# Romanian translation for metacity-2.4.0. # Copyright (C) 2002 # This file is distributed under the same license as the metacity package. # Mugurel Tudor , 2002-2004, 2005, 2006, 2007. # Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009 # Lucian Adrian Grijincu , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity.HEAD.ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=metacity&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-20 16:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-14 00:10+0300\n" "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu \n" "Language-Team: Gnome Romanian Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Administrare ferestre" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "Eveniment bip" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Cerere necunoscută de informație pentru fereastră: %d" #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "" "%s is not responding.\n" "\n" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "%s nu răspunde.\n" "\n" "Puteți aștepta încă puțin pentru a continua sau puteți forța închiderea " "completă a aplicației." #: ../src/core/delete.c:107 msgid "_Wait" msgstr "_Așteaptă" #: ../src/core/delete.c:107 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forțează închiderea" #: ../src/core/delete.c:204 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Nu s-a putut obține numele calculatorului gazdă: %s\n" #: ../src/core/display.c:258 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Extensie %s negăsită, necesară pentru compunere" #: ../src/core/display.c:336 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Nu s-a putut deschide afișajul X Window System „%s”\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "S-a pierdut conexiunea cu ecranul „%s”;\n" "cel mai probabil serverul X a fost oprit sau ați terminat/distrus\n" "administratorul de ferestre.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Eroare fatală IO %d (%s) la afișajul '%s'.\n" #: ../src/core/keybindings.c:680 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Alt program folosește deja tasta %s cu modificatorul %x drept combinație\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2294 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A apărut o eroare la executarea %s:\n" "\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2383 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Nici o comandă %d nu a fost definită.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3337 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Nici o comandă pentru terminal nu a fost definită.\n" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Drepturi de autori (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., și alții\n" "Acesta este software liber; consultați sursa pentru condițiile de copiere.\n" "Nu există NICIO garanție; nici aceea de COMERCIALIZARE sau ADECVARE PENTRU " "UN SCOP ANUME.\n" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul de sesiune" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Înlocuiește administratorul de ferestre curent cu Metacity" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifică ID-ul administrării de sesiune" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" msgstr "Afișajul X ce va fi folosit" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inițializează sesiunea din fișierul salvat" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" msgstr "Afișează versiunea" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Realizează apelurile X sincron" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" msgstr "Pornește efectele compozite" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing off" msgstr "Oprește efectele compozite" #: ../src/core/main.c:322 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "Nu desena pe tot ecranul ferestrele care sunt maximizate, dar care nu au " "decorații" #: ../src/core/main.c:526 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Nu s-a putut citi dosarul de teme: %s\n" #: ../src/core/main.c:542 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Nu s-a putut găsi o temă ! Asigurați-vă că %s există și conține temele " "uzuale.\n" #: ../src/core/main.c:601 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Eșuare la repornire: %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:506 ../src/core/prefs.c:661 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "Cheia GConf „%s” este definită la o valoare nevalidă\n" #: ../src/core/prefs.c:587 ../src/core/prefs.c:830 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d stocat în cheia GConf %s este în afara intervalului %d la %d\n" #: ../src/core/prefs.c:631 ../src/core/prefs.c:708 ../src/core/prefs.c:756 #: ../src/core/prefs.c:820 ../src/core/prefs.c:1113 ../src/core/prefs.c:1129 #: ../src/core/prefs.c:1146 ../src/core/prefs.c:1162 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Cheia GConf „%s” este definită la o valoare nevalidă\n" #: ../src/core/prefs.c:1232 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Soluțiile de compromis pentru aplicațiile problematice sunt dezactivate. " "Există posibilitatea ca unele aplicații să nu se comporte corect.