# Akhahalduri 'Mutter' eesti tõlge. # Estonian translation of Mutter. # # Copyright (C) 2004–2005 The Free Software Foundation # Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project. # This file is distributed under the same license as the mutter package. # # Tõivo Leedjärv , 2004. # Ivar Smolin , 2005, 2006, 2009–2011. # Mattias Põldaru , 2008–2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter MASTER\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-22 18:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-23 10:41+0300\n" "Last-Translator: Mattias Põldaru \n" "Language-Team: Estonian <>\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "Windows" msgstr "Aknad" msgid "View split on left" msgstr "Vaade poolitatakse vasakult" msgid "View split on right" msgstr "Vaade poolitatakse paremalt" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "Teine komposiithaldur juba töötab ekraani %i kuval \"%s\"." msgid "Bell event" msgstr "Helina sündmus" #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Tundmatu aknateabe päring: %d" #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s ei vasta." msgid "Application is not responding." msgstr "Rakendus ei vasta." msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "Sa võid natukene selle järel oodata või sundida rakenduse lõpetama." msgid "_Wait" msgstr "_Oota" msgid "_Force Quit" msgstr "_Sulge jõuga" #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Puuduv laiendus %s on vajalik komposiitmontaaži jaoks" #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Tõrge X Window System'i kuva '%s' avamisel\n" #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Mõni teine programm juba kasutab klahvi %s koos muuteklahvidega %x " "kiirklahvina\n" msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine" msgid "Replace the running window manager" msgstr "Töötava aknahalduri asendamine" msgid "Specify session management ID" msgstr "Seansihalduse ID kirjeldamine" msgid "X Display to use" msgstr "X-kuva, mida kasutada" msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Seansi lähtestamine salvestatud failist" msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Tee X-väljakutsed sünkroonseks" #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Tõrge teemadekataloogi skannimisel: %s\n" #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Teemat ei leitud! Veendu, et %s on olemas ja sisaldab harilikke teemasid.\n" #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Autoriõigused (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ja teised\n" "See programm on vaba tarkvara; kopeerimistingimuste kohta vaata\n" "programmi lähteteksti. Sellel programmil pole MINGISUGUST GARANTIID;\n" "isegi MITTE KOMMERTSGARANTIID EGA GARANTIID SOBIVUSELE\n" "TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS.\n" msgid "Print version" msgstr "Versiooni printimine" msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Millist Mutteri pluginat kasutada" msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Ümbernurga parandused vigastele rakendustele on keelatud. Mõned rakendused " "ei pruugi õigesti käituda.\n" #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "Fondi kirjeldust \"%s\" GSettings võtmest %s pole võimalik töödelda\n" #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "Seadistuste andmebaasist leitud \"%s\" ei ole sobiv väärtus hiireklahvi " "modifikaatoriks\n" #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "Seadistuste andmebaasist leitud \"%s\" ei ole sobiv väärtus kiirklahvile \"%s" "\"\n" #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Tööala %d" #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Ekraan %d kuval '%s' on vigane\n" #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Ekraan %d kuval '%s' on juba aknahalduri poolt hallatav. Olemasoleva " "aknahalduri asendamiseks proovi --replace võtit \n" #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "Aknahalduri valikut ei saa hankida ekraani %d kuval \"%s\"\n" #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Ekraan %d kuval '%s' on juba aknahalduri poolt hallatav\n" #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Ekraani %d kuval \"%s\" ei saa vabastada\n" #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Kataloogi '%s' pole võimalik luua: %s\n" #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Seansifaili '%s' pole võimalik kirjutamiseks avada: %s\n" #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Viga seansifaili '%s' kirjutamisel: %s\n" #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Viga seansifaili '%s' sulgemisel: %s\n" #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Viga salvestatud seansifaili analüüsimisel: %s\n" #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "Nähti atribuuti, aga sessiooni ID on juba määratud" #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Tundmatu atribuut %s <%s> elemendil" #, c-format msgid "nested tag" msgstr "pesastatud " #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Tundmatu element %s" msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Need aknad ei toeta "praeguse paigutuse salvestamist" ja tuleb " "järgmisel sisselogimisel käsitsi taaskäivitada." #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Tõrge silumislogi avamisel: %s\n" #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Tõrge logifaili %s avamisel funktsiooniga fdopen(): %s\n" #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Avati logifail %s\n" #, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter kompileeriti ilma jutuka režiimi toeta\n" msgid "Window manager: " msgstr "Aknahaldur: " msgid "Bug in window manager: " msgstr "Viga aknahalduris: " msgid "Window manager warning: " msgstr "Aknahalduri hoiatus: " msgid "Window manager error: " msgstr "Aknahalduri viga: " #. first time through #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Aken %s määrab SM_CLIENT_ID endale, selle asemel et määrata see " "WM_CLIENT_LEADER aknale, nagu seda kirjeldab ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Aken %s määrab MWM vihje, näidates, et see pole muudetava suurusega, aga " "määrab vähimaks suuruseks %d x %d ja suurimaks suuruseks %d x %d; sel pole " "tähendust.\n" #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Rakendus määras võltsitud _NET_WM_PID %lu\n" #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (masinas %s)" #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Vigane WM_TRANSIENT_FOR aknale 0x%lx määratud %s jaoks.\n" #, c-format msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" msgstr "" "WM_TRANSIENT_FOR aknale 0x%lx määratud %s jaoks tekitaks tsüklilise " "korduse.\n" #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Aknal 0x%lx on omadus %s,\n" "mis oleks pidanud olema %s tüüpi %d vormingus,\n" "aga tegelikult oli %s tüüpi %d vormingus n_items %d.\n" "See on kõige tõenäolisemalt rakenduse, mitte aknahalduri viga.\n" "Aknal on title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Omadus %s aknal 0x%lx sisaldab vigast UTF-8\n" #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "Omadus %s aknal 0x%lx sisaldab vigast UTF-8 %d kirjele nimekirjas\n" msgid "Mutter" msgstr "Mutter" msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Laiendatud aknaoperatsioonide korral kasutatav muuteklahv" # millalgi võiks selle kohta vearaporti kirjutada msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "See klahv näitab \"pealiskihti\", milles on koos akende ülevaade ja " "rakenduste käivitamise süsteem. PC-arvutitel on see vaikimisi \"Windowsi " "klahv\". Eeldatavasti määratakse selle seose väärtuseks vaikimisi või tühi " "sõne." msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Modaaldialoogide kinnistamine" msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Kui märgitud, siis eraldi tiitliribade asemel on moodaalsed dialoogid " "emaakna tiitliribade küljes ning liiguvad koos emaaknaga." msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Akna ümberpaigutamine selle lohistamisel ekraani serva" msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Kui märgitud, siis akna lohistamine ekraani külgservale maksimeerib selle " "vertikaalselt ja laius katab pool saadaolevast laiusest. Akna lohistamine " "ekraani ülaserva maksimeerib akna täielikult." msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Tööalade dünaamiline haldus" msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Määrab, kas tööalasid hallatakse dünaamiliselt või on nende arv staatiline " "(arvu määrab org.gnome.desktop.wm.preferences all võti num-workspaces)." msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Tööalad ainult peamisel" msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Määrab, kas tööalade vahetamine mõjutab kõiki aknaid kõigil monitoridel või " "ainult aknaid peamisel monitoril." msgid "No tab popup" msgstr "Tabulaatoril pole hüpikakent" msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Kui märgitud, siis on hüpikaken ja esiletõstmise raam keelatud akende " "vahetamisel." msgid "Draggable border width" msgstr "Lohistatava äärise laius." msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Lohistatava äärise laius. Kui kujunduse nähtavatest ääristest ei piisa, " "lisatakse puuduoleva osa jaoks nähtamatu ääris." msgid "Select window from tab popup" msgstr "Akna valimine tabulaatori hüpikaknalt" msgid "Cancel tab popup" msgstr "Tabulaatori hüpikakna katkestamine" #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Kasutamine: %s\n" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! msgid "Mi_nimize" msgstr "_Minimeeri" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ksimeeri" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! msgid "Unma_ximize" msgstr "T_aasta suurus" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! msgid "Roll _Up" msgstr "K_eri kokku" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! msgid "_Unroll" msgstr "K_eri lahti" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! msgid "_Move" msgstr "_Liiguta" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! msgid "_Resize" msgstr "Muuda s_uurust" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Liiguta tiitliriba mööda _ekraani" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! msgid "Always on _Top" msgstr "Alati _pealmine" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Alati nähtaval tööalal" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Ainu_lt sellel tööalal" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Tõsta _vasakpoolsele tööalale" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Tõsta