# Polish translation for mutter. # Copyright © 2002-2021 the mutter authors. # This file is distributed under the same license as the mutter package. # Zbigniew Chyla , 2002-2003. # Artur Flinta , 2003-2005. # Marek Stępień , 2007. # Wadim Dziedzic , 2007. # Tomasz Dominikowski , 2008-2009. # Piotr Drąg , 2010-2021. # Aviary.pl , 2007-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-23 18:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-07 13:57+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: data/50-mutter-navigation.xml:6 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: data/50-mutter-navigation.xml:9 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Przeniesienie okna na 1. obszar roboczy" #: data/50-mutter-navigation.xml:12 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Przeniesienie okna na 2. obszar roboczy" #: data/50-mutter-navigation.xml:15 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Przeniesienie okna na 3. obszar roboczy" #: data/50-mutter-navigation.xml:18 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Przeniesienie okna na 4. obszar roboczy" #: data/50-mutter-navigation.xml:21 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Przeniesienie okna na ostatni obszar roboczy" #: data/50-mutter-navigation.xml:24 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Przeniesienie okna na obszar roboczy po lewej" #: data/50-mutter-navigation.xml:27 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Przeniesienie okna na obszar roboczy po prawej" #: data/50-mutter-navigation.xml:30 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Przeniesienie okna na monitor po lewej" #: data/50-mutter-navigation.xml:33 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Przeniesienie okna na monitor po prawej" #: data/50-mutter-navigation.xml:36 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Przeniesienie okna na monitor na górze" #: data/50-mutter-navigation.xml:39 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Przeniesienie okna na monitor na dole" #: data/50-mutter-navigation.xml:43 msgid "Switch applications" msgstr "Przełączenie programów" #: data/50-mutter-navigation.xml:48 msgid "Switch to previous application" msgstr "Przełączenie na poprzedni program" #: data/50-mutter-navigation.xml:52 msgid "Switch windows" msgstr "Przełączenie okien" #: data/50-mutter-navigation.xml:57 msgid "Switch to previous window" msgstr "Przełączenie na poprzednie okno" #: data/50-mutter-navigation.xml:61 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Przełączenie między oknami programu" #: data/50-mutter-navigation.xml:66 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Przełączenie na poprzednie okno programu" #: data/50-mutter-navigation.xml:70 msgid "Switch system controls" msgstr "Przełączenie kontroli systemowej" #: data/50-mutter-navigation.xml:75 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Przełączenie na poprzednią kontrolę systemową" #: data/50-mutter-navigation.xml:79 msgid "Switch windows directly" msgstr "Bezpośrednie przełączenie między oknami" #: data/50-mutter-navigation.xml:84 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Bezpośrednie przełączenie na poprzednie okno" #: data/50-mutter-navigation.xml:88 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Bezpośrednie przełączenie między oknami programu" #: data/50-mutter-navigation.xml:93 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Bezpośrednie przełączenie na poprzednie okno programu" #: data/50-mutter-navigation.xml:97 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Bezpośrednie przełączenie kontroli systemowej" #: data/50-mutter-navigation.xml:102 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Bezpośrednie przełączenie na poprzednią kontrolę systemową" #: data/50-mutter-navigation.xml:105 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Ukrycie wszystkich zwykłych okien" #: data/50-mutter-navigation.xml:108 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Przełączenie na 1. obszar roboczy" #: data/50-mutter-navigation.xml:111 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Przełączenie na 2. obszar roboczy" #: data/50-mutter-navigation.xml:114 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Przełączenie na 3. obszar roboczy" #: data/50-mutter-navigation.xml:117 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Przełączenie na 4. obszar roboczy" #: data/50-mutter-navigation.xml:120 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Przełączenie na ostatni obszar roboczy" #: data/50-mutter-navigation.xml:123 msgid "Move to workspace on the left" msgstr "Przeniesienie na obszar roboczy po lewej" #: data/50-mutter-navigation.xml:126 msgid "Move to workspace on the right" msgstr "Przeniesienie na obszar roboczy po prawej" #: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6 msgid "System" msgstr "System" #: data/50-mutter-system.xml:8 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Wyświetlenie okna wykonania polecenia" #: data/50-mutter-system.xml:10 msgid "Show the activities overview" msgstr "Wyświetlenie podglądu aktywności" #: