mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-25 01:20:42 -05:00
Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
This commit is contained in:
parent
a47e35ba2e
commit
fc2e7e94a5
317
po/zh_HK.po
317
po/zh_HK.po
@ -7,10 +7,10 @@
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: metacity 2.91.93\n"
|
"Project-Id-Version: metacity 3.1.90\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2011-03-30 21:31+0800\n"
|
"POT-Creation-Date: 2011-09-06 19:49+0800\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-03-30 21:31+0800\n"
|
"PO-Revision-Date: 2011-09-06 19:49+0800\n"
|
||||||
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
|
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
|
||||||
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
|
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
|
||||||
"Language: \n"
|
"Language: \n"
|
||||||
@ -18,6 +18,16 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
# FIXME: I'm still unclear about the meaning of XGetSelectionOwner -- Abel
|
||||||
|
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||||||
|
#. * we have no way to get it to exit
|
||||||
|
#: ../src/compositor/compositor.c:486
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
||||||
|
"\"."
|
||||||
|
msgstr "在畫面「%2$s」中的第 %1$i 個螢幕中已啟動另一個組合視窗管理員。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/all-keybindings.h:88
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:88
|
||||||
msgid "Switch to workspace 1"
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
||||||
msgstr "切換至第 1 個工作區"
|
msgstr "切換至第 1 個工作區"
|
||||||
@ -335,23 +345,26 @@ msgstr "響鈴事件"
|
|||||||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||||||
msgstr "未知的視窗資訊要求:%d"
|
msgstr "未知的視窗資訊要求:%d"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is a window title
|
#: ../src/core/delete.c:111
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:94
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
||||||
msgstr "<tt>%s</tt> 沒有回應。"
|
msgstr "<tt>%s</tt> 沒有回應。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:99
|
#: ../src/core/delete.c:114
|
||||||
|
msgid "Application is not responding."
|
||||||
|
msgstr "應用程式沒有回應。"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/core/delete.c:119
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||||
"application to quit entirely."
|
"application to quit entirely."
|
||||||
msgstr "你可以選擇稍等一下,或者強制程式立即結束。"
|
msgstr "你可以選擇稍等一下,或者強制程式立即結束。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:108
|
#: ../src/core/delete.c:126
|
||||||
msgid "_Wait"
|
msgid "_Wait"
|
||||||
msgstr "等待(_W)"
|
msgstr "等待(_W)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:108
|
#: ../src/core/delete.c:126
|
||||||
msgid "_Force Quit"
|
msgid "_Force Quit"
|
||||||
msgstr "強制結束(_F)"
|
msgstr "強制結束(_F)"
|
||||||
|
|
||||||
@ -375,7 +388,7 @@ msgstr "其它程式已經使用了按鍵 %s 加上特殊按鍵 %x 作為按鍵
|
|||||||
#. Displayed when a keybinding which is
|
#. Displayed when a keybinding which is
|
||||||
#. * supposed to launch a program fails.
|
#. * supposed to launch a program fails.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:2468
|
#: ../src/core/keybindings.c:2523
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
||||||
@ -386,12 +399,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:2558
|
#: ../src/core/keybindings.c:2613
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||||||
msgstr "並未定義任何指令 %d。\n"
|
msgstr "並未定義任何指令 %d。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:3570
|
#: ../src/core/keybindings.c:3625
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||||||
msgstr "沒有定義任何終端機指令。\n"
|
msgstr "沒有定義任何終端機指令。\n"
|
||||||
@ -420,12 +433,12 @@ msgstr "以 savefile 初始化作業階段"
|
|||||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||||
msgstr "使用同步方式調用 X 函數"
|
msgstr "使用同步方式調用 X 函數"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:506
|
#: ../src/core/main.c:504
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||||||
msgstr "找不到佈景主題目錄:%s\n"
|
msgstr "找不到佈景主題目錄:%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:522
|
#: ../src/core/main.c:520
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||||||
@ -464,90 +477,90 @@ msgstr "以逗號分隔的複合視窗外掛程式清單"
|
|||||||
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:543 ../src/core/prefs.c:704
|
#: ../src/core/prefs.c:550 ../src/core/prefs.c:711
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||||||
msgstr "GConf 設定鍵‘%s’的設定值無效\n"
|
msgstr "GConf 設定鍵‘%s’的設定值無效\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:873
|
#: ../src/core/prefs.c:637 ../src/core/prefs.c:880
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||||||
msgstr "GConf 設定鍵 %2$s 的值 %1$d 超出範圍 (%3$d 至 %4$d)\n"
|
msgstr "GConf 設定鍵 %2$s 的值 %1$d 超出範圍 (%3$d 至 %4$d)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:674 ../src/core/prefs.c:751 ../src/core/prefs.c:799
|
#: ../src/core/prefs.c:681 ../src/core/prefs.c:758 ../src/core/prefs.c:806
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:863 ../src/core/prefs.c:1324 ../src/core/prefs.c:1340
|
#: ../src/core/prefs.c:870 ../src/core/prefs.c:1331 ../src/core/prefs.c:1347
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1357 ../src/core/prefs.c:1373
|
#: ../src/core/prefs.c:1364 ../src/core/prefs.c:1380
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||||||
msgstr "GConf 設定鍵“%s”的設定值類型無效\n"
|
msgstr "GConf 設定鍵“%s”的設定值類型無效\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1203
|
#: ../src/core/prefs.c:1210
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
||||||
msgstr "GConf 設定鍵 %s 已在使用中,因此不能用來覆蓋 %s\n"
|
msgstr "GConf 設定鍵 %s 已在使用中,因此不能用來覆蓋 %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1262
|
#: ../src/core/prefs.c:1269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
||||||
msgstr "不能覆蓋 GConf 設定鍵,找不到 %s\n"
|
msgstr "不能覆蓋 GConf 設定鍵,找不到 %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1447
|
#: ../src/core/prefs.c:1454
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||||||
"behave properly.\n"
|
"behave properly.\n"
|
||||||
