# Ihar Hrachyshka , 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-18 20:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-13 17:44+0300\n" "Last-Translator: Ігар Грачышка \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Pootle 2.1.6\n" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Навігацыя" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Перамясціць акно ў прастору 1" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Перамясціць акно ў прастору 2" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Перамясціць акно ў прастору 3" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Перамясціць акно ў прастору 4" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Перамясціць акно ў прастору злева ад дзейнай" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Перамясціць акно ў прастору справа ад дзейнай" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Перамясціць акно ў прастору зверху ад дзейнай" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Перамясціць акно ў прастору знізу ад дзейнай" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 msgid "Switch applications" msgstr "Пераключэнне праграм" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch windows" msgstr "Пераключэнне вокнаў" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Пераключэнне вокнаў праграмы" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch system controls" msgstr "Пераключэнне паміж сістэмнымі элементамі кіравання" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" msgstr "Непасрэднае пераключэнне вокнаў" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Непасрэднае пераключэнне вокнаў праграмы" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Непасрэднае пераключэнне паміж сістэмнымі элементамі кіравання" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Схаваць усе звычайныя вокны" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Перайсці ў прастору працы 1" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Перайсці ў прастору працы 2" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Перайсці ў прастору працы 3" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Перайсці ў прастору працы 4" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 msgid "Move to workspace left" msgstr "Перамясціць на прастору працы злева" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23 msgid "Move to workspace right" msgstr "Перамясціць на прастору працы справа" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24 msgid "Move to workspace above" msgstr "Перамясціць на прастору працы зверху" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25 msgid "Move to workspace below" msgstr "Перамясціць на прастору працы знізу" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Сістэма" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Паказаць акенца для выканання загаду" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "Паказаць агляд дзейнасцяў" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Вокны" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Адкрыць меню акна" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Перамяніць рэжым \"на ўвесь экран\"" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Перамяніць максімалізацыю акна" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Максімалізаваць акно" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Аднавіць былы памер акна" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Перамяніць скручанасць акна ў загаловак" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Закрыць акно" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9 msgid "Hide window" msgstr "Схаваць акно" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Перамясціць акно" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Змяніць памер акна" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Перамяніць, ці бачнае акно на ўсіх прасторах працы" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Узняць акно, калі яно закрыта іншымі вокнамі, іначай апусціць яго" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Узняць акно над астатнімі" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Апусціць акно пад астатнія" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Вертыкальна максімалізаваць акно" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Гарызантальна максімалізаваць акно" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "Падзяліць прагляд злева" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "Падзяліць прагляд справа" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:589 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "" "Іншы кампазітны кіраўнік вокнаў ужо абслугоўвае экран %i дысплея \"%s\"." #: ../src/compositor/meta-background.c:1076 msgid "background texture could not be created from file" msgstr "не ўдалося стварыць фонавую тэкстуру з файла" #: ../src/core/bell.c:322 msgid "Bell event" msgstr "Падзея з сігналам" #: ../src/core/core.c:157 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Невядомы запыт інфармацыі пра акно: %d" #: ../src/core/delete.c:111 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "\"%s\" не адказвае на запыты." #: ../src/core/delete.c:113 msgid "Application is not responding." msgstr "Праграма не адказвае на запыты." #: ../src/core/delete.c:118 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Вы можаце альбо крыху пачакаць адказу, альбо змусіць праграму да выхаду." #: ../src/core/delete.c:125 msgid "_Wait" msgstr "_Пачакаць" #: ../src/core/delete.c:125 msgid "_Force Quit" msgstr "_Змусіць да выхаду" #: ../src/core/display.c:421 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "" "Адсутнічае пашырэнне \"%s\", патрэбнае для ажыццяўлення кампазітнага вываду" #: ../src/core/display.c:513 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Не ўдалося адкрыць X-дысплей аконнай сістэмы \"%s\"\n" #: ../src/core/keybindings.c:1136 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Нейкая іншая праграма ўжо выкарыстоўвае як скарот клавішу %s з " "мадыфікатарамі %x\n" #: ../src/core/keybindings.c:1333 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n" msgstr "\"%s\" - гэта хібны клавіятурны скарот\n" #: ../src/core/main.c:197 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Выключыць злучэнне з кіраўніком сеансаў" #: ../src/core/main.c:203 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Замяніць дзейнага кіраўніка вокнаў" #: ../src/core/main.c:209 msgid "Specify session management ID" msgstr "Вызначыць ідэнтыфікатар для кіравання сеансам" #: ../src/core/main.c:214 msgid "X Display to use" msgstr "Патрэбны X-дысплей" #: ../src/core/main.c:220 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Ініцыяваць сеанс з файла" #: ../src/core/main.c:226 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Сінхронна выконваць выклікі X-сістэмы" #: ../src/core/main.c:534 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Не ўдалося праглядзець каталог з матывамі аздаблення: %s\n" #: ../src/core/main.c:550 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Не ўдалося адшукаць матыў аздаблення! Праверце, каб каталог %s існаваў і " "змяшчаў звычайныя матывы.\n" #: ../src/core/monitor.c:711 msgid "Built-in display" msgstr "Убудаваны дысплей" #. TRANSLATORS: this is a monitor name (in case we don't know #. the vendor), it's Unknown followed by a size in inches, #. like 'Unknown 15"' #. #: ../src/core/monitor.c:739 #, c-format msgid "Unknown %s" msgstr "Невядомы %s" #: ../src/core/mutter.c:40 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Аўтарскія правы (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc. і інш.\n" "Гэта свабоднае апраграмаванне. Умовы яго капіравання глядзіце ў выточным " "кодзе праграмы.\n" "Аўтары не даюць ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і " "наогул яе карысці.\n" #: ../src/core/mutter.c:54 msgid "Print version" msgstr "Вывесці нумар версіі праграмы" #: ../src/core/mutter.c:60 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Патрэбны плугін Mutter" #: ../src/core/prefs.c:1202 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Асаблівыя паводзіны для некаторых хібных праграм выключаныя. Некаторыя " "праграмы могуць перастаць працаваць, як мае быць.\n" #: ../src/core/prefs.c:1277 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "Не ўдалося разабраць азначэнне шрыфту \"%s\" з GSettings-ключа %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1343 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "Значэнне \"%s\", знойдзенае ў базе канфігурацыйных даных, не азначае " "мадыфікатар мышынай кнопкі\n" #: ../src/core/prefs.c:1909 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "Значэнне \"%s\", знойдзенае ў базе канфігурацыйных даных, не азначае " "клавіятурны скарот \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:1999 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Прастора працы %d" #: ../src/core/screen.c:534 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Экран %d на дысплеі \"%s\" хібны\n" #: ../src/core/screen.c:550 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Экран %d на дысплеі \"%s\" ужо мае аконнага кіраўніка. Каб замяніць яго " "новым, дадайце опцыю --replace.\n" #: ../src/core/screen.c:577 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Не ўдалося пераняць вылучэнне кіраўніка вокнаў для экрана %d дысплея \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:655 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Экран %d на дысплеі \"%s\" ужо мае кіраўніка вокнаў\n" #: ../src/core/screen.c:846 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Не ўдалося вызваліць экран %d на дысплеі \"%s\"\n" #: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Не ўдалося стварыць каталог \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:860 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Не ўдалося адкрыць файл сеанса \"%s\" для запісу: %s\n" #: ../src/core/session.c:1001 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Не ўдалося запісаць файл сеанса \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:1006 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Не ўдалося закрыць файл сеанса \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:1136 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Не ўдалося разабраць захаваны файл сеанса: %s\n" #: ../src/core/session.c:1185 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "сустрэты атрыбут , але мы ўжо маем ідэнтыфікатар сеанса" #: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273 #: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377 #: ../src/core/session.c:1437 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Элемент <%2$s> мае невядомы атрыбут %1$s" #: ../src/core/session.c:1215 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "укладзены тэг " #: ../src/core/session.c:1457 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Невядомы элемент %s" #: ../src/core/session.c:1809 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Гэтыя вокны не падтрымліваюць функцыі захавання дзейнага ладу працы, і таму " "іх прыйдзецца запусціць уручную пасля наступнага ўваходу ў сістэму." #: ../src/core/util.c:84 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Не ўдалося адкрыць адладачны журнал: %s\n" #: ../src/core/util.c:94 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Не ўдалося выканаць fdopen() для журнальнага файла %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:100 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Журнальны файл %s адкрыты\n" #: ../src/core/util.c:119 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "" "Праграма \"Mutter\" была скампіляваная без падтрымкі падрабязнага " "пратакаліравання\n" #: ../src/core/util.c:264 msgid "Window manager: " msgstr "Кіраўнік вокнаў: " #: ../src/core/util.c:414 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Хіба ў кіраўніку вокнаў: " #: ../src/core/util.c:445 msgid "Window manager warning: " msgstr "Перасцярога ад кіраўніка вокнаў: " #: ../src/core/util.c:473 msgid "Window manager error: " msgstr "Памылка кіраўніка вокнаў: " #. first time through #: ../src/core/window.c:7533 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Акно %s прызначыла SM_CLIENT_ID для сябе, а не для акна WM_CLIENT_LEADER, як " "таго вымагае спецыфікацыя ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:8257 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Акно %s уключыла для сябе MWM-уласцівасць, якая азначае незмяняльнасць " "памеру, але разам з гэтым прызначыла для сябе мінімальны памер %d x %d і " "максімальны памер %d x %d. Такія паводзіны не маюць сэнсу.\n" #: ../src/core/window-props.c:347 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Праграма прызначыла памылковае значэнне _NET_WM_PID %lu\n" #: ../src/core/window-props.c:463 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (на %s)" #: ../src/core/window-props.c:1546 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Для %2$s вызначана хібнае акно WM_TRANSIENT_FOR 0x%1$lx.\n" #: ../src/core/window-props.c:1557 #, c-format msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" msgstr "WM_TRANSIENT_FOR акно 0x%lx для %s стварыла б цыкл.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Акно 0x%lx мае ўласцівасць %s,\n" "якая мусіла мець тып %s, фармат %d,\n" "а ў сапраўднасці мае тып %s, фармат %d, n_items %d.\n" "Відаць, гэта хіба самой праграмы, а не кіраўніка вокнаў.\n" "Акно мае загаловак=\"%s\", клас=\"%s\", назву=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Уласцівасць %s акна 0x%lx змяшчала хібныя для UTF-8 знакі\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Уласцівасць %s акна 0x%lx змяшчала хібныя для UTF-8 знакі ў складніку %d " "спіса\n" #: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "" "Клавіша-мадыфікатар для доступу да пашыраных аперацый кіравання вокнамі" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Гэта клавіша запусціць \"перакрыццё\", якое прадстаўляе спалучэнне агляду " "вокнаў і сістэму запуску праграм. Прадвызначаная клавіша для гэтай аперацыі " "- гэта клавіша \"Windows\" на PC-камп'ютары. Чакаецца, што гэты скарот будзе " "або прадвызначаным значэннем, або пустым тэкставым ланцужком." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Прычапляць мадальныя дыялогавыя акенцы" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Калі ўключана, замест незалежных загалоўных стужак мадальныя дыялогавыя " "акенцы будуць прычэплівацца да загалоўных стужак галоўных вокнаў і " "перасоўвацца разам з імі." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Уключыць кафляванне пры перацягванні вокнаў на бераг экрана" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Калі ўключана, перацягванне вокнаў на вертыкальныя берагі экрана " "максімалізуе іх па вертыкалі і змяняе памер па гарызанталі, каб тыя " "закрывалі палову наяўнага месца. Перацягванне вокнаў на верхні бераг экрана " "максімалізуе іх ва ўсіх накірунках." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Дынамічнае кіраванне прасторамі працы" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Вызначае, ці трэба дынамічна кіраваць колькасцю прастор працы, або трэба " "проста ўжыць іх нязменную колькасць (канкрэтнае значэнне вызначаецца ключом " "num-workspaces у org.gnome.desktop.wm.preferences)." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Працоўныя прасторы толькі на галоўным экране" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Вызначае, ці трэба пераменьваць прасторы працы для вокнаў на ўсіх маніторах " "або толькі на першым." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 msgid "No tab popup" msgstr "Няма выплыўнога акенца" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Вызначае, ці трэба выключыць выплыўную рамку з падсветкай для пракручвання " "спіса вокнаў." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Затрымліваць змяненне фокусу да спынення паказальніка мышы" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "after the pointer stops moving." msgstr "" "Калі ўключана, а рэжым фокусу ці \"sloppy\", ці \"mouse\", тады фокус не " "будзе пераключацца паміж вокнамі імгненна, але толькі пасля спынення " "паказальніка мышы." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 msgid "Draggable border width" msgstr "Шырыня аблямоўкі для перацягвання" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Памер аблямоўкі для перацягвання. Калі бачная аблямоўка матыва недастаткова, " "будуць дададзена дадатковая нябачная рамка, каб задаволіць гэту настройку." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "" "Аўтаматычна максімалізаваць вокны, якія расцягнутыя амаль на ўвесь экран" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Калі ўключана, новыя вокны з памерам, блізкім да памераў манітора, будуць " "аўтаматычна максімалізавацца." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Выбраць акно з выплыўнога акенца" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Закрыць выплыўное акенца" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Мінімалізаваць" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ма_ксімалізаваць" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Unma_ximize" msgstr "Скасаваць ма_ксімалізацыю" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "Roll _Up" msgstr "_Скруціць акно ў загаловак" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Unroll" msgstr "Рас_круціць акно з загалоўка" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Move" msgstr "_Перамясціць акно" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "_Resize" msgstr "_Змяніць памер акна" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:81 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Перамясціць загаловак акна па _экране" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 ../src/ui/menu.c:86 msgid "Always on _Top" msgstr "Заўсёды _наверсе" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Заўсёды на _бачнай прасторы працы" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Толькі на гэтай прасторы працы" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Перамясціць на прастору працы з_лева" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Перамясціць на прастору працы с_права" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Перамясціць на прастору працы з_верху" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:98 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Перамясціць на прастору працы з_нізу" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:102 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць акно" #: ../src/ui/menu.c:202 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Прастора працы %d%n" #: ../src/ui/menu.c:212 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Прастора працы 1_0" #: ../src/ui/menu.c:214 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Прастора працы %s%d" #: ../src/ui/menu.c:384 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "П_ерамясціць на іншую прастору працы" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:77 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:83 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:89 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:95 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:101 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:107 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:113 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:119 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:125 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:131 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:136 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:236 msgid "top" msgstr "верхнюю" #: ../src/ui/theme.c:238 msgid "bottom" msgstr "ніжнюю" #: ../src/ui/theme.c:240 msgid "left" msgstr "левую" #: ../src/ui/theme.c:242 msgid "right" msgstr "правую" #: ../src/ui/theme.c:270 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае %s граніцу" #: ../src/ui/theme.c:289 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "" "апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае %s граніцу для аблямоўкі \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:326 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Прапорцыі кнопкі %g не маюць сэнсу" #: ../src/ui/theme.c:338 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае памер кнопак" #: ../src/ui/theme.c:1051 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Градыент мусіць мець прынамсі два колеры" #: ../src/ui/theme.c:1203 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" "Уласная спецыфікацыя колеру GTK мусіць змяшчаць назвы асноўнага і запаснога " "колераў у дужках, напрыклад, gtk:custom(foo,bar). Не ўдалося разабраць \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1219 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" msgstr "" "Хібны знак \"%c\" у параметры color_name спецыфікацыі gtk:custom, дазволеныя " "толькі A-Za-z0-9-_" #: ../src/ui/theme.c:1233 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" "Фармат gtk:custom: \"gtk:custom(назва_колеру,запасны_колер)\"; \"%s\" не " "адпавядае фармату" #: ../src/ui/theme.c:1278 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Спецыфікацыя колеру GTK мусіць мець стан у квадратных дужках, напрыклад, gtk:" "fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта стан. Не ўдалося разабраць \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1292 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Спецыфікацыя колеру GTK мусіць мець закрытыя квадратныя дужкі пасля стану, " "напрыклад, gtk:fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта стан. Не ўдалося разабраць \"%s" "\"" #: ../src/ui/theme.c:1303 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Незразумелы стан \"%s\" у спецыфікацыі колеру" #: ../src/ui/theme.c:1316 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Незразумелы складнік колеру \"%s\" у спецыфікацыі колеру" #: ../src/ui/theme.c:1345 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Фармат змяшанага колеру - \"blend/bg_color/fg_color/alpha\". \"%s\" не " "адпавядае фармату." #: ../src/ui/theme.c:1356 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Не ўдалося разабраць значэнне альфа \"%s\" ў змяшаным колеры" #: ../src/ui/theme.c:1366 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "" "Значэнне альфа \"%s\" у змяшаным колеры не ўваходзіць у дыяпазон ад 0.0 да " "1.0" #: ../src/ui/theme.c:1413 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Фармат ценю - \"shade/base_color/factor\". \"%s\" не адпавядае фармату." #: ../src/ui/theme.c:1424 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Не ўдалося разабраць каэфіцыент ценю \"%s\" у зацененым колеры" #: ../src/ui/theme.c:1434 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Каэфіцыент ценю \"%s\" у зацененым колеры адмоўны" #: ../src/ui/theme.c:1463 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Не ўдалося разабраць колер \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1780 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Каардынатны выраз змяшчае забаронены знак \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1807 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "Каардынатны выраз змяшчае незразумелы лік з нефіксаванай коскай \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1821 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Каардынатны выраз змяшчае незразумелы цэлы лік \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1942 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Каардынатны выраз змяшчае невядомы аператар у пачатку гэтага тэксту: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1999 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Каардынатны выраз пусты ці незразумелы" #: ../src/ui/theme.c:2112 ../src/ui/theme.c:2122 ../src/ui/theme.c:2156 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Каардынатны выраз вымагае дзялення на нуль" #: ../src/ui/theme.c:2164 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Каардынатны выраз спрабуе ўжыць аператар дзялення па модулі для ліку з " "нефіксаванай коскай" #: ../src/ui/theme.c:2220 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "У каардынатным выразе ўжыты аператар \"%s\" там, дзе мусіў быць аперанд" #: ../src/ui/theme.c:2229 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "У каардынатным выразе ўжыты аперанд там, дзе мусіў быць аператар" #: ../src/ui/theme.c:2237 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Каардынатны выраз заканчваецца аператарам, а не аперандам" #: ../src/ui/theme.c:2247 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "У каардынатным выразе за аператарам \"%c\" ідзе аператар \"%c\", але паміж " "імі няма аперанда" #: ../src/ui/theme.c:2398 ../src/ui/theme.c:2443 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "У каардынатным выразе невядомая зменная альбо канстанта \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2497 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Прылада для разбору каардынатных выразаў перапоўніла свой буфер." #: ../src/ui/theme.c:2526 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "У каардынатным выразе ўжытыя дужкі, якія закрываюцца, але няма тых, якія б " "адкрываліся" #: ../src/ui/theme.c:2590 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "У каардынатным выразе ўжытыя дужкі, якія адкрываюцца, але няма тых, якія б " "закрываліся" #: ../src/ui/theme.c:2601 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "У каардынатным выразе няма ні аператараў, ні аперандаў" #: ../src/ui/theme.c:2814 ../src/ui/theme.c:2834 ../src/ui/theme.c:2854 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Матыў аздаблення змяшчае выраз, які стаў прычынай памылкі: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4500 #, c-format msgid "" "