# Brazilian Portuguese translation of metacity. # Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc. # Sun G11n , 2002. # Evandro Fernandes Giovanini , 2002, 2003, 2006. # Gustavo Noronha Silva , 2004. # Alexandre Folle de Menezes , 2005. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2007, 2008. # Raul Pereira , 2007. # Og Maciel , 2007-2008. # Rodrigo Flores , 2007. # Djavan Fagundes , 2008, 2009. # Vladimir Melo , 2009. # Antonio Fernandes C. Neto , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-23 10:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-23 11:19-0300\n" "Last-Translator: Antonio Fernandes C. Neto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: ../src/core/bell.c:302 msgid "Bell event" msgstr "Evento de som" #: ../src/core/core.c:213 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Informação solicitada de janela desconhecida: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s não está respondendo." #: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Você pode escolher aguardar um pouco e continuar ou forçar o aplicativo a " "sair completamente." #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "_Esperar" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forçar sair" #: ../src/core/display.c:365 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Faltando extensão %s necessária para composição" #: ../src/core/display.c:451 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Falha ao abrir a exibição \"%s\" do X Window System\n" #: ../src/core/errors.c:233 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "A conexão com a exibição \"%s\" foi perdida;\n" "provavelmente o servidor X foi desligado ou você matou/destruiu\n" "o gerenciador de janelas.\n" #: ../src/core/errors.c:240 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Erro fatal de E/S %d (%s) na exibição \"%s\".\n" #: ../src/core/keybindings.c:708 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Algum outro programa já está usando a chave %s com modificadores %x como uma " "tecla de atalho\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2409 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao executar %s:\n" "\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2499 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Nenhum comando %d foi definido.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3512 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Nenhum comando de terminal foi definido.\n" #: ../src/core/main.c:130 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\n" "Esse programa é um software livre; veja o código fonte para obter as " "condições de cópia.\n" "Não há NENHUMA garantia; nem mesmo para o COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO\n" "PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR.\n" #: ../src/core/main.c:261 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desabilitar a conexão com o gerenciador de sessões" #: ../src/core/main.c:267 msgid "Replace the running window manager with Mutter" msgstr "Substituir o gerenciador de janelas em execução pelo Mutter" #: ../src/core/main.c:273 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar o ID do gerenciador de sessões" #: ../src/core/main.c:278 msgid "X Display to use" msgstr "Exibição do X a ser utilizada" #: ../src/core/main.c:284 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializar a sessão a partir do arquivo salvo" #: ../src/core/main.c:290 msgid "Print version" msgstr "Versão impressa" #: ../src/core/main.c:296 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Fazer X chamadas síncronas" #: ../src/core/main.c:302 msgid "Turn compositing on" msgstr "Ativar composição" #: ../src/core/main.c:308 msgid "Turn compositing off" msgstr "Desativar composição" #: ../src/core/main.c:314 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "Não torna janelas em tela cheia que estão maximizadas e não tem decorações" #: ../src/core/main.c:320 msgid "Comma-separated list of compositor plugins" msgstr "Lista de plugins de composição separados por vírgula" #: ../src/core/main.c:326 msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows." msgstr "" "Se uma janela de notificação deve ser exibida ou não ao alternar janelas." #: ../src/core/main.c:333 msgid "Internal argument for GObject introspection" msgstr "Argumento interno para o GObject introspection" #: ../src/core/main.c:663 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Falha ao varrer a pasta de temas: %s\n" #: ../src/core/main.c:679 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Não foi possível localizar um tema! Verifique se %s existe e contém os temas " "comuns.\n" #: ../src/core/main.c:743 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Falha ao reiniciar: %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:536 ../src/core/prefs.c:697 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "A chave GConf \"%s\" está definida com um valor inválido\n" #: ../src/core/prefs.c:623 ../src/core/prefs.c:866 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d armazenado na chave GConf %s está fora do intervalo de %d a %d\n" #: ../src/core/prefs.c:667 ../src/core/prefs.c:744 ../src/core/prefs.c:792 #: ../src/core/prefs.c:856 ../src/core/prefs.c:1323 ../src/core/prefs.c:1339 #: ../src/core/prefs.c:1356 ../src/core/prefs.c:1372 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "A chave GConf \"%s\" está definida como um tipo inválido\n" #: ../src/core/prefs.c:1202 #, c-format msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" msgstr "" "Chave %s do GConf já está em uso e não pode ser usada para sobrescrever %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1261 #, c-format msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" msgstr "Não é possível sobrescrever a chave do GConf, %s não encontrada\n" #: ../src/core/prefs.c:1463 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "As alternativas para aplicativos quebrados estão desabilitadas. É possível " "que alguns aplicativos não funcionem de maneira adequada.