# Translation of oc.po to Occitan # Occitan translation of metacity. # Copyright (C) 2002-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the metacity package. # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2006-2008 # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&" "keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-07 09:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-11 20:56+0200\n" "Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) \n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/50-mutter-navigation.xml:6 msgid "Navigation" msgstr "Navigacion" #: data/50-mutter-navigation.xml:9 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:12 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:15 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:18 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:21 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al darrièr espaci de trabalh" #: data/50-mutter-navigation.xml:24 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un espaci de trabalh cap a esquèrra" #: data/50-mutter-navigation.xml:27 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un espaci de trabalh cap a dreita" #: data/50-mutter-navigation.xml:30 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un espaci de trabalh cap amont" #: data/50-mutter-navigation.xml:33 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un espaci de trabalh cap aval" #: data/50-mutter-navigation.xml:36 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un ecran cap a esquèrra" #: data/50-mutter-navigation.xml:39 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un ecran cap a dreita" #: data/50-mutter-navigation.xml:42 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un ecran cap amont" #: data/50-mutter-navigation.xml:45 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un ecran cap aval" #: data/50-mutter-navigation.xml:49 msgid "Switch applications" msgstr "Cambiar d'aplicacion" #: data/50-mutter-navigation.xml:54 msgid "Switch to previous application" msgstr "Passar a l'aplicacion precedenta" #: data/50-mutter-navigation.xml:58 msgid "Switch windows" msgstr "Cambiar de fenèstra" #: data/50-mutter-navigation.xml:63 msgid "Switch to previous window" msgstr "Passar a la fenèstra precedenta" #: data/50-mutter-navigation.xml:67 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Cambiar de fenèstra d'una aplicacion" #: data/50-mutter-navigation.xml:72 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Passar a la fenèstra precedenta d'una aplicacion" #: data/50-mutter-navigation.xml:76 msgid "Switch system controls" msgstr "Cambiar los contraròtles sistèma" #: data/50-mutter-navigation.xml:81 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Passar al contraròtle sistèma precedent" #: data/50-mutter-navigation.xml:85 msgid "Switch windows directly" msgstr "Cambiar de fenèstra dirèctament" #: data/50-mutter-navigation.xml:90 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Passar dirèctament a la fenèstra precedenta" #: data/50-mutter-navigation.xml:94 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Cambiar de fenèstra d'una aplicacion dirèctament" #: data/50-mutter-navigation.xml:99 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Passar dirèctament a la fenèstra precedenta d'una aplicacion" #: data/50-mutter-navigation.xml:103 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Cambiar los contraròtles sistèma dirèctament" #: data/50-mutter-navigation.xml:108 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Passar dirèctament al contraròtle sistèma precedent" #: data/50-mutter-navigation.xml:111 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Amagar totas las fenèstras normalas" #: data/50-mutter-navigation.xml:114 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Passar a l'espaci de trabalh 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:117 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Passar a l'espaci de trabalh 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:120 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Passar a l'espaci de trabalh 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:123 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Passar a l'espaci de trabalh 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:126 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Passar al darrièr espaci de trabalh" #: data/50-mutter-navigation.xml:129 msgid "Move to workspace left" msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh d'esquèrra" #: data/50-mutter-navigation.xml:132 msgid "Move to workspace right" msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh de dreita" #: data/50-mutter-navigation.xml:135 msgid "Move to workspace above" msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh de dessús" #: data/50-mutter-navigation.xml:138 msgid "Move to workspace below" msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh de dejós" #: data/50-mutter-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Sistèma" #: data/50-mutter-system.xml:8 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Afichar la fenèstra per aviar una comanda" #: data/50-mutter-system.xml:10 msgid "Show the activities overview" msgstr "Afichar l'apercebut de las activitats" #: data/50-mutter-windows.xml:6 msgid "Windows" msgstr "Fenèstras" #: data/50-mutter-windows.xml:8 msgid "Activate the window menu" msgstr "Activar lo menú fenèstra" #: data/50-mutter-windows.xml:10 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Bascular lo mòde ecran complet" #: data/50-mutter-windows.xml:12 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Bascular l'estat d'agrandiment" #: data/50-mutter-windows.xml:14 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar la fenèstra" #: data/50-mutter-windows.xml:16 msgid "Restore window" msgstr "Restablir la fenèstra" #: data/50-mutter-windows.xml:18 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Bascular l'estat de replec" #: data/50-mutter-windows.xml:20 msgid "Close window" msgstr "Tampar la fenèstra" #: data/50-mutter-windows.xml:22 msgid "Hide window" msgstr "Amagar la fenèstra" #: data/50-mutter-windows.xml:24 msgid "Move window" msgstr "Desplaçar la fenèstra" #: data/50-mutter-windows.xml:26 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionar la fenèstra" #: data/50-mutter-windows.xml:29 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Plaçar la fenèstra sus totes los espacis de trabalh, o sus un sol" #: data/50-mutter-windows.xml:31 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Metre la fenèstra al primièr plan se es amagada, siquenon al rèireplan" #: data/50-mutter-windows.xml:33 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Metre la fenèstra al primièr plan" #: data/50-mutter-windows.xml:35 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Metre la fenèstra jos las autras fenèstras" #: data/50-mutter-windows.xml:37 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizar la fenèstra verticalament" #: data/50-mutter-windows.xml:39 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizar la fenèstra orizontalament" #: data/50-mutter-windows.xml:43 msgid "View split on left" msgstr "Vista devesida a esquèrra" #: data/50-mutter-windows.xml:47 msgid "View split on right" msgstr "Vista devesida a dreita" #: data/mutter.desktop.in:4 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "" "Tòca d'utilizar per las operacions espandidas de gestion de las fenèstras" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Aquesta tòca inicia l'« overlay », una combinason d'apercebut de las " "fenèstras e d'un sistèma d'aviada d'aplicacions. La tòca per defaut sul " "material PC es la tòca Windows. En principi, aqueste acorchi es configurat " "sul reglatge per defaut o sus la cadena voida." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Estacar las bóstias de dialòg modal" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Se verai, al luòc d'aver de barras de títol independantas, las bóstias de " "dialòg apareisson estacadas a la barra de títol de la fenèstra parenta e son " "desplaçadas ensembles amb ela." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Activar l'empilatge de las fenèstras depausadas suls bòrds de l'ecran" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Se activat, lo depaus de las fenèstras suls bòrds verticals de l'ecran las " "maximiza verticalament e las redimensiona orizontalament per recobrir la " "mitat de la zòna disponibla. Lo depaus de las fenèstras sul bòrd superior de " "l'ecran las maximiza completament." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Les espacis de trabalh son gerits d'un biais dinamic" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Determina se los espacis de trabalh son gerits d'un biais dinamica o se lo " "nombre d'espacis de trabalh es fixe (determinat per la clau num-workspaces " "dins org.gnome.desktop.wm.preferences)." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Espacis de trabalh solament sus l'ecran principal" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Determina se lo cambiament d'espaci de trabalh se deu produire per las " "fenèstras de totes los ecrans o solament per las fenèstras de l'ecran " "principal." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 msgid "No tab popup" msgstr "Pas cap d'aparicion en seguida d'una quichada sus la tòca tab" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Determina se l'utilizacion de fenèstras sorgissentas e de mesa en valor deu " "èsser desactivada per la consultacion de las fenèstras." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Espèra l'arrèst del puntador abans lo cambiament de focus" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "after the pointer stops moving." msgstr "" "Se definit a true e que lo mòde de focus es siá « sloppy » o « mirga », " "alara lo focus serà pas cambiat immediatament en passant sus una fenèstra, " "mas solament aprèp que lo puntador s'arrèsta." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 msgid "Draggable border width" msgstr "Largor de bordadura ajustabla" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "La talha totala de las bordaduras que se pòt desplaçar. Se las bordaduras " "visiblas del tèma son pas sufisentas, de bordaduras invisiblas son apondudas " "per arribar a aquesta valor." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "" "Maximizar automaticament las fenèstras que la talha n'es pròcha de la de " "l'ecran" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Se activat, las novèlas fenèstras qu'an gaireben la talha de l'ecran a la " "dobertura seràn maximizadas automaticament." