# Friulian translation for mutter. # Copyright (C) 2016 mutter's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the mutter package. # Fabio Tomat , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-07 13:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-29 15:33+0200\n" "Last-Translator: Fabio Tomat \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.8\n" #: data/50-mutter-navigation.xml:6 msgid "Navigation" msgstr "Navigazion" #: data/50-mutter-navigation.xml:9 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:12 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:15 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:18 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:21 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Sposte barcon tal ultin spazi di lavôr" #: data/50-mutter-navigation.xml:24 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr parsore" #: data/50-mutter-navigation.xml:27 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr sot" #: data/50-mutter-navigation.xml:30 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Sposte barcon tal visôr a çampe" #: data/50-mutter-navigation.xml:33 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Sposte barcon tal visôr a drete" #: data/50-mutter-navigation.xml:36 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Sposte barcon tal visôr parsore" #: data/50-mutter-navigation.xml:39 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Sposte barcon tal visôr sot" #: data/50-mutter-navigation.xml:43 msgid "Switch applications" msgstr "Passâ di une aplicazion in chê altre" #: data/50-mutter-navigation.xml:48 msgid "Switch to previous application" msgstr "Passe ae aplicazion prime" #: data/50-mutter-navigation.xml:52 msgid "Switch windows" msgstr "Passâ di un barcon in chel altri" #: data/50-mutter-navigation.xml:57 msgid "Switch to previous window" msgstr "Passe al barcon prime" #: data/50-mutter-navigation.xml:61 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Passâ di un barcon in chel altri di une aplicazion" #: data/50-mutter-navigation.xml:66 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Passe al barcon prime di une aplicazion" #: data/50-mutter-navigation.xml:70 msgid "Switch system controls" msgstr "Passâ di un control di sisteme in chel altri" #: data/50-mutter-navigation.xml:75 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Passe al control di sisteme precedent" #: data/50-mutter-navigation.xml:79 msgid "Switch windows directly" msgstr "Passe dret ai barcons" #: data/50-mutter-navigation.xml:84 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Passe dret al barcon precedent" #: data/50-mutter-navigation.xml:88 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Passe dret a un barcon di une aplicazion" #: data/50-mutter-navigation.xml:93 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Passe dret al barcon precedent di une aplicazion" #: data/50-mutter-navigation.xml:97 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Passe dret ai controi dal sisteme" #: data/50-mutter-navigation.xml:102 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Passe dret al control precedent dal sisteme" #: data/50-mutter-navigation.xml:105 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Plate ducj i barcons normâi" #: data/50-mutter-navigation.xml:108 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Passe al spazi di lavôr 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:111 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Passe al spazi di lavôr 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:114 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Passe al spazi di lavôr 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:117 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Passe al spazi di lavôr 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:120 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Passe al ultin spazi di lavôr" #: data/50-mutter-navigation.xml:123 msgid "Move to workspace above" msgstr "Sposte il spazi di lavôr parsore" #: data/50-mutter-navigation.xml:126 msgid "Move to workspace below" msgstr "Sposte il spazi di lavôr sot" #: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6 msgid "System" msgstr "Sisteme" #: data/50-mutter-system.xml:8 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Mostre la richieste “eseguìs comant”" #: data/50-mutter-system.xml:10 msgid "Show the activities overview" msgstr "Mostre la panoramiche ativitâts" #: data/50-mutter-wayland.xml:8 msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "Ripristine lis scurtis di tastiere" #: data/50-mutter-windows.xml:6 msgid "Windows" msgstr "Barcons" #: data/50-mutter-windows.xml:8 msgid "Activate the window menu" msgstr "Ative il menù dal barcon" #: data/50-mutter-windows.xml:10 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Ative/Disative modalitât plen visôr" #: data/50-mutter-windows.xml:12 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Ative/Disative il stât slargjât" #: data/50-mutter-windows.xml:14 msgid "Maximize window" msgstr "Slargje il barcon" #: data/50-mutter-windows.xml:16 msgid "Restore window" msgstr "Ripristine barcon" #: data/50-mutter-windows.xml:18 msgid "Close