pa_rempoolsele tööalale" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Tõsta _ülemisele tööalale" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "T_õsta alumisele tööalale" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! msgid "_Close" msgstr "_Sulge" #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Tööala %d%n" #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Tööala 1_0" #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Tööala %s%d" msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Tõsta muule _tööalale" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" msgid "top" msgstr "ülemine" msgid "bottom" msgstr "alumine" msgid "left" msgstr "vasak" msgid "right" msgstr "parem" #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "raami asukoht ei määra \"%s\" dimensiooni" #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "raami asukoht ei määra dimensiooni \"%s\" servale \"%s\"" #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Nupu külgede suhe %g ei ole mõistlik" #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Raami geomeetria ei määra nuppude suurust" #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Värviüleminekus peaks olema vähemalt kaks värvi" #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK kohandatud värvi määrang peab sisaldama sulgudes värvi nimetust ning " "varuvärvi, nt gtk:custom(foo,bar); väärtust \"%s\" pole võimalik töödelda" #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" msgstr "" "gtk:custom color_name parameetris sobimatu märk '%c', lubatud on ainult A-Za-" "z0-9-_" #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" "Gtk:custom vorming on \"gtk:custom(värvi_nimi,varuvärv)\", \"%s\" ei sobi " "selle vorminguga" #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK värvispetsifikatsioonil peab olek olema määratud nurksulgudes, nt. gtk:fg" "[NORMAL], kus NORMAL on olek; väärtust \"%s\" ei saa töödelda" #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK värvispetsifikatsioon peab lõppema nurksuluga, nt. gtk:fg[NORMAL], kus " "NORMAL on olek; väärtust \"%s\" ei saa töödelda" #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Ei mõistnud värvispetsifikatsiooni olekut \"%s\"" #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Mõistetamatu värvikomponent \"%s\" värvispetsifikatsioonis" #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Segatud värvi vorming on \"segamine/taustavärv/värv/katvus\", \"%s\" ei sobi " "vorminguga" #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Segatud värvi katvuse väärtus \"%s\" ei ole töödeldav" #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Segatud värvi katvuse väärtus \"%s\" ei ole 0.0 ja 1.0 vahel" #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Varjundamise vorming on \"varjundus/alusvärv/tegur\", \"%s\" ei sobi " "vorminguga" #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Varjundatud värvi varjundamise tegur \"%s\" ei ole töödeldav" #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Varjundatud värvi varjundamise tegur \"%s\" on negatiivne" #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Värvust \"%s\" pole võimalik analüüsida" #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Koordinaatide avaldis sisaldab lubamatut märki '%s'" #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Koordinaatide avaldis sisaldab ujukomaarvu '%s', seda aga pole võimalik " "analüüsida" #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "Koordinaatide avaldis sisaldab täisarvu '%s', seda aga pole võimalik " "analüüsida" #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Koordinaatide avaldis sisaldab teksti alguses tundmatut operaatorit: \"%s\"" #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Koordinaatide avaldis on tühi või arusaamatult koostatud" #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Koordinaatide avaldise tulemuseks on nulliga jagamine" #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Koordinaatide avaldis püüab ujukomaarvul kasutada jagamise jäägi (mod) " "operaatorit" #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Koordinaatide avaldis sisaldab operandi kohal operaatorit \"%s\"" #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Koordinaatide avaldis sisaldab operandi seal, kus oodati operaatorit" #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Koordinaatide avaldis lõppes operandi asemel operaatoriga" #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Koordinaatide avaldis sisaldab operaatoreid \"%c\" ja \"%c\" ilma " "nendevahelise operandita" #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Koordinaatide avaldis sisaldab tundmatut muutujat või konstanti \"%s\"" #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Koordinaatide avaldise analüsaatoril tekkis puhvri ületäitumine." #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Koordinaatide avaldises on sulgevad sulud ilma avavate sulgudeta" #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Koordinaatide avaldises on avavad sulud ilma sulgevate sulgudeta" #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "" "Tundub, et koordinaatide avaldis ei sisalda ei operaatoreid ega operande" #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Teema sisaldas avaldist, mis põhjustas vea: %s\n" #, c-format msgid "" "