# Danish translation of Metacity. # Copyright (C) 2001, 02, 03 Havoc Pennington # This file is distributed under the same license as the metacity package. # Kjartan Maraas , 2002 # Keld simonsen , 2002 # Ole Laursen , 2002. # Martin Willemoes Hansen , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-15 10:32-0700\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-30 20:40+0200\n" "Last-Translator: Martin Willemoes Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Brug: %s\n" #: src/tools/metacity-message.c:176 src/util.c:128 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity blev oversat uden understøttelse for verbose-tilstand\n" #: src/delete.c:62 src/delete.c:89 src/metacity-dialog.c:46 #: src/theme-parser.c:467 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" som et heltal" #: src/delete.c:69 src/delete.c:96 src/metacity-dialog.c:53 #: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Forstod ikke de afsluttende tegn \"%s\" i tekststrengen \"%s\"" #: src/delete.c:127 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Kunne ikke fortolke beskeden \"%s\" fra vinduesproces\n" #: src/delete.c:262 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Fejl ved læsning fra vinduesprocessen: %s\n" #: src/delete.c:338 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "Fejl ved start af metacity-dialog for at spørge om at dræbe et program: %s\n" #: src/delete.c:446 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Kunne ikke skaffe værtsnavn: %s\n" #: src/display.c:303 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Kunne ikke åbne X Window System-terminalen '%s'\n" #: src/errors.c:231 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Mistede forbindelsen til terminalen '%s';\n" "sandsynligvis blev X-serveren lukket ned eller du dræbte\n" "vindueshåndteringen.\n" #: src/errors.c:238 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Fatal IO-fejl %d (%s) på terminal '%s'.\n" #: src/frames.c:1016 msgid "Close Window" msgstr "Luk vindue" #: src/frames.c:1019 msgid "Window Menu" msgstr "Vinduesmenu" #: src/frames.c:1022 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimér vindue" #: src/frames.c:1025 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksimér vindue" #: src/frames.c:1028 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Gendan vindue" #: src/keybindings.c:989 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Et andet program bruger allerede nøglen %s med modifikatorer %x som binding\n" #: src/keybindings.c:2518 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "" "Fejl ved start af metacity-dialog for at vise en fejl for en kommando: %s\n" #: src/keybindings.c:2591 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Ingen kommando %d er blevet defineret.\n" #: src/main.c:69 msgid "" "metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAME] [--" "display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n" msgstr "" "metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILNAVN] [--" "display=TERMINAL] [--replace] [--version]\n" #: src/main.c:76 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright © 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., og andre\n" "Dette er frit programmel; se kildekoden for kopieringsbetingelser.\n" "Der er INGEN garanti; ikke engang for SALGBARHED eller EGNETHED TIL NOGET " "FORMÅL.\n" #: src/main.c:443 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Kunne ikke skanne temamappe: %s\n" #: src/main.c:459 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes." msgstr "" "Kunne ikke finde et tema! Sikr dig at %s eksisterer og indeholder de " "sædvanlige temaer." #: src/main.c:521 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Kunne ikke genstarte: %s\n" #: src/menu.c:54 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimér" #: src/menu.c:55 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ksimér" #: src/menu.c:56 msgid "Unma_ximize" msgstr "_Gendan" #: src/menu.c:57 msgid "Roll _Up" msgstr "Rul _op" #: src/menu.c:58 msgid "_Unroll" msgstr "Rul _ned" #: src/menu.c:59 src/menu.c:60 msgid "On _Top" msgstr "_Ovenpå" #: src/menu.c:61 msgid "_Move" msgstr "_Flyt" #: src/menu.c:62 msgid "_Resize" msgstr "Ænd_re størrelse" #. separator #: src/menu.c:64 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #. separator #: src/menu.c:66 msgid "Put on _All Workspaces" msgstr "Placér på _alle arbejdsområder" #: src/menu.c:67 msgid "Only on _This Workspace" msgstr "Kun på de_tte arbejdsområde" #: src/menu.c:68 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Flyt til arbejdsområde til _venstre" #: src/menu.c:69 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Flyt til arbejdsområde til _højre" #: src/menu.c:70 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Flyt til arbejdsområde _op" #: src/menu.c:71 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Flyt til arbejdsområde _ned" #: src/menu.c:162 src/prefs.c:1868 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Arbejdsområde %d" #: src/menu.c:171 msgid "Workspace 1_0" msgstr "Arbejdsområde 1_0" #: src/menu.c:173 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Arbejdsområde %s%d" #: src/menu.c:368 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Flyt til andet _arbejdsområde" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "Skift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:123 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: src/metacity-dialog.c:85 #, c-format msgid "The window \"%s\" is not responding." msgstr "Vinduet \"%s\" svarer ikke." #: src/metacity-dialog.c:93 msgid "" "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes." msgstr "" "Hvis du tvinger dette program til at afslutte, vil du miste evt. ugemte " "ændringer." #: src/metacity-dialog.c:103 msgid "_Force Quit" msgstr "_Tving til at afslutte" #: src/metacity-dialog.c:197 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/metacity-dialog.c:209 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: src/metacity-dialog.c:233 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Disse vinduer understøtter ikke gemning af deres opsætning og skal " "genstartes manuelt næste gang du logger på." #: src/metacity-dialog.c:290 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Der opstod en fejl ved kørsel af \"%s\":\n" "%s." #: src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(Ikke implementeret) Navigatering virker med programmer ikke vinduer" #: src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0, however. Also, this option is disabled if the " "titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font " "is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if " "titlebar_uses_desktop_font is false." msgstr "" "En skrifttypebeskrivelsesstreng der beskriver skrifttypen for " "vinduestitellinjer. Størrelsen fra beskrivelsen vil dog kun blive brugt hvis " "indstillingen titlebar_font_size er sat til 0. Desuden er denne indstilling " "deaktiveret hvis indstillingen titlebar_uses_desktop_font er sat til sand. " "Som standard er titlebar_font ikke sat hvilket forårsager at Metacity falder " "tilbage på skrivebordsskrifttypen selvom titlebar_uses_desktop_font er falsk." #: src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Handling ved dobbeltklik på titellinjen" #: src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Activate window menu" msgstr "Aktivér vinduesmenu" #: src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Arrangeringen af knapper på titellinjen" #: src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " "the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking " "older versions." msgstr "" "Arrangeringen af knapper på titellinjen. Værdien skal være en tekststreng, " "såsom \"menu:minimize,maximize,close\"; kolonnet adskiller venstre hjørne " "fra højre hjørne, og knapnavnene er kommaadskilte. Hver knap kan kun optræde " "én gang. Ukendte knapnavne ignoreres sådan at yderligere knapper kan " "tilføjes i senere versioner af Metacity uden at ødelægge ældre versioner." #: src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Hæv automatisk det fokuserede vindue" #: src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Klik på et vindue mens denne modifikationstast holdes nede vil flytte " "vinduet (venstreklik), ændre størrelsen af vinduet (midterklik) eller vise " "vinduesmenuen (højreklik). Modifikationstasten kan f.eks. udtrykkes som " "\"<Alt>\" eller \"<Super>\"." #: src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Close window" msgstr "Luk vindue" #: src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Kommando der skal køres ved tastegenvej" #: src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Current theme" msgstr "Aktuelt tema" #: src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Ventetid i millisekunder for autohævningsindstillingen" #: src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Bestemmer om programmer eller systemet kan generere hørbare bip; kan bruges " "sammen med visuelt bip til at opnå lydløse bip" #: src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Deaktiver uheldige faciliteter der kræves af ældre eller ødelagte programmer" #: src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Aktivér visuelt bip" #: src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Skjul alle vinduer og fokusér skrivebordet" #: src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the " "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is " "specified by the auto_raise_delay key)." msgstr "" "Hvis sand, og fokuseringstilstanden enten er \"sloppy\" eller \"mouse\", så " "vil det fokuserede vindue automatisk blive hævet efter en stykke tid " "(ventetiden afgøres af nøglen auto_raise_delay)." #: src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Hvis sand, ignorér indstillingen titlebar_font og brug standardskrifttypen " "for programmer til vinduestitler." #: src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback and less sense of " "\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other " "means. This is a significant reduction in usability for many users, but may " "allow legacy applications and terminal servers to function when they would " "otherwise be impractical." msgstr "" "Hvis sand, vil Metacity give brugeren mindre feedback og mindre fornemmelse " "af direkte manipulering ved at bruge rammelinjer, undgå animeringer og " "andet. Dette er en betydelig formindskelse af brugbarheden for mange " "brugere, men kan sætte gamle programmer og terminalservere i stand til at " "fungere når de ellers ville være umulige." #: src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. The existence of this setting is somewhat " "questionable. But it's better than having settings for all the specific " "details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through " "clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment." msgstr "" "Hvis sand, så arbejder Metacity med programmer i stedet for vinduer. " "Konceptet er en smule abstrakt, men generelt er en programbaseret opsætning " "mere i retning af Mac og mindre som Windows. Når et vindue fokuseres i den " "programbaserede tilstand, vil alle vinduer i programmet blive hævet. Desuden " "bliver fokusklik ikke sendt videre til vinduer i andre programmer. Der kan " "stilles spørgsmålstegn ved eksistensen af denne indstilling, men det er " "bedre end at have indstillinger for alle de specifikke detaljer ved " "programbaseret mod vinduesbaseret tilstand, f.eks. om klik sendes videre. I " "øvrigt er programbaseret tilstand i øjeblikket for størstedelens vedkommende " "ikke implementeret. " #: src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Hvis sand, så formindsk brugbarhed af hensyn til resurseforbrug" #: src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Sænk vindue under andre vinduer" #: src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "Maximize window" msgstr "Maksimér vindue" #: src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maksimér et vindue vandret" #: src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maksimér et vindue lodret" #: src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "Minimize window" msgstr "Minimér vindue" #: src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Modifikationstast til brug for modificerede vinduesklikhandlinger" #: src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Flyt tilbage mellem paneler og skrivebordet med det samme" #: src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "Flyt tilbage mellem paneler og skrivebordet vha. vindue" #: src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Flyt tilbage mellem vinduer med det samme" #: src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Flyt mellem paneler og skrivebordet med det samme" #: src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "Flyt mellem paneler og skrivebordet vha. vindue" #: src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Flyt mellem vinduer med det samme" #: src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move between windows with popup" msgstr "Flyt mellem vinduer vha. vindue" #: src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "Flyt fokus tilbage mellem vinduer vha. vindue" #: src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move window" msgstr "Flyt vindue" #: src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde ned" #: src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til venstre" #: src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til højre" #: src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde op" #: src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 1" #: src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 10" #: src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 11" #: src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 12" #: src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 2" #: src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 3" #: src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 4" #: src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 5" #: src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 6" #: src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 7" #: src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 8" #: src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 9" #: src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Name of workspace" msgstr "Arbejdsområdets navn" #: src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Number of workspaces" msgstr "Antal arbejdsområder" #: src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to " "prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million " "workspaces)." msgstr "" "Antal arbejdsområder. Skal være større end én og har et fast maksimum (for " "at forhindre at dit skrivebord ødelægges ved et uheld ved at antallet sættes " "til 117 millioner)" #: src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "Hæv vindue hvis dækket, ellers sænk det" #: src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Hæv vindue over andre vinduer" #: src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Resize window" msgstr "Ændre størrelsen på vindue" #: src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Run a defined command" msgstr "Kør en defineret kommando" #: src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Show the panel menu" msgstr "Vis panelmenuen" #: src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "Vis panelets \"Kør program\"-vindue" #: src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "" "Some applications break specifications in ways that result in window manager " "misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a " "consistent position with respect to their parent window. This requires " "ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of " "Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable " "dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There " "are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on " "Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to " "run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real " "world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for " "limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-" "workarounds