# translation of as.po to Assamese # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2008. # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009. # Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: as\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-18 20:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-13 17:38+0530\n" "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n" "Language-Team: Assamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: as_IN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "মাৰ্গদৰ্শন" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "উইন্ডোক কৰ্মস্থান ১লে স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "উইন্ডোক কৰ্মস্থান ২লে স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "উইন্ডোক কৰ্মস্থান ৩লে স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "উইন্ডোক কৰ্মস্থান ৪লে স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "উইন্ডোক বাওঁফালে এটা কৰ্মস্থানলে স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "উইন্ডো সোঁফালে এটা কৰ্মস্থানলে স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "উইন্ডো এটা কৰ্মস্থান ওপৰত স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "উইন্ডো এটা কৰ্মস্থান তলত স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 msgid "Switch applications" msgstr "এপ্লিকেচনসমুহ অদল বদল কৰক" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch windows" msgstr "উইন্ডোসমূহ চুইচ কৰক" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 msgid "Switch windows of an application" msgstr "এটা এপ্লিকেচনৰ উইন্ডোসমূহ অদল বদল কৰক" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch system controls" msgstr "চিস্টেম নিয়ন্ত্ৰণসমূহ অদল বদল কৰক" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" msgstr "উইন্ডোসমূহ প্ৰত্যক্ষভাৱে অদল বদল কৰক" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "এটা এপ্লিকেচনৰ উইন্ডোসমূহ প্ৰত্যক্ষভাৱে অদল বদল কৰক" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" msgstr "চিস্টেম নিয়ন্ত্ৰণসমূহ প্ৰত্যক্ষভাৱে অদল বদল কৰক" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 msgid "Hide all normal windows" msgstr "সকলো স্বাভাৱিক উইন্ডো লুকাওক" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "কৰ্মস্থান ১লে পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "কৰ্মস্থান ২লে পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "কৰ্মস্থান ৩লে পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "কৰ্মস্থান ৪লে পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 msgid "Move to workspace left" msgstr "বাওঁফালৰ কৰ্মক্ষেত্ৰলে স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23 msgid "Move to workspace right" msgstr "সোঁফালৰ কৰ্মক্ষেত্ৰলে স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24 msgid "Move to workspace above" msgstr "ওপৰৰ কৰ্মক্ষেত্ৰলে স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25 msgid "Move to workspace below" msgstr "তলৰ কৰ্মক্ষেত্ৰলে স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "চিস্টেম" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "ৰান কমান্ড প্ৰম্পট দেখুৱাওক" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "কাৰ্য্যসমূহৰ অভাৰভিউ দেখুৱাওক" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "উইন্ডোসমূহ" # #-#-#-#-# as.po (as) #-#-#-#-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2 #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "উইন্ডো মেনু সক্ৰিয় কৰক" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "সম্পূৰ্ণপৰ্দা অৱস্থা অদল-বদল কৰক" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "সৰ্বোচ্চ অবস্থা অদল-বদল কৰক" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "উইন্ডো ডাঙৰ কৰক" # #-#-#-#-# as.po (as) #-#-#-#-#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6 #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "উইন্ডো পুনৰুদ্ধাৰ কৰক" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "ছায়াবৃত অবস্থা অদল-বদল কৰক" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "উইন্ডো বন্ধ কৰক" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9 msgid "Hide window" msgstr "উইন্ডোক লুকাওক" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "উইন্ডো স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "উইন্ডোক পুনৰ আকাৰ দিয়ক" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "সকলো কৰ্মস্থানত অথবা এটাত থকা উইন্ডো অদল বদল কৰক" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "যদি উইন্ডো ঢকা থাকে তাক উত্থাপন কৰক, নহলে তলত নমাওক" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "অন্যান্য উইন্ডোৰ ওপৰত উইন্ডো উত্থাপন কৰক" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "উইন্ডোটোক অন্য উইন্ডোৰ তলত নমাওক" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "উইন্ডোক উলম্বভাৱে ডাঙৰ কৰক" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "উইন্ডোক আনুভূমিকভাৱে ডাঙৰ কৰক" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "বিভাজনক বাঁওফালে দৰ্শন কৰক" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "বিভাজনক সোঁফালে দৰ্শন কৰক" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:589 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "অন্য মিশ্ৰণ ব্যৱস্থাপক ইতিমধ্যে চলি আছে পৰ্দা %i প্ৰদৰ্শন \"%s\"।" #: ../src/compositor/meta-background.c:1076 msgid "background texture could not be created from file" msgstr "পটভূমিৰ ৰূপ ফাইলৰ পৰা সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল" #: ../src/core/bell.c:322 msgid "Bell event" msgstr "ঘন্টা ঘটনা" #: ../src/core/core.c:157 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "অজ্ঞাত উইন্ডো তথ্য অনুৰোধ: %d" #: ../src/core/delete.c:111 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” এ প্ৰতিক্ৰিয়া কৰা নাই।" #: ../src/core/delete.c:113 msgid "Application is not responding." msgstr "এপ্লিকেচন প্ৰতিক্ৰিয়া কৰা নাই।" #: ../src/core/delete.c:118 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "আপুনি এপ্লিকেচন চলি থাকিবলে অলপ সময় অপেক্ষা কৰিব পাৰে অথবা ইয়াকক সম্পূৰ্ণভাৱে " "প্ৰস্থান কৰিবলে বাধ্য কৰিব পাৰে।" #: ../src/core/delete.c:125 msgid "_Wait" msgstr "অপেক্ষা কৰক (_W)" #: ../src/core/delete.c:125 msgid "_Force Quit" msgstr "বলপূৰ্বক বন্ধ কৰক (_F)" #: ../src/core/display.c:421 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "মিশ্ৰণৰ বাবে সন্ধানহিন %s সম্প্ৰসাৰনৰ প্ৰয়োজন" #: ../src/core/display.c:513 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "X উইন্ডো চিস্টেম প্ৰদৰ্শন '%s'খোলিব পৰা নগল \n" #: ../src/core/keybindings.c:1136 