# Brazilian Portuguese translation of metacity. # Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc. # Sun G11n , 2002. # Evandro Fernandes Giovanini , 2002, 2003, 2006. # Gustavo Noronha Silva , 2004. # Alexandre Folle de Menezes , 2005. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2007. # Raul Pereira , 2007. # Og Maciel , 2007. # Rodrigo Flores , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-07 23:59-0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-22 14:34-0300\n" "Last-Translator: Vladimir Melo \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Área de Trabalho" #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Gerenciador de Janelas" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uso: %s\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:133 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "O Metacity foi compilado sem suporte para modo detalhado\n" #: ../src/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Informação solicitada de janela desconhecida: %d" #: ../src/delete.c:67 ../src/delete.c:94 ../src/metacity-dialog.c:50 #: ../src/theme-parser.c:484 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" como um inteiro" #: ../src/delete.c:74 ../src/delete.c:101 ../src/metacity-dialog.c:57 #: ../src/theme-parser.c:493 ../src/theme-parser.c:548 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "" "Os caracteres à direita \"%s\" na string \"%s\" não foram compreendidos" #: ../src/delete.c:132 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Falha ao analisar a mensagem \"%s\" do processo da caixa de diálogo\n" #: ../src/delete.c:267 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Erro ao ler a partir do processo de exibição da caixa de diálogo: %s\n" #: ../src/delete.c:350 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "Erro ao exibir caixa de diálogo para perguntar sobre como matar um " "aplicativo: %s\n" #: ../src/delete.c:459 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Falha ao obter o nome da máquina: %s\n" #: ../src/display.c:349 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Falha ao abrir a exibição \"%s\" do X Window System\n" #: ../src/errors.c:271 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "A conexão com a exibição \"%s\" foi perdida;\n" "provavelmente o servidor X foi desligado ou você matou/destruiu\n" "o gerenciador de janelas.\n" #: ../src/errors.c:278 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Erro fatal de E/S %d (%s) na exibição \"%s\".\n" #: ../src/frames.c:1078 msgid "Close Window" msgstr "Fechar janela" #: ../src/frames.c:1081 msgid "Window Menu" msgstr "Menu de janela" #: ../src/frames.c:1084 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar janela" #: ../src/frames.c:1087 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar janela" #: ../src/frames.c:1090 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Desfazer maximizar janela" #: ../src/frames.c:1093 msgid "Roll Up Window" msgstr "Enrolar janela" #: ../src/frames.c:1096 msgid "Unroll Window" msgstr "Desenrolar janela" #: ../src/frames.c:1099 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Manter no topo" #: ../src/frames.c:1102 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Remover do topo" #: ../src/frames.c:1105 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Sempre no espaço de trabalho visível" #: ../src/frames.c:1108 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Colocar em apenas um espaço de trabalho" #: ../src/keybindings.c:1087 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Algum outro programa já está usando a chave %s com modificadores %x como uma " "tecla de atalho\n" #: ../src/keybindings.c:2716 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "" "Erro ao abrir um diálogo do Metacity para exibir uma mensagem de erro sobre " "um comando: %s\n" #: ../src/keybindings.c:2821 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Nenhum comando %d foi definido.\n" #: ../src/keybindings.c:3849 msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Nenhum comando de terminal foi definido.\n" #: ../src/main.c:67 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\n" "Esse programa é um software livre; veja o código fonte para obter as\n" "condições de cópia e distribuição.\n" "Não há NENHUMA garantia; nem mesmo para o COMÉRCIO ou ADEQUAÇÃO\n" "PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR.\n" #: ../src/main.c:171 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desabilitar a conexão com o gerenciador de sessões" #: ../src/main.c:177 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Substituir o gerenciador de sessões em execução pelo Metacity" #: ../src/main.c:183 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar o ID do gerenciador de sessões" #: ../src/main.c:188 msgid "X Display to use" msgstr "Exibição do X a ser utilizada" #: ../src/main.c:194 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializar a sessão a partir do arquivo salvo" #: ../src/main.c:200 msgid "Print version" msgstr "Versão impressa" #: ../src/main.c:353 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Falha ao varrer a pasta de temas: %s\n" #: ../src/main.c:369 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Nenhum tema encontrado! Verifique se %s existe e contém os temas comuns.\n" #: ../src/main.c:429 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Falha ao reiniciar: %s\n" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "Desfazer Ma_ximizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "_Enrolar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "_Desenrolar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Mover Barra de Título para Te_la" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:87 ../src/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Sempre no _topo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Sempre no Espaço de Trabalho Visível" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Apenas Neste Espaço de Trabalho" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Mover para Espaço de Trabalho _Esquerda" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Mover para Espaço de Trabalho D_ireita" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Mover para Espaço de Trabalho _Acima" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Mover para Espaço de Trabalho A_baixo" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: ../src/menu.c:199 ../src/prefs.c:2246 ../src/prefs.c:2780 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espaço de Trabalho %d" #: ../src/menu.c:208 msgid "Workspace 1_0" msgstr "Espaço de Trabalho 1_0" #: ../src/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Espaço de Trabalho %s%d" #: ../src/menu.c:390 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Mover para _Outro Espaço de Trabalho" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:123 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/metacity-dialog.c:90 #, c-format msgid "\"%s\" is not responding." msgstr "\"%s\" não está respondendo." #: ../src/metacity-dialog.c:97 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Você pode escolher esperar um pouco para que ela continue ou forçar o " "aplicativo a sair inteiramente." #: ../src/metacity-dialog.c:107 msgid "_Wait" msgstr "_Esperar" #: ../src/metacity-dialog.c:109 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forçar Sair" #: ../src/metacity-dialog.c:206 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/metacity-dialog.c:218 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../src/metacity-dialog.c:244 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Estas janelas não oferecem suporte para a opção \"salvar configuração atual" "\" e precisarão ser reiniciadas manualmente na próxima vez que você efetuar " "login." #: ../src/metacity-dialog.c:310 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Ocorreu um erro ao executar \"%s\":\n" "%s." #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "(Não implementado) A navegação funciona em termos de aplicativos e não de " "janelas" #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Uma string de descrição de fonte descrevendo uma fonte para as barras de " "título das janelas. O tamanho da descrição só será usado se a opção " "titlebar_font_size estiver definida como 0. Além disso, essa opção estará " "desabilitada se a opção titlebar_uses_desktop_font estiver definida como " "verdadeira." #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Ação ao clicar duas vezes a barra de título" #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Ação ao clicar com o botão do meio do mouse na barra de título" #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Ação ao clicar com o botão direito do mouse na barra de título" #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "Activate window menu" msgstr "Menu ativar janela" #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Localização dos botões na barra de título" #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " "the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking " "older versions." msgstr "" "Localização dos botões na barra de título. O valor deve ser uma string, como " "\"menu:minimize,maximize,close\"; os