mode won't be fixable without amending a spec." msgstr "" "Nogle programmer bryder specifikationerne på sådanne måder at det resulterer " "i problemer for vindueshåndteringen. For eksempel ville det være bedst hvis " "Metacity kunne placere alle meddelelsesvinduer på samme måde i forhold til " "deres ophavsvinduer. Dette kræver at programspecifikke placeringer for " "meddelsesvinduer ignoreres. Men nogle version af Java/Swing markerer deres " "popop-menuer som vinduer så Metacity er nødt til at deaktivere placering af " "meddelsesvinduer for at få menuer til at virke i ødelagt Javaprogrammer. Der " "er flere andre eksempler på dette. Denne indstillinger får Metacity til at " "opføre sig fuldstændigt korrekt hvilket muligvis giver en lidt bedre " "grænseflade hvis du ikke kører nogen ødelagte programmer. Desværre må " "omgåelser aktiveres som standard; den virkelige verden er et uskønt sted. " "Nogle af omgåelserne er omgåelser for begrænsninger i specifikationerne selv " "så nogle gange kan en fejl i tilstanden uden omgåelser ikke rettes uden at " "vedtage en ny specifikation." #: src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Skift til arbejdsområde 1" #: src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Skift til arbejdsområde 10" #: src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Skift til arbejdsområde 11" #: src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Skift til arbejdsområde 12" #: src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Skift til arbejdsområde 2" #: src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Skift til arbejdsområde 3" #: src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Skift til arbejdsområde 4" #: src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Skift til arbejdsområde 5" #: src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Skift til arbejdsområde 6" #: src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Skift til arbejdsområde 7" #: src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Skift til arbejdsområde 8" #: src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Skift til arbejdsområde 9" #: src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Skift til arbejdsområdet over dette" #: src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Skift til arbejdsområdet under dette" #: src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Skift til arbejdsområdet til venstre" #: src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Skift til arbejdsområdet til højre" #: src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Systembip er hørbart" #: src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "Take a screenshot" msgstr "Gem skærmbillede" #: src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Gem skærmbillede for et vindue" #: src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Angiver hvordan den visuelle indikering af at bip hør lydt skal vises. I " "øjeblikket er der to gyldige værdier, \"fullscreen\", som forårsager at hele " "skærmen skifter mellem sort og hvid, og \"frame_flash\" som forårsager at " "titellinjen for vinduet blinker. Hvis programmet som sendte bippet ikke er " "kendt (som det som regel er for standardsystembippet), vil titellinjen for " "det aktuelt fokuserede vindue blinke." #: src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Nøglerne /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definerer " "tastebindinger der svarer til disse kommandoer. Ved tryk på tastebindingen " "for run_command_N udføres command_N." #: src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "Nøglen /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot definerer en " "tastebinding der forårsager at kommandoen for denne indstilling bliver " "udført." #: src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "Nøglen /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot_window " "definerer en tastebinding der forårsager at kommandoen for denne indstilling " "bliver udført." #: src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej starter den tilsvarende nummererede kommando i /apps/" "metacity/keybinding_commands. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller " "\"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både " "store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<" "Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng " "\"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområdet over det aktuelle " "arbejdsområde. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift>" "<Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små " "bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis " "du sætter indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der " "ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområdet under det aktuelle " "arbejdsområde. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift>" "<Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små " "bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis " "du sætter indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der " "ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområdet til venstre for det aktuelle " "arbejdsområde. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift>" "<Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små " "bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis " "du sætter indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der " "ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområdet til højre for det aktuelle " "arbejdsområde. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift>" "<Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små " "bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis " "du sætter indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der " "ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 1. Formatet ser ud som \"<" "Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke " "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<" "Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den " "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej " "til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 10. Formatet ser ud som \"<" "Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke " "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<" "Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den " "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej " "til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 11. Formatet ser ud som \"<" "Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke " "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<" "Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den " "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej " "til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 12. Formatet ser ud som \"<" "Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke " "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<" "Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den " "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej " "til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 2. Formatet ser ud som \"<" "Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke " "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<" "Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den " "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej " "til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 3. Formatet ser ud som \"<" "Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke " "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<" "Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den " "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej " "til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 4. Formatet ser ud som \"<" "Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke " "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<" "Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den " "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej " "til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 5. Formatet