msgstr "關閉了對不合規格的程式的支援。某些程式可能無法正常運作。\n"
|
msgstr "關閉了對不合規格的程式的支援。某些程式可能無法正常運作。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1524
|
#: ../src/core/prefs.c:1531
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||||||
msgstr "無法從 GConf 設定鍵 %2$s 分析字型描述文字“%1$s”\n"
|
msgstr "無法從 GConf 設定鍵 %2$s 分析字型描述文字“%1$s”\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1586
|
#: ../src/core/prefs.c:1593
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||||||
"modifier\n"
|
"modifier\n"
|
||||||
msgstr "組態資料庫中的“%s”設定值不是有效的滑鼠按鈕修改功能鍵\n"
|
msgstr "組態資料庫中的“%s”設定值不是有效的滑鼠按鈕修改功能鍵\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2016
|
#: ../src/core/prefs.c:2028
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||||||
msgstr "將工作區數目設定為 %d 個時出現錯誤:%s\n"
|
msgstr "將工作區數目設定為 %d 個時出現錯誤:%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
# (Abel) take care of the same string in libwnck
|
# (Abel) take care of the same string in libwnck
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2200 ../src/core/prefs.c:2702
|
#: ../src/core/prefs.c:2212 ../src/core/prefs.c:2714
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %d"
|
msgid "Workspace %d"
|
||||||
msgstr "工作區 %d"
|
msgstr "工作區 %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2232 ../src/core/prefs.c:2410
|
#: ../src/core/prefs.c:2244 ../src/core/prefs.c:2422
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||||
"\"%s\"\n"
|
"\"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "組態資料庫中的“%s”不是按鍵組合“%s”的有效設定值\n"
|
msgstr "組態資料庫中的“%s”不是按鍵組合“%s”的有效設定值\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2783
|
#: ../src/core/prefs.c:2795
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "將第 %d 個工作區的名稱設定為“%s”時出現錯誤:%s\n"
|
msgstr "將第 %d 個工作區的名稱設定為“%s”時出現錯誤:%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2997
|
#: ../src/core/prefs.c:3009
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
||||||
msgstr "設定使用中隱藏視窗狀態時發生錯誤:%s\n"
|
msgstr "設定使用中隱藏視窗狀態時發生錯誤:%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:3032
|
#: ../src/core/prefs.c:3044
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
||||||
msgstr "設定無分頁彈出視窗狀態時發生錯誤:%s\n"
|
msgstr "設定無分頁彈出視窗狀態時發生錯誤:%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:624
|
#: ../src/core/screen.c:663
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||||||
msgstr "畫面‘%2$s’中的第 %1$d 個螢幕無效\n"
|
msgstr "畫面‘%2$s’中的第 %1$d 個螢幕無效\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:640
|
#: ../src/core/screen.c:679
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||||||
@ -555,70 +568,70 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr "畫面‘%2$s’中的第 %1$d 個螢幕已經有了視窗管理員;請嘗試使用 --replace 選項來替換目前的視窗管理員。\n"
|
msgstr "畫面‘%2$s’中的第 %1$d 個螢幕已經有了視窗管理員;請嘗試使用 --replace 選項來替換目前的視窗管理員。\n"
|
||||||
|
|
||||||
# FIXME: I'm still unclear about the meaning of XGetSelectionOwner -- Abel
|
# FIXME: I'm still unclear about the meaning of XGetSelectionOwner -- Abel
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:667
|
#: ../src/core/screen.c:706
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "無法在畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕進行視窗管理員選擇程序\n"
|
msgstr "無法在畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕進行視窗管理員選擇程序\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:722
|
#: ../src/core/screen.c:761
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||||||
msgstr "畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕已經有了視窗總管\n"
|
msgstr "畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕已經有了視窗總管\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:907
|
#: ../src/core/screen.c:946
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "無法釋放畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕\n"
|
msgstr "無法釋放畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
|
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "無法建立目錄‘%s’:%s\n"
|
msgstr "無法建立目錄‘%s’:%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:854
|
#: ../src/core/session.c:860
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||||||
msgstr "無法開啟作業階段檔案‘%s’以供寫入資料:%s\n"
|
msgstr "無法開啟作業階段檔案‘%s’以供寫入資料:%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:995
|
#: ../src/core/session.c:1001
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "無法寫入作業階段檔案‘%s’:%s\n"
|
msgstr "無法寫入作業階段檔案‘%s’:%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1000
|
#: ../src/core/session.c:1006
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "無法關閉作業階段檔案‘%s’:%s\n"
|
msgstr "無法關閉作業階段檔案‘%s’:%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1130
|
#: ../src/core/session.c:1136
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||||||
msgstr "無法分析已儲存的作業階段檔案:%s\n"
|
msgstr "無法分析已儲存的作業階段檔案:%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1179
|
#: ../src/core/session.c:1185
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||||||
msgstr "出現了 <metacity_session> 的屬性,但作業階段 ID 已經存在"
|
msgstr "出現了 <metacity_session> 的屬性,但作業階段 ID 已經存在"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1192 ../src/core/session.c:1267
|
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1299 ../src/core/session.c:1371
|
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1431
|
#: ../src/core/session.c:1437
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||||||
msgstr "<%2$s> 元素中出現不明的屬性 %1$s"
|
msgstr "<%2$s> 元素中出現不明的屬性 %1$s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1209
|
#: ../src/core/session.c:1215
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "nested <window> tag"
|
msgid "nested <window> tag"
|
||||||
msgstr "重疊的 <window> 區域"
|
msgstr "重疊的 <window> 區域"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1451
|
#: ../src/core/session.c:1457
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown element %s"
|
msgid "Unknown element %s"
|
||||||
msgstr "不明的元素 %s"
|
msgstr "不明的元素 %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1803
|
#: ../src/core/session.c:1809
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||||||
"be restarted manually next time you log in."
|
"be restarted manually next time you log in."