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Plaçar las novèlas fenèstras al centre" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "Se true (verai), las novèlas fenèstras seràn totjorn plaçadas al centre de " "l'ecran actiu del monitor." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:120 msgid "Select window from tab popup" msgstr "" "Seleccionar la fenèstra dins la vista qu'apareis en seguida d'una quichada " "sus la tòca tab" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:125 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Tampar la vista qu'apareis en seguida d'una quichada sus la tòca tab" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Passar a l'emulator de terminal 1" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Passar a l'emulator de terminal 2" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Passar a l'emulator de terminal 3" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Passar a l'emulator de terminal 4" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Passar a l'emulator de terminal 5" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Passar a l'emulator de terminal 6" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Passar a l'emulator de terminal 7" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34 msgid "Switch to VT 8" msgstr "Passar a l'emulator de terminal 8" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38 msgid "Switch to VT 9" msgstr "Passar a l'emulator de terminal 9" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42 msgid "Switch to VT 10" msgstr "Passar a l'emulator de terminal 10" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46 msgid "Switch to VT 11" msgstr "Passar a l'emulator de terminal 11" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50 msgid "Switch to VT 12" msgstr "Passar a l'emulator de terminal 12" #: src/backends/meta-input-settings.c:1707 #| msgid "Switch system controls" msgid "Switch monitor" msgstr "Cambiar d'ecran" #: src/backends/meta-input-settings.c:1709 msgid "Show on-screen help" msgstr "" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:514 msgid "Built-in display" msgstr "Afichatge integrat" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:537 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:539 msgid "Unknown Display" msgstr "Afichatge desconegut" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: src/backends/meta-monitor-manager.c:547 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: src/compositor/compositor.c:463 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "" "Un autre gestionari de composicion es ja aviat sus l'ecran %i de l'afichatge " "« %s »." #: src/core/bell.c:194 msgid "Bell event" msgstr "Eveniment sonòr" #: src/core/delete.c:127 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "« %s » respond pas." #: src/core/delete.c:129 msgid "Application is not responding." msgstr "L'aplicacion respond pas." #: src/core/delete.c:134 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Podètz pacientar un moment per contunhar o forçar l'aplicacion a quitar " "definitivament." #: src/core/delete.c:141 msgid "_Wait" msgstr "_Esperar" #: src/core/delete.c:141 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forçar a quitar" #: src/core/display.c:590 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Impossible de dobrir l'afichatge « %s » del sistèma X Window\n" #: src/core/main.c:182 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la connexion al gestionari de sessions" #: src/core/main.c:188 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Remplaçar lo gestionari de fenèstras en cors de foncionament" #: src/core/main.c:194 msgid "Specify session management ID" msgstr "Indicar l'ID de gestion de sessions" #: src/core/main.c:199 msgid "X Display to use" msgstr "Afichatge X d'utilizar" #: src/core/main.c:205 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializar la session dempuèi lo fichièr de salvament" #: src/core/main.c:211 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Rendre sincròns los apèls a X" #: src/core/main.c:218 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Aviar coma un compositor wayland" #: src/core/main.c:224 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "" #: src/core/main.c:232 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Aviar coma un servidor d'afichatge complet, puslèu qu'imbricat" #: src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e autres.\n" "Aquò es un logicial liure ; consultatz lo còdi font per las\n" "condicions de còpia.\n" "I a PAS CAP DE garantida ; quitament pas de VALOR MERCANDA o\n" "d'ADEQÜACION A UN USATGE PARTICULAR.