# Serbian translation of mutter. # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017. # This file is distributed under the same license as the mutter package. # Translators: # Goran Rakić <grakic@devbase.net> # Danilo Šegan <danilo@prevod.org>, 2005. # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010. # Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-21 15:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-21 21:58+0100\n" "Last-Translator: Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>\n" "Language-Team: srpski <gnome-sr@googlegroups.org>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: data/50-mutter-navigation.xml:6 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: data/50-mutter-navigation.xml:9 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:12 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:15 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:18 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:21 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Premešta prozor na poslednji radni prostor" #: data/50-mutter-navigation.xml:24 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor na gore" #: data/50-mutter-navigation.xml:27 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor na dole" #: data/50-mutter-navigation.xml:30 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Premešta prozor jedan monitor na levo" #: data/50-mutter-navigation.xml:33 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Premešta prozor jedan monitor na desno" #: data/50-mutter-navigation.xml:36 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Premešta prozor jedan monitor na gore" #: data/50-mutter-navigation.xml:39 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Premešta prozor jedan monitor na dole" #: data/50-mutter-navigation.xml:43 msgid "Switch applications" msgstr "Prebacuje programe" #: data/50-mutter-navigation.xml:48 msgid "Switch to previous application" msgstr "Prebacuje na prethodni program" #: data/50-mutter-navigation.xml:52 msgid "Switch windows" msgstr "Prebacuje prozore" #: data/50-mutter-navigation.xml:57 msgid "Switch to previous window" msgstr "Prebacuje na prethodni prozor" #: data/50-mutter-navigation.xml:61 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Prebacuje prozore programa" #: data/50-mutter-navigation.xml:66 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Prebacuje na prethodni prozor programa" #: data/50-mutter-navigation.xml:70 msgid "Switch system controls" msgstr "Prebacuje kontrole sistema" #: data/50-mutter-navigation.xml:75 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Prebacuje na prethodnu kontrolu sistema" #: data/50-mutter-navigation.xml:79 msgid "Switch windows directly" msgstr "Prebacuje prozore direktno" #: data/50-mutter-navigation.xml:84 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Prebacuje neposredno na prethodni prozor" #: data/50-mutter-navigation.xml:88 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Prebacuje prozore programa direktno" #: data/50-mutter-navigation.xml:93 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Prebacuje neposredno na prethodni prozor programa" #: data/50-mutter-navigation.xml:97 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Prebacuje kontrole sistema direktno" #: data/50-mutter-navigation.xml:102 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Prebacuje neposredno na prethodnu kontrolu sistema" #: data/50-mutter-navigation.xml:105 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Skriva sve obične prozore" #: data/50-mutter-navigation.xml:108 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Prebacuje se na radni prostor 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:111 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Prebacuje se na radni prostor 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:114 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Prebacuje se na radni prostor 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:117 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Prebacuje se na radni prostor 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:120 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Prebacuje se na poslednji radni prostor" #: data/50-mutter-navigation.xml:123 msgid "Move to workspace above" msgstr "Premešta na radni prostor iznad" #: data/50-mutter-navigation.xml:126 msgid "Move to workspace below" msgstr "Premešta na radni prostor ispod" #: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6 msgid "System" msgstr "Sistem" #: data/50-mutter-system.xml:8 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Prikazuje upit za izvršavanje naredbe" #: data/50-mutter-system.xml:10 msgid "Show the activities overview" msgstr "Prikazuje pregled aktivnosti" #: data/50-mutter-wayland.xml:8 msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "Povrati prečice na tastaturi" #: data/50-mutter-windows.xml:6 msgid "Windows" msgstr "Prozori" #: data/50-mutter-windows.xml:8 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktivira meni prozora" #: data/50-mutter-windows.xml:10 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Isključuje ili uključuje prikaz preko celog ekrana" #: data/50-mutter-windows.xml:12 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Isključuje ili uključuje stanje uvećanja" #: data/50-mutter-windows.xml:14 msgid "Maximize window" msgstr "Uvećava prozor" #: data/50-mutter-windows.xml:16 msgid "Restore window" msgstr "Vraća veličinu prozora" #: data/50-mutter-windows.xml:18 msgid "Close window" msgstr "Zatvara prozor" #: data/50-mutter-windows.xml:20 msgid "Hide window" msgstr "Skriva prozor" #: data/50-mutter-windows.xml:22 msgid "Move window" msgstr "Premešta prozor" #: data/50-mutter-windows.xml:24 msgid "Resize window" msgstr "Menja veličinu prozora" #: data/50-mutter-windows.xml:27 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Prikazuje prozor na svim radnim prostorima ili samo na jednom" #: data/50-mutter-windows.xml:29 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Izdiže prozor ukoliko ga drugi prozor zaklanja, u protivnom ga spušta" #: data/50-mutter-windows.xml:31 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Izdiže prozor iznad ostalih prozora" #: data/50-mutter-windows.xml:33 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Spušta prozor ispod ostalih prozora" #: data/50-mutter-windows.xml:35 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Uvećava prozor vertikalno" #: data/50-mutter-windows.xml:37 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Uvećava prozor horizontalno" #: data/50-mutter-windows.xml:41 msgid "View split on left" msgstr "Prikažite podelu na levo" #: data/50-mutter-windows.xml:45 msgid "View split on right" msgstr "Prikažite podelu na desno" #: data/mutter.desktop.in:4 msgid "Mutter" msgstr "Mater" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Taster koji se koristi za proširene radnje upravnika prozorima" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8 msgid "" "This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview " "and application launching system. The default is intended to be the “Windows " "key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or " "set to the empty string." msgstr "" "Ovaj ključ pokreće „overlay“ (preklapanje), koje kombinuje pregled prozora i " "pokretač programa. Podrazumevano je namenjen kao „Windows key“ (ključ prozora) " "za komponente računara. Očekuje se da ovo vezuje ili podrazumevani ili niz " "praznih znakova." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Prilaganje modalnih prozorčića" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Kada je izabrano, umesto nezavisnih linija naslova, modalni prozorčići se " "pojavljuju priloženi na traku alata matičnog prozora i bivaju premeštani " "zajedno sa matičnim prozorom." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Uključuje popločavanje ivice prilikom otpuštanja prozora na ivicama ekrana" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Ako je uključeno, otpuštanje prozora na uspravnim ivicama ekrana uvećava ih " "uspravno i menja im veličinu vodoravno da prekriju polovinu dostupne oblasti. " "Otpuštanje prozora na gornjoj ivici ekrana uvećava ih u potpunosti." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Radnim prostorima se upravlja dinamički" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Određuje da li se radnim prostorima upravlja dinamički ili će postojati " "stalni broj radnih prostora (određen brojem radnih prostora u „org.gnome." "desktop.wm.preferences“)." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Radni prostori samo na primarne" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Određuje da li prebacivanje radnog prostora treba da se desi za prozore na " "svim monitorima ili samo za prozore na glavnom monitoru." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 msgid "No tab popup" msgstr "Bez iskakanja jezička" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Određuje da li će upotreba okvira iskakanja i isticanja biti prikazana za " "kretanje po prozorima." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Zastoj prvog plana se menja dok se pokazivač ne zaustavi" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focus will not be changed immediately when entering a window, but only after " "the pointer stops moving." msgstr "" "Ako je izabrano, a režim prvog plana je ili „sloppy“ ili „mouse“ onda prvi " "plan neće biti menjan odmah po ulasku u prozor, već samo nakon što pokazivač " "prestane da se pomera." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 msgid "Draggable border width" msgstr "Širina ivice za prevlačenje" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Iznos ukupne ivice za prevlačenje. Ako vidljive ivice teme nisu dovoljne, biće " "dodate nevidljive ivice za dostizanje ove vrednosti." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Sam uvećava povećane prozore najbližeg monitora" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Ako je uključeno, novi prozori koji su početno veličine monitora samostalno " "bivaju uvećani." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Novi prozor u središte" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "Ako je izabrano, novi prozori će uvek biti postavljeni na sredinu radnog " "ekrana monitora." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107 msgid "Enable experimental features" msgstr "Uključuje eksperimentalne funkcije" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108 msgid "" "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. " "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given " "feature. Any experimental feature is not required to still be available, or " "configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future " "proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes " "mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate " "space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to " "manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “remote-desktop” — " "enables remote desktop support. To support remote desktop with screen " "sharing, “screen-cast” must also be enabled. • “screen-cast” — enables " "screen cast support." msgstr "" "Da uključite probne funkcije, dodajte ključnu reč funkcije na spisak. Da li " "funkcija zahteva ponovno pokretanje sastavljača zavisi od date funkcije. Nije " "potrebno da neka probna mogućnost bude i dalje dostupna ili podesiva. Nemojte " "očekivati da dodavanje bilo čega u ovom podešavanju bude otporno na buduće " "izmene. Trenutno moguće ključne reči su: • „scale-monitor-framebuffer“ — čini " "da mater podrazumevano raspoređuje logičke ekrane u logičkom koordinantnom " "prostoru piksela, prilikom promene veličine spremišta kadrova ekrana umesto " "sadržaja prozora, zarad upravljanja ekranima visoke rezolucije. Ne zahteva " "ponovno pokretanje. • “remote-desktop” — omogućava udaljenu tehničku podršku. " "Da biste podržali udaljenu tehničku podršku sa deljenjem ekrana, “screen-cast” " "takođe mora biti omogućen. • “screen-cast” — omogućava podršku za " "projektovanje ekrana." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:145 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Bira prozor iz jezička iskakanja" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Otkazivanje jezička iskakanja" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:155 msgid "Switch monitor configurations" msgstr "Menja podešavanja monitora" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160 msgid "Rotates the built-in monitor configuration" msgstr "Zaokreće ugrađena podešavanja monitora" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Prelazak na VT 1" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Prelazak na VT 2" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Prelazak na VT 3" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Prelazak na VT 4" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Prelazak na VT 5" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Prelazak na VT 6" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Prelazak na VT 7" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34 msgid "Switch to VT 8" msgstr "Prelazak na VT 8" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38 msgid "Switch to VT 9" msgstr "Prelazak na VT 9" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42 msgid "Switch to VT 10" msgstr "Prelazak na VT 10" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46 msgid "Switch to VT 11" msgstr "Prelazak na VT 11" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50 msgid "Switch to VT 12" msgstr "Prelazak na VT 12" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54 msgid "Re-enable shortcuts" msgstr "Ponovo uključivanje prečica" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:64 msgid "Allow grabs with Xwayland" msgstr "Dozvoli grabljenje na Iks-vejlendu" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:65 msgid "" "Allow keyboard grabs issued by X11 applications running in Xwayland to be " "taken into account. For a X11 grab to be taken into account under Wayland, " "the client must also either send a specific X11 ClientMessage to the root " "window or be among the applications white-listed in key “xwayland-grab-" "access-rules”." msgstr "" "Dozvoli da se uzmu u obzir grabljenja od strane Iks11 programa unutar Iks-" "vejlenda. Da bi se Iks11 grabljenje uzelo u obzir pod Vejlendom, klijent mora " "takođe poslati specifičnu Iks11 klijentsku poruku ka korenom prozoru ili " "mora biti na belom spisku programa u ključu „xwayland-grab-access-rules“." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:77 msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs" msgstr "Iks-vejlend programi kojima je dozvoljeno da rade grabljenja na tastaturi" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:78 msgid "" "List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or " "not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or " "resource class of a given X11 window can be obtained using the command " "“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. " "Values starting with “!” are blacklisted, which has precedence over the " "whitelist, to revoke applications from the default system list. The default " "system list includes the following applications: " "“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by " "using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-" "shortcuts”." msgstr "" "Spisak naziva resursa ili klasi resursa Iks11 prozora kojima je dozvoljeno " "ili zabranjeno da rade grabljenja na tastaturi pod Iks-vejlendom. Naziv resursa " "ili klasa resursa datog Iks11 prozora se može naći preko naredbe \"xprop " "WM_CLASS\". Džoker znakovi „*“ i „?“ unutar vrednosti su podržani. Vrednosti " "koje počinju sa „!