# Turkish translation of mutter. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation. # This file is distributed under the same license as the mutter package. # Sinan İmamoğlu , 2003. # Baris Cicek , 2004, 2005, 2008, 2009. # İlker DAĞLI , 2011. # Muhammed EKEN , 2011. # Muhammet Kara , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-06-15 19:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-26 00:26+0300\n" "Last-Translator: Muhammet Kara \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../src/core/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Çalışma alanı 1'e geç" #: ../src/core/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Çalışma alanı 2'ye geç" #: ../src/core/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Çalışma alanı 3'e geç" #: ../src/core/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Çalışma alanı 4'e geç" #: ../src/core/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Çalışma alanı 5'e geç" #: ../src/core/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Çalışma alanı 6'ya geç" #: ../src/core/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Çalışma alanı 7'ye geç" #: ../src/core/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Çalışma alanı 8'e geç" #: ../src/core/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Çalışma alanı 9'a geç" #: ../src/core/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Çalışma alanı 10'a geç" #: ../src/core/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Çalışma alanı 11'e geç" #: ../src/core/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Çalışma alanı 12'ye geç" #: ../src/core/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Geçerli çalışma alanının solundaki çalışma alanına geç" #: ../src/core/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Geçerli çalışma alanının sağındaki çalışma alanına geç" #: ../src/core/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Geçerli çalışma alanının üstündeki çalışma alanına geç" #: ../src/core/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Geçerli çalışma alanının altındaki çalışma alanına geç" #: ../src/core/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Açılır pencere kullanarak, bir uygulamanın pencereleri arasında taşı" #: ../src/core/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "" "Açılır pencere kullanarak, bir uygulama pencereleri arasında geriye dönük " "taşı" #: ../src/core/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Bir açılır pencere kullanarak, pencereler arasında taşı" #: ../src/core/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Bir açılır pencere kullanarak, pencereler arasında geriye dönük taşı" #: ../src/core/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Açılır pencere kullanarak, paneller ve masaüstü arasında taşı" #: ../src/core/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" "Açılır pencere kullanarak, paneller ve masaüstü arasında geriye dönük taşı" #: ../src/core/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Uygulamanın pencereleri arsında anında geç" #: ../src/core/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Bir uygulama pencereleri arasında geriye dönük hemen taşı" #: ../src/core/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Pencereler arası geçişi anında yap" #: ../src/core/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Pencereler arasında hemen geriye dönük taşı" #: ../src/core/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Panellerle masaüstü arasındaki geçişi anında yap" #: ../src/core/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Panellerle masaüstü arasındaki geri geçişi anında yap" #: ../src/core/all-keybindings.h:203 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Normal tüm pencereleri gizle ve odağı masaüstü olara ayarla" #: ../src/core/all-keybindings.h:206 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Panelin ana menüsünü göster" #: ../src/core/all-keybindings.h:209 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Panelin \"Uygulama Çalıştır\" penceresini göster" #: ../src/core/all-keybindings.h:211 msgid "Start or stop recording the session" msgstr "Oturumu kaydetmeyi başlat veya durdur" #: ../src/core/all-keybindings.h:252 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ekran görüntüsü al" #: ../src/core/all-keybindings.h:254 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Pencerenin ekran görüntüsünü al" #: ../src/core/all-keybindings.h:256 msgid "Run a terminal" msgstr "Bir terminal çalıştır" #: ../src/core/all-keybindings.h:271 msgid "Activate the window menu" msgstr "Pencere menüsünü etkinleştir" #: ../src/core/all-keybindings.h:274 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Tam ekran kipini aç veya kapat" #: ../src/core/all-keybindings.h:276 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Ekranı kaplama durumunu aç veya kapat" #: ../src/core/all-keybindings.h:278 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "" "Bir pencerenin her zaman diğer pencerelerin üzerinde görünür olmasını seç" #: ../src/core/all-keybindings.h:280 msgid "Maximize window" msgstr "Bencereyi büyült" #: ../src/core/all-keybindings.h:282 msgid "Restore window" msgstr "Pencereyi geri al" #: ../src/core/all-keybindings.h:284 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Toplanmış durumu aç veya kapat" #: ../src/core/all-keybindings.h:286 msgid "Minimize window" msgstr "Pencereyi küçült" #: ../src/core/all-keybindings.h:288 msgid "Close window" msgstr "Pencereyi kapat" #: ../src/core/all-keybindings.h:290 msgid "Move window" msgstr "Pencere taşı" #: ../src/core/all-keybindings.h:292 msgid "Resize window" msgstr "Pencereyi yeniden boyutlandır" #: ../src/core/all-keybindings.h:295 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "" "Pencerenin tüm çalışma alanlarında veya sadece bir tanesi üzerinde olmasını " "seç" #: ../src/core/all-keybindings.h:299 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Pencereyi çalışma alanı 1'e taşı" #: ../src/core/all-keybindings.h:302 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Pencereyi çalışma alanı 2'ye taşı" #: ../src/core/all-keybindings.h:305 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Pencereyi çalışma alanı 3'e taşı" #: ../src/core/all-keybindings.h:308 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Pencereyi çalışma alanı 4'e taşı" #: ../src/core/all-keybindings.h:311 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Pencereyi çalışma alanı 5'e taşı" #: ../src/core/all-keybindings.h:314 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Pencereyi çalışma alanı 6'ya taşı" #: ../src/core/all-keybindings.h:317 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Pencereyi çalışma alanı 7'ye taşı" #: ../src/core/all-keybindings.h:320 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Pencereyi çalışma alanı 8'e taşı" #: ../src/core/all-keybindings.h:323 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Pencereyi çalışma alanı 9'a taşı" #: ../src/core/all-keybindings.h:326 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Pencereyi çalışma alanı 2'ye taşı" #: ../src/core/all-keybindings.h:329 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Pencereyi çalışma alanı 11'e taşı" #: ../src/core/all-keybindings.h:332 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Pencereyi çalışma alanı 12'ye taşı" #: ../src/core/all-keybindings.h:344 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Pencereyi soldaki çalışma alanına taşı" #: ../src/core/all-keybindings.h:347 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Pencereyi sağdaki çalışma alanına taşı" #: ../src/core/all-keybindings.h:350 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Pencereyi üstteki çalışma alanına taşı" #: ../src/core/all-keybindings.h:353 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Pencereyi alttaki çalışma alanına taşı" #: ../src/core/all-keybindings.h:356 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "" "Pencere eğer başkası tarafından kapatılmışsa yukarı çıkar, yoksa aşağıya it" #: ../src/core/all-keybindings.h:358 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Pencereyi diğerlerinin üstüne çıkar" #: ../src/core/all-keybindings.h:360 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Pencereyi diğerlerinin altına gönder" #: ../src/core/all-keybindings.h:364 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Pencereyi dikey olarak büyült" #: ../src/core/all-keybindings.h:368 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Pencereyi yatay olarak büyült" #: ../src/core/all-keybindings.h:372 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Pencereyi kuzey-batı (sol üst) köşeye taşı" #: ../src/core/all-keybindings.h:375 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Pencereyi kuzey-doğu (sağ üst) köşeye taşı" #: ../src/core/all-keybindings.h:378 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Pencereyi güney-batı (sol alt) köşeye taşı" #: ../src/core/all-keybindings.h:381 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Pencereyi güney-doğu (sağ alt) köşeye taşı" #: ../src/core/all-keybindings.h:385 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Pencereyi ekranın kuzey (üst) kenarına taşı" #: ../src/core/all-keybindings.h:388 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Pencereyi ekranın güney (alt) kenarına taşı" #: ../src/core/all-keybindings.h:391 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Pencereyi ekranın doğu (sağ) kenarına taşı" #: ../src/core/all-keybindings.h:394 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Pencereyi ekranın batı (sol) kenarına taşı" #: ../src/core/all-keybindings.h:397 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Pencere ekranın ortasına taşı" #: ../src/core/bell.c:310 msgid "Bell event" msgstr "Etkinlik zili" #: ../src/core/core.c:157 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Bilinmeyen pencere bilgi isteği: %d" #: ../src/core/delete.c:111 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s cevap vermiyor." #: ../src/core/delete.c:114 msgid "Application is not responding." msgstr "Uygulama cevap vermiyor" #: ../src/core/delete.c:119 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Uygulamanın devam etmesi için bir müddet bekleyi