window" msgstr "Siere il barcon" #: data/50-mutter-windows.xml:20 msgid "Hide window" msgstr "Plate il barcon" #: data/50-mutter-windows.xml:22 msgid "Move window" msgstr "Sposte il barcon" #: data/50-mutter-windows.xml:24 msgid "Resize window" msgstr "Ridimensione barcon" #: data/50-mutter-windows.xml:27 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Ative/Disative barcon su ducj i spazis di lavôr o nome un" #: data/50-mutter-windows.xml:29 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Tire sù il barcon se al è cuviert, se no sbassilu" #: data/50-mutter-windows.xml:31 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Met il barcon parsore di chei altris" #: data/50-mutter-windows.xml:33 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Bute il barcon sot di chei altris" #: data/50-mutter-windows.xml:35 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Slargje il barcon par verticâl" #: data/50-mutter-windows.xml:37 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Slargje il barcon par orizontâl" #: data/50-mutter-windows.xml:41 msgid "View split on left" msgstr "Slargje dividint ae çampe" #: data/50-mutter-windows.xml:45 msgid "View split on right" msgstr "Slargje dividint ae drete" #: data/mutter.desktop.in:4 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Modificadôr di doprâ pes operazions estesis di gjestion barcons" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8 msgid "" "This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview " "and application launching system. The default is intended to be the “Windows " "key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or " "set to the empty string." msgstr "" "Cheste clâf e tache il “overlay”, che e je une cumbinazion tra la " "panoramiche dai barcons e il sisteme par inviâ lis aplicazions. Il valôr " "predefinît al è pensât par jessi il “tast Windows” su hardware PC. Si spiete " "che cheste scurte e sedi il valôr predefinît o une stringhe vueide." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Dialics modâi tacâts" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Se metût a VÊR, invezit di vê sbaris di titul indipendentis, i dialics modâi " "a semein tacâts ae sbare dal titul dal barcon gjenitôr e si spostin cun lui." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Abilite il piastrelâ tal ôr cuant che si strissine i barcons tal ôr dal visôr" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Se abilitade, strissinant i barcons sui ôrs verticâi dal schermi, i barcons " "a vegnin slargjâts in verticâl e ridimensionâts in orizontâl, in mût di " "cuvierzi metât dal spazi disponibil. Strissinant sul ôr superiôr dal schermi " "al slargje i barcons dal dut." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "I spazis di vore a son ministrât in maniere dinamiche" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Al determine se i spazis di lavôr a son gjestîts in maniere dinamiche o se " "il lôr numar al è fis (determinât de clâf num-workspaces in org.gnome." "desktop.wm.preferences)." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Spazis di vore nome tal visôr primari" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Determine se il cambi di spazi di lavôr al à di vignî pai barcons su ducj i " "visôrs o nome pai barcons sul visôr primari." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 msgid "No tab popup" msgstr "Nissun tab popup" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Determine se disabilitâ l'ûs di popup e di curnîs di evidenziadure tal passâ " "di un barcon a chel altri." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Tarde il cambiament dal focus fintremai che il puntadôr si ferme" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focus will not be changed immediately when entering a window, but only after " "the pointer stops moving." msgstr "" "Se metût a VÊR e la modalitât di focus e je metude a “sloppy” o “mouse” " "alore il focus nol ven spostât subite cuant che si passe suntun barcon, ma " "nome cuant che il puntadôr si ferme." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 msgid "Draggable border width" msgstr "Largjece dal ôr che si pues strissinâ" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Il spessôr totâl pai ôrs che si puedin strissinâ. Se i ôrs visibii dal teme " "no bastin, a vegnin zontâts dai ôrs invisibii par rivâ a chest valôr." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Slargje in automatic i barcons grancj su par ju come il visôr" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Se abilitât, i gnûfs barcons che a an al inizi la stesse dimension dal visôr " "a vegnin slargjâts in automatic." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Place i gnûfs barcons tal mieç" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "Se metût a VÊR, i gnûfs barcons a vegnaran plaçâts simpri tal mieç dal " "schermi atîf dal visôr." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107 msgid "Enable experimental features" msgstr "Abilite funzionalitâts sperimentâls" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108 msgid "" "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. " "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given " "feature. Any experimental feature is not required to still be available, or " "configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future " "proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes " "mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate " "space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to " "manage HiDPI monitors. Does not require a restart." msgstr "" "Par abilitâ lis funzionalitâts sperimentâls, zonte la peraule clâf de " "funzionalitât ae liste. Il fat che la funzionalitât e vedi bisugne di tornâ " "a inviâ il compositôr al dipent de funzionalitât dade. Cualsisei " "funzionalitât sperimentâl no je necessarie che e sedi disponibile o " "configurabile. No sta spietâti di zontâ alc in cheste impostazion e pensâ " "che e duredi tal timp. Atualmentri lis peraulis clâf pussibilis a son: • " "“scale-monitor-framebuffer” — al rint come predefinît par mutter, la " "disposizion logjiche dai visôrs intun spazi logjic di coordenadis di pixel, " "in plui si fâs il scjalâ dai framebuffer dai visôrs invezit che il contignût " "dal barcon; dut chest par gjestî i visôrs HiDPI. Nol covente tornâ a inviâ." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:141 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Selezione barcon dal tab popup" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:146 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Anule tab popup" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151 msgid "Switch monitor configurations" msgstr "Cambie configurazions visôr" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:156 msgid "Rotates the built-in monitor configuration" msgstr "Al volte la configurazion dal visôr integrât" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Passe al VT 1" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Passe al VT 2" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Passe al VT 3" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Passe al VT 4" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Passe al VT 5" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Passe al VT 6" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Passe al VT 7" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34 msgid "Switch to VT 8" msgstr "Passe al VT 8" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38 msgid "Switch to VT 9" msgstr "Passe al VT 9" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42 msgid "Switch to VT 10" msgstr "Passe al VT 10" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46 msgid "Switch to VT 11" msgstr "Passe al VT 11" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50 msgid "Switch to VT 12" msgstr "Passe al VT 12" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54 msgid "Re-enable shortcuts" msgstr "Torne abilite lis scurtis" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:64 msgid "Allow grabs with Xwayland" msgstr "Permet cjapadis di control cun Xwayland" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:65 msgid "" "Allow keyboard grabs issued by X11 applications running in Xwayland to be " "taken into account. For a X11 grab to be taken into account under Wayland, " "the client must also either send a specific X11 ClientMessage to the root " "window or be among the applications white-listed in key “xwayland-grab-" "access-rules”." msgstr "" "Permet che il cjapâ il control de tastiere emetût di aplicazions X11 che a " "zirin in Xwayland, di jessi tignûts in considerazion. Par une cjapade di " "control di X11, par che e sedi tignude in considerazion sot Wayland, il " "client al scugne ancje inviâ un specific messaç (X11 ClientMessage) al " "barcon lidrîs o jessi tra lis aplicazions metudis te liste blancje inte clâf " "“xwayland-grab-access-rules”." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:77 msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs" msgstr "Aplicazions Xwayland che a puedin cjapâ la tastiere" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:78 msgid "" "List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or " "not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or " "resource class of a given X11 window can be obtained using the command " "“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. " "Values starting with “!” are blacklisted, which has precedence over the " "whitelist, to revoke applications from the default system list. The default " "system list includes the following applications: " "“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by " "using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-" "shortcuts”." msgstr "" "Liste di nons di risorsis o classis di risorsis di barcons X11 che a puedin " "o no puedin cjapâ i segnâi di tastiere X11 sot di Xwayland. Il non de " "risorse o la classe de risorse di un dât barcon X11 al pues jessi otignût " "doprant il comant “xprop WM_CLASS”. I caratars “*” e “?” tai valôrs a son " "supuartâts. I valôrs che a tachin cun “!” a son metûts te liste nere, che e " "à precedence su la liste blancje, par revocâ lis aplicazions de liste di " "sisteme predefinide. La liste di sisteme predefinide e inclût lis " "aplicazions chi daurman: “@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” I utents a " "puedin interompi il control cjapât doprant la specifiche scurte di tastiere " "definide de clâf di associazion tast “restore-shortcuts”." #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between #. * different modes. #. #: src/backends/meta-input-settings.c:2325 #, c-format msgid "Mode Switch (Group %d)" msgstr "Cambie mût (Grup %d)" #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' #. * mapping through the available outputs. #. #: src/backends/meta-input-settings.c:2348 msgid "Switch monitor" msgstr "Cambie visôr" #: src/backends/meta-input-settings.c:2350 msgid "Show on-screen help" msgstr "Mostre jutori a schermi" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:903 msgid "Built-in display" msgstr "Display integrât" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:926 msgid "Unknown" msgstr "No cognossût" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:928 msgid "Unknown Display" msgstr "Display no cognossût" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: src/backends/meta-monitor-manager.c:936 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: src/compositor/compositor.c:481 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”." msgstr "" "Un altri compositing manager al è za in esecuzion sul schermi %i sul display " "“%s”." #: src/core/bell.c:194 msgid "Bell event" msgstr "Event cjampane" #: src/core/display.c:608 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n" msgstr "Impussibil vierzi il display “%s” di X Window System\n" #: src/core/main.c:190 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disabilite la conession al gjestôr de session" #: src/core/main.c:196 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Rimplace il window manager in vore" #: src/core/main.c:202 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifiche il ID di gjestion session" #: src/core/main.c:207 msgid "X Display to use" msgstr "Display X di doprâ" #: src/core/main.c:213 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inizialize session da file salvât" #: src/core/main.c:219 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Fâs lis clamadis X sincronis" #: src/core/main.c:226 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Eseguìs come compositor wayland" #: src/core/main.c:232 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "Eseguìs come compositor nidiât" #: src/core/main.c:240 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Eseguìs come servidôr display complet, invezit che nidiât" #: src/core/main.c:246 msgid "Run with X11 backend" msgstr "Eseguìs cul backend X11" #. Translators: %s is a window title #: src/core/meta-close-dialog-default.c:147 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” nol rispuint." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:149 msgid "Application is not responding." msgstr "La aplicazion no rispuint." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:154 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Al è pussibil sielzi di spietâ un pôc lassant che la aplicazion e continui o " "sfuarçâ la aplicazion par sierâle dal dut." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:161 msgid "_Force Quit" msgstr "Sfuarce _Jessude" #: src/core/meta-close-dialog-default.c:161 msgid "_Wait" msgstr "_Spiete" #: src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e altris\n" "Chest al è software libar; viodi i sorzints pes condizions di copie.\n" "No je NISSUNE garanzie; nancje di CUMIERÇABILITÂT o IDONEITÂT A UNE " "FINALITÂT PARTICOLÂR.\n" #: src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "Stampe version" #: src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Plugin Mutter di doprâ" #: src/core/prefs.c:1997 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Spazi di lavôr %d" #: src/core/screen.c:583 #, c-format msgid "" "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to " "replace the current window manager." msgstr "" "Il display “%s” al à za un window manager; prove dopre la opzion --replace " "par rimplaçâ chel atuâl." #: src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n" msgstr "Schermi %d su display “%s” no valit\n" #: src/core/util.c:120 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter al è stât compilât cence supuart pe modalitât fetose\n" #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:567 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "Cambie mût: mût %d" #: src/x11/session.c:1818 msgid "" "These windows do not support “save current setup” and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Chescj barcons no supuartin la funzion “salve impostazions atuâls” e si " "scugnarà tornâ a inviâlis a man tal prossim acès." #: src/x11/window-props.c:559 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (su %s)" #~ msgid "Move window one workspace to the left" #~ msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr a çampe" #~ msgid "Move window one workspace to the right" #~ msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr a drete" #~ msgid "Move to workspace left" #~ msgstr "Sposte il spazi di lavôr a çampe" #~ msgid "Move to workspace right" #~ msgstr "Sposte il spazi di lavôr a drete" #~ msgid "Toggle shaded state" #~ msgstr "Ative/Disative stât inrodolât"