“ se stavljaju na crni spisak, koji ima prednost u odnosu na " "beli spisak, za opoziv programa za podrazumevanog sistemskog spiska. " "Podrazumevani sistemski spisak sadrži sledeće programe: " "\"@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@\" Korisnici mogu slomiti postojeće " "grabljenje tako što će upotrebiti posebnu prečicu na tastaturi koja je " "navedena u ključu za vezivanje tastera sa nazivom \"restore-shortcuts\"." #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between #. * different modes. #. #: src/backends/meta-input-settings.c:2325 #, c-format msgid "Mode Switch (Group %d)" msgstr "Režim prekidača (grupa %d)" #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' #. * mapping through the available outputs. #. #: src/backends/meta-input-settings.c:2348 msgid "Switch monitor" msgstr "Promeni monitor" #: src/backends/meta-input-settings.c:2350 msgid "Show on-screen help" msgstr "Prikaži pomoć na ekranu" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:900 msgid "Built-in display" msgstr "Ugrađeni displej" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:923 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:925 msgid "Unknown Display" msgstr "Nepoznat displej" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: src/backends/meta-monitor-manager.c:933 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: src/compositor/compositor.c:481 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”." msgstr "" "Neki drugi kompozitni upravnik je već pokrenut na prikazu %i erkana „%s“." #: src/core/bell.c:194 msgid "Bell event" msgstr "Zvonca" #: src/core/display.c:608 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n" msgstr "Nisam uspeo da otvorim ekran „%s“ Iks sistema prozora\n" #: src/core/main.c:190 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Isključuje vezu sa upravnikom sesije" #: src/core/main.c:196 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Menja tekućeg upravnika prozorima" #: src/core/main.c:202 msgid "Specify session management ID" msgstr "Navodi IB upravnika sesije" #: src/core/main.c:207 msgid "X Display to use" msgstr "Iks ekran koji će biti korišćen" #: src/core/main.c:213 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Pokreće sesiju iz datoteke čuvanja" #: src/core/main.c:219 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Čini Iks pozive usklađenim" #: src/core/main.c:226 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Radi kao vajlandov sastavnik" #: src/core/main.c:232 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "Radi kao ugneždeni sastavnik" #: src/core/main.c:240 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Radi kao puni server prikaza, umesto kao ugneždeni" #: src/core/main.c:246 msgid "Run with X11 backend" msgstr "Pokreni na Iks11 pozadincu" #. Translators: %s is a window title #: src/core/meta-close-dialog-default.c:147 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "„%s“ ne daje odziv." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:149 msgid "Application is not responding." msgstr "Program ne daje odziv." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:154 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Možete malo sačekati dok se program ne sabere ili primorati program da " "kompletno prekine sa radom." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:161 msgid "_Force Quit" msgstr "_Primoraj izlaz" #: src/core/meta-close-dialog-default.c:161 msgid "_Wait" msgstr "_Sačekaj" #: src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mater %s\n" "Sva prava zadržana © 2001–%d Hevok Penington, Red Het, Ink., i ostali\n" "Ovo je slobodan program; pogledajte izvorni kôd za uslove korišćenja.\n" "NE postoji nikakva garancija; čak ni garancija o TRŽIŠNOJ VREDNOSTI ili " "PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI.\n" #: src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "Ispisuje izdanje" #: src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Priključci Matera za korišćenje" #: src/core/prefs.c:1997 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "%d. radni prostor" #: src/core/screen.c:583 #, c-format msgid "" "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to " "replace the current window manager." msgstr "" "Prikaz „%s“ već ima upravnika prozora; probajte da koristite opciju „--" "replace“ da zamenite trenutnog upravnika prozora." #: src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n" msgstr "Prikaz „%d“ na ekranu „%s“ nije ispravan\n" #: src/core/util.c:120 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mater je preveden bez podrške za opširan režim\n" #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:567 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "Režim prekidača: Režim %d" #: src/x11/session.c:1818 msgid "" "These windows do not support “save current setup” and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Ovi prozori ne podržavaju mogućnost „sačuvaj trenutna podešavanja“ pa ćete " "morati ručno da ih ponovo pokrenete kada se sledeći put prijavite." #: src/x11/window-props.c:559 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (na %s)" #~ msgid "Move window one workspace to the left" #~ msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor na levo" #~ msgid "Move window one workspace to the right" #~ msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor na desno" #~ msgid "Move to workspace left" #~ msgstr "Premešta na radni prostor levo" #~ msgid "Move to workspace right" #~ msgstr "Premešta na radni prostor desno" #~ msgid "Toggle shaded state" #~ msgstr "Isključuje ili uključuje stanje zasenčenosti" #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgstr "Nisam uspeo da pročitam direktorijum tema: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da pronađem temu! Proverite da „%s“ postoji i da sadrži " #~ "uobičajene teme.