# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnome.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-24 22:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-24 22:02+0200\n" "Last-Translator: GNOME PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/delete.c:1 src/delete.c:1 src/metacity-dialog.c:1 #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Nie można przetworzyć \"%s\" jako liczby całkowitej (int)" #: src/delete.c:1 src/delete.c:1 src/metacity-dialog.c:1 #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Nie można rozpoznać końcowych znaków \"%s\" w napisie \"%s\"" #: src/delete.c:1 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Nie można przetworzyć komunikatu \"%s\" od procesu okna\n" #: src/delete.c:1 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Błąd przy odczycie z procesu obsługującego okno: %s\n" #: src/delete.c:1 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "Przy uruchamianiu metacity-dialog (pytającego o zniszczenie okna) wystąpił " "błąd: %s\n" #: src/delete.c:1 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Nie można uzyskać nazwy komputera: %s\n" #: src/display.c:1 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Nie można otworzyć połączenia z ekranem \"%s\" systemu X Window\n" #: src/errors.c:1 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Utracono połączenie z ekranem \"%s\".\n" "Prawdopodobnie przestał funkcjonować serwer X lub przerwano działanie " "menedżera okien.\n" #: src/errors.c:1 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Poważny błąd we/wy %d (%s) na ekranie \"%s\".\n" #: src/frames.c:1 msgid "Close Window" msgstr "Zamyka okno" #: src/frames.c:1 msgid "Window Menu" msgstr "Menu okna" #: src/frames.c:1 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimalizuje okno" #: src/frames.c:1 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksymalizuje okno" #: src/frames.c:1 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Przywraca zmaksymalizowane okno" #: src/keybindings.c:1 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Skrótu klawiszowego z klawiszem %s i modyfikatorami %x używa już inny " "program\n" #: src/main.c:1 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes." msgstr "" "Nie można odnaleźć żadnego motywu! Upewnij się, że istnieje katalog \"%s\" i " "zawiera standardowe motywy." #: src/main.c:1 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Ponowne uruchomienie nie powiodło się: %s\n" #: src/menu.c:1 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #: src/menu.c:1 msgid "_Minimize" msgstr "Zm_inimalizuj" #: src/menu.c:1 msgid "Ma_ximize" msgstr "Zm_aksymalizuj" #: src/menu.c:1 msgid "Unma_ximize" msgstr "Przywróć zm_aksymalizowane" #: src/menu.c:1 msgid "_Shade" msgstr "_Zwiń" #: src/menu.c:1 msgid "Un_shade" msgstr "Ro_zwiń" #: src/menu.c:1 msgid "Mo_ve" msgstr "Prz_esuń" #: src/menu.c:1 msgid "_Resize" msgstr "Zmień _rozmiar" #. separator #: src/menu.c:1 msgid "Put on _All Workspaces" msgstr "Na _wszystkich obszarach roboczych" #: src/menu.c:1 msgid "Only on _This Workspace" msgstr "Tylko na _tym obszarze roboczym" #: src/menu.c:1 #, c-format msgid "Only on workspace %s%d" msgstr "Tylko na obszarze %s%d" #: src/menu.c:1 #, c-format msgid "Move to workspace %s%d" msgstr "Przenieś na obszar roboczy %s%d" #: src/metacity-dialog.c:1 #, c-format msgid "" "The window \"%s\" is not responding.\n" "Force this application to exit?\n" "(Any open documents will be lost.)" msgstr "" "Okno \"%s\" nie reaguje na zdarzenia.\n" "Czy wymusić zniszczenie tego okna?\n" "(wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone)" #: src/metacity-dialog.c:1 msgid "Kill application" msgstr "Zniszcz okno" #: src/metacity-dialog.c:1 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: src/metacity-dialog.c:1 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: src/metacity-dialog.c:1 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Te okna nie obsługują opcji zapisu aktualnego stanu (\"save current " "setup\"), więc przy następnym zalogowniu będą musiały być uruchomione " "ręcznie." #: src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "(Nie zaimplementowane) Oparcie nawigacji na aplikacjach, zamiast na oknach" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0, however. Also, this option is disabled if the " "titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font " "is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if " "titlebar_uses_desktop_font is false." msgstr "" "Napis opisujący czcionkę używaną na paskach tytułowych okien. Rozmiar z tego " "opisu będzie jednak użyty tylko, jeśli opcja titlebar_font_size ma wartość " "0. Opcja ta jest w całości ignorowana, jeśli ustawiona jest opcja " "titlebar_uses_desktop_font. Domyślnie opcja ta nie jest ustawiona, co " "powoduje wybór domyślnej czcionki środowiska, nawet, jeśli nie jest " "ustawione titlebar_uses_desktop_font." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Activate window menu" msgstr "Otwarcie menu okna" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Automatyczne wysuwanie okien otrzymujących skupienie" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Close a window" msgstr "Zamknięcie okna" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Current theme" msgstr "Bieżący motyw" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "" "Opóźnienie w milisekundach używane przez opcję automatycznego wysuwania" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Wyłącza własności, które wymagane są przez stare i niewłaściwie " "zaimplementowane aplikacje." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Ukrycie wszystkich okien i przekazanie skupienia do biurka" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the " "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is " "specified by the auto_raise_delay key)." msgstr "" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Ustawienie opcji powoduje ignorowanie opcji titlebar_font i używanie zamiast " "tego na paskach tytułowych standardowej czcionki systemowej używanej przez " "aplikacje." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. The existence of this setting is somewhat " "questionable. But it's better than having settings for all the specific " "details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through " "clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment." msgstr "" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Minimize a window" msgstr "Minimalizacja okna" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Move a window" msgstr "Przeniesienie okna" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Move focus between panels and the desktop" msgstr "Przeniesienie skupienia pomiędzy oknami a panelem" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Move focus between windows" msgstr "Przeniesienie skupienia pomiędzy oknami" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Move focus to the previously-focused window" msgstr "Przekazanie skupienia do poprzedniego okna" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w dół" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w lewo" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w prawo" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w górę" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Przeniesienie okna na 1. obszar roboczy" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Przeniesienie okna na 10. obszar roboczy" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Przeniesienie okna na 11. obszar roboczy" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Przeniesienie okna na 12. obszar roboczy" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Przeniesienie okna na 2. obszar roboczy" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Przeniesienie okna na 3. obszar roboczy" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Przeniesienie okna na 4. obszar roboczy" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Przeniesienie okna na 5. obszar roboczy" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Przeniesienie okna na 6. obszar roboczy" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Przeniesienie okna na 7. obszar roboczy" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Przeniesienie okna na 8. obszar roboczy" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Przeniesienie okna na 9. obszar roboczy" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Number of workspaces" msgstr "Liczba obszarów roboczych" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to " "prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million " "workspaces)." msgstr "" "Liczba obszarów roboczych. Musi być większa od zera i ma ustalone maksimum " "(aby zapobiec przypadkowemu zatkaniu środowiska przez zażądanie 34 milionów " "obszarów roboczych)." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Raise window if obscured, lowers it otherwise" msgstr "" "Wysunięcie okna, jeśli jest zasłonięte, obniżenie w przeciwnym wypadku." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "Some applications break specifications in ways that result in window manager " "misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a " "consistent position with respect to their parent window. This requires " "ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of " "Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable " "dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There " "are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on " "Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to " "run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real " "world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for " "limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in " "no-workarounds mode won't be fixable without amending a spec." msgstr "" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Przełączenie na 1. obszar roboczy" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Przełączenie na 10. obszar roboczy" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Przełączenie na 11. obszar roboczy" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Przełączenie na 12. obszar roboczy" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Przełączenie na 2. obszar roboczy" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Przełączenie na 3. obszar roboczy" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Przełączenie na 4. obszar roboczy" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Przełączenie na 5. obszar roboczy" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Przełączenie na 6. obszar roboczy" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Przełączenie na 7. obszar roboczy" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Przełączenie na 8. obszar roboczy" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Przełączenie na 9. obszar roboczy" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Switch to workspace above the current space" msgstr "Przełączenie na obszar roboczy powyżej" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Switch to workspace below the current space" msgstr "Przełączenie na obszar roboczy poniżej" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Przełączenie na obszar roboczy po lewej" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Przełączenie na obszar roboczy po prawej" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przełącza na obszar roboczy powyżej bieżącego. " "Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub " "\"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - " "pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak " "\"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany " "specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie " "powiązany żaden skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przełącza na obszar roboczy poniżej bieżącego. " "Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub " "\"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - " "pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak " "\"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany " "specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie " "powiązany żaden skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower " "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przełącza na obszar roboczy na lewo od bieżącego. " "Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub " "\"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - " "pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak " "\"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany " "specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie " "powiązany żaden skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower " "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przełącza na obszar roboczy na prawo od bieżącego. " "Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub " "\"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - " "pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak " "\"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany " "specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie " "powiązany żaden skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przełącza na 1. obszar roboczy. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz " "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przełącza na 10. obszar roboczy. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz " "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przełącza na 11. obszar roboczy. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz " "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przełącza na 12. obszar roboczy. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz " "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przełącza na 2. obszar roboczy. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz " "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przełącza na 3. obszar roboczy. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz " "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przełącza na 4. obszar roboczy. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz " "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przełącza na 5. obszar roboczy. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz " "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przełącza na 6. obszar roboczy. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz " "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przełącza na 7. obszar roboczy. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz " "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przełącza na 8. obszar roboczy. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz " "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przełącza na 9. obszar roboczy. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz " "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który otwiera menu okna. Przykładowy zapis skrótu ma " "postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza " "składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i " "wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz " "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding used to close a window. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który zamyka okno. Przykładowy zapis skrótu ma postać " "\"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa " "jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i wielkich liter " "oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji " "zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas " "z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using " "the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower " "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który powoduje przejście w \"tryb przenoszenia\", " "pozwalający na przenoszenie okna przy użyciu klawiatury. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz " "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower " "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który powoduje przejście w \"tryb zmiany rozmiaru\", " "pozwalający na zmianę rozmiaru okna przy użyciu klawiatury. Przykładowy " "zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub " "\"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - " "pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak " "\"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany " "specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie " "powiązany żaden skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower " "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który ukrywa wszystkie zwykłe okna i przekazuje skupienie " "na tło biurka. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub " "\"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - " "pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak " "\"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany " "specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie " "powiązany żaden skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding used to minimize a window. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który minimalizuje okno. Przykładowy zapis skrótu ma " "postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza " "składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i " "wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz " "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przenosi okno na obszar roboczy poniżej bieżącego. " "Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub " "\"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - " "pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak " "\"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany " "specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie " "powiązany żaden skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser " "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przenosi okno na obszar roboczy na lewo od " "bieżącego. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub " "\"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - " "pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak " "\"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany " "specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie " "powiązany żaden skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser " "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przenosi okno na obszar roboczy na prawo od " "bieżącego. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub " "\"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - " "pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak " "\"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany " "specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie " "powiązany żaden skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przenosi okno na obszar roboczy powyżej bieżącego. " "Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub " "\"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - " "pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak " "\"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany " "specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie " "powiązany żaden skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przenosi okno 1. obszar roboczy. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz " "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przenosi okno 10. obszar roboczy. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz " "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przenosi okno 11. obszar roboczy. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz " "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przenosi okno 12. obszar roboczy. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz " "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przenosi okno 2. obszar roboczy. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz " "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przenosi okno 3. obszar roboczy. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz " "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przenosi okno 4. obszar roboczy. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz " "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przenosi okno 5. obszar roboczy. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz " "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przenosi okno 6. obszar roboczy. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz " "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przenosi okno 7. obszar roboczy. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz " "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przenosi okno 8. obszar roboczy. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz " "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przenosi okno 9. obszar roboczy. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz " "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding used to move focus back to the window which last had the " "focus. The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower " "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przekazuje skupienie na powrót do poprzedniego okna. " "Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub " "\"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - " "pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak " "\"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany " "specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie " "powiązany żaden skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser " "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przekazuje skupienie pomiędzy panelami i biurkiem. " "Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub " "\"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - " "pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak " "\"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany " "specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie " "powiązany żaden skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows. (Traditionally " "<Alt>Tab) The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower " "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przekazuje skupienie pomiędzy oknami (tradycyjnie " "jest to <Alt>Tab). Przykładowy zapis skrótu ma postać " "\"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa " "jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i wielkich liter " "oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji " "zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas " "z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przełącza w tryb pełnoekranowy. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz " "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przełącza tryb maksymalizacji. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz " "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który zwija lub rozwija okno. Przykładowy zapis skrótu ma " "postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza " "składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i " "wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz " "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " "just one. The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower " "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przełącza pomiędzy zajmowaniem przez okno jednego " "lub wielu obszarów roboczych. Przykładowy zapis skrótu ma postać " "\"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa " "jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i wielkich liter " "oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji " "zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas " "z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "Motyw określa wygląd krawędzi okien, pasków tytułowych, itp." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Opóźnienie czasowe przed wysunięciem okna, jeśli opcja automatycznego " "wysuwania (auto_rise) jest ustawiona. Opóźnienie jest podane w tysięcznych " "częściach sekundy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If " "the window is covered by another window, it raises the window above other " "windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below " "other windows. The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower " "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przełącza pomiędzy wyświetlaniem okna ponad innymi " "oknami lub poniżej ich. Jeśli okno jest przykryte przez inne, zostaje " "wysunięte na wierzch. Jeśli okno jest w pełni widoczne, jest przesuwane pod " "inne okna. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub " "\"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - " "pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak " "\"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany " "specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie " "powiązany żaden skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Przełączenie tryby pełnoekranowego" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Przełączenie trybu maksymalizacji" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Przełączenie trybu zwinięcia" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Toggle whether the window is on all workspaces" msgstr "Przełączenie obecności okna na wszystkich obszarach roboczych" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Użycie w paskach tytułowych okien standardowej czcionki systemowej" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Window focus mode" msgstr "Tryb skupienia okna" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Window title font" msgstr "Czcionka tytułu okna" #: src/prefs.c:1 src/prefs.c:1 src/prefs.c:1 src/prefs.c:1 #: src/prefs.c:1 src/prefs.c:1 src/prefs.c:1 src/prefs.c:1 #: src/prefs.c:1 src/prefs.c:1 src/prefs.c:1 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Klucz GConfa \"%s\" jest niewłaściwego typu\n" #: src/prefs.c:1 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value" msgstr "Kluczowi GConfa \"%s\" jest przypisana niepoprawna wartość" #: src/prefs.c:1 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "Nie można przetworzyć opisu \"%s\", powiązanego z kluczem GConfa %s\n" #: src/prefs.c:1 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current " "maximum is %d\n" msgstr "" "Wartość %d zapisana w kluczu GConfa %s nie jest poprawną liczbą biurek; " "aktualne maksimum wynosi %d\n" #: src/prefs.c:1 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Obejścia dla niepoprawnie działających aplikacji są nieaktywne. Niektóre z " "nich mogą się więc zachowywać niezgodnie z oczekiwaniami.\n" #: src/prefs.c:1 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n" msgstr "Wartość %d zapisana w kluczu GConfa %s jest poza zakresem od 0 do %d\n" #: src/prefs.c:1 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Przy ustawianiu liczby obszarów roboczych na %d wystąpił błąd: %s\n" #: src/prefs.c:1 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"" msgstr "" "Wartość \"%s\", odnaleziona w bazie danych konfiguracji nie opisuje " "poprawnie skrótu klawiszowego \"%s\"." #: src/resizepopup.c:1 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: src/screen.c:1 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Podekran %d ekranu \"%s\" jest niepoprawny\n" #: src/screen.c:1 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the " "--replace option to override the current window manager.\n" msgstr "" "Na podekranie %d ekranu \"%s\" działa już menedżer okien; aby zastąpić " "działającego menedżera okien, spróbuj użyć opcji --replace.\n" #: src/screen.c:1 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Nie można uzyskać zaznaczenia menedżera okien na podekranie %d ekranu " "\"%s\"\n" #: src/screen.c:1 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Na podekranie %d ekranu \"%s\" działa już menedżer okien\n" #: src/screen.c:1 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Nie można zwolnić podekranu %d ekranu \"%s\"\n" #: src/session.c:1 #, c-format msgid "" "Failed to a open connection to a session manager, so window positions will " "not be saved: %s\n" msgstr "" "Nie można nawiązać połączenia z menedżerem sesji, w związku z czym nie " "zostaną zapisane położenia okien: %s\n" #: src/session.c:1 src/session.c:1 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Nie można stworzyć katalogu \"%s\": %s\n" #: src/session.c:1 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku sesji \"%s\" do zapisu: %s\n" #: src/session.c:1 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Błąd przy zapisie do pliku sesji \"%s\": %s\n" #: src/session.c:1 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Błąd przy zamykaniu pliku sesji \"%s\": %s\n" #: src/session.c:1 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Nie można odczytać zapisanego pliku sesji \"%s\": %s\n" #: src/session.c:1 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Nie można przetworzyć zapisanego pliku sesji: %s\n" #: src/session.c:1 msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "Odnaleziono atrybut , kiedy ID sesji został już ustawiony" #: src/session.c:1 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Nieznany atrybut %s wewnątrz elementu " #: src/session.c:1 msgid "nested tag" msgstr "zagnieżdżony znacznik " #: src/session.c:1 src/session.c:1 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Nieznany atrybut %s wewnątrz elementu " #: src/session.c:1 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Nieznany atrybut %s elementu " #: src/session.c:1 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Nieznany element %s" #: src/session.c:1 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " "session management: %s\n" msgstr "" "Przy uruchamianiu metacity-dialog (z ostrzeżeniem na temat aplikacji bez " "obsługi sesji) wystąpił błąd: %s\n" #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Wiersz %d, znak %d: %s" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atrybut \"%s\" wystąpił dwukrotnie wewnątrz jednego elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "" "Atrybut \"%s\" jest niepoprawny wewnątrz elementu <%s> w tym kontekście" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "Liczba całkowita %ld musi być dodatnia" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "Liczba całkowita %ld jest zbyt duża, obecne maksimum to %d" #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "Napis \"%s\" nie jest zapisem liczby zmiennoprzecinkowej" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Wartościami logicznymi są \"true\" i \"false\", a nie \"%s\"" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "Wartość kąta musi się mieścić pomiędzy 0,0 i 360,0, odczytano %g\n" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" "Wartość alfa musi się mieścić pomiędzy 0,0 (niewidoczne) i 1,0 (w pełni " "przezroczyste), odczytano %g\n" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of " "xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Niewłaściwy rozmiar tytułu \"%s\" (musi on być jedną z wartości: xx-small, " "x-small, small, medium, large, x-large, xx-large)\n" #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"%s\" wewnątrz elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" msgstr "Brak atrybutu \"%s\" wewnątrz elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s>: użyto nazwy \"%s\" po raz drugi" #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s>: nie zdefiniowano elementu nadrzędnego o nazwie \"%s\"" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s>: nie zdefiniowano geometrii o nazwie \"%s\"" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "<%s> musi albo określać geometrię albo element nadrzędny z geometrią" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Nieznany typ \"%s\" wewnątrz elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "Nieznana wartość atrybutu \"style_set\" (%s) wewnątrz elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "Z typem okna \"%s\" powiązano już zbiór stylów" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon" msgstr "Nieznana funkcja \"%s\" związana z ikoną menu" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon" msgstr "Nieznany stan \"%s\" związany z ikoną menu" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s" msgstr "W temacie określono już ikonę menu, związaną z funkcją %s i stanem %s" #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "No with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Nie zdefiniowano elementu o nazwie \"%s\"" #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczlny poniżej <%s>" #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"name\" wewnątrz elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"value\" wewnątrz elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 msgid "" "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons" msgstr "" "Nie można jednocześnie określać dla przycisku jego szerokości i wysokości " "oraz współczynnika proporcji" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Odległość \"%s\" jest nieznana" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Współczynnik proporcji \"%s\" jest nieznany" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"top\" wewnątrz elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"bottom\" wewnątrz elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"left\" wewnątrz elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"right\" wewnątrz elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Krawędź \"%s\" jest nieznana" #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"color\" wewnątrz elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"x1\" wewnątrz elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"y1\" wewnątrz elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"x2\" wewnątrz elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"y2\" wewnątrz elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"x\" wewnątrz elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"y\" wewnątrz elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"width\" wewnątrz elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"height\" wewnątrz elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"start_angle\" wewnątrz elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"extent_angle\" wewnątrz elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"alpha\" wewnątrz elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"type\" wewnątrz elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Niezrozumiała wartość \"%s\" typu gradientu" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"filename\" wewnątrz elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "Niezrozumiały typ wypełnienia \"%s\" elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"state\" wewnątrz elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"shadow\" wewnątrz elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"array\" wewnątrz elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Niezrozumiały stan \"%s\" (atrybut state) elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Niezrozumiały cień \"%s\" (atrybut shadow) elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Niezrozumiała strzałka \"%s\" (atrybut arrow) elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "No called \"%s\" has been defined" msgstr "Nie zdefiniowano elementu o nazwie \"%s\"" #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "" "Włączenie tutaj elementu draw_ops o nazwie \"%s\" spowodowałoby zapętlone " "odwołanie" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" msgstr "Brak atrybutu \"value\" wewnątrz elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" msgstr "Brak atrybutu \"position\" wewnątrz elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Nieznane położenie \"%s\" elementu ramki" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "Styl ramki zawiera już element o położeniu %s" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" msgstr "Brak atrybutu \"function\" wewnątrz elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" msgstr "Brak atrybutu \"state\" wewnątrz elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Nieznana funkcja \"%s\" powiązana z przyciskiem" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Nieznany stan \"%s\" powiązany z przyciskiem" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "" "Dla stylu ramki określono już przycisk, związany z funkcją %s i stanem %s" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" msgstr "Brak atrybutu \"focus\" wewnątrz elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" msgstr "Brak atrybutu \"style\" wewnątrz elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "\"%s\" nie jest poprawną wartością atrybutu \"focus\"" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "\"%s\" nie jest poprawną wartością atrybutu \"state\"" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "Nie zdefiniowano stylu o nazwie \"%s\"" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" msgstr "Brak atrybutu \"rewize\" wewnątrz elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "\"%s\" nie jest poprawną wartością atrybutu \"resize\"" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "Element <%s> nie powinien zawierać atrybutu \"resize\" przy stanie " "zmaksymalizowanym lub zwiniętym" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "Zdefiniowano już styl dla stanu %s, rozmiaru %s i skupienia %s" #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "Zdefiniowano już styl dla stanu %s i skupienia %s" #: src/theme-parser.c:1 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a element, or specified two elements)" msgstr "" "Element nie może zawierać dwóch draw_ops (motyw zawiera atrybut " "draw_ops i element lub dwa elementy)" #: src/theme-parser.c:1 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a