|
||||||
@ -644,30 +657,30 @@ msgstr "已開啟記錄檔 %s\n"
|
|||||||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||||||
msgstr "編譯 Mutter 時並沒有加入詳細偵錯模式的支援\n"
|
msgstr "編譯 Mutter 時並沒有加入詳細偵錯模式的支援\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:286
|
#: ../src/core/util.c:290
|
||||||
msgid "Window manager: "
|
msgid "Window manager: "
|
||||||
msgstr "視窗管理員:"
|
msgstr "視窗管理員:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:434
|
#: ../src/core/util.c:438
|
||||||
msgid "Bug in window manager: "
|
msgid "Bug in window manager: "
|
||||||
msgstr "視窗總管出現錯誤:"
|
msgstr "視窗總管出現錯誤:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:467
|
#: ../src/core/util.c:471
|
||||||
msgid "Window manager warning: "
|
msgid "Window manager warning: "
|
||||||
msgstr "視窗總管警告:"
|
msgstr "視窗總管警告:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:495
|
#: ../src/core/util.c:499
|
||||||
msgid "Window manager error: "
|
msgid "Window manager error: "
|
||||||
msgstr "視窗總管錯誤:"
|
msgstr "視窗總管錯誤:"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
||||||
#: ../src/core/util.c:615 ../src/mutter.desktop.in.h:1
|
#: ../src/core/util.c:640 ../src/mutter.desktop.in.h:1
|
||||||
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
||||||
msgid "Mutter"
|
msgid "Mutter"
|
||||||
msgstr "Mutter"
|
msgstr "Mutter"
|
||||||
|
|
||||||
#. first time through
|
#. first time through
|
||||||
#: ../src/core/window.c:6847
|
#: ../src/core/window.c:7019
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||||
@ -681,7 +694,7 @@ msgstr "視窗 %s 將 SM_CLIENT_ID 設定為該視窗本身,而不是 ICCCM
|
|||||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||||
#. * about these apps but make them work.
|
#. * about these apps but make them work.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/window.c:7510
|
#: ../src/core/window.c:7682
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
||||||
@ -698,11 +711,16 @@ msgstr "程式設定了多餘的 _NET_WM_PID %lu\n"
|
|||||||
msgid "%s (on %s)"
|
msgid "%s (on %s)"
|
||||||
msgstr "%s(在 %s)"
|
msgstr "%s(在 %s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:1482
|
#: ../src/core/window-props.c:1481
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||||||
msgstr "%2$s 指定了無效的 WM_TRANSIENT_FOR 視窗 0x%1$lx。\n"
|
msgstr "%2$s 指定了無效的 WM_TRANSIENT_FOR 視窗 0x%1$lx。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/core/window-props.c:1492
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
||||||
|
msgstr "%2$s 的 WM_TRANSIENT_FOR 視窗 0x%1$lx 會造成迴圈。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/xprops.c:155
|
#: ../src/core/xprops.c:155
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -746,14 +764,24 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr "決定工作區切換是否使用於所有螢幕的視窗或只用於主要螢幕的視窗。"
|
msgstr "決定工作區切換是否使用於所有螢幕的視窗或只用於主要螢幕的視窗。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
|
||||||
|
msgid "Draggable border width"
|
||||||
|
msgstr "可拖曳邊框闊度"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
|
||||||
msgid "Live Hidden Windows"
|
msgid "Live Hidden Windows"
|
||||||
msgstr "活動中的隱藏 Windows"
|
msgstr "活動中的隱藏 Windows"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
|
||||||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||||||
msgstr "用於延伸視窗管理操作程序的特殊按鍵"
|
msgstr "用於延伸視窗管理操作程序的特殊按鍵"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
||||||
|
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||||||
|
msgstr "所有可拖曳邊框的總數。如果布景的可視邊框不夠,會加入隱形邊框來符合這個數值。"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
||||||
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
||||||
@ -761,14 +789,14 @@ msgid ""
|
|||||||
"default or set to the empty string."
|
"default or set to the empty string."
|
||||||
msgstr "這個設定鍵會初始化「overlay」,這是一個複合視窗概覽與應用程式執行系統。預設是要成為 PC 硬件上的「Windows key」。預期這個按鍵組含不是預設值就是設定為空字串。"
|
msgstr "這個設定鍵會初始化「overlay」,這是一個複合視窗概覽與應用程式執行系統。預設是要成為 PC 硬件上的「Windows key」。預期這個按鍵組含不是預設值就是設定為空字串。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:9
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||||||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||||||
"the parent window."
|
"the parent window."
|
||||||
msgstr "當設為「true」,將不會有獨立的標題列,模態對話盒會附加在上層視窗的標題列並與上層視窗一起移動。"
|
msgstr "當設為「true」,將不會有獨立的標題列,模態對話盒會附加在上層視窗的標題列並與上層視窗一起移動。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:10
|
||||||
msgid "Workspaces only on primary"
|
msgid "Workspaces only on primary"
|
||||||
msgstr "只有主要螢幕的工作區"
|
msgstr "只有主要螢幕的工作區"
|
||||||
|
|
||||||
@ -777,48 +805,48 @@ msgstr "只有主要螢幕的工作區"
|
|||||||
msgid "Usage: %s\n"
|
msgid "Usage: %s\n"
|
||||||
msgstr "用法:%s\n"
|
msgstr "用法:%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1099
|
#: ../src/ui/frames.c:1157
|
||||||
msgid "Close Window"
|
msgid "Close Window"
|
||||||
msgstr "關閉視窗"
|
msgstr "關閉視窗"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1102
|
#: ../src/ui/frames.c:1160
|
||||||
msgid "Window Menu"
|
msgid "Window Menu"
|
||||||
msgstr "視窗選單"
|
msgstr "視窗選單"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1105
|
#: ../src/ui/frames.c:1163
|
||||||
msgid "Minimize Window"
|
msgid "Minimize Window"
|
||||||
msgstr "視窗最小化"
|
msgstr "視窗最小化"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1108
|
#: ../src/ui/frames.c:1166
|
||||||
msgid "Maximize Window"
|
msgid "Maximize Window"
|
||||||
msgstr "視窗最大化"
|
msgstr "視窗最大化"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1111
|
#: ../src/ui/frames.c:1169
|
||||||
msgid "Restore Window"
|
msgid "Restore Window"
|
||||||
msgstr "還原視窗"
|
msgstr "還原視窗"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1114
|
#: ../src/ui/frames.c:1172
|
||||||
msgid "Roll Up Window"
|
msgid "Roll Up Window"
|
||||||
msgstr "捲起視窗(_U)"
|
msgstr "捲起視窗(_U)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1117
|
#: ../src/ui/frames.c:1175
|
||||||
msgid "Unroll Window"
|
msgid "Unroll Window"
|
||||||
msgstr "放下視窗"
|
msgstr "放下視窗"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1120
|
#: ../src/ui/frames.c:1178
|
||||||
msgid "Keep Window On Top"
|
msgid "Keep Window On Top"
|
||||||
msgstr "視窗保留在最上層"
|
msgstr "視窗保留在最上層"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1123
|
#: ../src/ui/frames.c:1181
|
||||||
msgid "Remove Window From Top"
|
msgid "Remove Window From Top"
|
||||||