\n" #: ../src/core/prefs.c:1303 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "Nu s-a putut analiza descrierea fontului „%s” din cheia GConf %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1365 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "„%s” găsită în configurație nu este o cheie validă pentru modificatorul " "butonului de maus\n" #: ../src/core/prefs.c:1786 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Eroare la definirea numărului de ecrane la %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1975 ../src/core/prefs.c:2478 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Spațiul de lucru %d" #: ../src/core/prefs.c:2005 ../src/core/prefs.c:2183 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "„%s” găsită în configurație nu este o cheie validă pentru combinația de " "taste „%s”\n" #: ../src/core/prefs.c:2559 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Eroare la definirea numelui spațiului de lucru %d la „%s”: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2763 #, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "Eroare la stabilirea stării compozitorului: %s\n" #: ../src/core/screen.c:357 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Ecranul %d pe afișajul „%s” este invalid\n" #: ../src/core/screen.c:373 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Ecranul %d pe afișajul „%s” are deja un administrator de ferestre; încercați " "să folosiți opțiunea --replace pentru a înlocui administratorul de ferestre " "actual.\n" #: ../src/core/screen.c:400 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Nu s-a putut obține selecția administratorului de ferestre pe ecranul %d " "afișajul „%s”\n" #: ../src/core/screen.c:458 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Ecranul %d pe afișajul „%s” are deja un administrator de ferestre\n" #: ../src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Nu s-a putut elibera ecranul %d pe afișajul „%s”\n" #. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these #. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault). #. * "disabled" must also stay as it is. #. #: ../src/core/schema-bindings.c:169 msgid "" "The format looks like \"a\" or \"F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Formatul arată ca „a” sau „F1”.\n" "\n" "Analizorul este destul de permisiv și acceptă și minuscule și majuscule, și " "de asemenea abreviații ca „” și „”. Dacă folosiți șirul special " "„disabled”, atunci nu va fi asociată nici o combinație de taste acestei " "acțiuni." #: ../src/core/schema-bindings.c:177 msgid "" "The format looks like \"a\" or \"F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action.\n" "\n" "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." msgstr "" "Formatul arată ca „a” sau „F1”.\n" "\n" "Analizorul este destul de permisiv și acceptă și minuscule și majuscule, și " "de asemenea abreviații ca „” și „”. Dacă folosiți șirul special " "„disabled”, atunci nu va fi asociată nici o combinație de taste aceastei " "acțiuni.\n" "\n" "Această combinație poate fi inversată apăsând tasta „Shift”; din această " "cauză, tasta „Shift” nu poate fi folosită în combinație." #: ../src/core/session.c:846 ../src/core/session.c:853 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Nu s-a putut crea dosarul „%s”: %s\n" #: ../src/core/session.c:863 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul de sesiune „%s” pentru scriere: %s\n" #: ../src/core/session.c:1004 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Eroare la scrierea fișierului de sesiune „%s”: %s\n" #: ../src/core/session.c:1009 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Eroare la închiderea fișierului de sesiune „%s”: %s\n" #. oh, just give up #: ../src/core/session.c:1102 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Nu s-a putut citi fișierul sesiunii salvate %s: %s\n" #: ../src/core/session.c:1141 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul sesiunii salvate: %s\n" #: ../src/core/session.c:1190 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "atributul a fost văzut dar avem deja ID-ul sesiunii" #: ../src/core/session.c:1203 ../src/core/session.c:1278 #: ../src/core/session.c:1310 ../src/core/session.c:1382 #: ../src/core/session.c:1442 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Atribut necunoscut %s al elementului <%s>" #: ../src/core/session.c:1220 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "etichetă imbricată " #: ../src/core/session.c:1462 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Element necunoscut %s" #: ../src/core/session.c:1814 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Aceste ferestre nu suportă "save current setup" și va trebui să " "fie restaurate manual în sesiunea următoare." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Nu s-a putut deschide înregistrarea de depanare: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "" "Nu s-a putut deschide folosind fdopen() fișierul de înregistrare %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "S-a deschis fișierul de înregistrare %s\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity a fost compilat fără suport pentru modul detaliat\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Administrator de ferestre: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Problemă în administratorul de ferestre: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Avertisment al administratorului de ferestre: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Eroare a administratorului de ferestre: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through #: ../src/core/window.c:5630 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Fereastra %s definește SM_CLIENT_ID asupra sa, în loc să o facă asupra " "ferestrei WM_CLIENT_LEADER așa cum este specificat în ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6195 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Fereastra %s definește un indicator MWM indicând că nu e redimensionabilă, " "dar definește dimensiunea minimă %d x %d și dimensiunea maximă %d x %d; asta " "nu prea are sens.