seçebilirsiniz ya d a " "uygulamanın tamamen çıkması için onu zorlayabilirsiniz." #: ../src/core/delete.c:126 msgid "_Wait" msgstr "_Bekle" #: ../src/core/delete.c:126 msgid "_Force Quit" msgstr "_Sonlandır" #: ../src/core/display.c:365 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Kompozisyon için gerekli olan %s eklentisi eksik" #: ../src/core/display.c:431 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "X Pencere Sistemi '%s' ekranı açılamadı\n" #: ../src/core/keybindings.c:759 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "%s tuşu %x değiştiricileriyle birlikte başka bir uygulama tarafından tuş " "bağıolarak kullanılıyor\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2468 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s çalıştırılırken bir hata var:\n" "\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2558 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "%d komutu tanımlanmamış.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3570 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Hiçbir termina komutu tanımlanmamış.\n" #: ../src/core/main.c:206 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Ortam yöneticisine olan bağlantıyı kapat" #: ../src/core/main.c:212 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Çalışan pencere yöneticisinin yerini al" #: ../src/core/main.c:218 msgid "Specify session management ID" msgstr "Ortam yönetim ID'sini belirtin" #: ../src/core/main.c:223 msgid "X Display to use" msgstr "Kullanılacak X Ekranı" #: ../src/core/main.c:229 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Ortamı kayıtlı dosyadan başlat" #: ../src/core/main.c:235 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X çağrılarını eşazamanlı yap" #: ../src/core/main.c:504 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Tema dizini taranırken hata oluştu: %s\n" #: ../src/core/main.c:520 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Hiç tema bulunamadı! %s varlığından ve bildiğimiz temaları içerdiğinden emin " "olun.\n" #: ../src/core/mutter.c:42 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Telif Hakkı (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ve diğerleri\n" "Bu bir özgür yazılımdır; telif koşullarını öğrenmek için kaynak koda bakın.\n" "Hiç bir garantisi, BELİRLİ BİR AMACA UYGUNLUĞU için dahi, YOKTUR.\n" #: ../src/core/mutter.c:56 msgid "Print version" msgstr "Sürümü yazdır" #: ../src/core/mutter.c:62 msgid "Comma-separated list of compositor plugins" msgstr "Kompozisyon eklentilerinin listesi (virgül ile ayrılmış)" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:543 ../src/core/prefs.c:704 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "'%s' GConf anahtarına geçersiz bir değer atanmış\n" #: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:873 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d saklanıldığı GConf anahtarı %s aralık %d - %d içinde değil\n" #: ../src/core/prefs.c:674 ../src/core/prefs.c:751 ../src/core/prefs.c:799 #: ../src/core/prefs.c:863 ../src/core/prefs.c:1324 ../src/core/prefs.c:1340 #: ../src/core/prefs.c:1357 ../src/core/prefs.c:1373 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "\"%s\" GConf anahtarına geçersiz bir tür atanmış\n" #: ../src/core/prefs.c:1203 #, c-format msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" msgstr "" "%s GConf anahtarı zaten kullanılıyor ve %s'i geçersiz kılmak için " "kullanılamaz\n" #: ../src/core/prefs.c:1262 #, c-format msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" msgstr "GConf anahtarı geçersiz kılınamıyor: %s bulunamadı\n" #: ../src/core/prefs.c:1447 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Hatalı uygulamalara yönelik çözümler devre dışı. Bazı uygulamalar düzgün " "işlemeyebilir.\n" #: ../src/core/prefs.c:1524 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "\"%s\" yazıtipi tanımlaması %s GConf anahtarından ayrıştırılamadı\n" #: ../src/core/prefs.c:1586 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "Yapılandırma veritabanında bulunan \"%s\", fare düğme düzenleyicisi olarak " "geçerli bir değer değil\n" #: ../src/core/prefs.c:2016 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Çalışma alanı sayısının %d yapılmasında hata: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2200 ../src/core/prefs.c:2702 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Çalışma Alanı %d" #: ../src/core/prefs.c:2232 ../src/core/prefs.c:2410 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "Yapılandırma veritabanında bulunan \"%s\", \"%s\" tuş bağı olarak geçerli " "bir değer değil\n" #: ../src/core/prefs.c:2783 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "%d çalışma alanının adının \"%s\" yapılmasında hata: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2997 #, c-format msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" msgstr "Aktif gizli pencere durumu ayarlanırken oluşan hata: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:3032 #, c-format msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" msgstr "Sekmesiz açılır pencere durumu ayarlanırken hata: %s\n" #: ../src/core/screen.c:663 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "'%2$s' X oturumundaki ekran %1$d geçersiz\n" #: ../src/core/screen.c:679 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "\"%2$s\" X oturumundaki ekran %1$d bir pencere yöneticisine zaten sahip; " "geçerli pencere yöneticisinin yerine bir başkasını koymak için --replace " "seçeneğini kullanmayı deneyin.