# Slovenian translations for mutter. # Copyright (C) 2009 mutter COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the mutter package. # # Andraž Tori , 2000. # Matjaž Horvat , 2006. # Matej Urbančič , 2007–2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-17 16:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-31 11:04+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" #: data/50-mutter-navigation.xml:6 msgid "Navigation" msgstr "Krmarjenje" #: data/50-mutter-navigation.xml:9 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Premakni okno na delovno površino 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:12 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Premakni okno na delovno površino 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:15 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Premakni okno na delovno površino 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:18 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Premakni okno na delovno površino 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:21 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Premakni okno na zadnjo delovno površino" #: data/50-mutter-navigation.xml:24 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Premakni okno eno delovno površino levo" #: data/50-mutter-navigation.xml:27 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Premakni okno eno delovno površino desno" #: data/50-mutter-navigation.xml:30 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Premakni okno eno delovno površino navzgor" #: data/50-mutter-navigation.xml:33 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Prestavi okno eno delovno površino navzdol" #: data/50-mutter-navigation.xml:36 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Premakni okno en zaslon levo" #: data/50-mutter-navigation.xml:39 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Premakni okno en zaslon desno" #: data/50-mutter-navigation.xml:42 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Premakni okno en zaslon navzgor" #: data/50-mutter-navigation.xml:45 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Prestavi okno en zaslon navzdol" #: data/50-mutter-navigation.xml:49 msgid "Switch applications" msgstr "Preklopi programe" #: data/50-mutter-navigation.xml:54 msgid "Switch to previous application" msgstr "Preklopi na prejšnji program" #: data/50-mutter-navigation.xml:58 msgid "Switch windows" msgstr "Preklopi okna" #: data/50-mutter-navigation.xml:63 msgid "Switch to previous window" msgstr "Preklopi na prejšnje okno" #: data/50-mutter-navigation.xml:67 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Preklopi okna programa" #: data/50-mutter-navigation.xml:72 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Preklopi na predhodno okno programa" #: data/50-mutter-navigation.xml:76 msgid "Switch system controls" msgstr "Preklopi tipkovne bližnjice" #: data/50-mutter-navigation.xml:81 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Preklopi na predhodno sistemsko okno" #: data/50-mutter-navigation.xml:85 msgid "Switch windows directly" msgstr "Preklopi okna neposredno" #: data/50-mutter-navigation.xml:90 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Preklopi na predhodno okno" #: data/50-mutter-navigation.xml:94 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Preklopi okna programa neposredno" #: data/50-mutter-navigation.xml:99 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Preklopi na predhodno okno programa" #: data/50-mutter-navigation.xml:103 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Preklopi tipkovne bližnjice neposredno" #: data/50-mutter-navigation.xml:108 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Preklopi na predhodno sistemsko okno" #: data/50-mutter-navigation.xml:111 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Skrij vsa običajna okna" #: data/50-mutter-navigation.xml:114 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Preklopi na delovno površino 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:117 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Preklopi na delovno površino 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:120 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Preklopi na delovno površino 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:123 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Preklopi na delovno površino 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:126 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Preklopi na zadnjo delovno površino" #: data/50-mutter-navigation.xml:129 msgid "Move to workspace left" msgstr "Premakni na levo delovno površino" #: data/50-mutter-navigation.xml:132 msgid "Move to workspace right" msgstr "Premakni na desno delovno površino" #: data/50-mutter-navigation.xml:135 msgid "Move to workspace above" msgstr "Premakni na zgornjo delovno površino" #: data/50-mutter-navigation.xml:138 msgid "Move to workspace below" msgstr "Premakni na spodnjo delovno površino" #: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6 msgid "System" msgstr "Sistem" #: data/50-mutter-system.xml:8 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Pokaži možnost zagona ukazne vrstice" #: data/50-mutter-system.xml:10 msgid "Show the activities overview" msgstr "Pokaži okno pregleda dejavnosti" #: data/50-mutter-wayland.xml:8 msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "Obnovi tipkovne bližnjice" #: data/50-mutter-windows.xml:6 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: data/50-mutter-windows.xml:8 msgid "Activate the window menu" msgstr "Omogoči meni okna" #: data/50-mutter-windows.xml:10 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Preklopi celozaslonski način" #: data/50-mutter-windows.xml:12 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Preklopi stanje razpetosti" # G:1 K:0 O:0 #: data/50-mutter-windows.xml:14 msgid "Maximize window" msgstr "Razpni okno" #: data/50-mutter-windows.xml:16 msgid "Restore window" msgstr "Obnovi okno" #: data/50-mutter-windows.xml:18 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Preklopi stanje senčenja" #: data/50-mutter-windows.xml:20 msgid "Close window" msgstr "Zapri okno" #: data/50-mutter-windows.xml:22 msgid "Hide window" msgstr "Skrij okno" #: data/50-mutter-windows.xml:24 