dois pontos separam o lado esquerdo da " "janela do lado direito, e os nomes dos botões são separados por vírgulas. " "Não se pode duplicar botões. Nomes de botões desconhecidos são " "silenciosamente ignorados para que novos botões possam ser adicionados em " "versões futuras do metacity sem quebrar versões mais antigas." #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Elevar automaticamente a janela focada" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Clicar uma janela e pressionar esse modificador irá mover a janela (botão " "esquerdo), redimensionar a janela (botão do meio) ou mostrar o menu da " "janela (botão direito). O modificador é expresso como \"<Alt>\" ou " "\"<Super>\" por exemplo." #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Close window" msgstr "Fechar a janela" #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Comandos executados em resposta a teclas de atalho" #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "Compositing Manager" msgstr "Gerenciador de Composição" #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Controla como novas janelas obtêm foco" #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Current theme" msgstr "Tema atual" #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Atraso em milissegundos para a opção de elevação automática" #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Determina se o Metacity é um gerenciador de composição." #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Determina se aplicativos ou o sistema podem gerar alarmes sonoros (\"beeps" "\") audíveis; pode ser usado em conjunto com campainha visual (\"visual bell" "\") para permitir alarmes sonoros (\"beeps\") silenciosos." #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Desabilitar recursos inadequados que são necessários a aplicativos antigos " "ou quebrados" #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Habilitar Campainha Visual" #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Ocultar todas as janelas e focar o espaço de trabalho" #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Se verdadeiro, e o modo de foco for \"sloppy\" ou \"mouse\", a janela focada " "será automaticamente elevada após um atraso especificado pela chave " "auto_raise_delay. Isso não tem relação alguma com clicar em uma janela para " "elevá-la, ou alcançar uma janela durante uma ação de arrastar-e-soltar." #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Se verdadeiro, ignore a opção titlebar_font e use a fonte do aplicativo " "padrão para os títulos das janelas." #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Se verdadeiro, o metacity dará menor retorno ao usuário, por exemplo " "mostrando somente as bordas durante a movimentação da janela e evitando " "animações. Isso significa uma redução significativa na usabilidade para " "muitos usuários, mas pode possibilitar o funcionamento de aplicativos " "legados, e pode ser uma troca vantajosa em servidores de terminais. Quando a " "acessibilidade estivar ativada, no entanto, o recurso de bordas fica " "desabilitado." #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Se verdadeiro, o Metacity funcionará em termos de aplicativo, em vez de " "janelas. O conceito é um pouco abstrato, mas, em geral, uma instalação " "baseada em aplicativo assemelha-se mais ao Mac do que ao Windows. Quando " "você foca uma janela no modo baseado em aplicativo, todas as janelas do " "aplicativo são elevadas. Além disso, no modo baseado em aplicativo, os " "cliques no foco não afetam as janelas de outros aplicativos. No entanto, o " "modo baseado em aplicativos está muito pouco implementado." #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Se verdadeiro, troca-se usabilidade por menos uso de recursos" #: ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Colocar a janela atrás das outras" #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar a janela" #: ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizar a janela horizontalmente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizar a janela verticalmente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizar a janela" #: ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Modificador a ser usado para ações modificadas de clique em janela" #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "" "Mover na direção contrária entre os painéis e a área de trabalho " "imediatamente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "" "Mover na direção contrária entre os painéis e a área de trabalho usando uma " "janela instantânea" #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Mover na direção contrária entre janelas imediatamente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move backwards between windows of an application immediately" msgstr "" "Mover na direção contrária entre janelas de um aplicativo imediatamente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move backwards between windows of an application with popup" msgstr "" "Mover na direção contrária entre janelas de um aplicativo usando janela " "instantânea" #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Mover entre os painéis e a área de trabalho imediatamente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "" "Mover entre os painéis e a área de trabalho usando uma janela instantânea" #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Mover entre janelas imediatamente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Mover entre janelas de um aplicativo imediatamente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move between windows of an application with popup" msgstr "Mover entre janelas de um aplicativo usando janela instantânea" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move between windows with popup" msgstr "Mover entre janelas usando uma janela instantânea" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "" "Mover o foco na direção contrária entre janelas usando uma janela instantânea" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move window" msgstr "Mover a janela" #: ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho abaixo" #: ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à esquerda" #: ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à direita" #: ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho acima" #: ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window to east side of screen" msgstr "Mover a janela para a direita da tela" #: ../src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to north side of screen" msgstr "Mover a janela para cima na tela" #: ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to north-east corner" msgstr "Mover a janela para o canto superior direito" #: ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Move window to north-west corner" msgstr "Mover a janela para o canto superior esquerdo" #: ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Move window to south side of screen" msgstr "Mover a janela para baixo na tela" #: ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Move window to south-east corner" msgstr "Mover a janela para o canto inferior direito" #: ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Move window to south-west corner" msgstr "Mover a janela para o canto inferior esquerdo" #: ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Move window to west side of screen" msgstr "Mover a janela para a esquerda na tela" #: ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Name of workspace" msgstr "Nome do espaço de trabalho" #: ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Number of workspaces" msgstr "Número de espaços de trabalho" #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Número de espaços de trabalho. Deve ser maior que zero, e possui um valor " "máximo fixo para evitar que o espaço de trabalho seja inutilizada " "acidentalmente." #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "Elevar a janela se obscurecida; caso contrário, abaixá-la" #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Elevar a janela para frente das outras" #: ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionar a janela" #: ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Run a defined command" msgstr "Executar um comando definido" #: ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Run a terminal" msgstr "Executar um terminal" #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " "(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Set this option to false to decouple " "raising from other user actions. Even when this option is false, windows can " "still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " "on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " "activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " "in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " "raise_on_click is false does not include programmatic requests from " "applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " "the reason for the request. If you are an application developer and have a " "user complaining that your application does not work with this setting " "disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " "and that they need to change this