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "অন্য কোনো প্ৰগ্ৰামে ইতিমধ্যে কি' %s ক বাইন্ডিং হিচাপে পৰিৱৰ্তক %x ৰ সৈতে " "ব্যৱহাৰ " "কৰি আছে\n" #: ../src/core/keybindings.c:1333 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n" msgstr "\"%s\" এটা বৈধ ত্বৰক নহয়\n" #: ../src/core/main.c:197 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "অধিবেশন ব্যৱস্থাপকৰ সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰক" #: ../src/core/main.c:203 msgid "Replace the running window manager" msgstr "চলি থকা উইন্ডো ব্যৱস্থাপকক প্ৰতিস্থাপন কৰক" #: ../src/core/main.c:209 msgid "Specify session management ID" msgstr "অধিবেশন ব্যৱস্থাপনাৰ ID উল্লেখ কৰক" #: ../src/core/main.c:214 msgid "X Display to use" msgstr "ব্যৱহাৰৰ বাবে X প্ৰদৰ্শন" #: ../src/core/main.c:220 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "সংৰক্ষণ ফাইলৰ পৰা অধিবেশন আৰম্ভ কৰক" #: ../src/core/main.c:226 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X কলসমূহ সংমিহলি কৰক" #: ../src/core/main.c:534 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "থীমৰ ডাইৰেকটৰি স্কেন কৰিব পৰা নগল: %s\n" #: ../src/core/main.c:550 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "এটা থীম পোৱা নগল! সুনিশ্চিত হওক %s অস্তিত্ববান আৰু স্বাভাৱিক থীমসমূহ " "অন্তৰ্ভুক্ত কৰে।\n" #: ../src/core/monitor.c:711 msgid "Built-in display" msgstr "বিল্ট-ইন প্ৰদৰ্শন" #. TRANSLATORS: this is a monitor name (in case we don't know #. the vendor), it's Unknown followed by a size in inches, #. like 'Unknown 15"' #. #: ../src/core/monitor.c:739 #, c-format #| msgid "Unknown element %s" msgid "Unknown %s" msgstr "অজ্ঞাত %s" #: ../src/core/mutter.c:40 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "স্বত্বাধিকাৰ (C) ২০০১-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., আৰু অন্য\n" "ই এটা বিনামুলীয়া চফ্টৱেৰ; কপিৰ চুক্তিসমূহৰ বাবে উৎস চাওক।\n" "ইয়াৰ কোনো ৱাৰেন্টি নাই; ব্যৱশায়ীক অথবা এটা বিশেষ কাৰণৰ বাবে উপযুক্ত হলেও " "নহয়।\n" #: ../src/core/mutter.c:54 msgid "Print version" msgstr "সংস্কৰণ প্ৰিন্ট কৰক" #: ../src/core/mutter.c:60 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিবলে Mutter প্লাগিন" #: ../src/core/prefs.c:1202 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "ক্ষতিগ্ৰস্ত এপ্লিকেচনৰ ত্ৰুটি অগ্ৰাহ্য কৰাৰ প্ৰণালী নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে। " "কিছুমান এপ্লিকেচন " "সম্ভৱত সঠিকৰূপে চলোৱা সম্ভৱ নহব।\n" #: ../src/core/prefs.c:1277 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "GSettings কি' %s ৰ পৰা ফন্ট বিৱৰণ \"%s\" বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি\n" #: ../src/core/prefs.c:1343 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "সংৰূপ ডাটাবেইচত উপস্থিত \"%s\" মাউছ বুটাম পৰিবৰ্তকৰ বাবে বৈধ মানে নহয়\n" #: ../src/core/prefs.c:1909 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "সংৰূপ ডাটাবেইচত উপলব্ধ \"%s\", \"%s\" কি-বাইন্ডিং ৰ ক্ষেত্ৰত বৈধ মান নহয়\n" #: ../src/core/prefs.c:1999 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "কৰ্মস্থান %d" #: ../src/core/screen.c:534 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "পৰ্দা %d প্ৰদৰ্শন '%s' ত অবৈধ\n" #: ../src/core/screen.c:550 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "পৰ্দা %d প্ৰদৰ্শন \"%s\" ৰ এটা উইন্ডো ব্যৱস্থাপক ইতিমধ্যে আছে; বৰ্তমানে " "উইন্ডো " "ব্যৱস্থাপক পৰিবৰ্তন কৰোঁতে --replace বিকল্প প্ৰয়োগ কৰক।\n" #: ../src/core/screen.c:577 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "উইন্ডো ব্যৱস্থাপকৰ নিৰ্বাচন গ্ৰহণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ পৰ্দা %d প্ৰদৰ্শন \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:655 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "পৰ্দা %d প্ৰদৰ্শন \"%s\" ৰ এটা উইন্ডো ব্যৱস্থাপক ইতিমধ্যে আছে\n" #: ../src/core/screen.c:846 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "পৰ্দা %d মুক্ত কৰিব পৰা নগল প্ৰদৰ্শন \"%s\"\n" #: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল: %s\n" #: ../src/core/session.c:860 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "লিখাৰ বাবে অধিবেশন ফাইল '%s' খোলিব পৰা নগল: %s\n" #: ../src/core/session.c:1001 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "অধিবেশন ফাইল '%s' লিখোতে ত্ৰুটি: %s\n" #: ../src/core/session.c:1006 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "অধিবেশন ফাইল '%s' বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n" #: ../src/core/session.c:1136 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "সংৰক্ষিত অধিবেশন ফাইল বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল: %s\n" #: ../src/core/session.c:1185 #, c-format msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "<mutter_session> বৈশিষ্ট্য প্ৰদৰ্শিত কিন্তু অধিবেশন ID বৰ্তমানে উপস্থিত আছে" #: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273 #: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377 #: ../src/core/session.c:1437 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "অজ্ঞাত বৈশিষ্ট্য %s, <%s> উপাদানত চিহ্নিত হৈছে" #: ../src/core/session.c:1215 #, c-format msgid "nested <window> tag" msgstr "নেস্টেড <window> টেগ" #: ../src/core/session.c:1457 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "অজ্ঞাত উপাদান %s" #: ../src/core/session.c:1809 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "এই উইন্ডোসমূহৰ দ্বাৰা "save current setup" সমৰ্থিত নহয় আৰু পৰৱৰ্তী " "বাৰ " "লগিন কৰোতে আপুনি ইয়াক হস্তচালিতভাৱে পুনৰাম্ভ কৰিব লাগিব।" #: ../src/core/util.c:84 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "ডিবাগ লগ খোলিব পৰা নগল: %s\n" #: ../src/core/util.c:94 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "fdopen() লগ ফাইল %s খোলিব পৰা নগল: %s\n" #: ../src/core/util.c:100 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "লগ ফাইল %s খোলা হৈছে\n" #: ../src/core/util.c:119 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "ভাৰ্বোচ অৱস্থাৰ সমৰ্থন নোহোৱাকৈ Mutter কম্পাইল কৰা হৈছিল\n" #: ../src/core/util.c:264 msgid "Window manager: " msgstr "উইন্ডো ব্যৱস্থাপক: " #: ../src/core/util.c:414 msgid "Bug in window manager: " msgstr "উইন্ডো ব্যৱস্থাপকত বাগ: " #: ../src/core/util.c:445 msgid "Window manager warning: " msgstr "উইন্ডো ব্যৱস্থাপক সতৰ্কবাৰ্তা: " #: ../src/core/util.c:473 msgid "Window manager error: " msgstr "উইন্ডো ব্যৱস্থাপক ত্ৰুটি: " #. first time through #: ../src/core/window.c:7533 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "উইন্ডো %s এ ICCCM ত নিৰ্ধাৰিত WM_CLIENT_LEADER উইন্ডোৰ পৰিবৰ্তে নিজৰ ওপৰত " "SM_CLIENT_ID সংহতি কৰে।