# mutter korean translation # This file is distributed under the same license as the mutter package. # # Based on metacity translation: # Young-Ho, Cha , 2002, 2006. # Changwoo Ryu , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # # Updated in mutter: # Changwoo Ryu , 2011-2016. # # # 주의: # - 이 프로그램의 이름인 Mutter는 "머터"로 음역. # - Clutter는 "클러터"로 음역. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-12 13:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-13 04:38+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "창 조작" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "창을 1번 작업 공간으로 옮기기" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "창을 2번 작업 공간으로 옮기기" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "창을 3번 작업 공간으로 옮기기" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "창을 4번 작업 공간으로 옮기기" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window to last workspace" msgstr "창을 마지막 작업 공간으로 옮기기" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "창을 왼쪽 작업 공간으로 옮기기" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "창을 오른쪽 작업 공간으로 옮기기" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace up" msgstr "창을 위 작업 공간으로 옮기기" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 msgid "Move window one workspace down" msgstr "창을 아래 작업 공간으로 옮기기" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "창을 왼쪽 모니터로 옮기기" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "창을 오른쪽 모니터로 옮기기" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 msgid "Move window one monitor up" msgstr "창을 위 모니터로 옮기기" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 msgid "Move window one monitor down" msgstr "창을 아래 모니터로 옮기기" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch applications" msgstr "프로그램 전환" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch to previous application" msgstr "이전 프로그램으로 전환" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 msgid "Switch windows" msgstr "창 전환" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to previous window" msgstr "이전 창으로 전환" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch windows of an application" msgstr "한 프로그램의 창 전환" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "한 프로그램의 이전 창으로 전환" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch system controls" msgstr "시스템 컨트롤 전환" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 msgid "Switch to previous system control" msgstr "이전 시스템 컨트롤로 전환" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23 msgid "Switch windows directly" msgstr "창 바로 전환" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "이전 창으로 바로 전환" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "한 개 프로그램의 창 바로 전환" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "한 프로그램의 이전 창으로 바로 전환" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27 msgid "Switch system controls directly" msgstr "시스템 컨트롤 바로 전환" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "이전 시스템 컨트롤로 바로 전환" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29 msgid "Hide all normal windows" msgstr "모든 일반 창 숨기기" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "1번 작업 공간으로 이동" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "2번 작업 공간으로 이동" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "3번 작업 공간으로 이동" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "4번 작업 공간으로 이동" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34 msgid "Switch to last workspace" msgstr "마지막 작업 공간으로 이동" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35 msgid "Move to workspace left" msgstr "왼쪽 작업 공간으로 옮기기" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36 msgid "Move to workspace right" msgstr "오른쪽 작업 공간으로 옮기기" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37 msgid "Move to workspace above" msgstr "위쪽 작업 공간으로 옮기기" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38 msgid "Move to workspace below" msgstr "아래쪽 작업 공간으로 옮기기" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "시스템" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "명령어 실행 프롬프트 표시" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "활동 요약 표시" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "창" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "창 메뉴 활성" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "전체 화면 모드 토글" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "창 