\n" #: ../src/core/prefs.c:1534 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "" "Não foi possível analisar a descrição da fonte \"%s\" a partir da chave " "GConf %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1596 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor válido " "para o modificador de botão do mouse\n" #: ../src/core/prefs.c:2023 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Erro ao definir o número de espaços de trabalho como %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2205 ../src/core/prefs.c:2707 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espaço de trabalho %d" #: ../src/core/prefs.c:2237 ../src/core/prefs.c:2415 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor válido " "para a tecla de atalho \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:2788 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "" "Erro ao definir o nome para o espaço de trabalho %d para \"%s\": \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:2992 #, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "Erro ao definir o status do compositor: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:3021 #, c-format msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n" msgstr "Erro ao definir a lista de plugins do clutter: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:3065 #, c-format msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" msgstr "Erro ao definir o status das janelas ocultas ativas: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:3093 #, c-format msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" msgstr "Erro ao definir nenhuma janela de notificação de status: %s\n" #: ../src/core/screen.c:577 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "A tela %d na exibição \"%s\" é inválida\n" #: ../src/core/screen.c:593 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "A tela %d na exibição \"%s\" já possui um gerenciador de janelas; tente usar " "a opção --replace para substituir o gerenciador de janelas atual.\n" #: ../src/core/screen.c:620 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Não foi possível obter a seleção do gerenciador de janelas na exibição \"%2$s" "\" da tela %1$d\n" #: ../src/core/screen.c:675 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "A tela %d na exibição \"%s\" já possui um gerenciador de janelas\n" #: ../src/core/screen.c:857 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Não foi possível liberar a tela %d na exibição \"%s\"\n" #: ../src/core/session.c:856 ../src/core/session.c:863 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Não foi possível criar o diretório \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:873 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de sessão \"%s\" para gravação: %s\n" #: ../src/core/session.c:1014 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Erro ao gravar o arquivo de sessão\"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:1019 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Erro ao fechar o arquivo de sessão \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:1149 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Falha ao analisar o arquivo de sessão salvo: %s\n" #: ../src/core/session.c:1198 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "O atributo foi visto, mas já temos o ID da sessão" #: ../src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1286 #: ../src/core/session.c:1318 ../src/core/session.c:1390 #: ../src/core/session.c:1450 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <%s>" #: ../src/core/session.c:1228 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "marca de aninhada" #: ../src/core/session.c:1470 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Elemento %s desconhecido" #: ../src/core/session.c:1822 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Estas janelas não oferecem suporte para a opção "salvar configuração " "atual" e precisarão ser reiniciadas manualmente quando você reiniciar a " "sessão." #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Falha ao abrir o log de depuração: %s\n" #: ../src/core/util.c:121 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Falha ao executar fdopen() no arquivo de log %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:127 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Arquivo de log %s aberto\n" #: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:176 #, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "O Mutter foi compilado sem suporte para modo detalhado\n" #: ../src/core/util.c:286 msgid "Window manager: " msgstr "Gerenciador de janelas: " #: ../src/core/util.c:434 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Bug no gerenciador de janelas: " #: ../src/core/util.c:467 msgid "Window manager warning: " msgstr "Aviso do gerenciador de janelas: " #: ../src/core/util.c:495 msgid "Window manager error: " msgstr "Erro do gerenciador de janelas: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1 #: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #. first time through #: ../src/core/window.c:6237 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "A janela %s define SM_CLIENT_ID em si mesma, ao invés de definir na janela " "WM_CLIENT_LEADER como o ICCCM especifica.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6900 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "A janela %s define uma dica MWM indicando que não é redimensionável, mas " "define o tamanho mínimo %d x %d e máximo %d x %d; isso não faz muito " "sentido.