msgstr "視窗移離最上層"
|
msgstr "視窗移離最上層"
|
||||||
|
|
||||||
# (Abel) take care of the same string in libwnck
|
# (Abel) take care of the same string in libwnck
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1126
|
#: ../src/ui/frames.c:1184
|
||||||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||||||
msgstr "在所有工作區顯示"
|
msgstr "在所有工作區顯示"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1129
|
#: ../src/ui/frames.c:1187
|
||||||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||||||
msgstr "視窗只置於一個工作區"
|
msgstr "視窗只置於一個工作區"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1037,240 +1065,261 @@ msgstr "Mod5"
|
|||||||
msgid "%d x %d"
|
msgid "%d x %d"
|
||||||
msgstr "%d x %d"
|
msgstr "%d x %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:255
|
#: ../src/ui/theme.c:253
|
||||||
msgid "top"
|
msgid "top"
|
||||||
msgstr "頂"
|
msgstr "頂"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:257
|
#: ../src/ui/theme.c:255
|
||||||
msgid "bottom"
|
msgid "bottom"
|
||||||
msgstr "底"
|
msgstr "底"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:259
|
#: ../src/ui/theme.c:257
|
||||||
msgid "left"
|
msgid "left"
|
||||||
msgstr "左"
|
msgstr "左"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:261
|
#: ../src/ui/theme.c:259
|
||||||
msgid "right"
|
msgid "right"
|
||||||
msgstr "右"
|
msgstr "右"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:288
|
#: ../src/ui/theme.c:286
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||||||
msgstr "邊框的位置大小中沒有指定“%s”部分的大小"
|
msgstr "邊框的位置大小中沒有指定“%s”部分的大小"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:307
|
#: ../src/ui/theme.c:305
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||||||
msgstr "邊框的位置大小中沒有指定“%2$s”邊框中的“%1$s”部分"
|
msgstr "邊框的位置大小中沒有指定“%2$s”邊框中的“%1$s”部分"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:344
|
#: ../src/ui/theme.c:342
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||||||
msgstr "按鈕的長寬比 %g 不合理"
|
msgstr "按鈕的長寬比 %g 不合理"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:356
|
#: ../src/ui/theme.c:354
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||||||
msgstr "邊框的位置大小規格內未有指定按鈕的大小"
|
msgstr "邊框的位置大小規格內未有指定按鈕的大小"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1064
|
#: ../src/ui/theme.c:1060
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||||||
msgstr "漸變色至少應該有兩種顏色"
|
msgstr "漸變色至少應該有兩種顏色"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1202
|
#: ../src/ui/theme.c:1212
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
||||||
|
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
||||||
|
msgstr "GTK 自選顏色規格規定必須有顏色名稱並加上封閉括號,例如 gtk:custom(foo,bar);無法分析「%s」"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/ui/theme.c:1228
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
||||||
|
"_ are valid"
|
||||||
|
msgstr "gtk:custom 的 color_name 參數 '%c' 中有無效字符,只能使用 A-Za-z0-9-_ "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/ui/theme.c:1242
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
||||||
|
"fit the format"
|
||||||
|
msgstr "Gtk:custom 的格式是「gtk:custom(color_name,fallback)」,但「%s」不符合格式"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/ui/theme.c:1287
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||||||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||||||
msgstr "GTK 色彩規格規定必須在狀態外加上方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裏 NORMAL 表示狀態;無法分析“%s”"
|
msgstr "GTK 色彩規格規定必須在狀態外加上方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裏 NORMAL 表示狀態;無法分析“%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1216
|
#: ../src/ui/theme.c:1301
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||||||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||||||
msgstr "GTK 色彩規格規定必須在狀態後加上閉方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裏 NORMAL 表示狀態;無法分析“%s”"
|
msgstr "GTK 色彩規格規定必須在狀態後加上閉方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裏 NORMAL 表示狀態;無法分析“%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1227
|
#: ../src/ui/theme.c:1312
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||||||
msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的狀態"
|
msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的狀態"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1240
|
#: ../src/ui/theme.c:1325
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||||||
msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的色彩部分"
|
msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的色彩部分"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1270
|
#: ../src/ui/theme.c:1355
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||||||
"format"
|
"format"
|
||||||
msgstr "指定混色的格式是“blend/背景顏色/前景顏色/透明度”,“%s”不符合規格"
|
msgstr "指定混色的格式是“blend/背景顏色/前景顏色/透明度”,“%s”不符合規格"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1281
|
#: ../src/ui/theme.c:1366
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||||||
msgstr "無法理解“%s”作為混色的透明度數值"
|
msgstr "無法理解“%s”作為混色的透明度數值"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1291
|
#: ../src/ui/theme.c:1376
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||||||
msgstr "混色的透明度數值“%s”不是在 0.0 至 1.0 之間"
|
msgstr "混色的透明度數值“%s”不是在 0.0 至 1.0 之間"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1338
|
#: ../src/ui/theme.c:1423
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||||||
msgstr "陰影的格式是“shade/基本顏色/比重”,但“%s”不符合格式"
|
msgstr "陰影的格式是“shade/基本顏色/比重”,但“%s”不符合格式"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1349
|
#: ../src/ui/theme.c:1434
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||||||
msgstr "在陰影顏色中無法將“%s”理解為陰影比重"
|
msgstr "在陰影顏色中無法將“%s”理解為陰影比重"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1359
|
#: ../src/ui/theme.c:1444
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||||||
msgstr "在陰影顏色中陰影比重“%s”是負數"
|
msgstr "在陰影顏色中陰影比重“%s”是負數"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1388
|
#: ../src/ui/theme.c:1473
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||||||
msgstr "無法分析顏色“%s”"
|
msgstr "無法分析顏色“%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1646
|
#: ../src/ui/theme.c:1784
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||||||
msgstr "座標表達式中出現不可接受的字符‘%s’"
|
msgstr "座標表達式中出現不可接受的字符‘%s’"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1673