\n" #: ../src/core/screen.c:706 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "\"%2$s\" X oturumundaki ekran %1$d hangi pencere yöneticisine " "sahipöğrenilemedi\n" #: ../src/core/screen.c:761 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "" "\"%2$s\" X oturumundaki ekran %1$d bir pencere yöneticisine zaten sahip\n" #: ../src/core/screen.c:946 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "\"%2$s\" X oturumundaki ekran %1$d serberst bırakılamadı\"\n" #: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "'%s' dizini oluşturulamadı: %s\n" #: ../src/core/session.c:860 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "'%s' oturum dosyası yazma için açılamadı: %s\n" #: ../src/core/session.c:1001 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "'%s' oturum dosyasına yazmada hata: %s\n" #: ../src/core/session.c:1006 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "'%s' oturum dosyasını kapamada hata: %s\n" #: ../src/core/session.c:1136 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Kaydedilmiş oturum dosyası ayrıştırırken hata: %s\n" #: ../src/core/session.c:1185 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "Geçerli bir oturum kimliği bulunmasına karşın " "özniteliğiyle karşılaşıldı" #: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273 #: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377 #: ../src/core/session.c:1437 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Bilinmeyen öznitelik %2$s üzerinde <%1$s> öğesi" #: ../src/core/session.c:1215 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "iç içe imi" #: ../src/core/session.c:1457 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Bilinmeyen öğe %s" #: ../src/core/session.c:1809 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Bu pencereler, "geçerli ayarları kaydet" özelliğini desteklemiyor " "ve bir dahaki girişinizde elle yeniden başlatmanız gerekecek." #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Hata ayıklama günlüğü açılamadı: %s\n" #: ../src/core/util.c:121 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "fdopen() günlük dosyası %s açılamadı: %s\n" #: ../src/core/util.c:127 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "%s günlük dosyası açıldı\n" #: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149 #, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter, ayrıntılı kip desteği olmadan derlenmiş\n" #: ../src/core/util.c:286 msgid "Window manager: " msgstr "Pencere yöneticisi: " #: ../src/core/util.c:434 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Pencere yöneticisinde hata: " #: ../src/core/util.c:467 msgid "Window manager warning: " msgstr "Pencere yöneticisi uyarısı: " #: ../src/core/util.c:495 msgid "Window manager error: " msgstr "Pencere yöneticisi hatası: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:632 ../src/mutter.desktop.in.h:1 #: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #. first time through #: ../src/core/window.c:6886 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "%s penceresi SM_CLIENT_ID'yi ICCCM tarafından belirtilen WM_CLIENT_LEADER'a " "değil kendine atadı.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:7549 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "%s penceresi bir yandan yeniden boyutlandırılamaz olduğunu gösteren bir MWM " "ipucu verirken anlamsız bir biçimde en küçük (%d x %d) ve en büyük (%d x %d) " "boyut sınırlarını da atıyor.\n" #: ../src/core/window-props.c:309 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Uygulama geçersiz _NET_WM_PID %lu atadı\n" #: ../src/core/window-props.c:426 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (%s üzerinde)" #: ../src/core/window-props.c:1484 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Geçersiz WM_TRANSIENT_FOR pencere 0x%lx belirtilen %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "0x%lx penceresinin %s özelliği beklenen\n" "%s türü ve %d biçimi yerine %s türü, %d biçimi,\n" "%d n_items'e sahip.\n" "Bu büyük olasılıkla uygulamanın bir hatası, pencere yöneticisinin değil.