\n" #~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" #~ msgstr "Prikaz %d na ekranu „%s“ već ima upravnika prozora\n" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "top" #~ msgstr "gornju" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "donju" #~ msgid "left" #~ msgstr "levu" #~ msgid "right" #~ msgstr "desnu" #~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" #~ msgstr "geometrija okvira ne podešava „%s“ dimenziju" #~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" #~ msgstr "geometrija okvira ne podešava „%s“ dimenziju za ivicu „%s“" #~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" #~ msgstr "Odnos razmere dugmeta %g nije razuman" #~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" #~ msgstr "Geometrija okvira ne podešava veličinu dugmića" #~ msgid "Gradients should have at least two colors" #~ msgstr "Prelivi moraju imati najmanje dve boje" #~ msgid "" #~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in " #~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Specifikacija proizvoljne GTK boje mora imati naziv boje i prebacivanje u " #~ "zagradi, na primer gtk:custom(foo,bar); ne mogu da obradim „%s“" #~ msgid "" #~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-" #~ "z0-9-_ are valid" #~ msgstr "" #~ "Neispravan znak „%c“ parametra naziv_boje u gtk:custom, iaspravni su samo " #~ "A-Za-z0-9-_" #~ msgid "" #~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " #~ "fit the format" #~ msgstr "" #~ "Gtk:proizvoljni format je „gtk:custom(naziv_boje,prebacivanje)“, „%s“ se ne " #~ "uklapa u format" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:" #~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Specifikacija GTK boje mora imati navedeno stanje u zagradi, na primer " #~ "„gtk:fg[NORMAL]“ gde je „NORMAL“ stanje; ne mogu da obradim „%s“" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " #~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Specifikacija GTK boje mora imati navedeno stanje u zagradi, na primer " #~ "„gtk:fg[NORMAL]“ gde je „NORMAL“ stanje; ne mogu da obradim „%s“" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" #~ msgstr "Nisam razumeo stanje „%s“ u specifikaciji boje" #~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" #~ msgstr "Nisam razumeo deo boje „%s“ u specifikaciji boje" #~ msgid "" #~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit " #~ "the format" #~ msgstr "" #~ "Format smeše je „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ se ne uklapa u " #~ "traženi format zapisa" #~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" #~ msgstr "Ne mogu da obradim alfa vrednost „%s“ u smešanoj boji" #~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" #~ msgstr "Alfa vrednost „%s“ u smešanoj boji nije između 0.0 i 1.0" #~ msgid "" #~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " #~ "format" #~ msgstr "" #~ "Format senke je „shade/base_color/factor“, „%s“ se ne uklapa u format" #~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" #~ msgstr "Ne mogu da obradim faktor senke „%s“ u osenčenoj boji" #~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" #~ msgstr "Faktor senke „%s“ u osenčenoj boji je negativan" #~ msgid "Could not parse color \"%s\"" #~ msgstr "Ne mogu da obradim boju „%s“" #~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" #~ msgstr "Izraz koordinata sadrži znak „%s“ koji nije dozvoljen" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not " #~ "be parsed" #~ msgstr "" #~ "Izraz koordinata sadrži decimalni broj „%s“ koji ne može biti obrađen" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" #~ msgstr "Izraz koordinata sadrži celi broj „%s“ koji ne može biti obrađen" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this " #~ "text: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Izraz sa koordinatama sadrži nepoznati operator na početku ovog teksta: " #~ "„%s“" #~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood" #~ msgstr "Izraz sa koordinatama je bio prazan ili nerazumljiv" #~ msgid "Coordinate expression results in division by zero" #~ msgstr "Izraz sa koordinatama rezultira u deljenju nulom" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" #~ msgstr "" #~ "Izraz sa koordinatam pokušava da koristi operator ostatka pri deljenju za " #~ "decimalni broj" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" #~ msgstr "Izraz sa koordinatama ima operator „%s“ gde je očekivan operand" #~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" #~ msgstr "Izraz sa koordinatama imaše operand gde je očekivan operator" #~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" #~ msgstr "Izraz sa koordinarama je završio sa operatorom umesto sa operandom" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with " #~ "no operand in between" #~ msgstr "" #~ "Izraz sa koordinatama ima operator „%c“, a zatim operator „%c“ bez " #~ "operanda između" #~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" #~ msgstr "Izraz sa koordinatama ima nepoznatu promenljivu ili konstanti „%s“" #~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." #~ msgstr "Izraz sa koordinatama je bio preveliki za smeštaj i obradu." #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" #~ msgstr "Izraz sa koordinatama ima zatvorene zagrade bez otvorenih zagrada" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" #~ msgstr "Izraz sa koordinatama ima otvorenu zagradu bez zatvorene zagrade" #~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" #~ msgstr "Izraz sa koordinatama izgleda da nema ni jedan operator ili operand" #~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" #~ msgstr "Tema sadrži izraz koji rezultira