|
#: ../src/ui/theme.c:1811
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||||||
"parsed"
|
"parsed"
|
||||||
msgstr "座標表達式中出現無法分析的浮點小數‘%s’"
|
msgstr "座標表達式中出現無法分析的浮點小數‘%s’"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1687
|
#: ../src/ui/theme.c:1825
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||||||
msgstr "座標表達式中出現無法分析的整數‘%s’"
|
msgstr "座標表達式中出現無法分析的整數‘%s’"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1809
|
#: ../src/ui/theme.c:1947
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||||||
"\"%s\""
|
"\"%s\""
|
||||||
msgstr "在座標表達式中,以下文字的開始部分含有不明的運算符:“%s”"
|
msgstr "在座標表達式中,以下文字的開始部分含有不明的運算符:“%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1866
|
#: ../src/ui/theme.c:2004
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||||||
msgstr "座標表達式是空白的或是無法分析"
|
msgstr "座標表達式是空白的或是無法分析"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021
|
#: ../src/ui/theme.c:2115 ../src/ui/theme.c:2125 ../src/ui/theme.c:2159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||||||
msgstr "座標表達式中出現被 0 整除的錯誤"
|
msgstr "座標表達式中出現被 0 整除的錯誤"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2029
|
#: ../src/ui/theme.c:2167
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||||||
msgstr "座標表達式中出現將浮點數使用於餘數運算符 (mod) 的錯誤"
|
msgstr "座標表達式中出現將浮點數使用於餘數運算符 (mod) 的錯誤"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2085
|
#: ../src/ui/theme.c:2223
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||||||
msgstr "在座標表達式中,應該有運算子的地方出現了運算符“%s”"
|
msgstr "在座標表達式中,應該有運算子的地方出現了運算符“%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2094
|
#: ../src/ui/theme.c:2232
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||||||
msgstr "在座標表達式中,應該有運算符的地方出現了運算子"
|
msgstr "在座標表達式中,應該有運算符的地方出現了運算子"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2102
|
#: ../src/ui/theme.c:2240
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||||||
msgstr "結束座標表達式的是一個運算符而非運算子"
|
msgstr "結束座標表達式的是一個運算符而非運算子"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2112
|
#: ../src/ui/theme.c:2250
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||||||
"operand in between"
|
"operand in between"
|
||||||
msgstr "在座標表達式中,運算符“%c”緊隨運算符“%c”出現,但中間沒有任何運算子"
|
msgstr "在座標表達式中,運算符“%c”緊隨運算符“%c”出現,但中間沒有任何運算子"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308
|
#: ../src/ui/theme.c:2401 ../src/ui/theme.c:2446
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||||||
msgstr "座標表達式中出現不明的變數或常數“%s”"
|
msgstr "座標表達式中出現不明的變數或常數“%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2362
|
#: ../src/ui/theme.c:2500
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||||||
msgstr "座標表達式分析器令緩衝溢位。"
|
msgstr "座標表達式分析器令緩衝溢位。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2391
|
#: ../src/ui/theme.c:2529
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||||||
msgstr "座標表達式中的閉括號沒有相應的開括號"
|
msgstr "座標表達式中的閉括號沒有相應的開括號"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2455
|
#: ../src/ui/theme.c:2593
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||||||
msgstr "座標表達式中的開括號沒有相應的閉括號"
|
msgstr "座標表達式中的開括號沒有相應的閉括號"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2466
|
#: ../src/ui/theme.c:2604
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||||||
msgstr "座標表達式中似乎沒有任何運算符或運算子"
|
msgstr "座標表達式中似乎沒有任何運算符或運算子"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716
|
#: ../src/ui/theme.c:2816 ../src/ui/theme.c:2836 ../src/ui/theme.c:2856
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||||||
msgstr "佈景主題中含有引致錯誤的表達式:%s\n"
|
msgstr "佈景主題中含有引致錯誤的表達式:%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4410
|
#: ../src/ui/theme.c:4527
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||||||
"specified for this frame style"
|
"specified for this frame style"
|
||||||
msgstr "此邊框款式必須指定 <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/>"
|
msgstr "此邊框款式必須指定 <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4940 ../src/ui/theme.c:4965
|
#: ../src/ui/theme.c:5060 ../src/ui/theme.c:5085
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||||
msgstr "缺少了 <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
msgstr "缺少了 <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5013
|
#: ../src/ui/theme.c:5133
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "無法載入佈景主題“%s”:%s\n"
|
msgstr "無法載入佈景主題“%s”:%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5149 ../src/ui/theme.c:5156 ../src/ui/theme.c:5163
|
#: ../src/ui/theme.c:5269 ../src/ui/theme.c:5276 ../src/ui/theme.c:5283
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5170 ../src/ui/theme.c:5177
|
#: ../src/ui/theme.c:5290 ../src/ui/theme.c:5297
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||||||
msgstr "佈景主題“%s”未指定 <%s>"
|
msgstr "佈景主題“%s”未指定 <%s>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5185
|
#: ../src/ui/theme.c:5305
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||||||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||||||
msgstr "在佈景主題“%2$s”中,視窗類型“%1$s”沒有指定任何邊框款式。請加上 <window type=\"%3$s\" style_set=\"whatever\"/> 元素"
|
msgstr "在佈景主題“%2$s”中,視窗類型“%1$s”沒有指定任何邊框款式。請加上 <window type=\"%3$s\" style_set=\"whatever\"/> 元素"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5635 ../src/ui/theme.c:5697 ../src/ui/theme.c:5760
|
#: ../src/ui/theme.c:5744 ../src/ui/theme.c:5806 ../src/ui/theme.c:5869
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||||
msgstr "自行定義的常數必須以大寫字母開始;但“%s”不是"
|
msgstr "自行定義的常數必須以大寫字母開始;但“%s”不是"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5643 ../src/ui/theme.c:5705 ../src/ui/theme.c:5768
|
#: ../src/ui/theme.c:5752 ../src/ui/theme.c:5814 ../src/ui/theme.c:5877
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||||||
msgstr "已定義了“%s”常數"
|
msgstr "已定義了“%s”常數"
|
||||||
@ -1702,88 +1751,88 @@ msgstr "這是在樣版對話視窗中的樣版訊息"
|
|||||||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||||||
msgstr "假的選單項目 %d\n"
|
msgstr "假的選單項目 %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:371
|
||||||
msgid "Border-only window"
|
msgid "Border-only window"
|
||||||
msgstr "只有邊框的視窗"
|
msgstr "只有邊框的視窗"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:373
|
||||||
msgid "Bar"
|
msgid "Bar"
|
||||||
msgstr "列"
|
msgstr "列"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