\n" "Pencerenin başlığı=\"%s\", sınıfı=\"%s\", adı=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "0x%2$lx penceresinin %1$s özelliği geçersiz UTF-8 içeriyor\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "0x%2$lx penceresinin %1$s özelliği listedeki öğe %3$d için geçersiz UTF-8 " "içeriyor\n" #: ../src/mutter.schemas.in.h:1 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Yardımcı diyalogları ekle" #: ../src/mutter.schemas.in.h:2 msgid "" "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " "other workspaces than the current one) should be kept alive." msgstr "" "Gizli pencerelerin (ö.r. küçültülmüş pencereler ve diğer çalışma alanındaki " "pencereler) çalışır bırakılıp bırakılmayacağını belirler." #: ../src/mutter.schemas.in.h:3 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Çalışma alanı değiştirilmesinin, tüm monitörlerdeki pencerelerde mi yoksa " "sadece birincil monitördekilerde mi gerçekleşeceğini belirler." #: ../src/mutter.schemas.in.h:4 msgid "Live Hidden Windows" msgstr "Çalışır Durumdaki Gizli Pencereler" #: ../src/mutter.schemas.in.h:5 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Genişletilmiş pencere yönetimi işlemleri için kullanılacak değiştirici" #: ../src/mutter.schemas.in.h:6 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Bu anahtar, pencere genel görünümü ve uygulama başlatma sisteminin bir " "birleşimi olan \"bindirme\" işlemini başlatır. Öntanımlı olarak PC " "donanımındaki \"windows tuşu\" olması tasarlanmıştır. Bağlayıcı varsayılan " "olarak veya boş dize olarak ayarlanması beklenir." #: ../src/mutter.schemas.in.h:7 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Eğer \"doğru\" ise, bağımsız başlık çubuklarına sahip olduğundan, yardım " "diyalogları üst pencerenin başlık çubuğunda ekli gözükür ve üst pencere ile " "birlikte hareket eder." #: ../src/mutter.schemas.in.h:8 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Sadece birincil monitördeki çalışma alanları" #: ../src/tools/mutter-message.c:123 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Kullanım: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1280 msgid "Close Window" msgstr "Pencereyi Kapat" #: ../src/ui/frames.c:1283 msgid "Window Menu" msgstr "Pencere Menüsü" #: ../src/ui/frames.c:1286 msgid "Minimize Window" msgstr "Pencereyi Küçült" #: ../src/ui/frames.c:1289 msgid "Maximize Window" msgstr "Pencereyi Büyült" #: ../src/ui/frames.c:1292 msgid "Restore Window" msgstr "Pencere Geri Getir" #: ../src/ui/frames.c:1295 msgid "Roll Up Window" msgstr "Pencereyi Yukarı Sar" #: ../src/ui/frames.c:1298 msgid "Unroll Window" msgstr "Pencereyi Geri Sar" #: ../src/ui/frames.c:1301 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Pencereyi Üstte Tut" #: ../src/ui/frames.c:1304 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Pencereyi Üstten Kaldır" #: ../src/ui/frames.c:1307 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Her Zaman Görünen Çalışma Alanında" #: ../src/ui/frames.c:1310 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Pencereyi Sadece Bir Çalışma Alanına Yerleştir" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Küçült" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Ma_ximize" msgstr "_Büyült" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "Unma_ximize" msgstr "Büyült_meyi Geri Al" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "Roll _Up" msgstr "Yukarı _Sar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Unroll" msgstr "_Sarmayı Geri Al" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "_Move" msgstr "_Taşı" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:81 msgid "_Resize" msgstr "_Yeniden Boyutlandır" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:83 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Başlık Çubuğunu _Ekranda Taşı" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88 msgid "Always on _Top" msgstr "Her Zaman Ü_stte" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Her Zaman _Görünen Çalışma Alanında" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Yalnız _Bu Çalışma Alanında" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "_Soldaki Çalışma Alanına Taşı" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "S_ağdaki Çalışma Alanına Taşı" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:98 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "_Yukarıdaki Çalışma Alanına Taşı" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "_Aşağıdaki Çalışma Alanına Taşı" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:104 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: ../src/ui/menu.c:204 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Çalışma Alanı %d%n" #: ../src/ui/menu.c:214 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Çalışma Alanı 1_0" #: ../src/ui/menu.c:216 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Çalışma Alanı %s%d" #: ../src/ui/menu.c:397 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Başka Bir Çalışma Ala_nına Taşı" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:77 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:83 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:89 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:95 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:101 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:107 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:113 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:119 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:125 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:131 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "üst" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "alt" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "sol" #: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "sağ" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "çerçeve