최대화 상태 토글" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "창 최대화" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "창 복귀" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "숨기기 상태 토글" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "창 닫기" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9 msgid "Hide window" msgstr "창 감추기" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "창 옮기기" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "창 크기 조절" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "창을 모든 작업 공간에 둘지 아니면 한 작업 공간에 둘지 토글" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "다른 창에 덮여 있으면 창을 올리고, 덮여 있지 않으면 창 내리기" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "창을 다른 창 위로 올리기" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "창을 다른 창 아래로 내리기" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "창 세로로 최대화" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "창 가로로 최대화" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "왼쪽 절반 뷰" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "오른쪽 절반 뷰" #: ../data/mutter.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "머터" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "창 관리 작업을 할 때 사용할 변경 키" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "다음 창으로 이동할 때 창 팝업 및 프레임을 표시할지 여부. 이 키는 \"오버레이" "\"를 시작합니다. 오버레이는 창 상태 보기 및 프로그램 실행 환경입니다. PC에서 " "기본값은 \"윈도우 키\"입니다. 보통 이 키 바인딩은 기본값이거나 빈 문자열입니" "다." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "모달 대화 상자 부착" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "참이면 모달 대화 상자에서 별도의 제목 표시줄을 표시하지 않고 상위 창의 제목 " "표시줄에 붙어서 상위 창과 함께 움직입니다." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "창을 화면 가장자리에 끌어 놓을 때 가장자리에 맞춰 격자로 만들기" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "참이면, 세로 방향 화면 가장자리에 창을 놓았을 때 세로 방향으로 최대화하고 가" "로 방향으로 화면을 절반을 차지하도록 크기를 바꿉니다. 화면 위 가장자리에 창" "을 놓으면 전체 화면으로 만듭니다." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "작업 공간을 동적으로 관리" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "작업 공간을 동적으로 관리할지 아니면 작업 공간이 고정된 개수인지 지정합니다. " "(고정된 개수는 org.gnome.desktop.wm.preferences의 num-workspaces 키로 지정합" "니다.)" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "주 모니터에서만 작업 공간" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "작업 공간을 전환할 때 모든 모니터의 창에 대해 할지 주 모니터의 창에서만 할지 " "결정합니다." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 msgid "No tab popup" msgstr "탭 팝업 없음" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "팝업 및 강조 프레임을 창 전환 목록에 사용하지 않게 만들지 여부를 결정합니다." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "포인터가 움직임을 멈출 때까지 포커스 전환 미루기" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "after the pointer stops moving." msgstr "" "참이고 포커스 모드가 \"sloppy\"나 \"mouse\"인 경우, 창 안에 포인터를 옮겼을 " "때 즉시 포커스를 전환하지 않고, 포인터가 움직임을 멈추었을 때 전환합니다." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 msgid "Draggable border width" msgstr "마우스로 끌 수 있는 가장자리의 너비" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "마우스로 끌 수 있는 가장자리의 너비. 테마의 가장자리가 이보다 작은 경우, 투명" "한 가장자리가 부족한 양만큼 추가됩니다." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "모니터 크기와 가까운 창 자동 최대화" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "참이면 처음에 크기가 모니터 크기인 새 창은 최대화됩니다." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19 msgid "Place new windows in the center" msgstr "새 창을 중앙에 놓기" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "참이면, 새로운 창은 항상 사용 중인 모니터 화면의 중앙에 놓습니다." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21 msgid "Select window from tab popup" msgstr "탭 팝업에서 창 선택" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22 msgid "Cancel tab popup" msgstr "탭 팝업 취소" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1 msgid "Switch to VT 1" msgstr "가상 터미널 1로 이동" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2 msgid "Switch to VT 2" msgstr "가상 터미널 2로 이동" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3 msgid "Switch to VT 3" msgstr "가상 터미널 3으로 이동" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4 msgid "Switch to VT 4" msgstr "가상 터미널 4로 이동" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5 msgid "Switch to VT 5" msgstr "가상 터미널 5로 이동" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch to VT 6" msgstr "가상 터미널 6으로 이동" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7 msgid "Switch to VT 7" msgstr "가상 터미널 7로 