||||||
msgid "Normal Application Window"
|
msgid "Normal Application Window"
|
||||||
msgstr "正常的程式視窗"
|
msgstr "正常的程式視窗"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
||||||
msgid "Dialog Box"
|
msgid "Dialog Box"
|
||||||
msgstr "對話盒"
|
msgstr "對話盒"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
||||||
msgid "Modal Dialog Box"
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
||||||
msgstr "模態對話盒"
|
msgstr "模態對話盒"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
|
||||||
msgid "Utility Palette"
|
msgid "Utility Palette"
|
||||||
msgstr "公用程式控制板"
|
msgstr "公用程式控制板"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
|
||||||
msgid "Torn-off Menu"
|
msgid "Torn-off Menu"
|
||||||
msgstr "關閉選單"
|
msgstr "關閉選單"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:410
|
||||||
msgid "Border"
|
msgid "Border"
|
||||||
msgstr "邊框"
|
msgstr "邊框"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:413
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:414
|
||||||
msgid "Attached Modal Dialog"
|
msgid "Attached Modal Dialog"
|
||||||
msgstr "附加的模態對話盒"
|
msgstr "附加的模態對話盒"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:744
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:747
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Button layout test %d"
|
msgid "Button layout test %d"
|
||||||
msgstr "按鈕配置測試 %d"
|
msgstr "按鈕配置測試 %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:773
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:776
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||||||
msgstr "繪畫一個視窗需時 %g 毫秒"
|
msgstr "繪畫一個視窗需時 %g 毫秒"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:821
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||||||
msgstr "用法: metacity-theme-viewer [佈景主題名稱]\n"
|
msgstr "用法: metacity-theme-viewer [佈景主題名稱]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:825
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:828
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||||||
msgstr "載入佈景主題失敗 %s\n"
|
msgstr "載入佈景主題失敗 %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:831
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:834
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||||||
msgstr "載入佈景主題 “%s” 需時 %g 秒\n"
|
msgstr "載入佈景主題 “%s” 需時 %g 秒\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
|
||||||
msgid "Normal Title Font"
|
msgid "Normal Title Font"
|
||||||
msgstr "正常標題列字型"
|
msgstr "正常標題列字型"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:884
|
||||||
msgid "Small Title Font"
|
msgid "Small Title Font"
|
||||||
msgstr "小標題列字型"
|
msgstr "小標題列字型"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:890
|
||||||
msgid "Large Title Font"
|
msgid "Large Title Font"
|
||||||
msgstr "大標題列字型"
|
msgstr "大標題列字型"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:895
|
||||||
msgid "Button Layouts"
|
msgid "Button Layouts"
|
||||||
msgstr "按鈕配置"
|
msgstr "按鈕配置"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:897
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:900
|
||||||
msgid "Benchmark"
|
msgid "Benchmark"
|
||||||
msgstr "速度測試"
|
msgstr "速度測試"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:949
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:952
|
||||||
msgid "Window Title Goes Here"
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
||||||
msgstr "這裏是視窗標題"
|
msgstr "這裏是視窗標題"
|
||||||
|
|
||||||
|
321
po/zh_TW.po
321
po/zh_TW.po
@ -7,10 +7,10 @@
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: metacity 2.91.93\n"
|
"Project-Id-Version: metacity 3.1.90\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2011-03-30 21:31+0800\n"
|
"POT-Creation-Date: 2011-09-06 19:49+0800\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-03-30 14:09+0800\n"
|
"PO-Revision-Date: 2011-09-05 20:16+0800\n"
|
||||||
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
|
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
|
||||||
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
|
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
|
||||||
"Language: \n"
|
"Language: \n"
|
||||||
@ -18,6 +18,16 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
# FIXME: I'm still unclear about the meaning of XGetSelectionOwner -- Abel
|
||||||
|
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||||||
|
#. * we have no way to get it to exit
|
||||||
|
#: ../src/compositor/compositor.c:486
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
||||||
|
"\"."
|
||||||
|
msgstr "在畫面「%2$s」中的第 %1$i 個螢幕中已啟動另一個組合視窗管理員。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/all-keybindings.h:88
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:88
|
||||||
msgid "Switch to workspace 1"
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
||||||
msgstr "切換至第 1 個工作區"
|
msgstr "切換至第 1 個工作區"
|
||||||
@ -335,23 +345,26 @@ msgstr "響鈴事件"
|
|||||||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||||||
msgstr "未知的視窗資訊要求:%d"
|
msgstr "未知的視窗資訊要求:%d"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is a window title
|
#: ../src/core/delete.c:111
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:94
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
||||||
msgstr "<tt>%s</tt> 沒有回應。"
|
msgstr "<tt>%s</tt> 沒有回應。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:99
|
#: ../src/core/delete.c:114
|
||||||
|
msgid "Application is not responding."
|
||||||
|
msgstr "應用程式沒有回應。"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/core/delete.c:119
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||||
"application to quit entirely."
|
"application to quit entirely."
|
||||||
msgstr "您可以選擇稍等一下,或者強制程式立即結束。"
|
msgstr "您可以選擇稍等一下,或者強制程式立即結束。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:108
|
#: ../src/core/delete.c:126
|
||||||
msgid "_Wait"
|
msgid "_Wait"
|
||||||
msgstr "等待(_W)"
|
msgstr "等待(_W)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:108
|
#: ../src/core/delete.c:126
|
||||||
msgid "_Force Quit"
|
msgid "_Force Quit"
|
||||||
msgstr "強制結束(_F)"
|
msgstr "強制結束(_F)"
|
||||||
|
|
||||||
@ -375,7 +388,7 @@ msgstr "其它程式已經使用了按鍵 %s 加上特殊按鍵 %x 作為按鍵
|
|||||||
#. Displayed when a keybinding which is
|
#. Displayed when a keybinding which is
|
||||||
#. * supposed to launch a program fails.