\n" #: src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "Imprimir la version" #: src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Empeuton de Mutter d'utilizar" #: src/core/prefs.c:1997 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espaci de trabalh %d" #: src/core/screen.c:521 #, c-format msgid "" "Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option " "to replace the current window manager." msgstr "" "L'afichatge « %s » a ja un gestionari de fenèstras ; ensajatz d'utilizar " "l'opcion --replace per remplaçar lo gestionari de fenèstras actual." #: src/core/screen.c:606 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "L'ecran %d sus l'afichatge « %s » es pas valid\n" #: src/core/util.c:120 #, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter es estat compilat sens la presa en carga del mòde verbós\n" #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:595 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "" #: src/x11/session.c:1815 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Aquestas fenèstras prenon pas en carga « l'enregistrament de la " "configuracion actuala » e deuràn èsser reaviadas manualament a la connexion " "que ven." #: src/x11/window-props.c:548 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (sus %s)" #, fuzzy, c-format #~| msgid "“%s” is not responding." #~ msgid "%s is not responding." #~ msgstr "\"%s\" respond pas." #, fuzzy, c-format #~| msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgstr "Impossible de cargar lo tèma \"%s\" : %s\n" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Error writing session file '%s': %s\n" #~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" #~ msgstr "Error al moment d'escriure lo fichièr de session '%s' : %s\n" #, fuzzy, c-format #~| msgid "" #~| "Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace " #~| "option to replace the current window manager." #~ msgid "" #~ "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" #~ "replace option to replace the current window manager.\n" #~ msgstr "" #~ "L'afichatge « %s » a ja un gestionari de fenèstras ; ensajatz d'utilizar " #~ "l'opcion --replace per remplaçar lo gestionari de fenèstras actual." #, fuzzy, c-format #~| msgid "" #~| "Another compositing manager is already running on screen %i on display " #~| "\"%s\"." #~ msgid "" #~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Un autre gestionari de composicion es ja aviat sus l'ecran %i de l'afichatge " #~ "« %s »." #, fuzzy, c-format #~| msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" #~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" #~ msgstr "L'ecran %d sus l'afichatge « %s » es pas valid\n" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Could not create directory '%s': %s\n" #~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" #~ msgstr "Impossible de crear lo repertòri '%s' : %s\n" #, c-format #~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n" #~ msgstr "Impossible de crear lo repertòri '%s' : %s\n" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Error writing session file '%s': %s\n" #~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" #~ msgstr "Error al moment d'escriure lo fichièr de session '%s' : %s\n" #, c-format #~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "Error al moment d'escriure lo fichièr de session '%s' : %s\n" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Error writing session file '%s': %s\n" #~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "Error al moment d'escriure lo fichièr de session '%s' : %s\n" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Failed to restart: %s\n" #~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" #~ msgstr "Impossible de tornar aviar : %s\n" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" #~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" #~ msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Restore window" #~ msgid "nested tag" #~ msgstr "Desplaçar la fenèstra" #, c-format #~ msgid "Unknown element %s" #~ msgstr "Element %s desconegut" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" #~ msgid "Failed to open debug log: %s\n" #~ msgstr "Impossible de cargar lo tèma \"%s\" : %s\n" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" #~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" #~ msgstr "Impossible de cargar lo tèma \"%s\" : %s\n" #~ msgid "Window manager: " #~ msgstr "Gestionari de fenèstras : " #~ msgid "Bug in window manager: " #~ msgstr "Anomalia dins lo gestionari de fenèstras : " #~ msgid "Window manager warning: " #~ msgstr "Alèrta del gestionari de fenèstras : " #~ msgid "Window manager error: " #~ msgstr "Error de gestionari de fenèstras : " #, fuzzy #~| msgid "Hide window" #~ msgid "Live Hidden Windows" #~ msgstr "Desplaçar la fenèstra" #, c-format #~ msgid "Usage: %s\n" #~ msgstr "Sintaxi : %s\n" #, fuzzy #~| msgid "Minimize Window" #~ msgid "Mi_nimize" #~ msgstr "Redusir la fenèstra" #, fuzzy #~| msgid "Maximize window" #~ msgid "Ma_ximize" #~ msgstr "Maximizar la fenèstra" #, fuzzy #~| msgid "Unmaximize Window" #~ msgid "Unma_ximize" #~ msgstr "Desmaximizar la fenèstra" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Desplaçar" #, fuzzy #~| msgid "Resize window" #~ msgid "_Resize" #~ msgstr "Redimensionar la fenèstra" #~ msgid "_Always on Visible Workspace" #~ msgstr "_Totjorn sul espaci de trabalh visible" #~ msgid "_Only on This Workspace" #~ msgstr "_Sonque sus aqueste espaci de trabalh" #, fuzzy #~| msgid "Move to workspace left" #~ msgid "Move to Workspace _Left" #~ msgstr "Desplaçar dins l'espaci de trabalh _superior" #, fuzzy #~| msgid "Move to workspace right" #~ msgid "Move to Workspace R_ight" #~ msgstr "Desplaçar dins l'espaci de trabalh _superior" #, fuzzy #~| msgid "Move to workspace