\n" #: ../src/core/window-props.c:309 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "O aplicativo definiu um _NET_WM_PID %lu inválido\n" #: ../src/core/window-props.c:426 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (em %s)" #: ../src/core/window-props.c:1478 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Janela WM_TRANSIENT_FOR inválida 0x%lx especificada para %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "A janela 0x%lx tem a propriedade %s\n" "que deveria ter tipo %s formato %d\n" "e, na verdade, ela tem tipo %s, %d n_items %d.\n" "Isso é bem provavelmente um erro do aplicativo, não do gerenciador de " "janelas.\n" "A janela tem title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "A propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "A propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido para o item %d da " "lista\n" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho à esquerda deste" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho à direita deste" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho acima deste" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho abaixo deste" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Mover entre as janelas de um aplicativo, usando uma janela instantânea" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "" "Mover para trás entre as janelas de um aplicativo, usando uma janela " "instantânea" #: ../src/include/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Mover entre as janelas, usando uma janela instantânea" #: ../src/include/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Mover para trás entre as janelas, usando uma janela instantânea" #: ../src/include/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" "Mover entre os painéis e a área de trabalho, usando uma janela instantânea" #: ../src/include/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" "Mover para trás entre os painéis e a área de trabalho, usando uma janela " "instantânea" #: ../src/include/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Mover entre janelas de um aplicativo imediatamente" #: ../src/include/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Mover para trás entre as janelas de um aplicativo imediatamente" #: ../src/include/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Mover entre janelas imediatamente" #: ../src/include/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Mover para trás entre as janelas imediatamente" #: ../src/include/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Mover entre os painéis e a área de trabalho imediatamente" #: ../src/include/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Mover para trás entre os painéis e a área de trabalho imediatamente" #: ../src/include/all-keybindings.h:203 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Ocultar todas as janelas normais e focar a área de trabalho" #: ../src/include/all-keybindings.h:206 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Mostrar o menu principal do painel" #: ../src/include/all-keybindings.h:209 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Mostrar a caixa de diálogo \"Executar aplicativo\" do painel" #: ../src/include/all-keybindings.h:211 msgid "Start or stop recording the session" msgstr "Iniciar ou parar a gravação da sessão" #: ../src/include/all-keybindings.h:252 msgid "Take a screenshot" msgstr "Capturar imagem da tela" #: ../src/include/all-keybindings.h:254 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Capturar imagem da tela de uma janela" #: ../src/include/all-keybindings.h:256 msgid "Run a terminal" msgstr "Executar um terminal" #: ../src/include/all-keybindings.h:271 msgid "Activate the window menu" msgstr "Ativar o menu da janela" #: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Alternar modo de tela inteira" #: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Alternar estado de maximização" #: ../src/include/all-keybindings.h:278 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "Alternar se uma janela será sempre visível sobre as outras" #: ../src/include/all-keybindings.h:280 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar a janela" #: ../src/include/all-keybindings.h:282 msgid "Restore window" msgstr "Restaurar janela" #: ../src/include/all-keybindings.h:284 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Alternar estado sombreado" #: ../src/include/all-keybindings.h:286 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizar a janela" #: ../src/include/all-keybindings.h:288 msgid "Close window" msgstr "Fechar a janela" #: ../src/include/all-keybindings.h:290 msgid "Move window" msgstr "Mover a janela" #: ../src/include/all-keybindings.h:292 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionar a janela" #: ../src/include/all-keybindings.h:295 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "" "Alternar se a janela está em todos os espaços de trabalho ou em apenas um" #: ../src/include/all-keybindings.h:299 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:302 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:305 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:308 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:311 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:314 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:317 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:320 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:323 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:326 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:329 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:332 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à esquerda" #: ../src/include/all-keybindings.h:347 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à direita" #: ../src/include/all-keybindings.h:350 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho acima" #: ../src/include/all-keybindings.h:353 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho abaixo" #: ../src/include/all-keybindings.h:356 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "" "Elevar a janela se ela estiver coberta por outra; caso contrário, abaixá-la" #: ../src/include/all-keybindings.h:358 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Elevar a janela para frente das outras" #: ../src/include/all-keybindings.h:360 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Colocar a janela atrás das outras" #: ../src/include/all-keybindings.h:364 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizar a janela verticalmente" #: ../src/include/all-keybindings.h:368 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizar a janela horizontalmente" #: ../src/include/all-keybindings.h:372 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Mover a janela para o canto superior esquerdo" #: ../src/include/all-keybindings.h:375 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Mover a janela para o canto superior direito" #: ../src/include/all-keybindings.h:378 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Mover a janela para o canto inferior esquerdo" #: ../src/include/all-keybindings.h:381 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Mover a janela para o canto inferior direito" #: ../src/include/all-keybindings.h:385 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Mover a janela para a parte superior da tela" #: ../src/include/all-keybindings.h:388 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Mover a janela para a parte inferior da tela" #: ../src/include/all-keybindings.h:391 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Mover a janela para a direita da tela" #: ../src/include/all-keybindings.h:394 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Mover a janela para a esquerda da tela" #: ../src/include/all-keybindings.h:397 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Mover a janela para o centro da tela" #: ../src/mutter.schemas.in.h:1 msgid "Clutter Plugins" msgstr "Plugins do Clutter" #: ../src/mutter.schemas.in.h:2 msgid "" "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " "other workspaces than the current one) should be kept alive." msgstr "" "Determina se as janelas ocultas (janelas minimizadas e nas outras áreas de " "trabalho que não é a atual) devem ser mantidas ativas." #: ../src/mutter.schemas.in.h:3 msgid "Live Hidden Windows" msgstr "Janelas ocultas ativas" #: ../src/mutter.schemas.in.h:4 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "" "Modificador a ser usado para operações de gerenciamento de janelas extendido." #: ../src/mutter.schemas.in.h:5 msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager." msgstr "" "Plugins para carregar os gerenciadores de composição baseados em Clutter." #: ../src/mutter.schemas.in.h:6 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Esta chave irá iniciar a \"sobreposição\", que é a combinação de visão de " "janela e sistema de lançamento de aplicativos. O padrão pretendido é a " "\"tecla Windows\" no hardware do computador. É esperada para esta associação " "tanto o padrão quanto a definição de uma string vazia. " #: ../src/tools/mutter-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uso: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1112 msgid "Close Window" msgstr "Fechar janela" #: ../src/ui/frames.c:1115 msgid "Window Menu" msgstr "Menu de janela" #: ../src/ui/frames.c:1118 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar janela" #: ../src/ui/frames.c:1121 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar janela" #: ../src/ui/frames.c:1124 msgid "Restore Window" msgstr "Restaurar janela" #: ../src/ui/frames.c:1127 msgid "Roll Up Window" msgstr "Enrolar janela" #: ../src/ui/frames.c:1130 msgid "Unroll Window" msgstr "Desenrolar janela" #: ../src/ui/frames.c:1133 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Manter no topo" #: ../src/ui/frames.c:1136 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Remover do topo" #: ../src/ui/frames.c:1139 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Sempre no espaço de trabalho visível" #: ../src/ui/frames.c:1142 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Colocar em apenas um espaço de trabalho" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "Desfazer ma_ximizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "_Enrolar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "_Desenrolar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Mover barra de título para te_la" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Sempre no _topo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Sempre no espaço de trabalho visível" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Apenas neste espaço de trabalho" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Mover para o espaço de trabalho à _esquerda" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Mover para o espaço de trabalho à d_ireita" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Mover para o espaço de trabalho _acima" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Mover para o espaço de trabalho a_baixo" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: ../src/ui/menu.c:203 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Espaço de trabalho %d%n" #: ../src/ui/menu.c:213 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Espaço de trabalho 1_0" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Espaço de trabalho %s%d" #: ../src/ui/menu.c:396 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Mover para _outro espaço de trabalho" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:114 