# metacity's Portuguese Translation # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Duarte Loreto , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-01-08 23:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-08 23:52+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/display.c:156 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Falha ao abrir ecrã Sistema Janelas X '%s'\n" #: src/errors.c:93 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Perdida a ligação ao ecrã v'%s';\n" "provavelmente o servidor X foi desligado ou você matou/destruiu\n" "o gestor de janelas.\n" #: src/errors.c:100 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Erro IO fatal %d (%s) no ecrã '%s'.\n" #: src/frames.c:232 msgid "Left edge" msgstr "Limite esquerdo" #: src/frames.c:232 msgid "Left window edge width" msgstr "Largura do limite esquerdo da janela" #: src/frames.c:233 msgid "Right edge" msgstr "Limite direito" #: src/frames.c:233 msgid "Right window edge width" msgstr "Largura do limite direito da janela" #: src/frames.c:234 msgid "Bottom edge" msgstr "Limite inferior" #: src/frames.c:234 msgid "Bottom window edge height" msgstr "Largura do limite inferior da janela" #: src/frames.c:236 msgid "Title border" msgstr "Margem título" #: src/frames.c:236 msgid "Border around title area" msgstr "Margem à volta da área de título" #: src/frames.c:237 msgid "Text border" msgstr "Margem de texto" #: src/frames.c:237 msgid "Border around window title text" msgstr "Margem à volta do texto do título da janela" #: src/frames.c:239 msgid "Spacer padding" msgstr "Espaçamento do ajuste" #: src/frames.c:239 msgid "Padding on either side of spacer" msgstr "Espaçamento em ambos os lados do ajuste" #: src/frames.c:240 msgid "Spacer width" msgstr "Largura ajuste" #: src/frames.c:240 msgid "Width of spacer" msgstr "Largura do ajuste" #: src/frames.c:241 msgid "Spacer height" msgstr "Altura ajuste" #: src/frames.c:241 msgid "Height of spacer" msgstr "Altura do ajuste" #. same as right_width left_width by default #: src/frames.c:244 msgid "Right inset" msgstr "Entrada direita" #: src/frames.c:244 msgid "Distance of buttons from right edge of frame" msgstr "Distância dos botões da margem direita da moldura" #: src/frames.c:245 msgid "Left inset" msgstr "Entrada esquerda" #: src/frames.c:245 msgid "Distance of menu button from left edge of frame" msgstr "Distância dos botões da margem esquerda da moldura" #: src/frames.c:247 msgid "Button width" msgstr "Largura botões" #: src/frames.c:247 msgid "Width of buttons" msgstr "Largura dos botões" #: src/frames.c:248 msgid "Button height" msgstr "Altura botões" #: src/frames.c:248 msgid "Height of buttons" msgstr "Altura dos botões" #: src/frames.c:250 msgid "Button border" msgstr "Margem botões" #: src/frames.c:250 msgid "Border around buttons" msgstr "Margem à volta dos botões" #: src/frames.c:251 msgid "Inner button border" msgstr "Margem interna botões" #: src/frames.c:251 msgid "Border around the icon inside buttons" msgstr "Margem à volta do ícone dentro dos botões" #: src/frames.c:892 msgid "Close Window" msgstr "Fechar Janela" #: src/frames.c:895 msgid "Window Menu" msgstr "Menu Janela" #: src/frames.c:898 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar Janela" #: src/frames.c:901 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar Janela" #: src/frames.c:904 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Restaurar Janela" #: src/keybindings.c:215 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Outra aplicação está já a utilizar a chave %s com modificadores %x como " "binding\n" #: src/main.c:252 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Falha ao reiniciar: %s\n" #: src/menu.c:48 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: src/menu.c:49 msgid "_Minimize" msgstr "_Minimizar" #: src/menu.c:50 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximizar" #: src/menu.c:51 msgid "_Unmaximize" msgstr "Resta_urar" #: src/menu.c:52 msgid "_Shade" msgstr "_Sombra" #: src/menu.c:53 msgid "U_nshade" msgstr "_Não-sombra" #: src/menu.c:54 msgid "Mo_ve" msgstr "Mo_ver" #: src/menu.c:55 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #. separator #: src/menu.c:57 msgid "Put on _All Workspaces" msgstr "Colocar em Todas as _Áreas Trabalho" #: src/menu.c:58 msgid "Only on _This Workspace" msgstr "Apenas Nesta Área _Trabalho" #: src/menu.c:261 #, c-format msgid "Only on workspace %s%d" msgstr "Apenas na área de trabalho %s%d" #: src/menu.c:264 #, c-format msgid "Move to workspace %s%d" msgstr "Mover para área de trabalho %s%d" #: src/prefs.c:264 src/prefs.c:280 src/prefs.c:296 src/prefs.c:312 #: src/prefs.c:332 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Chave GConf \"%s\" está definida para um tipo inválido\n" #: src/prefs.c:365 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value" msgstr "Chave GConf '%s' está definida para um valor inválido" #: src/prefs.c:399 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "Incapaz de parsear descrição de fonte \"%s\" da chave GConf %s\n" #: src/prefs.c:436 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is not a valid font size\n" msgstr "%d armazenado na chave GConf %s não é um tamanho de fonte válido\n" #: src/prefs.c:462 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current " "maximum is %d\n" msgstr "" "%d armazenado na chave GConf %s não é um número razoável de ambientes de " "trabalho, o número máximo actual é %d\n" #: src/screen.c:174 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Ecrã %d no monitor '%s' é inválido\n" #: src/screen.c:190 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' already has a window manager\n" msgstr "Ecrã %d no monitor '%s' já tem um gestor de janelas\n" #: src/screen.c:268 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display '%s'\n" msgstr "Incapaz libertar ecrã %d no monitor '%s'\n" #: src/session.c:760 src/session.c:767 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Incapaz de criar directório '%s': %s\n" #: src/session.c:777 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Incapaz de abrir ficheiro de sessão '%s' para escrita: %s\n" #: src/session.c:909 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Erro ao escrever ficheiro de sessão '%s': %s\n" #: src/session.c:914 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Erro ao fechar ficheiro de sessão '%s': %s\n" #: src/session.c:988 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Falha ao ler ficheiro de sessão gravado %s: %s\n" #: src/session.c:1022 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Falha ao parsear ficheiro de sessão gravado: %s\n" #: src/session.c:1060 msgid "nested tag" msgstr "etiqueta de encadeada" #: src/session.c:1110 src/session.c:1142 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento de " #: src/session.c:1202 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento de " #: src/session.c:1222 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Elemento %s desconhecido" #. someone is on crack #: src/window.c:3058 #, c-format msgid "Window %s sets max width %d less than min width %d, disabling resize\n" msgstr "" "Janela %s define largura máxima %d menor que largura mínima %d, a " "desabilitar redimensionamento\n" #. another cracksmoker #: src/window.c:3068 #, c-format msgid "" "Window %s sets max height %d less than min height %d, disabling resize\n" msgstr "" "Janela %s define altura máxima %d menor que altura mínima %d, a desabilitar " "redimensionamento\n" #: src/xprops.c:53 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s that was expected to have type %s format %d and " "actually has type %s format %d n_items %d\n" msgstr "" "Janela 0x%lx tem propriedade %s que se esperava ter tipo %s formato %d mas na " "verdade tem tipo %s formato %d n_itens %d\n" #: src/xprops.c:281 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido\n"