\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:8257 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "উইন্ডো %s এ এটা MWM আভাস সংহতি কৰে এটা ইংগিত দি যে ইয়াক পুনৰ আকাৰ দিব কৰিব " "নোৱাৰি, কিন্তু নূন্যতম আকাৰ %d x %d আৰু সৰ্বাধিক আকাৰ %d x %d সংহতি কৰে; ই " "বিশেষ " "এটা সংজ্ঞা নিদিয়ে।\n" #: ../src/core/window-props.c:347 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "এপ্লিকেচন দ্বাৰা ভুল _NET_WM_PID %lu নিৰ্ধাৰিত হৈছে\n" #: ../src/core/window-props.c:463 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (%s ৰ ওপৰত)" #: ../src/core/window-props.c:1546 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "অবৈধ WM_TRANSIENT_FOR উইন্ডো 0x%lx, %s ৰ বাবে নিৰ্ধাৰিত হৈছে।\n" #: ../src/core/window-props.c:1557 #, c-format msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" msgstr "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx এ %s ৰ বাবে লুপ সৃষ্টি কৰিব।\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "উইন্ডো 0x%lx ৰ %s বৈশিষ্ট আছে\n" "যাৰ ধৰণ %s আৰু বিন্যাস %d থাকিব বুলি আশা কৰা হৈছিল\n" "আৰু প্ৰকৃততে ধৰণ %s বিন্যাস %d n_items %d আছে।\n" "ই খুব সম্ভব এটা এপ্লিকেচন বাগ, এটা উইন্ডো ব্যৱস্থাপক বাগ নহয়।\n" "উইন্ডো শীৰ্ষক=\"%s\" শ্ৰেণী=\"%s\" নাম=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "বৈশিষ্ট %s window 0x%lx ত অন্তৰ্ভুক্ত কৰিছিল অবৈধ UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "বৈশিষ্ট %s window 0x%lx ত তালিকাৰ উপাদান %d ৰ বাবে অবৈধ UTF-8 অন্তৰ্ভুক্ত " "কৰিছিল\n" #: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "প্ৰসাৰীত উইন্ডো ব্যৱস্থাপনা কাৰ্য্যসমূহৰ বাবে ব্যৱহৃত পৰিৱৰ্তক" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "এই কি'য়ে \"overlay\" ক আৰম্ভ কৰিব, যোনটো এটা সংযোগ উইন্ডো আৰু এপ্লিকেচন লঞ্চ " "চিস্টেম। অবিকল্পিত PC হাৰ্ডৱেৰৰ \"Windows key\" হিচাপে সংকল্পিত। এইটো আশা কৰা " "হৈছে যে এই বন্ধন হৈতো অবিকল্পিত নহলে ৰিক্ত স্ট্ৰিংলে সংহিত।" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "মোডাল ডাইলগসমূহ সংযুক্ত কৰক" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "যেতিয়া সত্য, স্বাধিন টাইটেলবাৰসমূহৰ পৰিৱৰ্তে, মোডাল ডাইলগসমূহ উপধায়ক উইন্ডোৰ " "টাইটেলবাৰৰ লগত সংযুক্ত পোৱা যায় আৰু উপধায়ক উইন্ডো লগত আতৰোৱা হয়।" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "উইন্ডোসমূহক পৰ্দাৰ প্ৰান্তসমূহত এৰোতে প্ৰান্ত টাইলিং সামৰ্থবান কৰক" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "যদি সামৰ্থবান থাকে, উলম্ব পৰ্দা প্ৰান্তসমূহত উইন্ডোসমূহ ড্ৰপ কৰিলে সিহত " "উলম্বভাৱে " "সৰ্বোত্তম আকাৰ আৰু আনুভূমিকভাৱে পুনৰ আকাৰ প্ৰাপ্ত কৰে উপলব্ধ স্থানৰ অৰ্ধেক " "পূৰ্ণ কৰিবলে। " "ওপৰ পৰ্দা প্ৰান্তত উইন্ডোসমূহ ড্ৰপ কৰিলে সিহত সম্পূৰ্ণভাৱে সৰ্বোত্তম আকাৰ " "প্ৰাপ্ত কৰে।" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰসমূহক চলমানভাৱে ব্যৱস্থাপনা কৰা হয়" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "কৰ্মক্ষেত্ৰসমূহ চলমানভাৱে ব্যৱস্থাপনা কৰা হয় নে কৰ্মক্ষেত্ৰৰসমূহৰ এটা স্থিৰ " "সংখ্যা আছে " "নিৰ্ধাৰণ কৰে (org.gnome.desktop.wm.preferences ত num-workspaces কি দ্বাৰা " "নিৰ্ধাৰিত)।" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "প্ৰাথমিকত থকা কৰ্মক্ষেত্ৰসমূহ" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "নিৰ্ধাৰণ কৰে যে কৰ্মস্থান অদল বদল সকলো মনিটৰৰ উইন্ডোৰ বাবে হব লাগে নে কেৱল " "প্ৰাথমিক মনিটৰৰ উইন্ডোৰ বাবে হব লাগে।" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 msgid "No tab popup" msgstr "কোনো টেব পপআপ নাই" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "উইন্ডো চক্ৰৰ বাবে পপআপ আৰু উজ্জ্বলকৰণ ফ্ৰেইমৰ ব্যৱহাৰ অসামৰ্থবান কৰা হব নে " "নিৰ্ধাৰণ " "কৰে।" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "বিলম্বৰ ফকাচ পৰিবৰ্তন হয় যেতিয়ালৈকে পইন্টাৰে গমন কৰা বন্ধ নকৰে" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "after the pointer stops moving." msgstr "" "যদি true লে সংহতি কৰা হয়, আৰু ফকাচ অৱস্থা হয় \"sloppy\" অথবা \"mouse\" তেন্তে " "এটা উইন্ডোত সুমাওতে ফকাচ তৎক্ষনাত পৰিবৰ্তন নহয়, পইন্টাৰ গমন কৰা বন্ধ কৰাৰ " "পিছত হয়।" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 msgid "Draggable border width" msgstr "ড্ৰেগ কৰিব পৰা সীমা প্ৰস্থ" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "ড্ৰেগ কৰিব পৰা সৰ্বমুঠ প্ৰস্থসমূহৰ পৰিমাণ। যদি থীমৰ দৃশ্যমান সীমা পৰ্যাপ্ত " "নহয়, এই মান " "পূৰ্ণ কৰিবলে অদৃশ্য সীমাসমূহ।" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "মনিটৰৰ প্ৰায় সমান আকাৰৰ উইন্ডোসমূহক স্বচালিতভাৱে ডাঙৰ কৰক" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "যদি সামৰ্থবান থাকে, আৰম্ভণিত মনিটৰৰ আকাৰৰ নতুন উইন্ডোসমূহ স্বচালিতভাৱে " "সৰ্বোচ্চ আকাৰ " "প্ৰাপ্ত কৰে।" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19 msgid "Select window from tab popup" msgstr "টেব পপআপৰ পৰা উইন্ডো বাছক" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20 msgid "Cancel tab popup" msgstr "টেব পপআপ বাতিল কৰক" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Mi_nimize" msgstr "সৰু কৰক (_n)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Ma_ximize" msgstr "ডাঙৰ কৰক (_x)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Unma_ximize" msgstr "ডাঙৰৰ পৰা সৰু কৰক (_x)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "Roll _Up" msgstr "ৰল আপ কৰক (_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Unroll" msgstr "আনৰল কৰক (_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Move" msgstr "স্থানান্তৰ কৰক (_M)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "_Resize" msgstr "পুনৰ আকাৰ দিয়ক (_R)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:81 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "পৰ্দাৰ ওপৰ শীৰ্ষকবাৰ স্থানান্তৰ কৰক (_s)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 ../src/ui/menu.c:86 msgid "Always on _Top" msgstr "সদায় ওপৰত (_T)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "সদায় দৃশ্যমান কৰ্মস্থানত (_A)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "কেৱল এই কৰ্মস্থানত (_O)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "বাওঁফালৰ কৰ্মস্থানত স্থানান্তৰ কৰক (_L)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "সোঁফালৰ কৰ্মস্থানত স্থানান্তৰ কৰক (_i)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "ওপৰৰ কৰ্মস্থানত স্থানান্তৰ কৰক (_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:98 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "তলৰ কৰ্মস্থানত স্থানান্তৰ কৰক (_D)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:102 msgid "_Close" msgstr "বন্ধ কৰক (_C)" #: ../src/ui/menu.c:202 