greškom: %s\n" #~ msgid "" #~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " #~ "specified for this frame style" #~ msgstr "" #~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> mora biti " #~ "naveden za ovaj stil okvira" #~ msgid "" #~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/" #~ ">" #~ msgstr "" #~ "Nedostaje <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever" #~ "\"/>" #~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Nisam uspeo da učitam temu „%s“: %s\n" #~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" #~ msgstr "Nije definisan element <%s> za temu „%s“" #~ msgid "" #~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " #~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" #~ msgstr "" #~ "Nije podešen stil okvira za prozor tipa „%s“ u temi „%s“. Dodajte element " #~ "<window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>" #~ msgid "" #~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" #~ msgstr "" #~ "Korisnički definisane konstante moraju početi velikim slovom; „%s“ ne " #~ "počinje" #~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined" #~ msgstr "Konstanta „%s“ je već definisana" #~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nije definisan „%s“ atribut u elementu <%s>" #~ msgid "Line %d character %d: %s" #~ msgstr "Red %d, znak %d: %s" #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom <%s> elementu" #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "Atribut „%s“ je neispravan u elementu <%s> u ovom kontekstu" #~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" #~ msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao ceo broj" #~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" #~ msgstr "Nisam razumeo vodeće znake „%s“ u nizu znakova „%s“" #~ msgid "Integer %ld must be positive" #~ msgstr "Ceo broj %ld mora biti pozitivan" #~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" #~ msgstr "Ceo broj %ld je prevelik, trenutni najveći je %d" #~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" #~ msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao decimalni broj" #~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" #~ msgstr "Logičke vrednosti moraju biti „true“ ili „false“, a ne „%s“" #~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" #~ msgstr "Ugao mora biti između 0.0 i 360.0, bio je %g\n" #~ msgid "" #~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" #~ msgstr "" #~ "Alfa stepen mora biti između 0.0 (nevidljivo) i 1.0 (potpuno vidljivo), bio " #~ "je %g\n" #~ msgid "" #~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," #~ "large,x-large,xx-large)\n" #~ msgstr "" #~ "Netačno skaliranje naslova „%s“ (mora biti jedan od sledećih: xx-small,x-" #~ "small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" #~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" #~ msgstr "<%s> naziv „%s“ je korišćen po drugi put" #~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "<%s> matični „%s“ nije određen" #~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "<%s> geometrija „%s“ nije definisana" #~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" #~ msgstr "" #~ "<%s> mora biti navedena ili geometrija ili matični element koji ima " #~ "geometriju" #~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" #~ msgstr "Morate navesti pozadinu da bi alfa vrednost imala smisla" #~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" #~ msgstr "Nepoznat tip „%s“ u elementu <%s>" #~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" #~ msgstr "Nepoznat „style_set“ „%s“ u elementu <%s>" #~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" #~ msgstr "Tipu prozora „%s“ je već dodeljen skup stila" #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "Element <%s> nije dozvoljen ispod <%s>" #~ msgid "" #~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio" #~ "\" for buttons" #~ msgstr "Ne mogu da podesim i širinu/visinu i razmeru dugmadi" #~ msgid "Distance \"%s\" is unknown" #~ msgstr "Udaljenost „%s“ je nepoznata" #~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" #~ msgstr "Odnos razmere „%s je nepoznat" #~ msgid "Border \"%s\" is unknown" #~ msgstr "Ivica „%s“ je nepoznata" #~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "" #~ "Nije određen „start_angle“ (početni_ugao) ili „from“ (od) atribut u " #~ "elementu <%s>" #~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Nije definisan „extent_angle“ ili „to“ atribut u elementu <%s>" #~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" #~ msgstr "Nisam razumeo vrednost „%s“ kao tip gradijenta" #~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "Nisam razumeo tip popunjavanja površine „%s“ u elementu <%s>" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "Nisam razumeo stanje „%s“ u elementu <%s>" #~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "Nisam razumeo senku „%s“ u elementu <%s>" #~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "Nisam razumeo strelicu „%s“ u elementu <%s>" #~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" #~ msgstr "Nije definisan <draw_ops> označen kao „%s“" #~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" #~ msgstr "" #~ "Uključivanje elementa „draw_ops“ „%s“ ovde bi napravilo kružnu referencu" #~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" #~ msgstr "Nepoznat položaj „%s“ za deo okvira" #~ msgid "Frame style already has a piece at position %s" #~ msgstr "Stil okvira već ima deo na položaju %s" #~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" #~ msgstr "Nije definisan <draw_ops> sa imenom „%s“" #~ msgid "Unknown function \"%s\" for button" #~ msgstr "Nepoznata funkcija „%s“ za dugme" #~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" #~ msgstr "" #~ "Funkcija „%s“ za dugme ne postoji u ovoj verziji (verzija %d, a treba vam " #~ "%d)" #~ msgid "Unknown state \"%s\" for button" #~ msgstr "Nepoznato stanje „%s“ za dugme" #~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" #~ msgstr "Stil okvira već ima dugme sa funkcijom %s i stanjem %s" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" #~ msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut fokusa" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" #~ msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut stanja" #~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "Stil „%s“ nije definisan" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" #~ msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut promene veličine" #~ msgid "" #~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " #~ "states" #~ msgstr "" #~ "Nikako ne treba imati „resize“ atribut u elementu <%s> za uvećana/" #~ "zasenčena stanja" #~ msgid "" #~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" #~ msgstr "" #~ "Nikako ne treba imati „resize“ atribut u elementu <%s> za uvećana stanja" #~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" #~ msgstr "Stil je već naveden za stanje „%s“ uvećanje „%s“ fokus „%s“" #~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" #~ msgstr "Stil je već naveden za stanje „%s“ fokus „“%s" #~ msgid "" #~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a " #~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two " #~ "elements)" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu postojati dva „draw_ops“ za element <piece> (tema navodi " #~ "„draw_ops“ atribut i <draw_ops> element, ili navodi dva elementa)" #~ msgid "" #~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a " #~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two " #~ "elements)" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu postojati dva „draw_ops“ za element <button> (tema navodi " #~ "„draw_ops“ atribut i <draw_ops> element, ili navodi dva elementa)" #~ msgid "" #~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " #~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two " #~ "elements)" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu postojati dva „draw_ops“ za element <menu_icon> (tema navodi " #~ "„draw_ops“ atribut i <draw_ops> element, ili navodi dva elementa)" #~ msgid "Bad version specification '%s'" #~ msgstr "Izdanje je loše određeno „%s“" #~ msgid "" #~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-" #~ "theme-2.xml" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da koristim „version“ (izdanje) u metacity-theme-1.xml ili " #~ "metacity-theme-2.xml" #~ msgid "" #~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d" #~ msgstr "" #~ "Za ovu temu je neophodno izdanje %s, a poslednja podržana tema je %d.%d" #~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" #~ msgstr "Najstariji element teme mora biti <metacity_theme>, a ne <%s>" #~ msgid "" #~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" #~ msgstr "" #~ "Element <%s> nije dozvoljen unutar elemenata „name, author, date i " #~ "description“" #~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" #~ msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar elementa <constant>" #~ msgid "" #~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" #~ msgstr "" #~ "Element <%s> nije dozvoljen unutar elemenata „distance, border i " #~ "aspect_ratio“" #~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" #~ msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar elemenata operacija crtanja" #~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" #~ msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s> elementa" #~ msgid "No draw_ops provided for frame piece" #~ msgstr "Nije naveden „draw_ops“ za deo okvira" #~ msgid "No draw_ops provided for button" #~ msgstr "Nije naveden „draw_ops“ za dugme" #~ msgid "No text is allowed inside element <%s>" #~ msgstr "Nije dozvoljen tekst unutar elementa <%s>" #~ msgid "<%s> specified twice for this theme" #~ msgstr "<%s> je naveden dva puta u ovoj temi" #~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" #~ msgstr "Nisam uspeo da pronađem ispravnu datoteku za temu „%s“\n" #~ msgid "background texture could not be created from file" #~ msgstr "sklop pozadine ne može biti stvoren iz datoteke" #~ msgid "Unknown window information request: %d" #~ msgstr "Zahtevana je nepoznata informacija o prozoru: %d" #~ msgid "Missing %s extension required for compositing" #~ msgstr "Nedostaje potreban kompozitni dodatak %s" #~ msgid "" #~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " #~ "binding\n" #~ msgstr "" #~ "Neki drugi program već koristi taster %s sa izmenjivačima %x za neku " #~ "funkciju\n" #~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n" #~ msgstr "„%s“ nije ispravna prečica\n" #~ msgid "" #~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " #~ "behave properly.\n" #~ msgstr "" #~ "Rešenja za oštećene programe su isključena. Neke aplikacije se mogu " #~ "ponašati čudno.