data/50-mutter-wayland.xml:8 msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "Przywrócenie skrótów klawiszowych" #: data/50-mutter-windows.xml:6 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: data/50-mutter-windows.xml:8 msgid "Activate the window menu" msgstr "Otwarcie menu okna" #: data/50-mutter-windows.xml:10 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Przełączenie trybu pełnoekranowego" #: data/50-mutter-windows.xml:12 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Przełączenie stanu maksymalizacji" #: data/50-mutter-windows.xml:14 msgid "Maximize window" msgstr "Maksymalizacja okna" #: data/50-mutter-windows.xml:16 msgid "Restore window" msgstr "Przywrócenie okna" #: data/50-mutter-windows.xml:18 msgid "Close window" msgstr "Zamknięcie okna" #: data/50-mutter-windows.xml:20 msgid "Hide window" msgstr "Ukrycie okna" #: data/50-mutter-windows.xml:22 msgid "Move window" msgstr "Przeniesienie okna" #: data/50-mutter-windows.xml:24 msgid "Resize window" msgstr "Zmiana rozmiaru okna" #: data/50-mutter-windows.xml:27 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "" "Przełączenie obecności okna na wszystkich obszarach roboczych lub jednym" #: data/50-mutter-windows.xml:29 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "" "Wysunięcie okna, jeśli jest zasłonięte, odsunięcie w przeciwnym wypadku" #: data/50-mutter-windows.xml:31 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Wysunięcie okna przed pozostałe" #: data/50-mutter-windows.xml:33 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Odsunięcie okna pod pozostałe" #: data/50-mutter-windows.xml:35 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Pionowa maksymalizacja okna" #: data/50-mutter-windows.xml:37 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Pozioma maksymalizacja okna" #: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:166 msgid "View split on left" msgstr "Podział widoku po lewej" #: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:171 msgid "View split on right" msgstr "Podział widoku po prawej" #: data/mutter.desktop.in:4 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Modyfikator używany do rozszerzonych działań menedżera okien" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8 msgid "" "This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview " "and application launching system. The default is intended to be the “Windows " "key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or " "set to the empty string." msgstr "" "Ten klawisz inicjuje tryb „overlay” (nakładki), który jest połączeniem " "podglądu okien i systemu uruchamiania programów. Domyślnie jest przeznaczony " "do powiązania z klawiszem „Windows” na komputerach typu PC. Ustawienie tego " "powiązania powinno być domyślne lub puste." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Dołączanie modalnych okien dialogowych" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Jeśli wynosi wartość „true”, to modalne okna dialogowe pojawiają się " "dołączone do paska tytułowego okna nadrzędnego, zamiast mieć oddzielne paski " "tytułowe, i są przenoszone razem z nim." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Włączenie kafelkowania przy krawędziach podczas przenoszenia okien do " "krawędzi ekranu" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Jeśli jest włączone, to przeniesienie okien do pionowych krawędzi ekranu " "spowoduje ich maksymalizację w pionie i zmianę rozmiaru w poziomie, aby " "pokryć połowę dostępnego obszaru. Przeniesienie okien na górną krawędź " "ekranu spowoduje ich całkowitą maksymalizację." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Dynamiczne zarządzanie obszarami roboczymi" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Określa, czy obszary robocze są zarządzane dynamicznie, czy istnieje " "statyczna liczba obszarów (określona przez klucz „num-workspaces” w „org." "gnome.desktop.wm.preferences”)." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Obszary robocze tylko na pierwszym monitorze" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Określa, czy przełączanie obszarów roboczych powinno być wykonywane dla " "okien na wszystkich monitorach, czy tylko dla okien na pierwszym monitorze." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 msgid "No tab popup" msgstr "Bez wyskakującego okna dla tabulacji" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Określa, czy wyłączyć użycie wyskakującej, wyróżnionej ramki podczas " "przełączania między oknami." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Opóźnienie zmian aktywności do zatrzymania ruchu kursora" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focus will not be changed immediately when entering a window, but only after " "the pointer stops moving." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, a tryb aktywności to „sloppy” lub " "„mouse”, to aktywność nie będzie zmieniana od razu po przejściu do okna, ale " "dopiero po zatrzymaniu ruchu kursora." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 msgid "Draggable border width" msgstr "Szerokość krawędzi możliwej do przenoszenia" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Suma całkowitych krawędzi możliwych do przenoszenia. Jeśli widoczne " "krawędzie motywu nie są dostateczne, to zostaną dodane niewidoczne " "krawędzie, aby spełnić tę wartość." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "" "Automatyczne maksymalizowanie okien o rozmiarze zbliżonym do rozmiaru " "monitora" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Jeśli jest włączone, to nowe okna o początkowym rozmiarze zbliżonym do " "rozmiaru monitora zostają automatycznie maksymalizowane." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Umieszczanie nowych okien na środku" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "Jeśli wynosi wartość „true”, to nowe okna będą zawsze umieszczane na środku " "aktywnego ekranu monitora." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107 msgid "Enable experimental features" msgstr "Funkcje eksperymentalne" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108 msgid "" "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. " "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given " "feature. Any experimental feature is not required to still be available, or " "configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future " "proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes " "mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate " "space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to " "manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “rt-scheduler” — makes " "mutter request a low priority real-time scheduling. The executable or user " "must have CAP_SYS_NICE. Requires a restart. • “dma-buf-screen-sharing\" — " "enables DMA buffered screen sharing. This is already enabled by default when " "using the i915 driver, but disabled for everything else. Requires a restart. " "• “autoclose-xwayland” — automatically terminates Xwayland if all relevant " "X11 clients are gone. Does not require a restart." msgstr "" "Aby włączyć eksperymentalne funkcje, należy dodać słowo kluczowe funkcji do " "tej listy. Niektóre funkcje wymagają ponownego uruchomienia menedżera okien. " "Dostępność funkcji eksperymentalnych nie jest gwarantowana. W przyszłości " "każda funkcja może zostać usunięta. Obecnie obsługiwane słowa kluczowe: • " "„scale-monitor-framebuffer” — sprawia, że menedżer okien do zarządzania " "monitorami o wysokiej rozdzielczości domyślnie układa logiczne monitory " "w przestrzeni współrzędnych logicznych pikseli, jednocześnie skalując bufory " "ramki monitorów zamiast zawartości okien. Nie wymaga ponownego uruchomienia. " "• „rt-scheduler” — sprawia, że Mutter żąda planowania w czasie rzeczywistym " "o niskim priorytecie. Plik wykonywalny lub użytkownik musi mieć " "CAP_SYS_NICE. Wymaga ponownego uruchomienia. • „dma-buf-screen-sharing” — " "włącza udostępnianie ekranu buforowane przez DMA. Domyślnie włączone podczas " "używania sterownika i915, ale wyłączone w przypadku pozostałych sterowników. " "Wymaga ponownego uruchomienia. • „autoclose-xwayland” — automatycznie kończy " "działanie Xwayland po zamknięciu wszystkich klientów X11. Nie wymaga " "ponownego uruchomienia." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:143 msgid "Modifier to use to locate the pointer" msgstr "Modyfikator używany do znalezienia kursora" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:144 msgid "This key will initiate the “locate pointer” action." msgstr "Ten klawisz inicjuje działanie „znajdź kursor”." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151 msgid "Timeout for check-alive ping" msgstr "Czas oczekiwania na odpowiedź żądania sprawdzenia aktywności" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:152 msgid "" "Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to " "not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely." msgstr "" "Liczba milisekund, w ciągu których klient musi odpowiedzieć na żądanie, aby " "nie został wykryty jako zawieszony. Wartość 0 całkowicie wyłączy sprawdzanie " "aktywności." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:176 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Wybór okna z wyskakującego okna dla tabulacji" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:181 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Anulowanie wyskakującego okna dla tabulacji" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:186 msgid "Switch monitor configurations" msgstr "Przełączenie konfiguracji monitorów" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:191 msgid "Rotates the built-in monitor configuration" msgstr "Obrócenie wbudowanego monitora" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Przełączenie na 1. konsolę wirtualną" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Przełączenie na 2. konsolę wirtualną" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Przełączenie na 3. konsolę wirtualną" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Przełączenie na 4. konsolę wirtualną" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Przełączenie na 5. konsolę