geometrisi \"%s\" boyutunu tanımlamıyor" #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "" "çerçeve geometrisi \"%s\" boyutunu \"%s\" pencere kenarı için tanımlamıyor" #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "%g kabul edilebilir bir düğme en-boy oranı değil" #: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Çerçeve geometrisi düğmelerin boyutunu tanımlamıyor" #: ../src/ui/theme.c:1064 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Renk geçişlerinde en az iki renk olmalı" #: ../src/ui/theme.c:1202 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK renk belirtiminde köşeli parantezler arasında durum verilmelidir; " "örneğin, gtk:fg[NORMAL] belirtiminde NORMAL, durumu gösterir; \"%s\" " "ayrıştırılamadı" #: ../src/ui/theme.c:1216 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK renk belirtiminde durumdan sonra sağ köşeli parantezleri gelmelidir; " "örneğin, gtk:fg[NORMAL] belirtiminde NORMAL, durumu gösterir; \"%s\" " "ayrıştırılamadı" #: ../src/ui/theme.c:1227 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Renk belirtimindeki \"%s\" durumu anlaşılamadı" #: ../src/ui/theme.c:1240 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Renk belirtimindeki \"%s\" renk bileşeni anlaşılamadı" #: ../src/ui/theme.c:1270 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Renk karışımının doğru biçimi \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"dır; \"%s\" " "bu biçime uymuyor" #: ../src/ui/theme.c:1281 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Renk karışımındaki \"%s\" alfa değeri ayrıştırılamadı" #: ../src/ui/theme.c:1291 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Renk karışımının alfa değeri \"%s\", 0.0 ile 1.0 arasında değil" #: ../src/ui/theme.c:1338 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Gölgelendirmenin doğru biçimi \"shade/bas_color/factor\"dır; \"%s\" bu " "biçime uymuyor" #: ../src/ui/theme.c:1349 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Gölgeli rengin gölge katsayısı olan \"%s\" ayrıştırılamadı" #: ../src/ui/theme.c:1359 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Gölgeli rengin gölge katsayısı olan \"%s\", negatif" #: ../src/ui/theme.c:1388 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "\"%s\" rengi ayrıştırılamadı" #: ../src/ui/theme.c:1481 #, c-format msgid "Failed to retrieve color %s[%s] from GTK+ theme.\n" msgstr "GTK+ temasından %s[%s] renginin alınması başarısız oldu.\n" #: ../src/ui/theme.c:1713 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Kordinat ifadesi izin verilmeyen '%s' karakterini içeriyor" #: ../src/ui/theme.c:1740 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Kordinat ifadesi '%s' gerçel sayısını içeriyor ve bu sayı ayrıştırılamıyor" #: ../src/ui/theme.c:1754 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Kordinat ifadesi ayrıştırılamayan '%s' tamsayısını içeriyor" #: ../src/ui/theme.c:1876 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Kordinat ifadesi bu metnin başında bilinmeyen bir işleç içeriyor: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1933 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Kordinat ifadesi boş ya da anlaşılamadı" #: ../src/ui/theme.c:2044 ../src/ui/theme.c:2054 ../src/ui/theme.c:2088 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Kordinat ifadesi sıfıra bölümle sonuçlanıyor" #: ../src/ui/theme.c:2096 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Kordinat ifadesi bir gerçel sayı üzerinde mod (kalan bulma) işlecini " "kullanmaya çalıştı" #: ../src/ui/theme.c:2152 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Kordinat ifadesi işleneni beklenen \"%s\", işlecini içeriyor" #: ../src/ui/theme.c:2161 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Kordinat ifadesi işleci beklenen bir işlenen içeriyor" #: ../src/ui/theme.c:2169 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Kordinat ifadesi bir işlenen yerine işleçle bitiyor" #: ../src/ui/theme.c:2179 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Kordinat ifadesi birbirlerinin izleyen ve aralarında işlenen olmayan \"%2$c" "\" ve \"%1$c\" işleçlerini içeriyor" #: ../src/ui/theme.c:2330 ../src/ui/theme.c:2375 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" "Kordinat ifadesi bilinmeyen bir değişken ya da sabit olan \"%s\" içeriyor" #: ../src/ui/theme.c:2429 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Kordinat belirtim ayrıştırıcısı tamponundan taştı." #: ../src/ui/theme.c:2458 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Kordinat ifadesi sol parantezi olmayan bir sağ parantez içeriyor" #: ../src/ui/theme.c:2522 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Kordinat ifadesi sağ parantezi olmayan bir sol parantez içeriyor" #: ../src/ui/theme.c:2533 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Kordinat ifadesi göründüğü kadarıyla ne işleç ne de işlenen içeriyor" #: ../src/ui/theme.c:2745 ../src/ui/theme.c:2765 ../src/ui/theme.c:2785 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Tema bir hata ile sonuçlanan ifadeye sahip: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4482 #, c-format msgid "" "