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "কৰ্মস্থান %d%n" #: ../src/ui/menu.c:212 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "কৰ্মস্থান ১০ (_0)" #: ../src/ui/menu.c:214 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "কৰ্মস্থান %s%d" #: ../src/ui/menu.c:384 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "অন্য কৰ্মস্থানত স্থানান্তৰ কৰক (_W)" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:77 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:83 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:89 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:95 msgid "Meta" msgstr "মেটা" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:101 msgid "Super" msgstr "উত্তম" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:107 msgid "Hyper" msgstr "প্ৰবল" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:113 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:119 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:125 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:131 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:136 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:236 msgid "top" msgstr "ওপৰত" #: ../src/ui/theme.c:238 msgid "bottom" msgstr "তলত" #: ../src/ui/theme.c:240 msgid "left" msgstr "বাওঁফালে" #: ../src/ui/theme.c:242 msgid "right" msgstr "সোঁফালে" #: ../src/ui/theme.c:270 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "ফ্ৰেইম জ্যামিতি দ্বাৰা \"%s\" পৰিমাপ নিৰ্ধাৰিত নহয়" #: ../src/ui/theme.c:289 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "" "ফ্ৰেইম জ্যামিতি দ্বাৰা \"%s\" পৰিমাপ \"%s\" প্ৰান্তৰ বাবে নিৰ্ধাৰিত নহয়" #: ../src/ui/theme.c:326 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "বুটামৰ এচপেক্ট অনুপাত %g যথাযথ নহয়" #: ../src/ui/theme.c:338 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "ফ্ৰেইম জ্যামিতি দ্বাৰা বুটামৰ মাপ নিৰ্ধাৰিত নহয়" #: ../src/ui/theme.c:1051 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "গ্ৰেডিয়েন্টৰ ক্ষেত্ৰত দুটা ৰঙ নিৰ্ধাৰিত হোৱা আবশ্যক" #: ../src/ui/theme.c:1203 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK স্বনিৰ্বাচিত ৰঙ ধাৰ্য্যৰ ব্ৰেকেটত ৰঙ নাম আৰু ফলবেক থাকিব লাগিব, " "উদাহৰনস্বৰুপে " "gtk:custom(foo,bar); \"%s\" ক বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰে" #: ../src/ui/theme.c:1219 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" msgstr "" "gtk:custom ৰ color_name প্ৰাচলত অবৈধ আখৰ '%c', কেৱল A-Za-z0-9-_ সমূহ বৈধ" #: ../src/ui/theme.c:1233 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" "Gtk:custom বিন্যাস হল \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" বিন্যাসত " "খাপ " "নাখায়" #: ../src/ui/theme.c:1278 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK ৰঙ ধাৰ্য্যকৰণৰ অৱস্থা ব্ৰেকেটত থাকিব লাগিব, উদাহৰনস্বৰুপে gtk:fg[NORMAL] " "যত " "NORMAL হল অৱস্থা; বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1292 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK ৰঙ ধাৰ্য্যকৰণৰ অৱস্থাৰ পিছত এটা বন্ধ ব্ৰেকেট থাকিব লাগিব, উদাহৰনস্বৰুপে " "gtk:fg" "[NORMAL] যত NORMAL হল অৱস্থা; বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1303 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "ৰঙ ধাৰ্যকৰণত অৱস্থা \"%s\" বোধগম্য নহয়" #: ../src/ui/theme.c:1316 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "ৰঙ ধাৰ্য্যকৰণত ৰঙৰ উপাদান \"%s\" বোধগম্য নহয়" #: ../src/ui/theme.c:1345 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "ব্লেন্ড বিন্যাস \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" বিন্যাসৰ সৈতে খাপ " "নাখায়" #: ../src/ui/theme.c:1356 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "ব্লেন্ড কৰা ৰঙলে আল্ফা মান \"%s\" বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল" #: ../src/ui/theme.c:1366 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "ব্লেন্ড কৰা ৰঙলে আল্ফা মান \"%s\" 0.0 আৰু 1.0 ৰ মাজত নহয়" #: ../src/ui/theme.c:1413 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "ছায়াৰ বিন্যাস \"shade/base_color/factor\", \"%s\" বিন্যাসৰ সৈতে খাপ নাখায়" #: ../src/ui/theme.c:1424 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "ছায়াযুক্ত ৰঙৰ ক্ষেত্ৰত ছায়াৰ মাপ \"%s\" বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল" #: ../src/ui/theme.c:1434 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "ছায়াযুক্ত ৰঙৰ ক্ষেত্ৰত ছায়াৰ মান \"%s\" ঋণাত্মক" #: ../src/ui/theme.c:1463 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "\"%s\" ৰঙ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল" #: ../src/ui/theme.c:1780 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিয়ে '%s' আখৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰে যাৰ ব্যৱহাৰ অনুমোদিত নহয়" #: ../src/ui/theme.c:1807 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "অক্ষ অভিব্যক্তিয়ে '%s' দশমিক সংখ্যা অন্তৰ্ভুক্ত কৰে যি বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল" #: ../src/ui/theme.c:1821 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "অক্ষ অভিব্যক্তিয়ে '%s' পূৰ্ণ সংখ্যা অন্তৰ্ভুক্ত কৰে যি বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল" #: ../src/ui/theme.c:1942 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "অক্ষ অভিব্যক্তিয়ে এই লিখনীৰ আৰম্ভণি স্থানত অজ্ঞাত অপাৰেটৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰিছিল: " "\"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1999 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তি ৰিক্ত অথবা বোধগম্য নহয়" #: ../src/ui/theme.c:2112 ../src/ui/theme.c:2122 ../src/ui/theme.c:2156 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিয়ে শূণ্য দ্বাৰা ভাগ কৰাৰ অবস্থা উৎপন্ন কৰে" #: ../src/ui/theme.c:2164 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "অক্ষ অভিব্যক্তিয়ে এটা দশমিক সংখ্যাৰ ওপৰত mod অপাৰেটৰ ব্যৱহাৰ কৰাৰ চেষ্টা কৰে " #: ../src/ui/theme.c:2220 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিৰ এটা \"%s\" অপাৰেটৰ আছে যত এটা অপাৰেন্ডৰ আশা কৰা হৈছিল" #: ../src/ui/theme.c:2229 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিৰ এটা অপাৰেন্ড আছিল যত এটা অপোৰেটৰৰ আশা কৰা হৈছিল" #: ../src/ui/theme.c:2237 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তি এটা অপাৰেন্ডেৰ পৰিবৰ্তে অপাৰেটৰ দি সমাপ্ত হৈছে" #: ../src/ui/theme.c:2247 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "অক্ষ অভিব্যক্তিৰ ক্ষেত্ৰত \"%c\" অপাৰেটৰেৰ পিছত \"%c\" অপাৰেটৰ আছে আৰু দুটাৰ " "মাজত " "কোনো অপাৰেন্ড উপস্থিত নাই" #: ../src/ui/theme.c:2398 ../src/ui/theme.c:2443 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিৰ অজ্ঞাত চলক অথবা ধ্ৰুৱক \"%s\" আছিল" #: ../src/ui/theme.c:2497 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিৰ বিশ্লেষকে বাফাৰৰ সীমা পাৰ কৰিছে।" #: ../src/ui/theme.c:2526 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিৰ কোনো খোলা ব্ৰেকেট নথকা এটা বন্ধ ব্ৰেকেট আছিল" #: ../src/ui/theme.c:2590 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিৰ কোনো বন্ধ ব্ৰেকেট নথকা এটা খোলা ব্ৰেকেট আছিল" #: ../src/ui/theme.c:2601 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিৰ কোনো অপাৰেটৰ অথবা অপাৰেন্ড উপস্থিত নাই" #: ../src/ui/theme.c:2814 ../src/ui/theme.c:2834 ../src/ui/theme.c:2854 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "থীমে এটা অভিব্যক্তি অন্তৰ্ভুক্ত কৰিছিল যাৰ ফলত এটা ত্ৰুটি হৈছে: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4500 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" msgstr "" "এই ফ্ৰেইম শৈলীৰ বাবে <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever" "\"/> উল্লেখ কৰা আবশ্যক" #: ../src/ui/theme.c:5011 ../src/ui/theme.c:5036 #, c-format msgid "" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "" "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> সন্ধানহিন" #: ../src/ui/theme.c:5082 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "\"%s\" থীম ল'ড কৰিব পৰা নগল: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232 #: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "\"%s\" থীমৰ বাবে <%s> সংহিত নাই" #: ../src/ui/theme.c:5254 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "" "থীম \"%s\" ত উইন্ডো ধৰণ \"%s\" ৰ বাবে কোনো ফ্ৰেইম শৈলী সংহিত নাই, এটা <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> উপাদন যোগ কৰক" #: ../src/ui/theme.c:5661 ../src/ui/theme.c:5723 ../src/ui/theme.c:5786 #, c-format msgid "" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "" "ব্যৱহাৰকাৰী-বিৱৰিত ধ্ৰুৱকসমূহ এটা ডাঙৰ ফলাৰ সৈতে আৰম্ভ হব লাগিব; \"%s\" নহয়" #: ../src/ui/theme.c:5669 ../src/ui/theme.c:5731 ../src/ui/theme.c:5794 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "ধ্ৰুৱক \"%s\" ইতিমধ্যে বিৱৰিত" #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. #. #: ../src/ui/theme-parser.c:236 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "<%s> উপাদানত কোনো \"%s\" বৈশিষ্ট্য উপস্থিত নাই" #: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "শাৰী %d আখৰ %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:479 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "একে <%s> উপাদানত \"%s\" বৈশিষ্ট্য দুইবাৰ উল্লিখিত হৈছে" #: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "এই পৰিপ্ৰেক্ষতিত <%s> উপাদানৰ ওপৰত \"%s\" বৈশিষ্ট্যটো বৈধ নহয়" #: ../src/ui/theme-parser.c:594 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "পূৰ্ণসংখ্যা ৰূপে \"%s\" বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল" #: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "অন্তিম অংশৰ \"%s\" আখৰসমূহ \"%s\" শাৰীত বোধগম্য নহয়" #: ../src/ui/theme-parser.c:613 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "পূৰ্ণসংখ্যা %ld ধণাত্মক হব লাগিব" #: ../src/ui/theme-parser.c:621 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "পূৰ্ণসংখ্যা %ld অত্যাধিক ডাঙৰ, বৰ্তমানে সৰ্বাধিক মান %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "\"%s\" ক দশমিক সংখ্যা ৰূপে বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল" #: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "" "বুলিয়ান মান \"true\" অথবা \"false\" হোৱা আবশ্যক, \"%s\" ব্যৱহাৰ কৰিব পৰা নগল" #: ../src/ui/theme-parser.c:735 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "কোণ 0.0ৰ পৰা 360.0 ৰ মাজত হব লাগিব, %g উল্লিখিত\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:798 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" "আলফাৰ মান 0.0 (অদৃশ্য) ৰ পৰা 1.0 (সম্পূৰ্ণ অস্বচ্ছ) ৰ মাজত হব লাগিব, %g " "উল্লিখিত\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:863 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "শীৰ্ষকৰ মাত্ৰা \"%s\" বৈধ নহয় (xx-সৰু, x-সৰু, সৰু, মধ্যম, ডাঙৰ, " "x-ডাঙৰ,xx-ডাঙৰ " "মানসমূহত যে কোনো এটা হোৱা আবশ্যক)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082 #: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> নাম \"%s\" দ্বিতীয়বাৰ ব্যৱহৃত হৈছে " #: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128 #: ../src/ui/theme-parser.c:1231 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> উপধায়ক \"%s\" নিৰ্ধাৰিত নহয়" #: ../src/ui/theme-parser.c:1141 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> জ্যামিতি \"%s\" বিৱৰণ দিয়া হোৱা নাই" #: ../src/ui/theme-parser.c:1154 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "<%s> এ এটা জ্যামিতি বা এজন উপধায়ক যাৰ জ্যামিতি আছে ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব" #: ../src/ui/theme-parser.c:1196 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "এটা আল্ফা মান যুক্তি-যুক্ত হবলে আপুনি এটা পটভূমি ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব" #: ../src/ui/theme-parser.c:1264 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "<%s> উপাদানত অজ্ঞাত ধৰণ \"%s\" উপস্থিত।" #: ../src/ui/theme-parser.c:1275 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "<%s> উপাদানত অজ্ঞাত style_set \"%s\" উপস্থিত" #: ../src/ui/theme-parser.c:1283 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "উইন্ডো ধৰণ \"%s\" ক এটা শৈলী সংহতি ইতিমধ্য ধাৰ্য্য কৰা হৈছে" #: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377 #: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838 #: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034 #: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311 #: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "<%s> উপাদান <%s> ৰ অনুমোদিত নহয়" # #: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441 #: ../src/ui/theme-parser.c:1486 msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" msgstr "" "বুটামসমূহৰ বাবে \"button_width\"/\"button_height\" আৰু \"aspect_ratio\" " "(এচপেক্ট " "অনুপাত) একেলগে ধাৰ্য্য কৰিব নোৱাৰি" #: ../src/ui/theme-parser.c:1450 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "দুৰত্ব \"%s\" অজ্ঞাত" #: ../src/ui/theme-parser.c:1495 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "এচপেক্ট অনুপাত \"%s\" অজ্ঞাত" #: ../src/ui/theme-parser.c:1557 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "প্ৰান্ত \"%s\" অজ্ঞাত" #: ../src/ui/theme-parser.c:1868 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "উপাদানত কোনো \"start_angle\" অথবা \"from\" বৈশিষ্ট নাই <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1875 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "উপাদানত কোনো \"extent_angle\" অথবা \"to\" বৈশিষ্ট নাই <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2115 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "গ্ৰেডিয়েন্টৰ ধৰণৰ বাবে \"%s\" মান বোধগম্য নহয়" #: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "<%s> উপাদানৰ ভৰোৱাৰ ধৰণ \"%s\" বাবে বোধগম্য নহয়" #: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443 #: ../src/ui/theme-parser.c:2506 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "<%s> উপাদানৰ বাবে অবস্থা \"%s\" বোধগম্য নহয়" #: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "<%s> উপাদানৰ বাবে ছায়া \"%s\" বোধগম্য নহয়" #: ../src/ui/theme-parser.c:2380 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "<%s> উপাদানৰ বাবে কাঁড় \"%s\" বোধগম্য নহয়" #: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgstr "\"%s\" নামক কোনো <draw_ops> নিৰ্ধাৰিত নহয়" #: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "" "ইয়াত অকাঁ কাৰ্য্য \"%s\" অন্তৰ্ভুক্ত কৰিলে এটা ঘুৰনীয় প্ৰসংগ সৃষ্টি কৰিব (_o)" #: ../src/ui/theme-parser.c:2917 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "ফ্ৰেইমৰ অংশৰ বাবে অজ্ঞাত অবস্থান \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:2925 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "ফ্ৰেইম শৈলীৰ %s অৱস্থানত ইতিমধ্যে এটা অংশ উপস্থিত আছে" #: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgstr "\"%s\" নামৰ কোনো <draw_ops> নিৰ্ধাৰিত নহয়" #: ../src/ui/theme-parser.c:2972 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "বুটামৰ বাবে অজ্ঞাত ফলন \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:2982 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "বুটাম ফলন \"%s\" এই সংস্কৰণত অস্তিত্ববান নহয় (%d, প্ৰয়োজন %d)" #: ../src/ui/theme-parser.c:2994 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "বুটামৰ অজ্ঞাত অবস্থা \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:3002 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "ফ্ৰেইম শৈলীৰ ইতিমধ্যে ফলন %s অৱস্থা %s ৰ বাবে এটা বুটাম আছে" #: ../src/ui/theme-parser.c:3073 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "focus বৈশিষ্ট্যৰ বাবে \"%s\" এটা বৈধ মান নহয়" #: ../src/ui/theme-parser.c:3082 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "state বৈশিষ্ট্যৰ বাবে \"%s\" এটা বৈধ মান নহয়" #: ../src/ui/theme-parser.c:3092 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "\"%s\" নামৰ এটা শৈলীৰ বিৱৰণ দিয়া হোৱা নাই" #: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "resize বৈশিষ্ট্যৰ বাবে \"%s\" এটা বৈধ মান নহয়" #: ../src/ui/theme-parser.c:3147 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "সৰ্বোচ্চ মাপ/ছায়াবৃত অবস্থাৰ বাবে <%s> উপাদানত \"resize\" বৈশিষ্ট্য উপস্থিত " "থকা " "উচিত নহয়" #: ../src/ui/theme-parser.c:3161 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "" "সৰ্বোচ্চ অৱস্থাসমূহৰ বাবে <%s> উপাদানত \"resize\" বৈশিষ্ট থাকিব নালাগিব" #: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "state %s resize %s focus %s ৰ বাবে শৈলী ইতিমধ্য ধাৰ্য্য কৰা আছে" #: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197 #: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233 #: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "state %s focus %s ৰ বাবে শৈলী ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত আছে" #: ../src/ui/theme-parser.c:3294 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "এটা <piece> উপাদানৰ সৈতে দুটি draw_ops উপস্থিত থকা সম্ভৱ নহয় (থীম দ্বাৰা এটা " "draw_ops বৈশিষ্ট্য আৰু <draw_ops> উপাদান অথবা দুটি উপাদান উল্লিখিত হৈছে)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3332 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "এটা <button> উপাদানৰ সৈতে দুটি draw_ops উপস্থিত থকা সম্ভৱ নহয় (থীম দ্বাৰা এটা " "draw_ops বৈশিষ্ট্য আৰু <draw_ops> উপাদান অথবা দুটি উপাদান উল্লিখিত হৈছে)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3370 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "এটা <menu> উপাদানৰ সৈতে দুটি draw_ops উপস্থিত থকা সম্ভৱ নহয় (থীম দ্বাৰা এটা " "draw_ops বৈশিষ্ট্য আৰু <draw_ops> উপাদান অথবা দুটি উপাদান উল্লিখিত হৈছে)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3434 #, c-format msgid "Bad version specification '%s'" msgstr "বেয়া সংস্কৰণ ধাৰ্য্য '%s'" #: ../src/ui/theme-parser.c:3507 msgid "" "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-" "theme-2.xml" msgstr "" "\"version\" বৈশিষ্টক metacity-theme-1.xml অথবা metacity-theme-2.xml ত ব্যৱহাৰ " "কৰিব নোৱাৰি" #: ../src/ui/theme-parser.c:3530 #, c-format msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d" msgstr "থীমৰ %s সংস্কৰণৰ প্ৰয়োজন কিন্তু শেহতীয়া সমৰ্থিত থীম হল %d.%d" #: ../src/ui/theme-parser.c:3562 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" msgstr "থীমৰ বহিৰ্তম উপাদান <metacity_theme> হব লাগিব <%s> নহয়" #: ../src/ui/theme-parser.c:3582 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgstr "এটা নাম/লেখক/তাৰিখ/বিৱৰণ উপাদানৰ ভিতৰত <%s> উপাদানৰ অনুমতি নাই" #: ../src/ui/theme-parser.c:3587 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "এটা <constant> উপাদানৰ ভিতৰত <%s> উপাদানৰ অনুমতি নাই" #: ../src/ui/theme-parser.c:3599 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "দুৰত্ব/সীমা/এচপেক্ট অনুপাত এটা <%s> উপাদানৰ ভিতৰত অনুমোদিত নহয় (_r)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3621 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgstr "অকাঁ কাৰ্য্য উপাদানৰ ভিতৰত <%s> উপাদান অনুমোদিত নহয়" #: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661 #: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "<%s> উপাদানটো <%s> উপাদানৰ ভিতৰত অনুমোদিত নহয়" #: ../src/ui/theme-parser.c:3899 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "ফ্ৰেইমৰ অংশৰ বাবে অকাঁ কাৰ্য্য উপলব্ধ নাই (_o)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3914 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "বুটামৰ বাবে অকাঁ কাৰ্য্য উপলব্ধ নাই (_o)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3968 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "<%s> উপাদানৰ ভিতৰত কোনো লিখনীৰ অনুমতি নাই" #: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038 #: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062 #: ../src/ui/theme-parser.c:4074 #, c-format msgid "<%s> specified twice for this theme" msgstr "<%s> এই থীমৰ বাবে দুবাৰ ধাৰ্য্য কৰা হৈছে" #: ../src/ui/theme-parser.c:4336 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "থীম %s ৰ বাবে এটা বৈধ ফাইল সন্ধান কৰিবলে ব্যৰ্থ\n" #~ msgid "Usage: %s\n" #~ msgstr "ব্যৱহাৰপদ্ধতি: %s\n" #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "উইন্ডোসমূহ (_W)" #~ msgid "_Dialog" #~ msgstr "ডাইলগ (_D)" #~ msgid "_Modal dialog" #~ msgstr "মোডাল ডাইলগ (_M)" #~ msgid "_Utility" #~ msgstr "সঁজুলি (_U)" #~ msgid "_Splashscreen" #~ msgstr "স্প্লেশস্ক্ৰিন (_S)" #~ msgid "_Top dock" #~ msgstr "ওপৰৰ ডক (_T)" #~ msgid "_Bottom dock" #~ msgstr "তলৰ ডক (_B)" #~ msgid "_Left dock" #~ msgstr "বাওফালৰ ডক (_L)" #~ msgid "_Right dock" #~ msgstr "সোফালৰ ডক (_R)" #~ msgid "_All docks" #~ msgstr "সকলো ডক (_A)" #~ msgid "Des_ktop" #~ msgstr "ডেস্কটপ (_k)" #~ msgid "Open another one of these windows" #~ msgstr "এই ধৰণৰ আৰু এটা উইন্ডো খোলক" #~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon" #~ msgstr "'খোলা' আইকন বিশিষ্ট এইটো এটা নমূনা বুটাম" #~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" #~ msgstr "'প্ৰস্থান' আইকন বিশিষ্ট এইটো এটা নমূনা বুটাম" #~ msgid "This is a sample message in a sample dialog" #~ msgstr "এইটো নমুনা সম্বাদ বাকচত এটা নমুনা বাৰ্তা" #~ msgid "Fake menu item %d\n" #~ msgstr "নকল মেনু বস্তু %d\n" #~ msgid "Border-only window" #~ msgstr "অকল প্ৰান্তবিশিষ্ট উইন্ডো" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "বাৰ" #~ msgid "Normal Application Window" #~ msgstr "স্বাভাবিক এপ্লিকেচন উইন্ডো" #~ msgid "Dialog Box" #~ msgstr "ডাইলগ বাকচ" #~ msgid "Modal Dialog Box" #~ msgstr "মোডাল ডাইলগ বাকচ" #~ msgid "Utility Palette" #~ msgstr "সঁজুলি পেলেট" #~ msgid "Torn-off Menu" #~ msgstr "পৰিবৰ্তনশীল অবস্থানৰ মেনু" #~ msgid "Border" #~ msgstr "প্ৰান্ত" #~ msgid "Attached Modal Dialog" #~ msgstr "সংযুক্ত মোডাল ডাইলগ" #~ msgid "Button layout test %d" #~ msgstr "বুটাম বিন্যাসৰ পৰীক্ষা %d" #~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame" #~ msgstr "এটা উইন্ডো ফ্ৰেইম আকিবলে %g মিলিছেকেণ্ড" #~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" #~ msgstr "ব্যৱহাৰপদ্ধতি: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" #~ msgid "Error loading theme: %s\n" #~ msgstr "থীম ল'ড কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n" #~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" #~ msgstr "\"%s\" থীম %g ছেকেণ্ডত ল'ড কৰা হৈছে\n" #~ msgid "Normal Title Font" #~ msgstr "স্বাভাবিক শীৰ্ষক ফন্ট" #~ msgid "Small Title Font" #~ msgstr "সৰু শীৰ্ষক ফন্ট" #~ msgid "Large Title Font" #~ msgstr "ডাঙৰ শীৰ্ষক ফন্ট" #~ msgid "Button Layouts" #~ msgstr "বুটামৰ বিন্যাসসমূহ" #~ msgid "Benchmark" #~ msgstr "ধাপ" #~ msgid "Window Title Goes Here" #~ msgstr "উইন্ডো শীৰ্ষক ইয়াত যাব" #~ msgid "" #~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and " #~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds " #~ "per frame)\n" #~ msgstr "" #~ "%d ফ্ৰেইমসমূহক %g ক্লাএন্ট-কাষ ছেকেণ্ড (%g মিলিছেকেণ্ড প্ৰতি ফ্ৰেইম) আৰু %g ছেকেণ্ড " #~ "ৱাল ঘড়ী সময় X চাৰ্ভাৰ সম্পদসমূহ (%g মিলিছেকেণ্ড প্ৰতি ফ্ৰেইম) অন্তৰ্ভুক্ত কৰি অকাঁ " #~ "হৈছিল\n" #~ msgid "position expression test returned TRUE but set error" #~ msgstr "অবস্থান অভিব্যক্তিৰ পৰীক্ষায়ে TRUE ঘুৰাই দিলেও ত্ৰুটি সংহিত হৈছে" #~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" #~ msgstr "অবস্থান অভিব্যক্তিৰ পৰীক্ষায়ে FALSE ঘুৰাই দিলেও ত্ৰুটি সংহিত নাই হোৱা" #~ msgid "Error was expected but none given" #~ msgstr "ত্ৰুটি প্ৰত্যাশিত আছিল কিন্তু কোনো এটা দিয়া হোৱা নাই" #~ msgid "Error %d was expected but %d given" #~ msgstr "ত্ৰুটি %d প্ৰত্যাশিত আছিল কিন্তু %d প্ৰদান কৰা হৈছে" #~ msgid "Error not expected but one was returned: %s" #~ msgstr "ত্ৰুটি প্ৰত্যাশিত নহয় কিন্তু প্ৰাপ্ত: %s" #~ msgid "x value was %d, %d was expected" #~ msgstr "x ৰ মান %d, %d প্ৰত্যাশিত" #~ msgid "y value was %d, %d was expected" #~ msgstr "y ৰ মান %d, %d প্ৰত্যাশিত" #~ msgid "" #~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" #~ msgstr "%d অক্ষ অভিব্যক্তিসমূহ %g ছেকেণ্ডত বিশ্লেষণ কৰা হৈছে (গড় %g ছেকেণ্ড)\n" #~ msgid "Minimize window" #~ msgstr "উইন্ডো লুকাওক" #~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins" #~ msgstr "মিশ্ৰক প্লাগিনসমূহৰ কমা-পৃথকিত তালিকা" #~ msgid "Live Hidden Windows" #~ msgstr "জীৱন্ত লুকাই থকা উইন্ডোসমূহ" #~ msgid "" #~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " #~ "other workspaces than the current one) should be kept alive." #~ msgstr "" #~ "লুকাই থকা উইন্ডোসমূহ (যেনে নূন্যতম উইন্ডোসমূহ আৰু বৰ্তমানক এৰি অন্য কৰ্মস্থানত থকা " #~ "উইন্ডোসমূহ) জীৱন্ত ৰখা হব নে।" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "উইন্ডো বন্ধ কৰক" #~ msgid "Window Menu" #~ msgstr "উইন্ডো মেনু" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "উইন্ডো লুকাওক" #~ msgid "Maximize Window" #~ msgstr "উইন্ডো ডাঙৰ কৰক" # #~ msgid "Restore Window" #~ msgstr "উইন্ডো পুনৰ সংৰক্ষণ কৰক" #~ msgid "Roll Up Window" #~ msgstr "উইন্ডো মেৰিয়াওক" #~ msgid "Unroll Window" #~ msgstr "উইন্ডো খোলক" #~ msgid "Keep Window On Top" #~ msgstr "উইন্ডোক ওপৰত ৰাখক" #~ msgid "Remove Window From Top" #~ msgstr "উইন্ডোক ওপৰৰ পৰা আতৰাওক" #~ msgid "Always On Visible Workspace" #~ msgstr "সদায় দৃশ্যমান কৰ্মস্থানত" #~ msgid "Put Window On Only One Workspace" #~ msgstr "উইন্ডোক কেৱল এটা কৰ্মস্থানত ৰাখক" #~ msgid "Switch to workspace 5" #~ msgstr "কৰ্মস্থান ৫লে পৰিবৰ্তন কৰক" #~ msgid "Switch to workspace 6" #~ msgstr "কৰ্মস্থান ৬লে পৰিবৰ্তন কৰক" #~ msgid "Switch to workspace 7" #~ msgstr "কৰ্মস্থান ৭লে পৰিবৰ্তন কৰক" #~ msgid "Switch to workspace 8" #~ msgstr "কৰ্মস্থান ৮লে পৰিবৰ্তন কৰক" #~ msgid "Switch to workspace 9" #~ msgstr "কৰ্মস্থান ৯লে পৰিবৰ্তন কৰক" #~ msgid "Switch to workspace 10" #~ msgstr "কৰ্মস্থান ১০লে পৰিবৰ্তন কৰক" #~ msgid "Switch to workspace 11" #~ msgstr "কৰ্মস্থান ১১লে পৰিবৰ্তন কৰক" #~ msgid "Switch to workspace 12" #~ msgstr "কৰ্মস্থান ১২লে পৰিবৰ্তন কৰক" # #~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" #~ msgstr "বৰ্তমান কৰ্মস্থানৰ বাঁওফালে থকা কৰ্মস্থানলে পৰিবৰ্তন কৰক" # #~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" #~ msgstr "বৰ্তমান কৰ্মস্থানৰ সোঁফালে থকা কৰ্মস্থানলে পৰিবৰ্তন কৰক" # #~ msgid "Switch to workspace above the current workspace" #~ msgstr "বৰ্তমান কৰ্মস্থানৰ ওপৰত থকা কৰ্মস্থানলে পৰিবৰ্তন