option back to true or live with the bug " "they requested. See also http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." msgstr "" "Marcando esta opção como falso pode causar um comportamento errôneo, e " "usuários são encorajados a não modificar seu valor padrão de verdadeiro. " "Muitas ações (ex: clicando na área do cliente, movendo ou redimensionando a " "janela) normalmente levantam a janela como efeito colateral. Marque esta " "opção como falso para desconectar este levantamento de outras ações do " "usuário. Mesmo quando esta opção está marcada como falso, janelas podem " "ainda ser levantadas com a combinação da tecla alt e clique com o botão " "esquerdo do mouse em qualquer lugar da janela, um clique normal nas " "decorações da janela, ou por mensagens especiais do alternador de espaços de " "trabalho, como pedidos de ativação de miniaplicativos de listas de tarefas. " "Esta opção está atualmente desabilitada no modo clique-para-focar (click-on-" "focus). Note que a lista de formas de levantar janelas quando raise_on_click " "é falso não inclui pedidos programáticos de aplicativos para levantar " "janelas; tais pedidos serão ignorados independente do motivo de solicitação. " "Se você for um desenvolvedor de aplicativos e possui um usuário reclamando " "que seu aplicativo não funciona com esta opção desabilitada, diga a eles que " "a culpa é deles por ter quebrado o gerenciador de janelas e que eles " "precisam mudar esta opção para verdadeiro ou viver com o erro que eles " "pediram. Veja também http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Show the panel menu" msgstr "Mostrar o menu do painel" #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "Mostrar o diálogo Executar Aplicativo" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Alguns aplicativos desprezam especificações formais de modo a prejudicar o " "funcionamento do gerenciador de janelas. Esta opção põe Metacity em um modo " "rigorosamente correto, o qual dá mais consistência à interface de usuário, " "desde que ele não precise executar aplicativos mal comportados." #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho acima deste" #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho abaixo deste" #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho à esquerda" #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho à direita" #: ../src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "System Bell is Audible" msgstr "A Campainha do Sistema é Audível" #: ../src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "Take a screenshot" msgstr "Capturar imagem da tela" #: ../src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Capturar imagem da tela de uma janela" #: ../src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Implementar uma indicação visual que a campainha do sistema ou de um " "aplicativo foi tocada. Atualmente, são dois valores possíveis, \"fullscreen" "\" que pisca toda tela, e \"frame_flash\", que causa um pisca a barra de " "título do aplicativo que emitiu o alarme sonoro (\"beep\"). Se o aplicativo " "que enviou o alarme sonoro (\"beep\") for desconhecido (como normalmente é o " "caso para o alarme sonoro (\"beep\") do sistema), a barra de título da " "janela focada piscará." #: ../src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "As chaves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definem teclas de " "atalho que correspondem a estes comandos. Pressionando as teclas de atalho " "para run_command_N irá executar command_N." #: ../src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define uma " "associação de teclas que faz o comando especificado por esta configuração " "ser executado." #: ../src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " "define uma associação de teclas que faz o comando especificado por esta " "configuração ser executado." #: ../src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A tecla de atalho que executa o comando com número correspondente em /apps/" "metacity/keybinding_commands. O formato é semelhante a \"<Control>a\" " "ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, " "permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>" "\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como a stringo valor especial " "\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho acima do atual. O " "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1" "\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você " "definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não " "haverá tecla de atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho abaixo do atual. O " "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. " "O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas " "e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de " "atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho à esquerda do atual. O " "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1" "\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você " "definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não " "haverá tecla de atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho à direita do atual. O " "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1" "\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você " "definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não " "haverá tecla de atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 1. O formato é " "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de " "atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:111 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 10. O formato é " "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de " "atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:112 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 11. O formato é " "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de " "atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:113 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 12. O formato é " "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de " "atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:114 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 2. O formato é " "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de " "atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:115 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 3. O formato é " "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de " "atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:116 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 4. O formato é " "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de " "atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:117 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 5. O formato é " "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de " "atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:118 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 6. O formato é " "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de " "atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:119 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 7. O formato é " "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de " "atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:120 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 8. O formato é " "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de " "atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:121 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 9. O formato é " "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de " "atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:122 msgid "" "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A tecla de atalho usada para ativar o menu da janela. O formato é semelhante " "a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é " "bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, " "como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o " "valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para " "essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:123 msgid "" "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A tecla de atalho usada para fechar uma janela. O formato é semelhante a " "\"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é " "bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, " "como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o " "valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para " "essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:124 msgid "" "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using " "the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "A tecla de atalho usada para entrar em \"modo de movimentação\" e começar a " "mover uma janela usando o teclado. O formato é semelhante a \"<Control>" "a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, " "permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>" "\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial " "\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:125 msgid "" "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "A tecla de atalho usada para entrar em \"modo de redimensionamento\" e " "começar