이동" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:8 msgid "Switch to VT 8" msgstr "가상 터미널 8로 이동" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:9 msgid "Switch to VT 9" msgstr "가상 터미널 9로 이동" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:10 msgid "Switch to VT 10" msgstr "가상 터미널 10으로 이동" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:11 msgid "Switch to VT 11" msgstr "가상 터미널 11로 이동" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:12 msgid "Switch to VT 12" msgstr "가상 터미널 12로 이동" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:518 msgid "Built-in display" msgstr "내장 디스플레이" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:544 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:546 msgid "Unknown Display" msgstr "알 수 없는 디스플레이" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:554 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:456 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "" "다른 창 구성 관리 프로그램이 이미 디스플레이 \"%2$s\" 화면 %1$i번에서 실행 중" "입니다." #: ../src/core/bell.c:192 msgid "Bell event" msgstr "삑소리 이벤트" #: ../src/core/delete.c:127 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” 창이 반응하지 않습니다." #: ../src/core/delete.c:129 msgid "Application is not responding." msgstr "프로그램이 반응하지 않습니다." #: ../src/core/delete.c:134 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "좀 더 기다리거나 해당 프로그램을 강제로 끝낼 수 있습니다." #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Wait" msgstr "기다리기(_W)" #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Force Quit" msgstr "강제로 끝내기(_F)" #: ../src/core/display.c:555 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "X 윈도 시스템 디스플레이 '%s'을(를) 여는데 실패하였습니다\n" #: ../src/core/main.c:181 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "세션 관리자와 연결 하지 않습니다" #: ../src/core/main.c:187 msgid "Replace the running window manager" msgstr "실행 중인 창 관리자를 바꿉니다" #: ../src/core/main.c:193 msgid "Specify session management ID" msgstr "세션 관리 ID를 지정합니다" #: ../src/core/main.c:198 msgid "X Display to use" msgstr "사용할 X 디스플레이" #: ../src/core/main.c:204 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "저장 파일에서 세션을 초기화 합니다" #: ../src/core/main.c:210 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "동기 X 호출을 합니다" #: ../src/core/main.c:217 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "웨일랜드 컴포지터로 실행합니다" #: ../src/core/main.c:223 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "내장 컴포지터로 실행합니다" #: ../src/core/main.c:231 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "전체 디스플레이 서버로 실행, 내장 프로그램 아님" #: ../src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" #: ../src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "버전을 출력합니다" #: ../src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "사용할 머터 플러그인" #: ../src/core/prefs.c:1997 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "작업 공간 %d" #: ../src/core/screen.c:521 #, c-format msgid "" "Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option " "to replace the current window manager." msgstr "" "디스플레이 \"%s\"에 이미 창 관리자가 있습니다. 현재 창 관리자를 바꾸려면 --" "replace 옵션을 써보십시오." #: ../src/core/screen.c:603 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "디스플레이 '%2$s'의 화면 %1$d은(는) 잘못되었습니다\n" #: ../src/core/util.c:121 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "머터가 자세한 모드 지원 없이 컴파일 되었습니다\n" #: ../src/x11/session.c:1815 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "이 창은 "현재 설정 저장"을 지원하지 않기 때문에 다음 번에 로그인 " "할 때 수동으로 다시 시작해야 합니다." # <창제목> (on <기계>) #: ../src/x11/window-props.c:549 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (%s에서)" #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgstr "테마 디렉터리를 읽는 데 실패했습니다: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" #~ msgstr "" #~ "테마를 찾을 수 없습니다! %s이(가) 있고 올바른 테마가 들어 있는지 확인하십" #~ "시오.