|
#. * supposed to launch a program fails.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:2468
|
#: ../src/core/keybindings.c:2523
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
||||||
@ -386,12 +399,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:2558
|
#: ../src/core/keybindings.c:2613
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||||||
msgstr "並未定義任何指令 %d。\n"
|
msgstr "並未定義任何指令 %d。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:3570
|
#: ../src/core/keybindings.c:3625
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||||||
msgstr "沒有定義任何終端機指令。\n"
|
msgstr "沒有定義任何終端機指令。\n"
|
||||||
@ -420,12 +433,12 @@ msgstr "以 savefile 初始化作業階段"
|
|||||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||||
msgstr "使用同步方式調用 X 函式"
|
msgstr "使用同步方式調用 X 函式"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:506
|
#: ../src/core/main.c:504
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||||||
msgstr "找不到佈景主題目錄:%s\n"
|
msgstr "找不到佈景主題目錄:%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:522
|
#: ../src/core/main.c:520
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||||||
@ -464,90 +477,90 @@ msgstr "以逗號分隔的複合視窗外掛程式清單"
|
|||||||
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:543 ../src/core/prefs.c:704
|
#: ../src/core/prefs.c:550 ../src/core/prefs.c:711
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||||||
msgstr "GConf 設定鍵‘%s’的設定值無效\n"
|
msgstr "GConf 設定鍵‘%s’的設定值無效\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:873
|
#: ../src/core/prefs.c:637 ../src/core/prefs.c:880
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||||||
msgstr "GConf 設定鍵 %2$s 的值 %1$d 超出範圍 (%3$d 至 %4$d)\n"
|
msgstr "GConf 設定鍵 %2$s 的值 %1$d 超出範圍 (%3$d 至 %4$d)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:674 ../src/core/prefs.c:751 ../src/core/prefs.c:799
|
#: ../src/core/prefs.c:681 ../src/core/prefs.c:758 ../src/core/prefs.c:806
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:863 ../src/core/prefs.c:1324 ../src/core/prefs.c:1340
|
#: ../src/core/prefs.c:870 ../src/core/prefs.c:1331 ../src/core/prefs.c:1347
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1357 ../src/core/prefs.c:1373
|
#: ../src/core/prefs.c:1364 ../src/core/prefs.c:1380
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||||||
msgstr "GConf 設定鍵“%s”的設定值類型無效\n"
|
msgstr "GConf 設定鍵“%s”的設定值類型無效\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1203
|
#: ../src/core/prefs.c:1210
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
||||||
msgstr "GConf 設定鍵 %s 已在使用中,因此不能用來覆蓋 %s\n"
|
msgstr "GConf 設定鍵 %s 已在使用中,因此不能用來覆蓋 %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1262
|
#: ../src/core/prefs.c:1269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
||||||
msgstr "不能覆蓋 GConf 設定鍵,找不到 %s\n"
|
msgstr "不能覆蓋 GConf 設定鍵,找不到 %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1447
|
#: ../src/core/prefs.c:1454
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||||||
"behave properly.\n"
|
"behave properly.\n"
|
||||||
msgstr "關閉了對不合規格的程式的支援。某些程式可能無法正常運作。\n"
|
msgstr "關閉了對不合規格的程式的支援。某些程式可能無法正常運作。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1524
|
#: ../src/core/prefs.c:1531
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||||||
msgstr "無法從 GConf 設定鍵 %2$s 分析字型描述文字“%1$s”\n"
|
msgstr "無法從 GConf 設定鍵 %2$s 分析字型描述文字“%1$s”\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1586
|
#: ../src/core/prefs.c:1593
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||||||
"modifier\n"
|
"modifier\n"
|
||||||
msgstr "組態資料庫中的“%s”設定值不是有效的滑鼠按鈕修改功能鍵\n"
|
msgstr "組態資料庫中的“%s”設定值不是有效的滑鼠按鈕修改功能鍵\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2016
|
#: ../src/core/prefs.c:2028
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||||||
msgstr "將工作區數目設定為 %d 個時出現錯誤:%s\n"
|
msgstr "將工作區數目設定為 %d 個時出現錯誤:%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
# (Abel) take care of the same string in libwnck
|
# (Abel) take care of the same string in libwnck
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2200 ../src/core/prefs.c:2702
|
#: ../src/core/prefs.c:2212 ../src/core/prefs.c:2714
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %d"
|
msgid "Workspace %d"
|
||||||
msgstr "工作區 %d"
|
msgstr "工作區 %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2232 ../src/core/prefs.c:2410
|
#: ../src/core/prefs.c:2244 ../src/core/prefs.c:2422
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||||
"\"%s\"\n"
|
"\"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "組態資料庫中的“%s”不是按鍵組合“%s”的有效設定值\n"
|
msgstr "組態資料庫中的“%s”不是按鍵組合“%s”的有效設定值\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2783
|
#: ../src/core/prefs.c:2795
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "將第 %d 個工作區的名稱設定為“%s”時出現錯誤:%s\n"
|
msgstr "將第 %d 個工作區的名稱設定為“%s”時出現錯誤:%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2997
|
#: ../src/core/prefs.c:3009
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
||||||
msgstr "設定使用中隱藏視窗狀態時發生錯誤:%s\n"
|
msgstr "設定使用中隱藏視窗狀態時發生錯誤:%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:3032
|
#: ../src/core/prefs.c:3044
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
||||||
msgstr "設定無分頁彈出視窗狀態時發生錯誤:%s\n"
|
msgstr "設定無分頁彈出視窗狀態時發生錯誤:%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:624
|
#: ../src/core/screen.c:663
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||||||
msgstr "畫面‘%2$s’中的第 %1$d 個螢幕無效\n"
|
msgstr "畫面‘%2$s’中的第 %1$d 個螢幕無效\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:640
|
#: ../src/core/screen.c:679
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||||||
@ -557,70 +570,70 @@ msgstr ""
|
|||||||
"換目前的視窗管理員。\n"
|
"換目前的視窗管理員。\n"
|
||||||
|
|
||||||
# FIXME: I'm still unclear about the meaning of XGetSelectionOwner -- Abel
|
# FIXME: I'm still unclear about the meaning of XGetSelectionOwner -- Abel
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:667
|
#: ../src/core/screen.c:706
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "無法在畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕進行視窗管理員選擇程序\n"
|
