांच्या फोटोंची आदेश" #~ msgid "" #~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " #~ "forth." #~ msgstr "चौकटची सीमा, शिर्षकपट्टी, व याच तऱ्हने पुढे सुत्रयोजना निश्चित करतो." #~ msgid "" #~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " #~ "delay is given in thousandths of a second." #~ msgstr "" #~ "स्वः_वाढ खरे निश्चित केल्यास होणारा वेळेतील उशीर . या उशीर सेकंदाच्या हजाराव्या अंशात " #~ "प्रविष्ट केले जाते." #~ msgid "" #~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " #~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to " #~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters " #~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters " #~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window." #~ msgstr "" #~ "पध्दती चौकट कसे सक्रीय करायचे याचे सूचक चौकट लक्ष्यकेंद्र पध्दती आहे. याचे तीन संभाव्य " #~ "मुल्य आहे; \"क्लिक\" म्हणजे लक्षकेंद्र करण्याकरीता चौकटवर क्लिक केले पाहिजे, \"गचाळ\" " #~ "म्हणजे जेव्हा माउस चौकट मध्ये प्रवेश करतो तेव्हा चौकट लक्ष्यकेंद्रीत केले जाते व \"माउस\" " #~ "म्हणजे जेव्हा माउस चौकटीत प्रवेश करतो तेव्हा चौकट लक्ष्यकेंद्रीत केले जाते व जेव्हा माउस " #~ "चौकटीत प्रवेश करत नाही तेव्हा चौकट लक्ष्यकेंद्रीत केले जात नाही." #~ msgid "The window screenshot command" #~ msgstr "चौकटच्या पडदा फोटोंची आदेश" #~| msgid "" #~| "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " #~| "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~| "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~| "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " #~| "anything." #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgstr "" #~ "या पर्याय शिर्षक पट्टीवर दुय्यम-क्लिकचा प्रभाव निश्चित करतो. वर्तमान वैध पर्याय " #~ "खालिल प्रमाणे आहे 'toggle_shade', जे खिडकीला छटा देईल/छटा देणे अशक्य करेल, " #~ "'toggle_maximize' जे खिडकीला मोठे करेल/नाही, 'toggle_maximize_horizontally' " #~ "व 'toggle_maximize_vertically' जे खिडकीला फक्त त्याच दिशेत मोठे/मोठे अशक्य करेल, " #~ "'minimize' जे खिडकीला लहान करेल, 'छटा' जे खिडकीला वर रोल करते, 'menu' जे खिडकी " #~ "मेन्यू दाखवते, 'lower' जे खिडकीला इतर खिडकींच्या पार्श्वभूमीत स्थायीत करते, व 'काहीच " #~ "नाही' जे काहीच करणार नाही." #~| msgid "" #~| "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " #~| "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~| "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~| "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " #~| "anything." #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgstr "" #~ "या पर्याय शिर्षक पट्टीवर मध्य-क्लिक दिल्यानंतर प्रभाव निश्चित करतो. वर्तमान वैध " #~ "पर्याय खालिल प्रमाणे आहे 'toggle_shade', जे खिडकीला छटा देईल/छटा देणे अशक्य करेल, " #~ "'toggle_maximize' जे खिडकीला मोठे करेल/नाही, 'toggle_maximize_horizontally' " #~ "व 'toggle_maximize_vertically' जे खिडकीला फक्त त्याच दिशेत मोठे/मोठे अशक्य करेल, " #~ "'minimize' जे खिडकीला लहान करेल, 'छटा' जे खिडकीला वर रोल करते, 'menu' जे खिडकी " #~ "मेन्यू दाखवते, 'lower' जे खिडकीला इतर खिडकींच्या पार्श्वभूमीत स्थायीत करते, व 'काहीच " #~ "नाही' जे काहीच करणार नाही." #~| msgid "" #~| "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " #~| "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~| "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~| "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " #~| "anything." #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgstr "" #~ "या पर्याय शिर्षक पट्टीवर उजवी-क्लिक दिल्यानंतर प्रभाव निश्चित करतो. वर्तमान वैध " #~ "पर्याय खालिल प्रमाणे आहे 'toggle_shade', जे खिडकीला छटा देईल/छटा देणे अशक्य