\n" #: ../src/core/window-props.c:244 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Aplicația a definit un _NET_WM_PID fictiv %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:388 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (pe %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:420 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (drept superutilizator)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:438 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (drept %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:444 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (drept un alt utilizator)" #: ../src/core/window-props.c:1429 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "" "S-a specificat un WM_TRANSIENT_FOR fereastra 0x%lx invalid pentru %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Fereastra 0x%lx are proprietatea %s\n" "care era așteptată să aibă tipul %s formatul %d\n" "și de fapt are tipul %s formatul %d n_items %d.\n" "Acest lucru e cel mai probabil o problemă a aplicației, nu a managerului de " "ferestre.\n" "Fereastra are titlul=„%s” clasa=„%s” nume=„%s”\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Proprietatea %s din fereastra 0x%lx conține date invalide UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Proprietatea %s din fereastra 0x%lx conține date invalide UTF-8 pentru " "elementul %d din listă\n" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Comută la spațiul de lucru 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Comută la spațiul de lucru 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Comută la spațiul de lucru 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Comută la spațiul de lucru 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Comută la spațiul de lucru 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Comută la spațiul de lucru 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Comută la spațiul de lucru 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Comută la spațiul de lucru 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Comută la spațiul de lucru 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Comută la spațiul de lucru 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Comută la spațiul de lucru 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Comută la spațiul de lucru 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Schimbă cu spațiul de lucru din stânga celui actual" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Schimbă cu spațiul de lucru din dreapta celui actual" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Schimbă cu spațiul de lucru de deasupra celui actual" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Schimbă cu spațiul de lucru de dedesubtul celui actual" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Comută între ferestrele unui program, folosind o fereastră informativă" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "" "Comută înapoi între ferestrele unui program, folosind o fereastră informativă" #: ../src/include/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Comută între ferestre, folosind o fereastră informativă" #: ../src/include/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Comută înapoi între ferestre, folosind o fereastră informativă" #: ../src/include/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Comută între panouri și desktop, folosind o fereastră informativă" #: ../src/include/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" "Comută înapoi între panouri și desktop, folosind o fereastră informativă" #: ../src/include/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Mută imediat între ferestrele unei aplicații" #: ../src/include/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Comută imediat înapoi între ferestrele unui program" #: ../src/include/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Mută imediat între ferestre" #: ../src/include/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Comută imediat înapoi între ferestre" #: ../src/include/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Mută imediat între panouri și desktop" #: ../src/include/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Mută imediat înapoi între panouri și desktop" #: ../src/include/all-keybindings.h:191 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Ascunde toate ferestrele normale și definește focalizarea pe desktop" #: ../src/include/all-keybindings.h:194 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Arată meniul principal al panoului" #: ../src/include/all-keybindings.h:197 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Arată fereastra de dialog „Pornire aplicații” a panoului" #: ../src/include/all-keybindings.h:238 msgid "Take a screenshot" msgstr "Captură de ecran" #: ../src/include/all-keybindings.h:240 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Salvează o captură a ecranului" #: ../src/include/all-keybindings.h:242 