ser ud som \"<" "Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke " "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<" "Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den " "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej " "til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 6. Formatet ser ud som \"<" "Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke " "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<" "Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den " "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej " "til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 7. Formatet ser ud som \"<" "Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke " "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<" "Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den " "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej " "til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 8. Formatet ser ud som \"<" "Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke " "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<" "Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den " "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej " "til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 9. Formatet ser ud som \"<" "Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke " "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<" "Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den " "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej " "til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej aktiverer vinduesmenuen. Formatet ser ud som \"<" "Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke " "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<" "Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den " "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej " "til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej lukker et vindue. Formatet ser ud som \"<Control>a" "\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og " "tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" " "og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle " "tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne " "handling." #: src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using " "the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej starter flytningstilstanden og begynder at flytte et " "vindue med tastaturet. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<" "Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store " "og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". " "Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil " "der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej starter størrelsesændringstilstanden og begynder at " "ændre størrelsen af et vindue med tastaturet. Formatet ser ud som \"<" "Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke " "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<" "Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den " "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej " "til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej skjuler alle almindelige vinduer og fokuserer " "skrivebordsbaggrunden. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<" "Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store " "og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". " "Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil " "der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding used to maximize a window The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej maksimerer et vindue. Formatet ser ud som \"<" "Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke " "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<" "Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den " "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej " "til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej minimerer et vindue. Formatet ser ud som \"<" "Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke " "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<" "Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den " "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej " "til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej flytter et vindue et arbejdsområde ned. Formatet ser ud " "som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren " "er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser " "som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til " "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen " "tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:111 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej flytter et vindue et arbejdsområde til venstre. " "Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1" "\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt " "forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter " "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være " "nogen tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:112 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej flytter et vindue et arbejdsområde til højre. Formatet " "ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". " "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt " "forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter " "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være " "nogen tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:113 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej flytter et vindue et arbejdsområde op. Formatet ser ud " "som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren " "er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser " "som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til " "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen " "tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:114 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 1. Formatet ser ud " "som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren " "er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser " "som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til " "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen " "tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:115 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 10. Formatet ser ud " "som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren " "er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser " "som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til " "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen " "tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:116 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 11. Formatet ser ud " "som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren " "er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser " "som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til " "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen " "tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:117 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 12. Formatet ser ud " "som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren " "er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser " "som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til " "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen " "tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:118 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 2. Formatet ser ud " "som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren " "er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser " "som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til " "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen " "tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:119 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 3. Formatet ser ud " "som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren " "er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser " "som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til " "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen " "tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:120 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 4. Formatet ser ud " "som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren " "er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser " "som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til " "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen " "tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:121 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 5. Formatet ser ud " "som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren " "er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser " "som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til " "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen " "tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:122 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 6. Formatet ser ud " "som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren " "er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser " "som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til " "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen " "tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:123 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 7. Formatet ser ud " "som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren " "er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser " "som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til " "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen " "tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:124 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 8. Formatet ser ud " "som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren " "er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser " "som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til " "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen " "tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:125 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 9. Formatet ser ud " "som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren " "er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser " "som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til " "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen " "tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:126 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej flytter fokus tilbage mellem paneler og skrivebordet " "med et vindue. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift>" "<Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små " "bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis " "du sætter indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der " "ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:127 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej flytter fokus tilbage mellem paneler og skrivebordet " "uden et vindue. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<" "Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store " "og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". " "Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil " "der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:128 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej flytter fokus tilbage mellem vinduer uden et vindue " "(traditionelt <Alt>Tab). Formatet ser ud som \"<Control>a\" " "eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader " "både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<" "Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng " "\"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:129 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej flytter fokus tilbage mellem vinduer med et vindue " "(traditionelt <Alt>Tab). Formatet ser ud som \"<Control>a\" " "eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader " "både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<" "Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng " "\"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:130 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej flytter fokus mellem paneler og skrivebordet med et " "vindue. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift><" "Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små " "bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis " "du sætter indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der " "ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:131 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej flytter fokus mellem paneler og skrivebordet uden et " "vindue. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift><" "Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små " "bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis " "du sætter indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der " "ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:132 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej flytter fokus mellem vinduer uden et vindue " "(traditionelt <Alt>Tab). Hvis skift-tasten holdes mens denne genvej " "tastes, gåes den modsatte vej. Formatet ser ud som \"<Control>a\" " "eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader " "både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<" "Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng " "\"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:133 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej flytter fokus mellem vinduer med et vindue " "(traditionelt <Alt>Tab). Hvis skift-tasten holdes mens denne genvej " "tastes, gåes den modsatte vej. Formatet ser ud som \"<Control>a\" " "eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader " "både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<" "Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng " "\"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:134 msgid "" "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top " "will always be visible over other overlapping windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej skifter mellem om et vindue altid er øverst eller ej. " "Et vindue der altid er øverst, vil blive vist over andre overlappende " "vinduer. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift><" "Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små " "bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis " "du sætter indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der " "ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:135 msgid "" "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej skifter mellem fuldskærmstilstand. Formatet ser ud som " "\"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er " "ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som " "\"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den " "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej " "til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:136 msgid "" "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej skifter maksimeringstilstand. Formatet ser ud som \"<" "Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke " "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<" "Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den " "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej " "til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:137 msgid "" "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej skifter mellem oprullet og nedrullet tilstand. Formatet " "ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". " "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt " "forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter " "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være " "nogen tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:138 msgid "" "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej skifter mellem om vinduet er på alle arbejdsområder " "eller kun ét. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift>" "<Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små " "bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis " "du sætter indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der " "ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:139 msgid "" "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej gendanner et vindue efter en maksimering. Formatet ser " "ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". " "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt " "forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter " "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være " "nogen tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:140 msgid "" "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej viser panelets \"Kør program\"-vindue. Formatet ser ud " "som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren " "er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser " "som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til " "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen " "tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:141 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej starter panelets skærmbilledeprogram til et gemme et " "skærmbillede for et vindue. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller " "\"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både " "store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<" "Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng " "\"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:142 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej starter panelets skærmbilledeprogram. Formatet ser ud " "som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren " "er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser " "som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til " "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen " "tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:143 msgid "" "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej aktiverer panelets hovedmenu. Formatet ser ud som \"<" "Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke " "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<" "Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den " "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej " "til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:144 msgid "The name of a workspace." msgstr "Arbejdsområdets navn." #: src/metacity.schemas.in.h:145 msgid "The screenshot command" msgstr "Kommando for skærmbillede" #: src/metacity.schemas.in.h:146 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "Temaet bestemmer udseendet af vindueskanter, titellinjer osv." #: src/metacity.schemas.in.h:147 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Ventetiden før et vindue hæves hvis auto_raise er sat til sand. Tiden " "angives i tusinddele af et sekund." #: src/metacity.schemas.in.h:148 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Vinduesfokuseringstilstanden fortæller hvordan vinduer aktiveres. Der er tre " "mulige værdier: \"click\" betyder at vinduer skal klikkes på for at fokusere " "dem, \"sloppy\" betyder at vinduer fokuseres når musen føres ind i vinduet " "og \"mouse\" betyder at vinduer fokuseres når musen føres ind i vinduet og " "mister fokus igen når musen forlader vinduet." #: src/metacity.schemas.in.h:149 msgid "The window screenshot command" msgstr "Kommando for vinduesskærmbillede" #: src/metacity.schemas.in.h:150 msgid "" "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If " "the window is covered by another window, it raises the window above other " "windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below " "other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej skifter mellem om vinduet er over eller under andre " "vinduer. Hvis vinduet er dækket af andre vinduer, hæves det. Hvis vinduet " "allerede er fuldt synligt, sænkes det under alle andre vinduer. Formatet ser " "ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". " "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt " "forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter " "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være " "nogen tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:151 msgid "" "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej placerer et vindue under andre vinduer. Formatet ser ud " "som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren " "er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser " "som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til " "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen " "tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:152 msgid "" "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej placerer et vindue over andre vinduer. Formatet ser ud " "som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Fortolkeren " "er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser " "som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til " "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen " "tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:153 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej ændrer størrelsen på et vindue så det udfylder al den " "vandrette plads. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<" "Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store " "og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". " "Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil " "der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:154 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej ændrer størrelsen på et vindue så det udfylder al den " "lodrette plads. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<" "Shift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store " "og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". " "Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil " "der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling." #: src/metacity.schemas.in.h:155 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window." msgstr "" "Angiver hvad der sker når der dobbeltklikkes på titellinjen. Nuværende " "gyldige muligheder er 'toggle_shade' som ruller vinduet op/ned og " "'toggle_maximize' som skifter mellem maksimeret/normal tilstand for vinduet." #: src/metacity.schemas.in.h:156 msgid "Toggle always on top state" msgstr "Skift altid øverst-tilstand" #: src/metacity.schemas.in.h:157 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Skift fuldskærmstilstand" #: src/metacity.schemas.in.h:158 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Skift maksimeringstilstand" #: src/metacity.schemas.in.h:159 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Skift oprullethed" #: src/metacity.schemas.in.h:160 msgid "Toggle window on all workspaces" msgstr "Skift vindue på alle arbejdsområder" #: src/metacity.schemas.in.h:161 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments, or when 'audible bell' is off." msgstr "" "Slår en visuel indikering når et program eller systemet udsender et bip, " "til; anvendeligt for svagthørende eller for brug i støjende omgivelser eller " "når hørbart bip er slået fra" #: src/metacity.schemas.in.h:162 msgid "Unmaximize window" msgstr "Gendan vindue" #: src/metacity.schemas.in.h:163 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Benyt standardskrifttypen i vinduestitler" #: src/metacity.schemas.in.h:164 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Visuel bip-type" #: src/metacity.schemas.in.h:165 msgid "Window focus mode" msgstr "Vinduesfokuseringstilstand" #: src/metacity.schemas.in.h:166 msgid "Window title font" msgstr "Skrifttype til vinduestitel" #: src/prefs.c:459 src/prefs.c:475 src/prefs.c:491 src/prefs.c:507 #: src/prefs.c:523 src/prefs.c:543 src/prefs.c:559 src/prefs.c:575 #: src/prefs.c:591 src/prefs.c:607 src/prefs.c:623 src/prefs.c:639 #: src/prefs.c:655 src/prefs.c:672 src/prefs.c:688 src/prefs.c:704 #: src/prefs.c:720 src/prefs.c:735 src/prefs.c:750 src/prefs.c:765 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "GConf-nøglen '%s' er sat til en ugyldig type\n" #: src/prefs.c:810 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "\"%s\" fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi som " "museknapsmodifikation\n" #: src/prefs.c:834 src/prefs.c:1244 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "GConf-nøglen '%s' er sat til en ugyldig værdi\n" #: src/prefs.c:961 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "Kunne ikke fortolke skrifttypebeskrivelsen '%s' fra GConf-nøglen %s\n" #: src/prefs.c:1146 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current " "maximum is %d\n" msgstr "" "%d lagret i GConf-nøgle %s er ikke et fornuftigt antal arbejdsområder, " "aktuelt maksimum er %d\n" #: src/prefs.c:1206 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Omgåelser for ødelagte programmer deaktiveret. Nogle programmer opfører sig " "måske ikke korrekt.