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:256 msgid "top" msgstr "superior" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "bottom" msgstr "inferior" #: ../src/ui/theme.c:260 msgid "left" msgstr "esquerda" #: ../src/ui/theme.c:262 msgid "right" msgstr "direita" #: ../src/ui/theme.c:289 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "a geometria do quadro não especifica a dimensão \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:308 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "a geometria do quadro não especifica a dimensão \"%s\" da borda \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:345 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "A taxa de proporção %g do botão não é razoável" #: ../src/ui/theme.c:357 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "A geometria do quadro não especifica o tamanho dos botões" #: ../src/ui/theme.c:1022 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Os gradientes devem ter pelo menos duas cores" #: ../src/ui/theme.c:1148 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "O estado da especificação de cor GTK deve estar entre colchetes, por " "exemplo, gtk:fg[NORMAL], onde NORMAL é o estado; não foi possível analisar " "\"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1162 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Deve haver um colchete de fechamento após o estado da especificação de cor " "GTK, por exemplo, gtk:fg[NORMAL], onde NORMAL é o estado; não foi possível " "analisar \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1173 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "O estado \"%s\" não foi compreendido na especificação de cor" #: ../src/ui/theme.c:1186 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "" "O componente de cor \"%s\" não foi compreendido na especificação de cor" #: ../src/ui/theme.c:1216 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "O formato de mistura é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"; \"%s\" não é " "adequado ao formato" #: ../src/ui/theme.c:1227 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Não foi possível analisar o valor de alfa \"%s\" na cor misturada" #: ../src/ui/theme.c:1237 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "O valor de alfa \"%s\" na cor misturada não está entre 0,0 e 1,0" #: ../src/ui/theme.c:1284 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "O formato de sombra é \"shade/base_color/factor\", \"%s\" não é adequado ao " "formato" #: ../src/ui/theme.c:1295 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Não foi possível analisar o fator de sombra \"%s\" na cor sombreada" #: ../src/ui/theme.c:1305 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "O fator de sombra \"%s\" na cor sombreada é negativo" #: ../src/ui/theme.c:1334 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Não foi possível analisar a cor \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1588 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "A expressão coordenada contém o caractere \"%s\" que não é permitido" #: ../src/ui/theme.c:1615 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "A expressão coordenada contém o número de ponto flutuante \"%s\" que não " "pôde ser analisado" #: ../src/ui/theme.c:1629 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "A expressão coordenada contém o inteiro \"%s\" que não pôde ser analisado" #: ../src/ui/theme.c:1751 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "A expressão coordenada continha um operador desconhecido no início deste " "texto: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1808 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "A expressão coordenada estava vazia ou não foi compreendida" #: ../src/ui/theme.c:1919 ../src/ui/theme.c:1929 ../src/ui/theme.c:1963 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "A expressão coordenada resulta na divisão por zero" #: ../src/ui/theme.c:1971 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "A expressão coordenada tenta usar o operador mod em um número de ponto " "flutuante" #: ../src/ui/theme.c:2027 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "A expressão coordenada tem o operador \"%s\" onde era esperado um operando" #: ../src/ui/theme.c:2036 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "A expressão coordenada tinha um operando onde era esperado um operador" #: ../src/ui/theme.c:2044 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" "A expressão coordenada terminou com um operador, em vez de com um operando" #: ../src/ui/theme.c:2054 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "A expressão coordenada tem o operador \"%c\" após o operador \"%c\" sem " "nenhum operando entre eles" #: ../src/ui/theme.c:2205 ../src/ui/theme.c:2250 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" "A expressão coordenada tinha uma variável ou uma constante desconhecida \"%s" "\"" #: ../src/ui/theme.c:2304 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "O analisador de expressão coordenada estourou o buffer." #: ../src/ui/theme.c:2333 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "A expressão coordenada tinha um parêntese de fechamento sem um parêntese de " "abertura" #: ../src/ui/theme.c:2397 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "A expressão coordenada tinha um parêntese de abertura sem um parêntese de " "fechamento" #: ../src/ui/theme.c:2408 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Aparentemente não há operadores nem operandos na expressão coordenada" #: ../src/ui/theme.c:2610 ../src/ui/theme.c:2630 ../src/ui/theme.c:2650 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "O tema continha uma expressão que resultou em um erro: %s \n" #: ../src/ui/theme.c:4255 #, c-format msgid "" "