wirtualną" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Przełączenie na 6. konsolę wirtualną" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Przełączenie na 7. konsolę wirtualną" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40 msgid "Switch to VT 8" msgstr "Przełączenie na 8. konsolę wirtualną" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44 msgid "Switch to VT 9" msgstr "Przełączenie na 9. konsolę wirtualną" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48 msgid "Switch to VT 10" msgstr "Przełączenie na 10. konsolę wirtualną" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52 msgid "Switch to VT 11" msgstr "Przełączenie na 11. konsolę wirtualną" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56 msgid "Switch to VT 12" msgstr "Przełączenie na 12. konsolę wirtualną" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60 msgid "Re-enable shortcuts" msgstr "Ponowne włączenie skrótów" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70 msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland" msgstr "" "Zezwolenie przechwyceniom X11 na blokowanie aktywności klawiatury za pomocą " "Xwayland" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71 msgid "" "Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows " "with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients " "which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard " "focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that " "window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows " "which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab " "to be taken into account under Wayland, the client must also either send a " "specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications " "allowed in key “xwayland-grab-access-rules”." msgstr "" "Zezwolenie na przekierowanie wszystkich zdarzeń klawiatury do okien " "„przekierowania zastąpienia” X11 za pomocą przechwycenia podczas działania " "w systemie Xwayland. Ta opcja służy do obsługi klientów X11 mapujących okno " "„przekierowania zastąpienia” (które nie otrzymują aktywności klawiatury) " "i wywołujących przechwycenie klawiatury, aby wymusić wszystkie zdarzenia " "klawiatury do tego okna. Ta opcja jest rzadko używana i nie ma wpływu na " "zwykłe okna X11, które mogą otrzymywać aktywność klawiatury w zwykłych " "okolicznościach. Aby przechwycenie X11 zostało uwzględnione w systemie " "Wayland, klient musi także wysłać konkretny komunikat ClientMessage systemu " "X11 do głównego okna lub być na liście dozwolonych programów w kluczu " "„xwayland-grab-access-rules”." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90 msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs" msgstr "Programy Xwayland, które mogą wywoływać przechwycenia klawiatury" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91 msgid "" "List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or " "not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or " "resource class of a given X11 window can be obtained using the command " "“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. " "Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of " "values allowed, to revoke applications from the default system list. The " "default system list includes the following applications: " "“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by " "using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-" "shortcuts”." msgstr "" "Lista nazw zasobów lub klas zasobów okien X11, które mogą lub nie mogą " "wywoływać przechwyceń klawiatury X11 w systemie Xwayland. Można uzyskać " "nazwę zasobu lub klasę zasobów danego okna X11 za pomocą polecenia „xprop " "WM_CLASS”. W wartościach obsługiwane są wieloznaczniki „*” i „?”. Wartości " "zaczynające się od znaku „!” nie mają zezwolenia, co ma pierwszeństwo przed " "listą dozwolonych wartości, aby usunąć je z domyślnej listy systemu. " "Domyślna lista systemu zawiera te programy: " "„@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@”. Użytkownicy mogą przerwać istniejące " "przechwycenie za pomocą skrótu klawiszowego określonego w kluczu „restore-" "shortcuts”." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116 msgid "Disable selected X extensions in Xwayland" msgstr "Wyłączenie wybranych rozszerzeń X w serwerze Xwayland" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117 msgid "" "This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was " "built with support for those X extensions. This option has no effect if " "Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland " "needs to be restarted for this setting to take effect." msgstr "" "Ta opcja wyłącza wybrane rozszerzenia X w serwerze Xwayland, jeśli został on " "zbudowany z obsługą tych rozszerzeń. Ta opcja nic nie robi, jeśli Xwayland " "został zbudowany bez obsługi wybranych rozszerzeń. Xwayland musi zostać " "ponownie uruchomiony, aby to ustawienie zostało uwzględnione." #: src/backends/meta-monitor.c:235 msgid "Built-in display" msgstr "Wbudowany ekran" #: src/backends/meta-monitor.c:264 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/backends/meta-monitor.c:266 