\n" #: src/prefs.c:1271 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n" msgstr "%d lagret i GConf-nøgle %s er uden for intervallet 0 til %d\n" #: src/prefs.c:1389 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Fejl under sætning af antallet af arbejdsområder til %d: %s\n" #: src/prefs.c:1632 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "\"%s\" fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi for " "tastebindingen \"%s\"\n" #: src/prefs.c:1949 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Fejl under sætning af navnet for arbejdsområde %d til \"%s\": %s\n" #: src/resizepopup.c:126 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: src/screen.c:408 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Skærm %d på terminal '%s' er ugyldig\n" #: src/screen.c:424 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Skærm %d på terminal \"%s\" har allerede en vindueshåndtering; prøv " "tilvalget --replace for at erstatte den aktuelle vindueshåndtering.\n" #: src/screen.c:448 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Kunne ikke fremskaffe vindueshåndteringvælgeren på skærm %d på terminal \"%s" "\"\n" #: src/screen.c:506 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Skærm %d på terminal \"%s\" har allerede en vindueshåndtering\n" #: src/screen.c:701 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Kunne ikke frigive skærm %d på terminal \"%s\"\n" #: src/session.c:883 src/session.c:890 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Kunne ikke oprette mappen '%s': %s\n" #: src/session.c:900 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne sessionsfilen '%s' til skrivning: %s\n" #: src/session.c:1059 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Fejl under skrivning af sessionsfilen '%s': %s\n" #: src/session.c:1064 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Fejl under lukning af sessionsfilen '%s': %s\n" #: src/session.c:1139 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke læse den lagrede sessionsfil %s: %s\n" #: src/session.c:1174 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Kunne ikke fortolke den lagrede sessionsfil: %s\n" #: src/session.c:1223 msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "-egenskaben set, men vi har allerede sessions-id'en" #: src/session.c:1236 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Ukendt egenskab %s for -element" #: src/session.c:1253 msgid "nested tag" msgstr "indlejret -mærke" #: src/session.c:1311 src/session.c:1343 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Ukendt egenskab %s for -element" #: src/session.c:1415 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Ukendt egenskab %s for -element" #: src/session.c:1475 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Ukendt egenskab %s for -element" #: src/session.c:1495 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Ukendt element %s" #: src/session.c:1937 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " "session management: %s\n" msgstr "" "Fejl ved start af metacity-dialog for at advare om programmer der ikke " "understøtter sessionshåndtering: %s\n" #: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Linje %d tegn %d: %s" #: src/theme-parser.c:396 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange i det samme <%s>-element" #: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig i <%s>-elementet i denne sammenhæng" #: src/theme-parser.c:485 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "Heltallet %ld skal være positivt" #: src/theme-parser.c:493 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "Heltallet %ld er for stort, det nuværende maksimum er %d" #: src/theme-parser.c:521 src/theme-parser.c:602 src/theme-parser.c:626 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" som et kommatal" #: src/theme-parser.c:552 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Booleske værdier skal være \"true\" eller \"false\" ikke \"%s\"" #: src/theme-parser.c:572 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "Vinkel skal være mellem 0.0 og 360.0, var %g\n" #: src/theme-parser.c:638 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" "Alfa skal være mellem 0.0 (usynlig) og 1.0 (helt ugennemsigtig), var %g\n" #: src/theme-parser.c:684 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Ugyldig titelskalering \"%s\" (skal være en af xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" #: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:2936 #: src/theme-parser.c:3025 src/theme-parser.c:3032 src/theme-parser.c:3039 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen \"%s\"-egenskab i elementet <%s>" #: src/theme-parser.c:807 src/theme-parser.c:897 src/theme-parser.c:935 #: src/theme-parser.c:1012 src/theme-parser.c:1062 src/theme-parser.c:1070 #: src/theme-parser.c:1126 src/theme-parser.c:1134 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" msgstr "Ingen \"%s\"-egenskab i elementet <%s>" #: src/theme-parser.c:837 src/theme-parser.c:905 src/theme-parser.c:943 #: src/theme-parser.c:1020 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s>-navnet \"%s\" brugt to gange" #: src/theme-parser.c:849 src/theme-parser.c:955 src/theme-parser.c:1032 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s>-ophavet \"%s\" er ikke blevet defineret" #: src/theme-parser.c:968 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s>-geometrien \"%s\" er ikke blevet defineret" #: src/theme-parser.c:981 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "<%s> skal enten angive en geometri eller et ophav der har en geometri" #: src/theme-parser.c:1080 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Ukendt type \"%s\" i <%s>-element" #: src/theme-parser.c:1091 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "Ukendt style_set \"%s\" i <%s>-element" #: src/theme-parser.c:1099 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "Vinduestypen \"%s\" er allerede blevet tildelt et stilsæt" #: src/theme-parser.c:1143 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon" msgstr "Ukendt funktion \"%s\" til menuikon" #: src/theme-parser.c:1152 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon" msgstr "Ukendt tilstand \"%s\" for menuikon" #: src/theme-parser.c:1160 #, c-format msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s" msgstr "Temaet har allerede en menuikon til funktion %s tilstand %s" #: src/theme-parser.c:1177 src/theme-parser.c:3244 src/theme-parser.c:3323 #, c-format msgid "No with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Ingen med navnet \"%s\" er blevet defineret" #: src/theme-parser.c:1192 src/theme-parser.c:1256 src/theme-parser.c:1545 #: src/theme-parser.c:3124 src/theme-parser.c:3178 src/theme-parser.c:3338 #: src/theme-parser.c:3515 src/theme-parser.c:3553 src/theme-parser.c:3591 #: src/theme-parser.c:3629 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>" #: src/theme-parser.c:1282 src/theme-parser.c:1369 src/theme-parser.c:1439 #, c-format msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen \"name\"-egenskab i <%s>-element" #: src/theme-parser.c:1289 src/theme-parser.c:1376 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen \"value\"-egenskab i <%s>-element" #: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393 msgid "" "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons" msgstr "" "Kan ikke angive både button_width/button_height og formataforhold for knapper" #: src/theme-parser.c:1343 