msgid "Move window" msgstr "Premakni okno" #: data/50-mutter-windows.xml:26 msgid "Resize window" msgstr "Spremeni velikost okna" #: data/50-mutter-windows.xml:29 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Preklopi okno na vse delovne površine oziroma le na eno" #: data/50-mutter-windows.xml:31 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Dvigni okno, če ga prekriva drugo okno, sicer ga spusti" #: data/50-mutter-windows.xml:33 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Dvigni okno nad druga okna" #: data/50-mutter-windows.xml:35 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Spusti okno pod druga" #: data/50-mutter-windows.xml:37 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Razpni okno navpično" #: data/50-mutter-windows.xml:39 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Razpni okno vodoravno" #: data/50-mutter-windows.xml:43 msgid "View split on left" msgstr "Poglej razdelek na levi" #: data/50-mutter-windows.xml:47 msgid "View split on right" msgstr "Poglej razdelek na desni" #: data/mutter.desktop.in:4 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Spremenilnik, ki naj se uporabi za upravljanje oken" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8 msgid "" "This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview " "and application launching system. The default is intended to be the “Windows " "key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or " "set to the empty string." msgstr "" "Ta vrednost določa »prekrivno plast«, ki združuje predogled okna in " "zaganjalnik programa. Vrednost je zamišljena kot »ključ oken« na strojni " "opremi računalnika. Pričakovano je, da je vrednost določena privzeto ali pa " "ni določena." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Pripni modalna pogovorna okna" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Izbrana možnost omogoči, da je namesto samostojnih nazivnih vrstic, na to " "mesto pripeto modalno pogovorno okno, ki se premika z nadrejenim oknom." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Omogoči prilagajanje velikosti okna ob dotiku robov zaslona" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da se okna, ki se dotaknejo navpičnih robov zaslona " "razpeta po navpični osi in razširjena na polovično širino. Dotik vrhnjega " "roba razpne okno čez cel zaslon." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Število delovnih površin je spremenljivo" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Možnost določa ali je število delovnih površin spremenljivo ali pa je to " "število stalno (določenih s ključem števila delovnih površin med možnostmi v " "org.gnome.desktop.wm.preferences)." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Delovne površine le na prvem zaslonu" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Določa ali naj se delovne površine preklapljajo na vseh zaslonih ali le na " "prvem, glavnem zaslonu." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 msgid "No tab popup" msgstr "Brez pojavnih zavihkov" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Določa ali naj bo uporaba pojavnih zavihkov in poudarjanja onemogočena med " "kroženjem oken." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Zamakni spremembe žarišča, dokler se kazalnik še premika" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focus will not be changed immediately when entering a window, but only after " "the pointer stops moving." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da se žarišče, v kolikor je izbran način »sloppy« " "ali »miška«, ne spremeni takoj ob izbiri okna. Žarišče se spremeni, ko se " "kazalnik preneha premikati." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 msgid "Draggable border width" msgstr "Prilagodljiva obroba pravokotnika" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Delež skupne prilagodljive obrobe. V kolikor vidni robovi teme niso dovolj, " "so dodane nevidne obrobe za dodatno prilagajanje." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Samodejno razpni okna, ki so skoraj enaka velikosti zaslona" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bodo okna, ki so skoraj tako velika, kot je " "velik zaslon, med preslikavo samodejno razpeta." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Postavi novo okno v središče" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "Izbrana možnost določa, da bo novo okno vedno v središču dejavnega zaslona." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107 msgid "Enable experimental features" msgstr "Omogoči preizkusne možnosti" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108 msgid "" "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. " "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given " "feature. Any experimental feature is not required to still be available, or " "configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future " "proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes " "mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate " "space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to " "manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “remote-desktop” — " "enables remote desktop support. To support remote desktop with screen " "sharing, “screen-cast” must also be enabled. • “screen-cast” — enables " "screen cast support." msgstr "" "Za omogočanje preizkusnih možnosti, dodajte na seznam ključne besedo " "možnosti. Ali vpisana možnost zahteva ponovni zagon sestavljalnika, je " "odvisno od posamezne možnosti. Te možnosti niso zahtevane niti nastavljive. " "Trenutno so na voljo ključne besede: • »scale-monitor-framebuffer« – določi " "privzeto rabo sistema mutter za logične zaslone v logičnem točkovnem " "koordinatnem prostoru, pri čemer prilagaja predpomnilnik in ne vsebine za " "upravljanje z zasloni HiDPI. Možnost ne zahteva ponovnega zagona. • »remote-" "desktop« – omogoči podporo oddaljenim namizjem. Za souporabo zaslona mora " "biti omogočena tudi možnost »screen-cast«. • »screen-cast« – omogoči podporo " "objavljanja na zaslon." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:145 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Izbor okna iz pojavnega zavihka" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Prekliči pojavni zavihek" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:155 msgid "Switch monitor configurations" msgstr "Nastavitve nadzornika preklopa" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160 msgid "Rotates the built-in monitor configuration" msgstr "Zavrti vgrajene nastavitve zaslona" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Preklopi na VT 1" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Preklopi na VT 2" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Preklopi na VT 3" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Preklopi na VT 4" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Preklopi na VT 5" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Preklopi na VT 6" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Preklopi na VT 7" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34 msgid "Switch to VT 8" msgstr "Preklopi na VT 8" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38 msgid "Switch to VT 9" msgstr "Preklopi na VT 9" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42 msgid "Switch to VT 10" msgstr "Preklopi na VT 10" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46 msgid "Switch to VT 11" msgstr "Preklopi na VT 11" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50 msgid "Switch to VT 12" msgstr "Preklopi na VT 12" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54 msgid "Re-enable shortcuts" msgstr "Ponovno omogoči tipkovne bližnjice" #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between #. * different modes. #. #: src/backends/meta-input-settings.c:2167 #, c-format msgid "Mode Switch (Group %d)" msgstr "Preklop načina (skupina %d)" #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' #. * mapping through the available outputs. #. #: src/backends/meta-input-settings.c:2190 msgid "Switch monitor" msgstr "Nadzornik preklopa" #: src/backends/meta-input-settings.c:2192 msgid "Show on-screen help" msgstr "Pokaži zaslonsko pomoč" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:908 msgid "Built-in display" msgstr "Vgrajen zaslon" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:931 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:933 msgid "Unknown Display" msgstr "Neznan zaslon" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: src/backends/meta-monitor-manager.c:941 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: src/compositor/compositor.c:479 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”." msgstr "" "Drug upravljalnik sestavljanja je že zagnan na zaslonu %i prikaza »%s«." #: src/core/bell.c:194 msgid "Bell event" msgstr "Dogodek zvonjenja" #: src/core/display.c:608 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n" msgstr "Odpiranje zaslona »%s« okenskega sistema X je spodletelo\n" #: src/core/main.c:189 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom sej" #: src/core/main.c:195 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Zamenjaj trenutni upravljalnik oken" #: src/core/main.c:201 msgid "Specify session management ID" msgstr "Navedite ID upravljanja seje" #: src/core/main.c:206 msgid "X Display to use" msgstr "Zaslon X za uporabo" #: src/core/main.c:212 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Začni sejo iz shranjene datoteke" #: src/core/main.c:218 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Uskladi klice X" #: src/core/main.c:225 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Zaženi izbirnik wayland" #: src/core/main.c:231 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "Zaženi kot gnezden vpisovalnik" #: src/core/main.c:239 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Zaženi kot polni strežnik zaslona in ne vstavljeno" #. Translators: %s is a window title #: src/core/meta-close-dialog-default.c:147 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "Okno »%s« se ne odziva." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:149 msgid "Application is not responding." msgstr "Program se ne odziva." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:154 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Lahko še malo počakate, če program morda spet začne delovati, ali pa vsilite " "končanje delovanja." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:161 msgid "_Force Quit" msgstr "_Vsili konec" #: src/core/meta-close-dialog-default.c:161 msgid "_Wait" msgstr "_Počakaj" #: src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Avtorske pravice pridržane (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat in drugi\n" "To je prosta programska oprema; za pogoje kopiranja si oglejte dovoljenje.\n" "Program je na voljo BREZ KAKRŠNIHKOLI ZAGOTOVIL.\n" #: src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "Izpiši različico" #: src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Vstavek Mutter za uporabo" # G:1 K:0 O:0 #: src/core/prefs.c:1997 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Delovna površina %d" #: src/core/screen.c:583 #, c-format msgid "" "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to " "replace the current window manager." msgstr "" "Zaslon »%s« že ima določen upravljalnik oken; poskušajte uporabiti možnost --" "replace za zamenjavo trenutnega upravljalnika zaslona." #: src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n" msgstr "Zaslon %d na prikazu »%s« ni veljaven\n" #: src/core/util.c:120 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "" "Program Mutter je kodno preveden brez podpore za podrobni način izpisovanja\n" #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "Način preklopa: način %d" # G:2 K:6 O:0 #: src/x11/session.c:1815 msgid "" "These windows do not support “save current setup” and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Ta okna ne podpirajo možnosti »shranjevanja trenutnih nastavitev«, zato jih " "bo treba ob naslednji prijavi zagnati ročno." #: src/x11/window-props.c:559 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (na %s)" #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgstr "Ni mogoče preiskati mape tem: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče najti teme! Prepričajte se, da %s obstaja in vsebuje običajni " #~ "zapis teme.\n" #~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" #~ msgstr "" #~ "Zaslon %d na prikazu \"%s\" je že upravljan z upravljalnikom oken\n" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "top" #~ msgstr "zgoraj"