left" #~ msgid "Move to Workspace _Up" #~ msgstr "Desplaçar dins l'espaci de trabalh _superior" #, fuzzy #~| msgid "Move to workspace below" #~ msgid "Move to Workspace _Down" #~ msgstr "Desplaçar dins l'espaci de trabalh _inferior" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Tampar" #, c-format #~ msgid "Workspace %d%n" #~ msgstr "Espaci de trabalh %d%n" #, c-format #~ msgid "Workspace 1_0" #~ msgstr "Espaci de trabalh 1_0" #, c-format #~ msgid "Workspace %s%d" #~ msgstr "Espaci de trabalh %s%d" #~ msgid "Move to Another _Workspace" #~ msgstr "Desplaçar cap a un autre _espaci de trabalh" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Iper" #~ msgid "Mod2" #~ msgstr "Mod2" #~ msgid "Mod3" #~ msgstr "Mod3" #~ msgid "Mod4" #~ msgstr "Mod4" #~ msgid "Mod5" #~ msgstr "Mod5" #, c-format #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #, fuzzy #~| msgid "Desktop" #~ msgid "top" #~ msgstr "Burèu" #~ msgid "left" #~ msgstr "esquèrra" #~ msgid "right" #~ msgstr "drecha" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" #~ msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" #~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" #~ msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" #~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" #~ msgstr "Impossible d'analizar '%s' coma entièr" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" #~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" #~ msgstr "Impossible d'analizar '%s' coma entièr" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" #~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" #~ msgstr "Impossible d'analizar '%s' coma entièr" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" #~ msgid "Could not parse color \"%s\"" #~ msgstr "Impossible d'analizar '%s' coma entièr" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" #~ msgstr "Impossible d'analizar '%s' coma entièr" #, c-format #~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Impossible de cargar lo tèma \"%s\" : %s\n" #, fuzzy, c-format #~| msgid "No command %d has been defined.\n" #~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined" #~ msgstr "Pas cap de comanda %d definida.\n" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" #~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>" #, c-format #~ msgid "Line %d character %d: %s" #~ msgstr "Linha %d caractèr %d : %s" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>" #, c-format #~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" #~ msgstr "Impossible d'analizar '%s' coma entièr" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" #~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" #~ msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>" #, c-format #~ msgid "Integer %ld must be positive" #~ msgstr "L'entièr %ld deu èsser positiu" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" #~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" #~ msgstr "Impossible d'analizar '%s' coma entièr" #, c-format #~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" #~ msgstr "L'angle deu èsser entre 0,0 e 360,0. Èra de %g\n" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" #~ msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" #~ msgstr "L'angle deu èsser entre 0,0 e 360,0. Èra de %g\n" #, fuzzy, c-format #~| msgid "No command %d has been defined.\n" #~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" #~ msgstr "Pas cap de comanda %d definida.\n" #, fuzzy, c-format #~| msgid "No command %d has been defined.\n" #~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "Pas cap de comanda %d definida.\n" #, fuzzy, c-format #~| msgid "No command %d has been defined.\n" #~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "Pas cap de comanda %d definida.\n" #, c-format #~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" #~ msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" #~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" #~ msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>" #, fuzzy, c-format #~| msgid "No command %d has been defined.\n" #~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" #~ msgstr "Pas cap de comanda %d definida.\n" #, c-format #~ msgid "Distance \"%s\" is unknown" #~ msgstr "Distància \"%s\" desconeguda" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Distance \"%s\" is unknown" #~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" #~ msgstr "Distància \"%s\" desconeguda" #, c-format #~ msgid "Border \"%s\" is unknown" #~ msgstr "La bordadura \"%s\" es desconeguda" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" #~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" #~ msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" #~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" #~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" #~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>" #, fuzzy, c-format #~| msgid "No command %d has been defined.\n" #~ msgid "No called \"%s\" has been defined" #~ msgstr "Pas cap de comanda %d definida.\n" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Unknown function \"%s\" for button" #~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" #~ msgstr "Foncion \"%s\" desconeguda pel boton" #, fuzzy, c-format #~| msgid "No command %d has been defined.