\n" #~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" #~ msgstr "" #~ "디스플레이 \"%2$s\"의 화면 %1$d은(는) 이미 창 관리자가 실행되고 있습니다\n" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "top" #~ msgstr "맨 위" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "맨 아래" #~ msgid "left" #~ msgstr "왼쪽" #~ msgid "right" #~ msgstr "오른쪽" #~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" #~ msgstr "프레임 위치가 \"%s\"차원으로 지정되지 않았습니다" #~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "프레임 위치가 가장자리 \"%2$s\" 가장자리의 \"%1$s\"차원으로 지정되지 않았" #~ "습니다." #~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" #~ msgstr "단추의 가로세로 비 %g이(가) 적당하지 않습니다" #~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" #~ msgstr "프레임 위치가 단추의 크기로 지정되지 않았습니다" #~ msgid "Gradients should have at least two colors" #~ msgstr "서서히 변하는 색으로 지정하려면 최소 2색이 필요합니다" #~ msgid "" #~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in " #~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK 사용자 지정 색상 지정은 색 이름과 대체할 색을 괄호 안에 써야 합니다. " #~ "예를 들어: gtk:custom(foo,bar). \"%s\"을(를) 분석할 수 없습니다" #~ msgid "" #~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-" #~ "z0-9-_ are valid" #~ msgstr "" #~ "gtk:custom의 color_name 파라미터 안에 잘못된 문자 '%c'. A-Za-z0-9-_ 문자" #~ "만 허용합니다." #~ msgid "" #~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " #~ "fit the format" #~ msgstr "" #~ "gtk:custom 형식은 \"gtk:custom(색이름,대체색)\"입니다, \"%s\"(은)는 형식" #~ "에 맞지 않습니다" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:" #~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK 색상 지정은 중괄호안에 있어야 합니다. 예를 들어: gtk:fg[NORMAL], 여기" #~ "서 NORMAL이 값입니다. \"%s\"을(를) 분석할 수 없습니다." #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " #~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK 색상 지정은 값 뒤에 중괄호로 닫혀 있어야 합니다. 예를 들어: gtk:" #~ "fg[NORMAL], 여기서 NORMAL은 값입니다. \"%s\"을(를) 분석할 수 없습니다." #~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" #~ msgstr "색상 지정의 \"%s\" 값을 이해할 수 없습니다" #~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" #~ msgstr "색상 지정의 색상 구성요소 \"%s\"을(를) 이해할 수 없습니다" #~ msgid "" #~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit " #~ "the format" #~ msgstr "" #~ "섞기 형식은 \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"입니다, \"%s\"은(는) 형식에 " #~ "맞지 않습니다" #~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" #~ msgstr "색상 섞기에서 알파 값 \"%s\"을(를) 분석할 수 없습니다" #~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" #~ msgstr "색상 섞기에서 알파 값 \"%s\"은(는) 0.0과 1.0 사이의 값이 아닙니다" #~ msgid "" #~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " #~ "format" #~ msgstr "" #~ "그림자 형식은 \"shade/base_color/format\"입니다, \"%s\"(은)는 형식에 맞지 " #~ "않습니다" #~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" #~ msgstr "그림자색에서 그림자 인자 \"%s\"(을)를 해석할 수 없습니다" #~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" #~ msgstr "그림자색에서 그림자 인자 \"%s\"(은)는 음수입니다" #~ msgid "Could not parse color \"%s\"" #~ msgstr "색상 \"%s\"을(를) 해석할 수 없습니다" #~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" #~ msgstr "좌표식에 허용되지 않는 문자 '%s'(이)가 들어 있습니다" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not " #~ "be parsed" #~ msgstr "" #~ "좌표식에 분석할 수 없는 부동소수점 숫자 '%s'이(가) 포함되어 있습니다" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" #~ msgstr "좌표식에 분석할 수 없는 정수 '%s'이(가) 포함되어 있습니다" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this " #~ "text: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "좌표식에 이 글자 시작부분에 알 수 없는 연산자가 들어 있습니다: \"%s\"" #~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood" #~ msgstr "좌표식이 비어있거나 이해할 수 없습니다" #~ msgid "Coordinate expression results in division by zero" #~ msgstr "좌표식의 결과 값이 0로 나누었습니다" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" #~ msgstr "좌표식에서 부동소수점 수에 나머지 연산을 하려 합니다" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" #~ msgstr "좌표식에서 피연산자가 들어갈 곳에 연산자 \"%s\"이(가) 있습니다" #~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" #~ msgstr "좌표식에서 연산자가 들어갈 곳에 피연산자가 있습니다" #~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" #~ msgstr "좌표식에서 피연산자 대신에 연산자로 끝나있습니다" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with " #~ "no operand in between" #~ msgstr "" #~ "좌표식에서 피연산자가 없는 연산자 \"%2$c\"다음에 연산자 \"%1$c\"이(가) 있" #~ "습니다" #~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" #~ msgstr "좌표식에 알 수 없는 변수나 상수 \"%s\"이(가) 있습니다" #~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." #~ msgstr "좌표 계산 파서의 버퍼가 크기를 넘어갔습니다." #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" #~ msgstr "좌표식에 닫는 괄호는 있지만 여는 괄호가 없습니다" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" #~ msgstr "좌표식에 여는 괄호는 있지만 닫는 괄호가 없습니다" #~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" #~ msgstr "좌표식에 어떠한 연산자나 피연산자가 없습니다" #~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" #~ msgstr "테마가 오류 값을 내는 표현식이 들어 있습니다: %s\n" #~ msgid "" #~ "