msgid "Run a terminal" msgstr "Pornește un terminal" #: ../src/include/all-keybindings.h:257 msgid "Activate the window menu" msgstr "Activează meniul ferestrei" #: ../src/include/all-keybindings.h:260 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Comută modul pe tot ecranul" #: ../src/include/all-keybindings.h:262 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Comută starea de maximizare" #: ../src/include/all-keybindings.h:264 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "" "Comută dacă o fereastră este întotdeauna vizibilă deasupra altor ferestre" #: ../src/include/all-keybindings.h:266 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizează fereastra" #: ../src/include/all-keybindings.h:268 msgid "Restore window" msgstr "Restabilește fereastra" #: ../src/include/all-keybindings.h:270 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Comută starea de umbrire" #: ../src/include/all-keybindings.h:272 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizează fereastra" #: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Close window" msgstr "Închide fereastra" #: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Move window" msgstr "Mută fereastra" #: ../src/include/all-keybindings.h:278 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionează fereastra" #: ../src/include/all-keybindings.h:281 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "" "Comută dacă fereastra este în toate spațiile de lucru sau doar într-unul" #: ../src/include/all-keybindings.h:285 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:288 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:291 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:294 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:297 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:300 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:303 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:306 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:309 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:312 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:315 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:318 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:330 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru din stânga" #: ../src/include/all-keybindings.h:333 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru din dreapta" #: ../src/include/all-keybindings.h:336 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru de mai sus" #: ../src/include/all-keybindings.h:339 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru de mai jos" #: ../src/include/all-keybindings.h:342 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "" "Ridică fereastra dacă este acoperită de altă fereastră, altfel coboară-o" #: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Ridică fereastra deasupra celorlalte ferestre" #: ../src/include/all-keybindings.h:346 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Coboară fereastra sub alte ferestre" #: ../src/include/all-keybindings.h:350 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizează fereastra pe verticală" #: ../src/include/all-keybindings.h:354 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizează fereastra pe orizontală" #: ../src/include/all-keybindings.h:358 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Mută fereastra spre colțul de nord-vest (stânga sus)" #: ../src/include/all-keybindings.h:361 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Mută fereastra spre colțul de nord-est (dreapta sus)" #: ../src/include/all-keybindings.h:364 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Mută fereastra spre colțul de sud-vest (stânga jos)" #: ../src/include/all-keybindings.h:367 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Mută fereastra spre colțul de sud-est (dreapta jos)" #: ../src/include/all-keybindings.h:371 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Mută fereastra spre nord (partea de sus a ecranului)" #: ../src/include/all-keybindings.h:374 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Mută fereastra spre sud (partea de jos a ecranului)" #: ../src/include/all-keybindings.h:377 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Mută fereastra spre est (partea dreaptă a ecranului)" #: ../src/include/all-keybindings.h:380 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Mută fereastra spre vest (partea stângă a ecranului)" #: ../src/include/all-keybindings.h:383 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Mută fereastra în centrul ecranului" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(Nu e implementat) Navigația se referă la aplicații și nu la ferestre" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "O descriere pentru fontul folosit pentru bările de titlu. Mărimea din " "descriere va fi folosită doar dacă opțiunea titlebar_font_size este setată " "la 0. De asemenea, această opțiune este dezactivată dacă opțiunea " "titlebar_uses_desktop_font este setată ca true." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Acțiune la dublu-clic pe bara de titlu" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Acțiune la clic cu butonul din mijloc pe bara de titlu" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Acțiune la clic dreapta pe bara de titlu" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Aranjamentul butoanelor în bara de titlu" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Aranjamentul butoanelor pe bara de titlu. Valoare ar trebui să fie un șir ca " "„menu:minimize,maximize,spacer,close”; două puncte separă colțul stâng de " "cel drept al ferestrei, și numele butoanelor sunt separate cu virgulă. Nu " "este permisă reduplicarea butoanelor. Numele de butoane necunoscute sunt " "ignorate, astfel că noi butoane pot fi adăugate în versiuni viitoare ale " "Metacity fără a încurca versiunile mai vechi. O etichetă specială „spacer” " "poate fi folosită pentru a introduce un spațiu între două butoane adiacente." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Ridică automat fereastra focalizată" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The left and right operations may be swapped using the " "\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or " "\"<Super>\" for example." msgstr "" "Apăsând pe o fereastră în timp ce țineți apăsat această tastă modificatoare " "va mișca fereastra (clic stânga), redimensiona fereastra (clic central) sau " "va arăta meniul ferestrei (clic dreapta). Operațiile stânga/dreapta pot fi " "inversate folosind tasta „mouse_button_resize”. Modificatorul este exprimat " "ca „<Alt>” sau „<Super>”, de exemplu." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Comanda care va fi executată la o combinație de taste" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11 msgid "Compositing Manager" msgstr "Manager de compoziție" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Controlează felul în care ferestrele noi primesc focus" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13 msgid "Current theme" msgstr "Tema curentă" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Întârzierea în milisecunde pentru opțiunea de ridicare automată" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Determină dacă Metacity este un administrator de compoziție." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Determină dacă aplicația sau sistemul va genera „bipuri” audio; poate fi " "folosit împreună cu „bipurile” vizuale, pentru a permite „bipuri” " "silențioase." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Dezactivează facilitățile care sunt cerute de aplicațiile vechi sau stricate" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Activează bip vizual" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Dacă este activat, iar modul de focalizare este „sloppy” sau „mouse”, " "fereastra focalizată va fi automat ridicată după o întârziere precizată de " "cheia auto_raise_delay. Aceasta nu are legătură cu clicul pe o fereastră " "pentru a o ridica și nici cu pătrunderea într-o fereastră în timpul unei " "operațiuni trage-și-plasează." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Dacă este adevărat, ignoră opțiunea titlebar_font, și folosește fontul " "standard de aplicații pentru titlul ferestrelor." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Daca este true, metacity va furniza mai puțin feedback folosind wireframe, " "dezactivand animațiile și alte efecte. În acest fel uzabilitatea va fi mult " "înrăutățită pentru utilizatori, dar multe aplicații mai vechi și servere de " "terminale vor putea funcționa doar în aceste condiții. Totuși, facilitatea " "de wireframe este dezactivată când accesibilitatea este activată." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Dacă este adevărat, atunci Metacity operează cu aplicații mai degrabă decât " "cu ferestre. Conceptul este puțin abstract, dar în general setarea unei " "aplicații va fi mai apropiată de stilul Mac decât de cel Windows. Când " "focalizezi o fereastra în modul bazat pe aplicație, toate ferestrele din " "aplicație vor fi ridicate. De asemenea, în acest mod click-urile de " "focalizare nu sunt transmise prin fereastre către alte aplicații. Modul " "bazat pe aplicație este implementat doar în stadiu incipient pentru moment." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" "Daca este true, reduce uzabilitatea în favoarea ocupării a mai puține resurse" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Modificatorul folosit pentru acțiunile speciale asupra ferestrei" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25 msgid "Name of workspace" msgstr "Numele spațiului de lucru" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26 msgid "Number of workspaces" msgstr "Numărul de spații de lucru" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Numărul de spații de lucru. Trebuie să fie mai mare decât zero, și are un " "maxim fix pentru a preveni distrugerea accidentală a desktopului cerând un " "număr prea mare de ecrane." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28 msgid "Run a defined command" msgstr "Execută o comandă definită" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Definiți ca „true” pentru a redimensiona cu butonul drept și a arăta meniul " "cu butonul central când țineți apăsată tasta aleasă la " "„mouse_button_modifier”; definiți ca „false” pentru a obține comportamentul " "invers." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " "(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " "ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome." "org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can " "still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " "on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " "activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " "in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " "raise_on_click is false does not include programmatic requests from " "applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " "the reason for the request. If you are an application developer and have a " "user complaining that your application does not work with this setting " "disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " "and that they need to change this option back to true or live with the \"bug" "\" they requested." msgstr "" "Definirea acestei opțiuni ca „false” poate conduce la comportamente " "deficiente, așa că vă sfătuim să nu o modificați de la valoarea implicită " "„true”. Multe acțiuni (de exemplu clic în zona client, deplasarea sau " "redimensionarea ferestrei) au în mod normal efectul secundar de a ridica " "fereastra. Definirea (nerecomandată) a acestei opțiuni ca „false” va decupla " "ridicarea ferestrei de alte acțiuni ale utilizatorilor și va ignora cererile " "de ridicare generate de aplicații. Vedeți http://bugzilla.gnome.org/show_bug." "cgi?id=445447#c6. Chiar și când această opțiune este „false”, ferestrele tot " "pot fi ridicate de alt-clic-stânga oriunde pe fereastră, un clic normal pe " "decorațiile ferestrei sau de mesaje speciale de la paginatori, cum ar fi " "cereri de activare de la lista de ferestre. Această opțiune este deocamdată " "dezactivată în modul „click-to-focus” (clic-pentru-focus). Rețineți că lista " "de moduri de a ridica ferestrele când „raise_on_click” este „false” nu " "include cererile programatice de a ridica ferestrele primite de la " "aplicații, aceste cereri vor fi ignorate indiferent de motivul cererii. Dacă " "sunteți programator și un utilizator vi se plânge că aplicația dumneavoastră " "nu funcționează cu această opțiune dezactivată, spuneți-i că este vina _sa_ " "că și-a stricat administratorul de ferestre și că trebuie să restaureze " "această opțiune la „true” sau să se mulțumească cu „hiba” pe care a cerut-o." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Unele aplicații nu iau în seamă specificațiile într-un mod care duce la " "funcționarea defectuoasă a managerului de ferestre. Această opțiune pune " "Metacity într-un mod riguros corect, ceea ce duce la o interfață utilizator " "mai consistentă, admițând că nu este nevoie să executați nici o aplicație " "problematică." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Bipul de sistem este audio" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Instruiește Metacity cum să implementeze indicația vizuală la producerea " "unui bip. Pentru moment sunt două valori, „fullscreen”, ce produce o clipire " "alb-negru pe tot ecranul, și „frame_flash”, ce produce o clipire la nivelul " "barei de titlu al aplicației ce a cauzat bipul. Dacă aplicația care a trimis " "bipul nu poate fi determinată (ca în cazul bipului de sistem), va clipi bara " "de titlu a ferestrei care are focusul în acel moment." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Cheile /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definesc combinațiile " "de taste corespunzătoare acestor comenzi. Apăsând combinația de taste pentru " "run_command_N se va executa command_N." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "Cheia /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot definește " "combinația de taste corespunzătoare acestei comenzi." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "Cheia /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " "definește combinația de taste corespunzătoare acestei comenzi." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinația de taste care execută comenzile corespunzător numerotate din /" "apps/metacity/keybinding_commands. Formatul arată ca de exemplu „<" "Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea " "majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” " "și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va " "exista o combinație de taste pentru această acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38 msgid "The name of a workspace." msgstr "Numele unui spațiul de lucru." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39 msgid "The screenshot command" msgstr "Comanda pentru captură ecran" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" "Tema determină aspectul marginilor ferestrei, a bării de titlu și așa mai " "departe." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Întârzierea de timp după care se ridică o fereastră când auto_raise este " "setată ca adevărată. Întârzierea este dată în miimi de secundă." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Modul de focalizare al ferestrei indică modul în care ferestrele sunt " "activate. Are trei valori posibile: „click” înseamnă că fereastra trebuie " "click-ată pentru a fi focalizată, „sloppy” înseamnă ca fereastra este " "focalizată când mouse-ul se suprapune ferestrei, și „mouse” înseamnă că " "ferestrele sunt focalizate când mouse-ul se suprapune ferestrei, și pierde " "focusul în momentul când acesta nu se mai suprapune." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43 msgid "The window screenshot command" msgstr "Comanda pentru captură ecran a ferestrei" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Această opțiune determină efectul unui dublu-clic pe bara de titlu. " "Deocamdată valorile acceptate sunt „toggle_shade”, care rulează/derulează " "fereastra, „toggle_maximize” care maximizează/demaximizează fereastra, " "„toggle_maximize_horizontally” și „toggle_maximize_vertically” care " "maximizează/restaurează fereastra orizontal și respectiv vertical, " "„minimize” care va minimiza fereastra, „shade” care rulează sus fereastra, " "„menu” care afișează meniul ferestrei, „lower” care pune fereastra sub toate " "celelalte, și „none” care nu face nimic." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Această opțiune determină efectul unui clic-centru pe bara de titlu. " "Deocamdată valorile acceptate sunt „toggle_shade”, care rulează/derulează " "fereastra, „toggle_maximize” care maximizează/demaximizează fereastra, " "„toggle_maximize_horizontally” și „toggle_maximize_vertically” care " "maximizează/restaurează fereastra orizontal și respectiv vertical, " "„minimize” care va minimiza fereastra, „shade” care rulează sus fereastra, " "„menu” care afișează meniul ferestrei, „lower” care pune fereastra sub toate " "celelalte, și „none” care nu face nimic." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Această opțiune determină efectul unui clic-dreapta pe bara de titlu. " "Deocamdată valorile acceptate sunt „toggle_shade”, care rulează/derulează " "fereastra, „toggle_maximize” care maximizează/demaximizează fereastra, " "„toggle_maximize_horizontally” și „toggle_maximize_vertically” care " "maximizează/restaurează fereastra orizontal și, respectiv, vertical, " "„minimize” care va minimiza fereastra, „shade” care rulează sus fereastra, " "„menu” care afișează meniul ferestrei, „lower” care pune fereastra sub toate " "celelalte, și „none” care nu face nimic." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Această opțiune furnizează un control adițional la cum ferestrele nou create " "primesc focus. Are valori posibile, „smart” furnizează modul normal de " "focus, iar „strict” face ca ferestrele pornite dintr-un terminal să nu " "primească focus." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Când o aplicație sau sistemul emite un „bell” sau „beep”, activează " "indicatorul vizual corespunzător (folositor pentru cei cu probleme auditive " "sau în medii zgomotoase)." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Folosește fontul standard al sistemului pentru titlul ferestrei" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Tipul de bip vizual" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "" "Dacă aducerea în prim plan să fie un efect al altor interacții cu " "utilizatorul" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Redimensionare cu butonul drept" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53 msgid "Window focus mode" msgstr "Modul de focalizare al ferestrei" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54 msgid "Window title font" msgstr "Font titlu fereastră" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Folosire: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1118 msgid "Close Window" msgstr "Închide fereastra" #: ../src/ui/frames.c:1121 msgid "Window Menu" msgstr "Meniu fereastră" #: ../src/ui/frames.c:1124 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizează fereastra" #: ../src/ui/frames.c:1127 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizează fereastra" #: ../src/ui/frames.c:1130 msgid "Restore Window" msgstr "Restabilește fereastra" #: ../src/ui/frames.c:1133 msgid "Roll Up Window" msgstr "Rulează fereastra" #: ../src/ui/frames.c:1136 msgid "Unroll Window" msgstr "Derulează fereastra" #: ../src/ui/frames.c:1139 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Menține fereastra deasupra" #: ../src/ui/frames.c:1142 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Anulează menținerea fereastrei deasupra" #: ../src/ui/frames.c:1145 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Visibil permanent pe spațiu de lucru" #: ../src/ui/frames.c:1148 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Pune fereastra pe un singur spațiu de lucru" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimizează" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximizează" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "Dema_ximizează" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "În_fășoară" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "_Desfășoară" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "_Mută" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionează" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Mută bara de _titlu pe ecran" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Întotdeauna _deasupra" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Întotde_auna pe spațiul de lucru vizibil" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "D_oar pe acest spațiu de lucru" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Mută în spațiul de _lucru din stânga" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Mută în spațiul de lucru d_in dreapta" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Mută pe spațiul de lucru de s_us" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Mută pe spațiul _de lucru de jos" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Închide" #: ../src/ui/menu.c:203 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Spațiul de lucru %d%n" #: ../src/ui/menu.c:213 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Spațiul de lucru de 1_0" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Spațiul de lucru %s%d" #: ../src/ui/menu.c:395 