करेल, " #~ "'toggle_maximize' जे खिडकीला मोठे करेल/नाही, 'toggle_maximize_horizontally' " #~ "व 'toggle_maximize_vertically' जे खिडकीला फक्त त्याच दिशेत मोठे/मोठे अशक्य करेल, " #~ "'minimize' जे खिडकीला लहान करेल, 'छटा' जे खिडकीला वर रोल करते, 'menu' जे खिडकी " #~ "मेन्यू दाखवते, 'lower' जे खिडकीला इतर खिडकींच्या पार्श्वभूमीत स्थायीत करते, व 'काहीच " #~ "नाही' जे काहीच करणार नाही." #~ msgid "" #~ "This option provides additional control over how newly created windows " #~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's " #~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a " #~ "terminal not being given focus." #~ msgstr "" #~ "या पर्याय नविन नर्मित चौकटी करीता लक्ष्यकेंद्र कसे प्राप्त होते या करीता अगाऊ नियंत्रण " #~ "पुरवितो. दोन संभाव्य मुल्य आहेत; \"smart\" म्हणजे वापरकर्त्याचे साधारण लक्ष्यकेंद्र " #~ "पध्दती, व \"strict\" म्हणजे टर्मिनल पासून सुरू होणारे चौकटी ज्यास लक्ष्यकेंद्र देऊ शकत " #~ "नाही." #~ msgid "" #~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " #~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " #~ "environments." #~ msgstr "" #~ "प्रणाली घंटा किंवा अन्य अनुप्रयोगाची 'घंटा' किंवा 'बीप' वाजविली अल्यास दृश्नीय सूचक " #~ "चालू करा; जे एकण्यास कठिण जाणाऱ्यांना व जास्त आवाज वातवरणात फारच उपयोगी ठरू शकते." #~ msgid "Use standard system font in window titles" #~ msgstr "चौकट शिर्षकाकरिता नेहमीची प्रणाली फॉन्ट वापरा" #~ msgid "Visual Bell Type" #~ msgstr "दृश्य बेल प्रकार" #~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" #~ msgstr "अन्य वापरकर्त्याशी परस्पर संवाद अप्रत्यक्ष परिणाम असायला हवे का" #~ msgid "Whether to resize with the right button" #~ msgstr "उजव्या बटणसह पुन्हआकार करायचे" #~ msgid "Window focus mode" #~ msgstr "चौकट फोकस पध्दत" #~ msgid "Window title font" #~ msgstr "चौकट शिर्षक लिपी" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "चौकट बंद करा" #~ msgid "Window Menu" #~ msgstr "चौकट मेनू" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "चौकट लहान करा" #~ msgid "Maximize Window" #~ msgstr "चौकट मोठ्यात मोठी करा" #~| msgid "Resize window" #~ msgid "Restore Window" #~ msgstr "खिडकी पूर्वस्थितीत आणा" #~ msgid "Roll Up Window" #~ msgstr "चौकट गुंडाळा" #~ msgid "Unroll Window" #~ msgstr "चौकट गुंडाळा" #~ msgid "Keep Window On Top" #~ msgstr "चौकट वर दर्शवा" #~ msgid "Always On Visible Workspace" #~ msgstr "नेहमी दिसण्याजोगी कार्यक्षेत्रावर दर्शवा" #~ msgid "Put Window On Only One Workspace" #~ msgstr "चौकट फक्त एका कार्यक्षेत्रावर दर्शवा" #~ msgid "Title" #~ msgstr "शिर्षक" #~ msgid "Class" #~ msgstr "वर्ग" #~ msgid "" #~ "There was an error running \"%s\":\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "चालवताना त्रुटी होती \"%s\":\n" #~ "%s." #~ msgid "<author> specified twice for this theme" #~ msgstr "ह्या संकल्पनैकरिता <लेखक> दोनदा ठरवून देण्यात आले" #~ msgid "<copyright> specified twice for this theme" #~ msgstr "ह्या संकल्पनेकरिता <प्रतहक्क> दोनदा ठरवून देण्यात आले" #~ msgid "<date> specified twice for this theme" #~ msgstr "ह्या संकल्पनेकरिता <दिनांक> दोनदा ठरवून देण्यात आले" #~ msgid "<description> specified twice for this theme" #~ msgstr "ह्या संकल्पनेकरिता <वर्णन> दोनदा ठरवून देण्यात आले" #~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" #~ msgstr "सुत्रयोजना फाइलमध्ये %s मूळ गुणधर्म <मेटॅसिटी_सुत्रयोजना> अस्तित्वात नाही" #~ msgid "/Windows/tearoff" #~ msgstr "/खिडक्या/टिअरऑफ" #~ msgid "/Windows/_Dialog" #~ msgstr "/खिडक्या/संवाद(_D)" #~ msgid "/Windows/_Modal dialog" #~ msgstr "/खिडक्या/मोडल संवाद(_M)" #~ msgid "/Windows/Des_ktop" #~ msgstr "/खिडक्या/कार्यक्षेत्र(_k)"