msgid "Unknown Display" msgstr "Nieznany ekran" #: src/backends/meta-monitor.c:274 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/backends/meta-monitor.c:282 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in " "inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: this string will appear in Sysprof #: src/backends/meta-profiler.c:79 msgid "Compositor" msgstr "Menedżer składania" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: src/compositor/compositor.c:510 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”." msgstr "" "Inny menedżer składania jest już uruchomiony na podekranie %i ekranu „%s”." #: src/core/bell.c:192 msgid "Bell event" msgstr "Zdarzenie sygnału dźwiękowego" #: src/core/main.c:218 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Rozłącza połączenie z menedżerem sesji" #: src/core/main.c:224 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Zastępuje uruchomionego menedżera okien" #: src/core/main.c:230 msgid "Specify session management ID" msgstr "Podaje identyfikator zarządzania sesją" #: src/core/main.c:235 msgid "X Display to use" msgstr "Używany ekran X" #: src/core/main.c:241 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicjuje sesję z zapisanego pliku" #: src/core/main.c:247 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Synchroniczne wywołania X" #: src/core/main.c:254 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Uruchamia jako menedżer składania Wayland" #: src/core/main.c:260 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "Uruchamia jako osadzony menedżer składania" #: src/core/main.c:266 msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland" msgstr "Uruchamia menedżer składania Wayland bez uruchamiania Xwayland" #: src/core/main.c:272 msgid "Specify Wayland display name to use" msgstr "Podaje używaną nazwę ekranu Wayland" #: src/core/main.c:280 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Uruchamia jako pełny serwer wyświetlania zamiast osadzonego" #: src/core/main.c:286 msgid "Run with X11 backend" msgstr "Uruchamia za pomocą mechanizmu X11" #. Translators: %s is a window title #: src/core/meta-close-dialog-default.c:151 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "Okno „%s” nie odpowiada." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:153 msgid "Application is not responding." msgstr "Program nie odpowiada." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:158 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "Można poczekać chwilę dłużej lub wymusić zakończenie programu." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:165 msgid "_Force Quit" msgstr "_Zakończ" #: src/core/meta-close-dialog-default.c:165 msgid "_Wait" msgstr "_Czekaj" #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between #. * different modes. #. #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:780 #, c-format msgid "Mode Switch (Group %d)" msgstr "Przełącznik trybu (%d. grupa)" #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' #. * mapping through the available outputs. #. #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:803 msgid "Switch monitor" msgstr "Przełączenie monitora" #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:805 msgid "Show on-screen help" msgstr "Ekran pomocy" #: src/core/mutter.c:46 msgid "Print version" msgstr "Wyświetla wersję" #: src/core/mutter.c:52 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Używana wtyczka menedżera Mutter" #: src/core/prefs.c:1912 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "%d. obszar roboczy" #: src/core/util.c:117 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode" msgstr "" "Menedżer Mutter został skompilowany bez obsługi trybu z obszerną informacją" #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:519 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "Przełącznik trybu: %d. tryb" #: src/x11/meta-x11-display.c:676 #, c-format msgid "" "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to " "replace the current window manager." msgstr "" "Na ekranie „%s” działa już menedżer okien. Aby zastąpić działającego " "menedżera okien, należy użyć opcji „--replace”." #: src/x11/meta-x11-display.c:1089 msgid "Failed to initialize GDK" msgstr "Zainicjowanie biblioteki GDK się nie powiodło" #: src/x11/meta-x11-display.c:1113 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display “%s”" msgstr "Otwarcie ekranu „%s” systemu X Window się nie powiodło" #: src/x11/meta-x11-display.c:1196 #, c-format msgid "Screen %d on display “%s” is invalid" msgstr "Podekran %d ekranu „%s” jest nieprawidłowy" #: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:460 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Format %s jest nieobsługiwany" #: src/x11/session.c:1822 msgid "" "These windows do not support “save current setup” and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Te okna nie obsługują opcji zapisu obecnego stanu („save current setup”), " "więc przy następnym zalogowaniu będą musiały zostać uruchomione ręcznie." #: src/x11/window-props.c:548 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (na %s)"