\n" #~ msgid "No with the name \"%s\" has been defined" #~ msgstr "Pas cap de comanda %d definida.\n" #, c-format #~ msgid "Unknown function \"%s\" for button" #~ msgstr "Foncion \"%s\" desconeguda pel boton" #, c-format #~ msgid "Unknown state \"%s\" for button" #~ msgstr "Estat \"%s\" desconegut pel boton" #, fuzzy, c-format #~| msgid "No command %d has been defined.\n" #~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "Pas cap de comanda %d definida.\n" #, fuzzy #~| msgid "Unknown function \"%s\" for button" #~ msgid "No draw_ops provided for frame piece" #~ msgstr "Foncion \"%s\" desconeguda pel boton" #, c-format #~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" #~ msgstr "Impossible de trobar un fichièr valid pel tèma %s\n" #, fuzzy #~| msgid "Windows" #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "/_Fenèstras" #, fuzzy #~| msgid "Attach modal dialogs" #~ msgid "_Dialog" #~ msgstr "Estacar las bóstias de dialòg modal" #, fuzzy #~| msgid "Attach modal dialogs" #~ msgid "_Modal dialog" #~ msgstr "Estacar las bóstias de dialòg modal" #, fuzzy #~| msgid "/Windows/_Utility" #~ msgid "_Utility" #~ msgstr "/_Fenèstras/Utilitari" #, fuzzy #~| msgid "Desktop" #~ msgid "Des_ktop" #~ msgstr "Burèu" #, fuzzy #~| msgid "Raise window above other windows" #~ msgid "Open another one of these windows" #~ msgstr "Metre la fenèstra al primièr plan" #, fuzzy #~| msgid "Restore window" #~ msgid "Border-only window" #~ msgstr "Desplaçar la fenèstra" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Barra" #, fuzzy #~| msgid "Attach modal dialogs" #~ msgid "Modal Dialog Box" #~ msgstr "Estacar las bóstias de dialòg modal" #, fuzzy #~| msgid "/Windows/_Utility" #~ msgid "Utility Palette" #~ msgstr "/_Fenèstras/Utilitari" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Bordadura" #, fuzzy #~| msgid "Attach modal dialogs" #~ msgid "Attached Modal Dialog" #~ msgstr "Estacar las bóstias de dialòg modal" #, c-format #~ msgid "Error loading theme: %s\n" #~ msgstr "Error al moment de cargar lo tèma : %s\n" #~ msgid "Normal Title Font" #~ msgstr "Poliça de títol normal" #~ msgid "Small Title Font" #~ msgstr "Pichona poliça de títol" #, fuzzy #~| msgid "Small Title Font" #~ msgid "Large Title Font" #~ msgstr "Pichona poliça de títol" #, fuzzy #~| msgid "Window title font" #~ msgid "Window Title Goes Here" #~ msgstr "Poliça de títol de las fenèstras" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Gestion de las fenèstras" #~ msgid "Failed to get hostname: %s\n" #~ msgstr "Impossible d'obténer lo nom d'òste : %s\n" #~ msgid "No terminal command has been defined.\n" #~ msgstr "Pas cap de comanda de terminal definida.\n" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" #~ msgid "Action on title bar double-click" #~ msgstr "Accion quand doble-clicatz sus la barra de títol" #~ msgid "Current theme" #~ msgstr "Tèma actiu" #~ msgid "Enable Visual Bell" #~ msgstr "Activar la lo sonadís visual" #~ msgid "Move window to workspace 10" #~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 10" #~ msgid "Move window to workspace 11" #~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 11" #~ msgid "Move window to workspace 12" #~ msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al espaci de trabalh 12" #~ msgid "Move window to workspace 5" #~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 5" #~ msgid "Move window to workspace 6" #~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 6" #~ msgid "Move window to workspace 7" #~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 7" #~ msgid "Move window to workspace 8" #~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 8" #~ msgid "Move window to workspace 9" #~ msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 9" #~ msgid "Name of workspace" #~ msgstr "Nom del espaci de trabalh" #~ msgid "Number of workspaces" #~ msgstr "Nombre d'espacis de trabalh" #~ msgid "Run a terminal" #~ msgstr "Executar un terminal" #~ msgid "Show the panel menu" #~ msgstr "Visualizar lo menut del panèl" #~ msgid "Switch to workspace above this one" #~ msgstr "Passar a l'espaci de trabalh ennaut d'aqueste" #~ msgid "Switch to workspace below this one" #~ msgstr "Passar a l'espaci de trabalh enbàs d'aqueste" #~ msgid "Switch to workspace on the left" #~ msgstr "Passar a l'espaci de trabalh a l'esquèrra" #~ msgid "Switch to workspace on the right" #~ msgstr "Passar a l'espaci de trabalh a la drecha" #~ msgid "System Bell is Audible" #~ msgstr "Podètz ausir lo bip sistèma" #~ msgid "The name of a workspace." #~ msgstr "Lo nom d'un espaci de trabalh." #~ msgid "Visual Bell Type" #~ msgstr "Tipe de sonadís visual" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Tampar la fenèstra" #~ msgid "Window Menu" #~ msgstr "Menut Fenèstra" #~ msgid "Maximize Window" #~ msgstr "Maximizar la fenèstra" #~ msgid "Always On Visible Workspace" #~ msgstr "Totjorn sul espaci de trabalh visible" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Títol" #~ msgid "" #~ "There was an error running \"%s\":\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "I a aguda una error al moment d'executar \"%s\" :\n" #~ "%s." #~ msgid "/Windows/tearoff" #~ msgstr "/Fenèstras/tearoff" #~ msgid "/Windows/Des_ktop" #~ msgstr "/_Fenèstras/Burèu"