কৰক" # #~ msgid "Switch to workspace below the current workspace" #~ msgstr "বৰ্তমান কৰ্মস্থানৰ তলত থকা কৰ্মস্থানলে পৰিবৰ্তন কৰক" # #~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window" #~ msgstr "এটা এপ্লিকেচনৰ উইন্ডোসমূহৰ মাজত পপ-আপ উইন্ডো প্ৰয়োগ কৰি স্থান পৰিবৰ্তন কৰক" # #~ msgid "" #~ "Move backward between windows of an application, using a popup window" #~ msgstr "" #~ "এটা এপ্লিকেচনৰ উইন্ডোসমূহৰ মাজত পপ-আপ উইন্ডো প্ৰয়োগ কৰি পিছফালে স্থান পৰিবৰ্তন " #~ "কৰক" # #~ msgid "Move between windows, using a popup window" #~ msgstr "উইন্ডোসমূহৰ মাজত পপ-আপ উইন্ডো প্ৰয়োগ কৰি স্থান পৰিবৰ্তন কৰক" # #~ msgid "Move backward between windows, using a popup window" #~ msgstr "উইন্ডোসমূহৰ মাজত পপ-আপ উইন্ডো প্ৰয়োগ কৰি পিছফালে স্থান পৰিবৰ্তন কৰক" # #~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" #~ msgstr "পেনেল আৰু ডেস্কটপৰ মাজত পপ-আপ উইন্ডো প্ৰয়োগ কৰি স্থান পৰিবৰ্তন কৰক" # #~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" #~ msgstr "" #~ "পেনেল আৰু ডেস্কটপৰ মাজত পপ-আপ উইন্ডো প্ৰয়োগ কৰি পিছফালে স্থান পৰিবৰ্তন কৰক" #~ msgid "Move between windows of an application immediately" #~ msgstr "এপ্লিকেচনৰ উইন্ডোসমূহৰ মাজত তৎক্ষনাৎ স্থান পৰিবৰ্তন কৰক" # #~ msgid "Move backward between windows of an application immediately" #~ msgstr "এপ্লিকেচনৰ উইন্ডোসমূহৰ মাজত তৎক্ষনাৎ পিছফালে স্থান পৰিবৰ্তন কৰক" #~ msgid "Move between windows immediately" #~ msgstr "উইন্ডোসমূহৰ মাজত তৎক্ষনাৎ স্থান পৰিবৰ্তন কৰক" # #~ msgid "Move backward between windows immediately" #~ msgstr "উইন্ডোসমূহৰ মাজত তৎক্ষনাৎ পিছফালে স্থান পৰিবৰ্তন কৰক" #~ msgid "Move between panels and the desktop immediately" #~ msgstr "পেনেল আৰু ডেস্কটপৰ মাজত তৎক্ষনাৎ স্থান পৰিবৰ্তন কৰক" #~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" #~ msgstr "পেনেল আৰু ডেস্কটপৰ মাজত তৎক্ষনাৎ পিছফালে স্থান পৰিবৰ্তন কৰক" # #~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" #~ msgstr "সকলো সাধাৰণ উইন্ডো লুকাই ডেস্কটপত মনোনিবেশ কৰক" # #~ msgid "Show the panel's main menu" #~ msgstr "পেনেলেৰ মূখ্য মেনু প্ৰদৰ্শন কৰক" # #~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" #~ msgstr "পেনেলেৰ \"এপ্লিকেচন চলাওক\"ৰ ডাইলগ বাকচ প্ৰদৰ্শন কৰক" #~ msgid "Start or stop recording the session" #~ msgstr "অধিবেশন ৰেকৰ্ড কৰা আৰম্ভ অথবা বন্ধ কৰক" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "পৰ্দাৰ ছবি লওক" #~ msgid "Take a screenshot of a window" #~ msgstr "উইন্ডোৰ ছবি লওক" #~ msgid "Run a terminal" #~ msgstr "টাৰ্মিনেল আৰম্ভ কৰক" # #~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" #~ msgstr "উইন্ডোটো সদায় অন্য সকল উইন্ডোৰ ওপৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে সেয়া অদল বদল কৰক" # #~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" #~ msgstr "উইন্ডো সকলো কৰ্মস্থানত আছে নে এটাত সেয়া অদল বদল কৰক" #~ msgid "Move window to workspace 5" #~ msgstr "উইন্ডোক কৰ্মস্থান ৫লে স্থানান্তৰ কৰক" #~ msgid "Move window to workspace 6" #~ msgstr "উইন্ডোক কৰ্মস্থান ৬লে স্থানান্তৰ কৰক" #~ msgid "Move window to workspace 7" #~ msgstr "উইন্ডোক কৰ্মস্থান ৭লে স্থানান্তৰ কৰক" #~ msgid "Move window to workspace 8" #~ msgstr "উইন্ডোক কৰ্মস্থান ৮লে স্থানান্তৰ কৰক" #~ msgid "Move window to workspace 9" #~ msgstr "উইন্ডোক কৰ্মস্থান ৯লে স্থানান্তৰ কৰক" #~ msgid "Move window to workspace 10" #~ msgstr "উইন্ডোক কৰ্মস্থান ১০লে স্থানান্তৰ কৰক" #~ msgid "Move window to workspace 11" #~ msgstr "উইন্ডোক কৰ্মস্থান ১১লে স্থানান্তৰ কৰক" #~ msgid "Move window to workspace 12" #~ msgstr "উইন্ডোক কৰ্মস্থান ১২লে স্থানান্তৰ কৰক" # #~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" #~ msgstr "" #~ "অন্য উইন্ডো দ্বাৰা ঢাকা থাকলে উইন্ডোটি ওপৰত উইন্ডো উত্থাপন কৰক, অন্যথা সেটি তলত " #~ "নমাওক" # #~ msgid "Move window to north-west (top left) corner" #~ msgstr "উইন্ডোক উত্তৰ-পশ্চিম (ওপৰত বাওঁফালে) চুকত স্থানান্তৰ কৰক" # #~ msgid "Move window to north-east (top right) corner" #~ msgstr "উইন্ডোক উত্তৰ-পূৰ্ব (ওপৰত বাওঁফালে) চুকত স্থানান্তৰ কৰক" # #~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" #~ msgstr "উইন্ডোক দক্ষিন-পশ্চিম (তলত বাওঁফালে) চুকত স্থানান্তৰ কৰক" # #~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" #~ msgstr "উইন্ডোক দক্ষিন-পূৰ্ব (তলত সোঁফালে) চুকত স্থানান্তৰ কৰক" # #~ msgid "Move window to north (top) side of screen" #~ msgstr "উইন্ডোক পৰ্দাৰ উত্তৰ (ওপৰ) কাষত স্থানান্তৰ কৰক" # #~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen" #~ msgstr "উইন্ডোক পৰ্দাৰ দক্ষিন (তল) কাষত স্থানান্তৰ কৰক" # #~ msgid "Move window to east (right) side of screen" #~ msgstr "উইন্ডোক পৰ্দাৰ পূৰ্ব (সোঁ) কাষত স্থানান্তৰ কৰক" # #~ msgid "Move window to west (left) side of screen" #~ msgstr "উইন্ডোক পৰ্দাৰ পশ্চিম (বাঁও) কাষত স্থানান্তৰ কৰক" # #~ msgid "Move window to center of screen" #~ msgstr "উইন্ডোক পৰ্দাৰ কেন্দ্ৰত স্থাপন কৰক" #~ msgid "" #~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<tt>%s</tt> সঞ্চালন কৰোতে এটা ত্ৰুটি হৈছিল:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "No command %d has been defined.\n" #~ msgstr "কোনো %d কমান্ডৰ ব্যাখ্যা দিয়া হোৱা নাই।\n" #~ msgid "No terminal command has been defined.\n" #~ msgstr "টাৰ্মিনেলত কোনো কমান্ডৰ ব্যাখ্যা দিয়া হোৱা নাই।\n" #~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" #~ msgstr "GConf-কি \"%s\" ৰ মান বৈধ নহয়\n" #~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" #~ msgstr "%d মান যি GConf-কি %sত সংৰক্ষিত আছে, %d ৰ পৰা %d বিস্তাৰৰ বাহিৰ\n" #~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" #~ msgstr "GConf-কি \"%s\" এটা অবৈধ ধৰণলে সংহতি কৰা হৈছে\n" #~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" #~ msgstr "" #~ "GConf কি' %s ইতিমধ্যে ব্যৱহৃত আৰু %s ক অভাৰাইড কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি\n" #~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" #~ msgstr "GConf কি' অভাৰাইড কৰিব নোৱাৰি, %s পোৱা নগল\n" #~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" #~ msgstr "কৰ্মস্থানসমূহৰ সংখ্যা %d ত সংহতি কৰিব পৰা নগল: %s\n" #~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" #~ msgstr "কৰ্মস্থান %d ৰ নাম \"%s\" ৰূপে নিৰ্ধাৰণ কৰিব পৰা নগল: %s\n" #~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" #~ msgstr "জীৱন্ত লুকাই থকা উইন্ডোৰ অৱস্থা সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি অৱস্থা: %s\n" #~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" #~ msgstr "টেব নোহোৱা পপআপ অৱস্থা সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"