\n" #~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da obradim opis „%s“ iz ključa „%s“ u Gnomovim podešavanjima\n" #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse " #~ "button modifier\n" #~ msgstr "" #~ "„%s“ je pronađen u bazi podešavanja što nije ispravna vrednost koja menja " #~ "ponašanje tastera miša\n" #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for " #~ "keybinding \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "„%s“ iz baze sa podešavanjima nije ispravna kombinacija tastera „%s“\n" #~ msgid "" #~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da dobijem izbor upravnika prozora na prikazu %d erkana „%s“\n" #~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" #~ msgstr "Ne mogu da otpustim prikaz %d na ekranu „%s“\n" #~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n" #~ msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum „%s“: %s\n" #~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku sesije „%s“ za upis: %s\n" #~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "Greška zapisivanja datoteke sesije „%s“: %s\n" #~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke sesije „%s“: %s\n" #~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" #~ msgstr "Nisam uspeo da obradim sačuvanu datoteku sesije: %s\n" #~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID" #~ msgstr "Atribut <mutter_session> je primećen ali mi već imamo IB sesije" #~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" #~ msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u <%s> elementu" #~ msgid "nested <window> tag" #~ msgstr "ugnježden <window> element" #~ msgid "Unknown element %s" #~ msgstr "Nepoznat element „%s“" #~ msgid "Failed to open debug log: %s\n" #~ msgstr "Nisam uspeo da otvorim dnevnik grešaka: %s\n" #~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" #~ msgstr "Nisam uspeo da „fdopen()“ datoteku dnevnika „%s“: %s\n" #~ msgid "Opened log file %s\n" #~ msgstr "Otvorena je datoteka dnevnika „%s“\n" #~ msgid "Window manager: " #~ msgstr "Upravnik prozora: " #~ msgid "Bug in window manager: " #~ msgstr "Greška u upravniku prozora: " #~ msgid "Window manager warning: " #~ msgstr "Upozorenje upravnika prozora: " #~ msgid "Window manager error: " #~ msgstr "Greška upravnika prozora: " #~ msgid "" #~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " #~ "window as specified in the ICCCM.\n" #~ msgstr "" #~ "Prozor „%s“ je postavio „SM_CLIENT_ID“ na sebi samom umesto na prozoru " #~ "„WM_CLIENT_LEADER“ kao što je navedeno u ICCCM.\n" #~ msgid "" #~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min " #~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" #~ msgstr "" #~ "Prozor „%s“ je postavio „MWM“ što nagoveštava da nije promenljive " #~ "veličine, ali je postavio najmanju veličinu %d x %d i najveću veličinu %d " #~ "x %d što nema mnogo smisla.\n" #~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" #~ msgstr "Program je postavio netačan _NET_WM_PID %lu\n" #~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" #~ msgstr "Neispravan prozor 0x%lx naveden kao WM_TRANSIENT_FOR za %s.\n" #~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" #~ msgstr "WM_TRANSIENT_FOR prozor 0x%lx za %s će napraviti petlju.\n" #~ msgid "" #~ "Window 0x%lx has property %s\n" #~ "that was expected to have type %s format %d\n" #~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" #~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" #~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Prozor 0x%lx ima osobinu %s\n" #~ "tako da je očekivano da ima vrstu %s format %d,\n" #~ "a zapravo ima vrstu %s format %d n_stavki %d.\n" #~ "Ovo je najverovatnije greška u programu, a ne u upravniku prozora.\n" #~ "Prozor ima naslov=„%s“ klasu=„%s“ naziv=„%s“\n" #~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" #~ msgstr "Osobina „%s“ prozora 0x%lx sadrži neispravan UTF-8\n" #~ msgid "" #~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " #~ "list\n" #~ msgstr "" #~ "Osobina „%s“ prozora 0x%lx sadrži neispravan UTF-8 za stavku „%d“ na " #~ "spisku\n" #~ msgid "Mi_nimize" #~ msgstr "U_manji" #~ msgid "Ma_ximize" #~ msgstr "U_većaj" #~ msgid "Unma_ximize" #~ msgstr "Poništi u_većanje" #~ msgid "Roll _Up" #~ msgstr "_Zamotaj" #~ msgid "_Unroll" #~ msgstr "_Odmotaj" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Premesti" #~ msgid "_Resize" #~ msgstr "P_romeni veličinu" #~ msgid "Move Titlebar On_screen" #~ msgstr "Premesti traku _naslova na ekran" #~ msgid "Always on _Top" #~ msgstr "Uvek _iznad ostalih" #~ msgid "_Always on Visible Workspace" #~ msgstr "_Uvek na vidljivom radnom prostoru" #~ msgid "_Only on This Workspace" #~ msgstr "Samo na _ovom radnom prostoru" #~ msgid "Move to Workspace _Left" #~ msgstr "Premesti na radni prostor le_vo" #~ msgid "Move to Workspace R_ight" #~ msgstr "Premesti na radni prostor de_sno" #~ msgid "Move to Workspace _Up" #~ msgstr "Premesti na radni prostor go_re" #~ msgid "Move to Workspace _Down" #~ msgstr "Premesti na radni prostor do_le" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Zatvori" #~ msgid "Workspace %d%n" #~ msgstr "Radni prostor %d%n" #~ msgid "Workspace 1_0" #~ msgstr "1_0. radni prostor" #~ msgid "Workspace %s%d" #~ msgstr "%s%d. radni prostor" #~ msgid "Move to Another _Workspace" #~ msgstr "Premesti na drugi _radni prostor" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Šift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ktrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hiper" #~ msgid "Mod2" #~ msgstr "Mod2" #~ msgid "Mod3" #~ msgstr "Mod3" #~ msgid "Mod4" #~ msgstr "Mod4" #~ msgid "Mod5" #~ msgstr "Mod5"