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Mută pe un alt _spațiul de lucru" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:254 msgid "top" msgstr "sus" #: ../src/ui/theme.c:256 msgid "bottom" msgstr "jos" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "left" msgstr "stânga" #: ../src/ui/theme.c:260 msgid "right" msgstr "dreapta" #: ../src/ui/theme.c:287 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "geometria cadrului nu specifică dimensiunea „%s”" #: ../src/ui/theme.c:306 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "geometria cadrului nu specifică dimensiunea „%s” pentru marginea „%s”" #: ../src/ui/theme.c:343 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Proporția butonul %g nu este rezonabilă" #: ../src/ui/theme.c:355 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Geometria cadrului nu specifică mărimea butoanelor" #: ../src/ui/theme.c:1020 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Degradeul ar trebui să aibă cel puțin două culori" #: ../src/ui/theme.c:1146 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Specificația culorilor GTK trebuie să aibă starea între paranteze drepte, de " "exemplu gtk:fg[NORMAL], unde starea este NORMAL; nu s-a putut analiza „%s”" #: ../src/ui/theme.c:1160 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Specificația culorilor GTK trebuie să fie aibă o paranteză dreaptă după " "stare, de exemplu gtk:fg[NORMAL], unde starea este NORMAL; nu s-a putut " "analiza „%s”" #: ../src/ui/theme.c:1171 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Nu s-a putut înțelege starea „%s” în specificarea culorilor" #: ../src/ui/theme.c:1184 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "" "Nu s-a putut înțelege componenta de culoare „%s” în specificarea culorilor" #: ../src/ui/theme.c:1214 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Formatul blend este „blend/bg_color/fg_color/alpha”, unde„%s” nu se " "potrivește formatului" #: ../src/ui/theme.c:1225 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Nu s-a putut analiza valoarea alfa „%s” în culoarea blend-ată" #: ../src/ui/theme.c:1235 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Valoarea alfa „%s” în culoarea blend-ată nu este între 0.0 și 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1282 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Formatul de umbră este „shade/base_color/factor”, „%s” nu se potrivește " "formatului" #: ../src/ui/theme.c:1293 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Nu s-a putut analiza factorul de umbrire „%s” în culoarea umbrită" #: ../src/ui/theme.c:1303 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Factorul de umbrire „%s” în culoarea umbrită este negativ" #: ../src/ui/theme.c:1332 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut analiza culoarea „%s”" #: ../src/ui/theme.c:1582 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Expresia coordonatelor conține caracterul nepermis „%s”" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Expresia coordonatelor conține numărul în virgulă mobilă „%s” care nu a " "putut fi analizat." #: ../src/ui/theme.c:1623 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "Expresia coordonatelor conține întregul „%s” care nu a putut fi analizat" #: ../src/ui/theme.c:1745 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Expresia coordonatelor conține operatorul necunoscut la începutul acestui " "text: „%s”" #: ../src/ui/theme.c:1802 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Expresia coordonatelor a fost goală sau neînțeleasă" #: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Expresia coordonatelor este rezultată în urma unei împărțiri la zero" #: ../src/ui/theme.c:1965 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Expresia coordonatelor încearcă să folosească operatorul mod asupra unui " "număr în virgulă mobilă" #: ../src/ui/theme.c:2021 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Expresia coordonatelor are un operator „%s” care așteaptă un operand" #: ../src/ui/theme.c:2030 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Expresia coordonatelor are un operand unde un operator era așteptat" #: ../src/ui/theme.c:2038 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" "Expresia coordonatelor a fost terminată cu un operator în locul operandului" #: ../src/ui/theme.c:2048 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Expresia coordonatelor are un operator „%c” urmând operatorului „%c” fără un " "operand între ele" #: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Expresia coordonatelor are variabila necunscută sau constanta „%s”" #: ../src/ui/theme.c:2290 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Parcurgerea expresiei coordonatelor a cauzat un buffer overflow." #: ../src/ui/theme.c:2319 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "Expresia coordonatelor are o paranteză închisă fără nici o paranteză deschisă" #: ../src/ui/theme.c:2383 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Expresia coordonatelor are o paranteză deschisă și nici una închisă" #: ../src/ui/theme.c:2394 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Expresia coordonatelor nu are nici un operator și operand" #: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Tema conținea o expresie ce a rezultat într-o eroare: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4203 #, c-format msgid "" "