a redimensionar uma janela usando o teclado. O formato é semelhante " "a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é " "bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, " "como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o " "valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para " "essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:126 msgid "" "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "A tecla de atalho usada para ocultar todas as janelas normais e definir o " "foco como o plano de fundo da área de trabalho. O formato é semelhante a " "\"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é " "bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, " "como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o " "valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para " "essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:127 msgid "" "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A tecla de atalho usada para maximizar uma janela. O formato é semelhante a " "\"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é " "bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, " "como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o " "valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para " "essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:128 msgid "" "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A tecla de atalho usada para minimizar uma janela. O formato é semelhante a " "\"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é " "bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, " "como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o " "valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para " "essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:129 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "A tecla de atalho usada para mover uma janela um espaço de trabalho abaixo. " "O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1" "\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você " "definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não " "haverá tecla de atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:130 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "A tecla de atalho usada para mover uma janela um espaço de trabalho à " "esquerda. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift>" "<Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras " "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>" "\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled" "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:131 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "A tecla de atalho usada para mover uma janela um espaço de trabalho à " "direita. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas " "ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não " "haverá tecla de atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:132 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A tecla de atalho usada para mover uma janela um espaço de trabalho acima. O " "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1" "\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você " "definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não " "haverá tecla de atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:133 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho 1. O " "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1" "\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você " "definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não " "haverá tecla de atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:134 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho 10. " "O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1" "\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você " "definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não " "haverá tecla de atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:135 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho 11. " "O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1" "\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você " "definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não " "haverá tecla de atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:136 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho 12. " "O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1" "\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você " "definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não " "haverá tecla de atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:137 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho 2. O " "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1" "\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você " "definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não " "haverá tecla de atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:138 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho 3. O " "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1" "\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você " "definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não " "haverá tecla de atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:139 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho 4. O " "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1" "\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você " "definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não " "haverá tecla de atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:140 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho 5. O " "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1" "\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você " "definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não " "haverá tecla de atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:141 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho 6. O " "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1" "\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você " "definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não " "haverá tecla de atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:142 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho 7. O " "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1" "\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você " "definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não " "haverá tecla de atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:143 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho 8. O " "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1" "\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você " "definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não " "haverá tecla de atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:144 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho 9. O " "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1" "\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você " "definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não " "haverá tecla de atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:145 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre painéis " "e a área de trabalho usando uma janela instantânea. O formato é semelhante a " "\"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é " "bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, " "como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como a " "string especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para " "essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:146 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre painéis " "e a área de trabalho sem uma janela instantânea. O formato é semelhante a " "\"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é " "bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, " "como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como a " "string especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para " "essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:147 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this " "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre janelas " "de um aplicativo sem uma janela instantânea. Segurar o \"shift\" junto com " "este atalho deixa o sentido para frente novamente. O formato é semelhante a " "\"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é " "bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, " "como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o " "valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para " "essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:148 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this " "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre janelas " "de um aplicativo, usando uma janela instantânea. Segurar o \"shift\" junto " "com este atalho deixa o sentido para frente novamente. O formato é " "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de " "atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:149 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre janelas " "sem uma janela instantânea. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou " "\"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo " "letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<" "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled" "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:150 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre janelas " "usando uma janela instantânea. O formato é semelhante a \"<Control>a\" " "ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, " "permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>" "\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial " "\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:151 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "A tecla de atalho usada para mover o foco entre painéis e a área de " "trabalho, usando uma janela instantânea. O formato é semelhante a \"<" "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante " "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como " "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor " "especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa " "ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:152 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "A tecla de atalho usada para mover o foco entre painéis e a área de " "trabalho, sem uma janela instantânea. O formato é semelhante a \"<" "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante " "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como " "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor " "especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa " "ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:153 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows of an application without " "a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses " "the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A tecla de atalho usada para mover o foco entre janelas de um aplicativo sem " "janela instantânea. Segurar a tecla \"shift\" enquanto usa este atalho " "inverte o sentido do movimento. O formato é semelhante a \"<Control>a" "\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, " "permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>" "\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial " "\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:154 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows of an application, using a " "popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while " "using this binding reverses the direction of movement. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A tecla de atalho usada para mover o foco entre janelas de um aplicativo, " "usando uma janela instantânea. (Tradicionalmente <Alt>F6.) Segurar a " "tecla \"shift\" enquanto usa este atalho inverte o sentido do movimento. O " "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1" "\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " "maiúsculas e abreviações como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você " "definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não " "haverá tecla de atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:155 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A tecla de atalho usada para mover o foco entre janelas sem uma janela " "instantânea. (Tradicionalmente <Alt>Escape.) Segurar a tecla \"shift\" " "ao usar essa tecla de atalho inverte a direção do movimento. O formato é " "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de " "atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:156 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A tecla de atalho usada para mover o foco entre janelas usando uma janela " "instantânea. (Tradicionalmente <Alt>Tab) Segurar o \"shift\" ao usar " "essa tecla de atalho inverte a direção do movimento. O formato é semelhante " "a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é " "bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, " "como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o " "valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para " "essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:157 msgid "" "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top " "will always be visible over other overlapping windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A tecla de atalho usada para alternar para o modo sempre no topo. A janela " "que está sempre no topo será sempre visível sobre outras janelas. O formato " "é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de " "atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:158 msgid "" "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A tecla de atalho usada para alternar para o modo de tela inteira. O formato " "é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de " "atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:159 msgid "" "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A tecla de atalho usada para alternar a maximização. O formato é semelhante " "a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é " "bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, " "como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o " "valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para " "essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:160 msgid "" "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A tecla de atalho usada para alternar entre o estado sombreado ou não " "sombreado. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift>" "<Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras " "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>" "\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled" "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:161 msgid "" "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "A tecla de atalho usada para alternar entre a exibição da janela em todas ou " "em apenas um espaço de trabalho. O formato é semelhante a \"<Control>a" "\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, " "permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>" "\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial " "\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:162 msgid "" "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A tecla de atalho usada para desmaximizar uma janela. O formato é semelhante " "a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é " "bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, " "como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o " "valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para " "essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:163 msgid "" "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "A tecla de atalho que executa o diálogo \"Executar Aplicativo\" do painel. O " "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1" "\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você " "definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não " "haverá tecla de atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:164 msgid "" "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A tecla de atalho que invoca um terminal. O formato é semelhante a \"<" "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante " "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como " "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor " "especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa " "ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:165 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "A tecla de atalho usada para abrir o programa de captura de tela do painel " "para capturar a imagem de uma janela. O formato é semelhante a \"<" "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante " "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como " "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor " "especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa " "ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:166 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "A tecla de atalho que inicia o programa de captura de tela do painel. O " "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1" "\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você " "definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não " "haverá tecla de atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:167 msgid "" "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A tecla de atalho usada para mostrar o menu principal do painel. O formato é " "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de " "atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:168 msgid "The name of a workspace." msgstr "O nome de um espaço de trabalho." #: ../src/metacity.schemas.in.h:169 msgid "The screenshot command" msgstr "O comando para captura de tela" #: ../src/metacity.schemas.in.h:170 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" "O tema determina a aparência das bordas, da barra de título e de outros " "elementos da janela." #: ../src/metacity.schemas.in.h:171 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "O atraso antes de uma janela ser elevada, se auto_raise estiver definido " "como verdadeiro. O atraso é fornecido em milésimos