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Afstanden \"%s\" er ukendt" #: src/theme-parser.c:1402 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Formatforholdet \"%s\" er ukendt" #: src/theme-parser.c:1446 #, c-format msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen \"top\"-egenskab i <%s>-element" #: src/theme-parser.c:1453 #, c-format msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen \"bottom\"-egenskab i <%s>-element" #: src/theme-parser.c:1460 #, c-format msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen \"left\"-egenskab i <%s>-element" #: src/theme-parser.c:1467 #, c-format msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen \"right\"-egenskab i <%s>-element" #: src/theme-parser.c:1499 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Kanten \"%s\" er ukendt" #: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868 #: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2869 #, c-format msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen \"color\"-egenskab i <%s>-element" #: src/theme-parser.c:1662 #, c-format msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen \"x1\"-egenskab i <%s>-element" #: src/theme-parser.c:1669 src/theme-parser.c:2714 #, c-format msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen \"y1\"-egenskab i <%s>-element" #: src/theme-parser.c:1676 #, c-format msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen \"x2\"-egenskab i <%s>-element" #: src/theme-parser.c:1683 src/theme-parser.c:2721 #, c-format msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen \"y2\"-egenskab i <%s>-element" #: src/theme-parser.c:1772 src/theme-parser.c:1875 src/theme-parser.c:1981 #: src/theme-parser.c:2062 src/theme-parser.c:2168 src/theme-parser.c:2266 #: src/theme-parser.c:2483 src/theme-parser.c:2609 src/theme-parser.c:2707 #: src/theme-parser.c:2781 src/theme-parser.c:2876 #, c-format msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen \"x\"-egenskab i <%s>-element" #: src/theme-parser.c:1779 src/theme-parser.c:1882 src/theme-parser.c:1988 #: src/theme-parser.c:2069 src/theme-parser.c:2175 src/theme-parser.c:2273 #: src/theme-parser.c:2490 src/theme-parser.c:2616 src/theme-parser.c:2788 #: src/theme-parser.c:2883 #, c-format msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen \"y\"-egenskab i <%s>-element" #: src/theme-parser.c:1786 src/theme-parser.c:1889 src/theme-parser.c:1995 #: src/theme-parser.c:2076 src/theme-parser.c:2182 src/theme-parser.c:2280 #: src/theme-parser.c:2497 src/theme-parser.c:2623 src/theme-parser.c:2795 #, c-format msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen \"width\"-egenskab i <%s>-element" #: src/theme-parser.c:1793 src/theme-parser.c:1896 src/theme-parser.c:2002 #: src/theme-parser.c:2083 src/theme-parser.c:2189 src/theme-parser.c:2287 #: src/theme-parser.c:2504 src/theme-parser.c:2630 src/theme-parser.c:2802 #, c-format msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen \"height\"-egenskab i <%s>-element" #: src/theme-parser.c:1903 #, c-format msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen \"start_angle\"-egenskab i <%s>-element" #: src/theme-parser.c:1910 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen \"extent_angle\"-egenskab i <%s>-element" #: src/theme-parser.c:2090 #, c-format msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen \"alpha\"-egenskab i <%s>-element" #: src/theme-parser.c:2161 #, c-format msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen \"type\"-egenskab i <%s>-element" #: src/theme-parser.c:2209 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Forstod ikke værdien \"%s\" for farveovergangstypen" #: src/theme-parser.c:2294 #, c-format msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen \"filename\"-egenskab i <%s>-element" #: src/theme-parser.c:2319 src/theme-parser.c:2827 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "Forstod ikke fyldtypen \"%s\" for <%s>-elementet" #: src/theme-parser.c:2462 src/theme-parser.c:2595 src/theme-parser.c:2700 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen \"state\"-egenskab i <%s>-element" #: src/theme-parser.c:2469 src/theme-parser.c:2602 #, c-format msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen \"shadow\"-egenskab i <%s>-element" #: src/theme-parser.c:2476 #, c-format msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen \"arrow\"-egenskab i <%s>-element" #: src/theme-parser.c:2529 src/theme-parser.c:2651 src/theme-parser.c:2739 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Forstod ikke tilstanden \"%s\" for <%s>-elementet" #: src/theme-parser.c:2539 src/theme-parser.c:2661 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Forstod ikke skyggen \"%s\" for <%s>-elementet" #: src/theme-parser.c:2549 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Forstod ikke pilen \"%s\" for <%s>-elementet" #: src/theme-parser.c:2962 src/theme-parser.c:3078 #, c-format msgid "No called \"%s\" has been defined" msgstr "Ingen med navnet \"%s\" er blevet defineret" #: src/theme-parser.c:2974 src/theme-parser.c:3090 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "Medtagelse af draw_ops \"%s\" ville skabe en cirkulær reference" #: src/theme-parser.c:3153 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" msgstr "Ingen \"value\"-egenskab i <%s>-element" #: src/theme-parser.c:3210 #, c-format msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" msgstr "Ingen \"position\"-egenskab i <%s>-element" #: src/theme-parser.c:3219 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Ukendt position \"%s\" for rammestykke" #: src/theme-parser.c:3227 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "Rammestil har allerede et stykke på position %s" #: src/theme-parser.c:3272 #, c-format msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" msgstr "Ingen \"function\"-egenskab i <%s>-element" #: src/theme-parser.c:3280 src/theme-parser.c:3384 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" msgstr "Ingen \"state\"-egenskab i <%s>-element" #: src/theme-parser.c:3289 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Ukendt funktion \"%s\" for knap" #: src/theme-parser.c:3298 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Ukendt tilstand \"%s\" for knap" #: src/theme-parser.c:3306 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "Rammestil har allerede en knap for funktion %s tilstand %s" #: src/theme-parser.c:3376 #, c-format msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" msgstr "Ingen \"focus\"-egenskab i <%s>-element" #: src/theme-parser.c:3392 #, c-format msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" msgstr "Ingen \"style\"-egenskab i <%s>-element" #: src/theme-parser.c:3401 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for fokusegenskaben" #: src/theme-parser.c:3410 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for tilstandsegenskaben" #: src/theme-parser.c:3420 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "En stil ved navn \"%s\" er ikke blevet defineret" #: src/theme-parser.c:3430 #, c-format msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" msgstr "Ingen \"resize\"-egenskab i <%s>-element" #: src/theme-parser.c:3440 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for størrelsesændringsegenskaben" #: src/theme-parser.c:3450 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "Skal ikke have en \"resize\"-egenskab i <%s>-elementet for maksimerede/" "oprullede tilstande" #: src/theme-parser.c:3464 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "" "Stilen er allerede blevet angivet for tilstand %s størrelsesændring %s fokus " "%s" #: src/theme-parser.c:3475 src/theme-parser.c:3486 src/theme-parser.c:3497 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "Stilen er allerede blevet angivet for tilstand %s fokus %s" #: src/theme-parser.c:3536 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a element, or specified two elements)" msgstr "" "Kan ikke have to draw_ops for et -element (tema angav en draw_ops " "egenskab og også et -element, eller angav to elementer)" #: src/theme-parser.c:3574 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a