de segundo." #: ../src/metacity.schemas.in.h:172 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "O modo de foco da janela indica como as janelas são ativadas. Ele possui " "três valores possíveis; \"click\" significa que é necessário clicar nas " "janelas para focalizá-las, \"sloppy\" significa que as janelas são focadas " "quando o mouse é posicionado dentro delas e \"mouse\" significa que as " "janelas são focadas quando o mouse é posicionado dentro delas e desfocadas " "quando ele sai das janelas." #: ../src/metacity.schemas.in.h:173 msgid "The window screenshot command" msgstr "O comando para captura de janela" #: ../src/metacity.schemas.in.h:174 msgid "" "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If " "the window is covered by another one, it raises the window above all others, " "and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Esta tecla de atalho alterna o empilhamento da janela. Se a janela estiver " "coberta por outra, será reposicionada acima de todas as janelas; se já " "estiver totalmente visível, será posicionada abaixo de outras janelas. O " "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1" "\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você " "definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não " "haverá tecla de atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:175 msgid "" "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Esta tecla de atalho coloca uma janela atrás das outras. O formato é " "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de " "atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:176 msgid "" "This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Esta tecla de atalho move uma janela para o lado superior da tela. O formato " "é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de " "atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:177 msgid "" "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Esta tecla de atalho move uma janela para o lado direito da tela. O formato " "é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de " "atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:178 msgid "" "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the " "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Esta tecla de atalho move uma janela para o canto superior direito da tela. " "O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1" "\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você " "definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não " "haverá tecla de atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:179 msgid "" "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the " "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Esta tecla de atalho move uma janela para o canto superior esquerdo da tala. " "O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1" "\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você " "definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não " "haverá tecla de atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:180 msgid "" "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Esta tecla de atalho move uma janela para o lado inferior da tela. O formato " "é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de " "atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:181 msgid "" "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of " "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Esta tecla de atalho move uma janela para o canto inferior direito da tela. " "O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1" "\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você " "definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não " "haverá tecla de atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:182 msgid "" "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of " "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Esta tecla de atalho move uma janela para o canto inferior esquerdo da tela. " "O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1" "\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você " "definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não " "haverá tecla de atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:183 msgid "" "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Esta tecla de atalho move uma janela para o lado superior da janela. O " "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1" "\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você " "definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não " "haverá tecla de atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:184 msgid "" "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Esta tecla de atalho coloca uma janela à frente das outras. O formato é " "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de " "atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:185 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Esta tecla de atalho redimensiona uma janela para preencher a tela " "horizontalmente. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<" "Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo " "letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<" "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled" "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:186 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Esta tecla de atalho redimensiona uma janela para preencher a tela " "verticalmente. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<" "Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo " "letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<" "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled" "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:187 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " "anything." msgstr "" "Essa opção determina o efeito de um duplo-clique na barra de título. As " "opções válidas são \"toggle_shaded\", que irá sombrear ou não a janela, " "\"toggle_maximize\", que irá maximizar/desmaximizar a janela, \"minimize\", " "que irá minimizar a janela e \"none\", que não faz nada." #: ../src/metacity.schemas.in.h:188 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " "anything." msgstr "" "Esta opção determina o efeito de clicar com o botão do meio do mouse na " "barra de título. As opções válidas atuais são \"toggle_shade\", que irá " "sombrear ou não a janela, \"toggle_maximize\", que irá maximizar/" "desmaximizar a janela, \"minimize\", que irá minimizar a janela e \"none\", " "que não faz nada." #: ../src/metacity.schemas.in.h:189 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " "anything." msgstr "" "Essa opção determina o efeito de clicar com o botão direito do mouse na " "barra de título. As opções válidas são \"toggle_shade\", que irá sombrear ou " "não a janela, \"toggle_maximize\", que irá maximizar/desmaximizar a janela, " "\"minimize\", que irá minimizar a janela e \"none\", que não faz nada." #: ../src/metacity.schemas.in.h:190 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Essa opção fornece controle adicional sobre como janelas recentemente " "criadas obtêm foco. Ela tem dois valores possíveis: \"smart\" aplica o modo " "de foco normal do usuário, e \"strict\" faz com que as janelas iniciadas de " "um terminal não recebam foco." #: ../src/metacity.schemas.in.h:191 msgid "Toggle always on top state" msgstr "Alternar estado sempre no topo" #: ../src/metacity.schemas.in.h:192 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Alternar modo de tela inteira" #: ../src/metacity.schemas.in.h:193 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Alternar estado de maximização" #: ../src/metacity.schemas.in.h:194 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Alternar estado sombreado" #: ../src/metacity.schemas.in.h:195 msgid "Toggle window on all workspaces" msgstr "Alternar janela em todos espaços de trabalho" #: ../src/metacity.schemas.in.h:196 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Habilita uma indicação visual quando um aplicativo ou o sistema emitir um " "alarme sonoro (\"beep\"); útil para quem tem pouca audição e para ambientes " "barulhentos." #: ../src/metacity.schemas.in.h:197 msgid "Unmaximize window" msgstr "Desmaximizar a janela" #: ../src/metacity.schemas.in.h:198 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Usar fonte do sistema padrão nos títulos das janelas" #: ../src/metacity.schemas.in.h:199 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Tipo de Campainha Visual" #: ../src/metacity.schemas.in.h:200 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "" "Se colocar janela à frente deve ser consequência de outras interações do " "usuário" #: ../src/metacity.schemas.in.h:201 msgid "Window focus mode" msgstr "Modo de foco de janela" #: ../src/metacity.schemas.in.h:202 msgid "Window title font" msgstr "Fonte do título da janela" #: ../src/prefs.c:434 #, c-format msgid "Type of %s was not integer" msgstr "Tipo de %s não foi um inteiro" #: ../src/prefs.c:572 ../src/prefs.c:600 ../src/prefs.c:616 ../src/prefs.c:632 #: ../src/prefs.c:648 ../src/prefs.c:664 ../src/prefs.c:680 ../src/prefs.c:696 #: ../src/prefs.c:716 ../src/prefs.c:732 ../src/prefs.c:748 ../src/prefs.c:766 #: ../src/prefs.c:782 ../src/prefs.c:801 ../src/prefs.c:817 ../src/prefs.c:852 #: ../src/prefs.c:868 ../src/prefs.c:885 ../src/prefs.c:901 ../src/prefs.c:917 #: ../src/prefs.c:933 ../src/prefs.c:949 ../src/prefs.c:964 ../src/prefs.c:979 #: ../src/prefs.c:994 ../src/prefs.c:1010 ../src/prefs.c:1026 #: ../src/prefs.c:1042 ../src/prefs.c:1058 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "A chave GConf \"%s\" está definida como um tipo inválido\n" #: ../src/prefs.c:1103 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor válido " "para o modificador de botão do mouse\n" #: ../src/prefs.c:1127 ../src/prefs.c:1148 ../src/prefs.c:1705 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "A chave GConf \"%s\" está definida com um valor inválido\n" #: ../src/prefs.c:1277 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the " "range 1..128\n" msgstr "" "%d armazenado na chave GConf %s não é um cursor_size razoável; deve estar no " "intervalo 1...128\n" #: ../src/prefs.c:1357 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "" "Não foi possível analisar a descrição da fonte \"%s\" a partir da chave " "GConf %s\n" #: ../src/prefs.c:1599 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current " "maximum is %d\n" msgstr "" "%d armazenado na chave GConf %s não é um número razoável de espaços de " "trabalho; o máximo atual é %d\n" #: ../src/prefs.c:1659 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "As alternativas para aplicativos quebrados estão desabilitadas. É possível " "que alguns aplicativos não funcionem de maneira adequada.\n" #: ../src/prefs.c:1732 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n" msgstr "%d armazenado na chave GConf %s está fora do intervalo de 0 a %d\n" #: ../src/prefs.c:1881 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Erro ao definir o número de espaços de trabalho como %d: %s\n" #: ../src/prefs.c:2276 ../src/prefs.c:2446 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor válido " "para a tecla de atalho \"%s\"\n" #: ../src/prefs.c:2861 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "" "Erro ao definir o nome para o espaço de trabalho %d para \"%s\": \"%s\"\n" #: ../src/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/screen.c:410 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "A tela %d na exibição \"%s\" é inválida\n" #: ../src/screen.c:426 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "A tela %d na exibição \"%s\" já possui um gerenciador de janelas; tente usar " "a opção --replace para substituir o gerenciador de janelas atual.\n" #: ../src/screen.c:453 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Não foi possível obter a seleção do gerenciador de janelas na exibição \"%2$s" "\" da tela %1$d\n" #: ../src/screen.c:511 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "A tela %d na exibição \"%s\" já possui um gerenciador de janelas\n" #: ../src/screen.c:716 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Não foi possível liberar a tela %d na exibição \"%s\"\n" #: ../src/session.c:826 ../src/session.c:833 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Não foi possível criar o diretório \"%s\": %s\n" #: ../src/session.c:843 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de sessão \"%s\" para gravação: %s\n" #: ../src/session.c:995 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Erro ao gravar o arquivo de sessão\"%s\": %s\n" #: ../src/session.c:1000 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Erro ao fechar o arquivo de sessão \"%s\": %s\n" #: ../src/session.c:1075 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Falha ao ler o arquivo de sessão salvo %s: %s\n" #: ../src/session.c:1110 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Falha ao analisar o arquivo de sessão salvo: %s\n" #: ../src/session.c:1159 msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "O atributo foi visto, mas já temos o ID da sessão" #: ../src/session.c:1172 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento " #: ../src/session.c:1189 msgid "nested tag" msgstr "marca de aninhada" #: ../src/session.c:1247 ../src/session.c:1279 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento " #: ../src/session.c:1351 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento " #: ../src/session.c:1411 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento " #: ../src/session.c:1431 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Elemento %s desconhecido" #: ../src/session.c:1868 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " "session management: %s\n" msgstr "" "Erro ao lançar o diálogo do Metacity para avisar sobre as aplicações que não " "oferecem suporte ao gerenciamento de sessão: %s\n" #: ../src/theme-parser.c:227 ../src/theme-parser.c:245 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Caractere %d da linha %d: %s" #: ../src/theme-parser.c:399 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:417 ../src/theme-parser.c:442 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto" #: ../src/theme-parser.c:503 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "O inteiro %ld deve ser positivo" #: ../src/theme-parser.c:511 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "O inteiro %ld é muito grande; o valor máximo atual é %d" #: ../src/theme-parser.c:539 ../src/theme-parser.c:655 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" como um número de ponto flutuante" #: ../src/theme-parser.c:570 ../src/theme-parser.c:598 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Os valores booleanos devem ser \"true\" ou \"false\" e não \"%s\"" #: ../src/theme-parser.c:625 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "O ângulo deve estar entre 0,0 e 360,0 e era %g\n" #: ../src/theme-parser.c:688 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" "Alfa deve estar entre 0,0 (invisível) e 1,0 (totalmente opaco) e era %g\n" #: ../src/theme-parser.c:753 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Escala de título \"%s\" inválida (deve ser super pequena, extra pequena, " "pequena, média, grande, extra grande ou super grande)\n" #: ../src/theme-parser.c:798 ../src/theme-parser.c:806 #: ../src/theme-parser.c:888 ../src/theme-parser.c:985 #: ../src/theme-parser.c:1027 ../src/theme-parser.c:1138 #: ../src/theme-parser.c:1188 ../src/theme-parser.c:1196 #: ../src/theme-parser.c:3074 ../src/theme-parser.c:3163 #: ../src/theme-parser.c:3170 ../src/theme-parser.c:3177 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" msgstr "Nenhum atributo \"%s\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:922 ../src/theme-parser.c:993 #: ../src/theme-parser.c:1035 ../src/theme-parser.c:1146 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> nome \"%s\" usado uma segunda vez" #: ../src/theme-parser.c:934 ../src/theme-parser.c:1047 #: ../src/theme-parser.c:1158 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> pai \"%s\" não foi definido" #: ../src/theme-parser.c:1060 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> geometria \"%s\" não foi definida" #: ../src/theme-parser.c:1073 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "<%s> deve especificar uma geometria ou um pai que tenha uma geometria" #: ../src/theme-parser.c:1115 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "" "Você pode especificar um plano de fundo para que um valor alfa faça sentido" #: ../src/theme-parser.c:1206 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Tipo \"%s\" desconhecido no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1217 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "conjunto_de_estilo \"%s\" desconhecido no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1225 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "O tipo de janela \"%s\" já foi atribuído a um estilo definido" #: ../src/theme-parser.c:1261 msgid "Theme already has a fallback icon" msgstr "O tema já tem um ícone de reserva" #: ../src/theme-parser.c:1273 msgid "Theme already has a fallback mini_icon" msgstr "O tema já tem um mini ícone de reserva" #: ../src/theme-parser.c:1286 ../src/theme-parser.c:1350 #: ../src/theme-parser.c:1639 ../src/theme-parser.c:3262 #: ../src/theme-parser.c:3316 ../src/theme-parser.c:3488 #: ../src/theme-parser.c:3704 ../src/theme-parser.c:3742 #: ../src/theme-parser.c:3780 ../src/theme-parser.c:3818 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1376 ../src/theme-parser.c:1463 #: ../src/theme-parser.c:1533 #, c-format msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"nome\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1383 ../src/theme-parser.c:1470 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"valor\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1414 ../src/theme-parser.c:1428 #: ../src/theme-parser.c:1487 msgid "" "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons" msgstr "" "Não é possível especificar largura_de_botão/altura_de_botão e a taxa de " "proporção dos botões" #: ../src/theme-parser.c:1437 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "A distância \"%s\" é desconhecida" #: ../src/theme-parser.c:1496 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "A taxa de proporção \"%s\" é desconhecida" #: ../src/theme-parser.c:1540 #, c-format msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"top\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1547 #, c-format msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"bottom\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1554 #, c-format msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"left\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1561 #, c-format msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"right\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1593 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "A borda \"%s\" é desconhecida" #: ../src/theme-parser.c:1746 ../src/theme-parser.c:1856 #: ../src/theme-parser.c:1963 ../src/theme-parser.c:2190 #: ../src/theme-parser.c:3007 #, c-format msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"color\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1753 #, c-format msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"x1\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1760 ../src/theme-parser.c:2852 #, c-format msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"y1\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1767 #, c-format msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"x2\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1774 ../src/theme-parser.c:2859 #, c-format msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"y2\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1863 ../src/theme-parser.c:1970 #: ../src/theme-parser.c:2116 ../src/theme-parser.c:2197 #: ../src/theme-parser.c:2303 ../src/theme-parser.c:2401 #: ../src/theme-parser.c:2621 ../src/theme-parser.c:2747 #: ../src/theme-parser.c:2845 ../src/theme-parser.c:2919 #: ../src/theme-parser.c:3014 #, c-format msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"x\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1870 ../src/theme-parser.c:1977 #: ../src/theme-parser.c:2123 ../src/theme-parser.c:2204 #: ../src/theme-parser.c:2310 ../src/theme-parser.c:2408 #: ../src/theme-parser.c:2628 ../src/theme-parser.c:2754 #: ../src/theme-parser.c:2926 ../src/theme-parser.c:3021 #, c-format msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"y\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1877 ../src/theme-parser.c:1984 #: ../src/theme-parser.c:2130 ../src/theme-parser.c:2211 #: ../src/theme-parser.c:2317 ../src/theme-parser.c:2415 #: ../src/theme-parser.c:2635 ../src/theme-parser.c:2761 #: ../src/theme-parser.c:2933 #, c-format msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"width\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1884 ../src/theme-parser.c:1991 #: ../src/theme-parser.c:2137 ../src/theme-parser.c:2218 #: ../src/theme-parser.c:2324 ../src/theme-parser.c:2422 #: ../src/theme-parser.c:2642 ../src/theme-parser.c:2768 #: ../src/theme-parser.c:2940 #, c-format msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"height\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2000 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"start_angle\" ou \"from\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2007 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"extent_angle\" ou \"to\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2016 #, c-format msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"start_angle\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2023 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"extent_angle\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2225 #, c-format msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"alpha\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2296 #, c-format msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"type\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2344 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "O valor \"%s\" não foi compreendido para o tipo de gradiente" #: ../src/theme-parser.c:2429 #, c-format msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"filename\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2454 ../src/theme-parser.c:2965 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "" "O tipo de preenchimento \"%s\" não foi compreendido para o elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2600 ../src/theme-parser.c:2733 #: ../src/theme-parser.c:2838 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"state\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2607 ../src/theme-parser.c:2740 #, c-format msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"shadow\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2614 #, c-format msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"arrow\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2667 ../src/theme-parser.c:2789 #: ../src/theme-parser.c:2877 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "O estado \"%s\" não foi compreendido para o elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2677 ../src/theme-parser.c:2799 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "A sombra \"%s\" não foi compreendida para o elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2687 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "A seta \"%s\" não foi compreendida para o elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3100 ../src/theme-parser.c:3216 #, c-format msgid "No called \"%s\" has been defined" msgstr "Nenhum chamado \"%s\" foi definido" #: ../src/theme-parser.c:3112 ../src/theme-parser.c:3228 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "A inclusão do draw_ops \"%s\" aqui criaria uma referência circular" #: ../src/theme-parser.c:3291 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" msgstr "Nenhum atributo \"value\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3348 #, c-format msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" msgstr "Nenhum atributo \"position\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3357 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Posição \"%s\" desconhecida para a parte do quadro" #: ../src/theme-parser.c:3365 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "O estilo de quadro já tem uma parte na posição %s" #: ../src/theme-parser.c:3382 ../src/theme-parser.c:3473 #, c-format msgid "No with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Nenhum com o nome \"%s\" foi definido" #: ../src/theme-parser.c:3410 #, c-format msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" msgstr "Nenhum atributo \"function\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3418 ../src/theme-parser.c:3534 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" msgstr "Nenhum atributo \"estado\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3427 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Função \"%s\" desconhecida para o botão" #: ../src/theme-parser.c:3436 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "A função \"%s\" de botão não existe nesta versão (%d, necessário %d)" #: ../src/theme-parser.c:3448 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Estado \"%s\" desconhecido para o botão" #: ../src/theme-parser.c:3456 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "O estilo de quadro já possui um botão para o estado %s da função %s" #: ../src/theme-parser.c:3526 #, c-format msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" msgstr "Nenhum atributo \"foco\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3542 #, c-format msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" msgstr "Nenhum atributo \"style\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3551 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de foco" #: ../src/theme-parser.c:3560 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de estado" #: ../src/theme-parser.c:3570 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "Um estilo chamado \"%s\" não foi definido" #: ../src/theme-parser.c:3581 #, c-format msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" msgstr "Nenhum atributo \"resize\" no elemento <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3591 ../src/theme-parser.c:3614 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de redimensionamento" #: ../src/theme-parser.c:3625 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "Não deve haver o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados " "maximizado/sombreado" #: ../src/theme-parser.c:3639 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "" "Não deve haver o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados " "maximizados" #: ../src/theme-parser.c:3653 ../src/theme-parser.c:3675 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "" "O estilo já foi especificado para o foco %s de redimensionamento %s do " "estado %s" #: ../src/theme-parser.c:3664 ../src/theme-parser.c:3686 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "O estilo já foi especificado para o foco %s do estado %s" #: ../src/theme-parser.c:3725 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a element, or specified two elements)" msgstr "" "Não pode haver um segundo draw_ops para um elemento (o tema " "especificou um atributo draw_ops e um elemento ou especificou " "dois elementos)" #: ../src/theme-parser.c:3763 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a