msgstr "無法在畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕進行視窗管理員選擇程序\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:722
|
#: ../src/core/screen.c:761
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||||||
msgstr "畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕已經有了視窗總管\n"
|
msgstr "畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕已經有了視窗總管\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:907
|
#: ../src/core/screen.c:946
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "無法釋放畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕\n"
|
msgstr "無法釋放畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
|
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "無法建立目錄‘%s’:%s\n"
|
msgstr "無法建立目錄‘%s’:%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:854
|
#: ../src/core/session.c:860
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||||||
msgstr "無法開啟作業階段檔案‘%s’以供寫入資料:%s\n"
|
msgstr "無法開啟作業階段檔案‘%s’以供寫入資料:%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:995
|
#: ../src/core/session.c:1001
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "無法寫入作業階段檔案‘%s’:%s\n"
|
msgstr "無法寫入作業階段檔案‘%s’:%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1000
|
#: ../src/core/session.c:1006
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "無法關閉作業階段檔案‘%s’:%s\n"
|
msgstr "無法關閉作業階段檔案‘%s’:%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1130
|
#: ../src/core/session.c:1136
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||||||
msgstr "無法分析已儲存的作業階段檔案:%s\n"
|
msgstr "無法分析已儲存的作業階段檔案:%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1179
|
#: ../src/core/session.c:1185
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||||||
msgstr "出現了 <metacity_session> 的屬性,但作業階段 ID 已經存在"
|
msgstr "出現了 <metacity_session> 的屬性,但作業階段 ID 已經存在"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1192 ../src/core/session.c:1267
|
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1299 ../src/core/session.c:1371
|
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1431
|
#: ../src/core/session.c:1437
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||||||
msgstr "<%2$s> 元素中出現不明的屬性 %1$s"
|
msgstr "<%2$s> 元素中出現不明的屬性 %1$s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1209
|
#: ../src/core/session.c:1215
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "nested <window> tag"
|
msgid "nested <window> tag"
|
||||||
msgstr "重疊的 <window> 區域"
|
msgstr "重疊的 <window> 區域"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1451
|
#: ../src/core/session.c:1457
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown element %s"
|
msgid "Unknown element %s"
|
||||||
msgstr "不明的元素 %s"
|
msgstr "不明的元素 %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1803
|
#: ../src/core/session.c:1809
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||||||
"be restarted manually next time you log in."
|
"be restarted manually next time you log in."
|
||||||
@ -646,30 +659,30 @@ msgstr "已開啟記錄檔 %s\n"
|
|||||||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||||||
msgstr "編譯 Mutter 時並沒有加入詳細偵錯模式的支援\n"
|
msgstr "編譯 Mutter 時並沒有加入詳細偵錯模式的支援\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:286
|
#: ../src/core/util.c:290
|
||||||
msgid "Window manager: "
|
msgid "Window manager: "
|
||||||
msgstr "視窗管理員:"
|
msgstr "視窗管理員:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:434
|
#: ../src/core/util.c:438
|
||||||
msgid "Bug in window manager: "
|
msgid "Bug in window manager: "
|
||||||
msgstr "視窗總管出現錯誤:"
|
msgstr "視窗總管出現錯誤:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:467
|
#: ../src/core/util.c:471
|
||||||
msgid "Window manager warning: "
|
msgid "Window manager warning: "
|
||||||
msgstr "視窗總管警告:"
|
msgstr "視窗總管警告:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:495
|
#: ../src/core/util.c:499
|
||||||
msgid "Window manager error: "
|
msgid "Window manager error: "
|
||||||
msgstr "視窗總管錯誤:"
|
msgstr "視窗總管錯誤:"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
||||||
#: ../src/core/util.c:615 ../src/mutter.desktop.in.h:1
|
#: ../src/core/util.c:640 ../src/mutter.desktop.in.h:1
|
||||||
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
||||||
msgid "Mutter"
|
msgid "Mutter"
|
||||||
msgstr "Mutter"
|
msgstr "Mutter"
|
||||||
|
|
||||||
#. first time through
|
#. first time through
|
||||||
#: ../src/core/window.c:6847
|
#: ../src/core/window.c:7019
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||||
@ -685,7 +698,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||||
#. * about these apps but make them work.
|
#. * about these apps but make them work.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/window.c:7510
|
#: ../src/core/window.c:7682
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
||||||
@ -704,11 +717,16 @@ msgstr "程式設定了多餘的 _NET_WM_PID %lu\n"
|
|||||||
msgid "%s (on %s)"
|
msgid "%s (on %s)"
|
||||||
msgstr "%s(在 %s)"
|
msgstr "%s(在 %s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:1482
|
#: ../src/core/window-props.c:1481
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||||||
msgstr "%2$s 指定了無效的 WM_TRANSIENT_FOR 視窗 0x%1$lx。\n"
|
msgstr "%2$s 指定了無效的 WM_TRANSIENT_FOR 視窗 0x%1$lx。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/core/window-props.c:1492
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
||||||
|
msgstr "%2$s 的 WM_TRANSIENT_FOR 視窗 0x%1$lx 會造成迴圈。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/xprops.c:155
|
#: ../src/core/xprops.c:155
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -753,14 +771,25 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr "決定工作區切換是否使用於所有螢幕的視窗或只用於主要螢幕的視窗。"
|
msgstr "決定工作區切換是否使用於所有螢幕的視窗或只用於主要螢幕的視窗。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
|
||||||
|
msgid "Draggable border width"
|
||||||
|
msgstr "可拖曳邊框寬度"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
|
||||||
msgid "Live Hidden Windows"
|
msgid "Live Hidden Windows"
|
||||||
msgstr "活動中的隱藏 Windows"
|
msgstr "活動中的隱藏 Windows"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
|
||||||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||||||
msgstr "用於延伸視窗管理操作程序的特殊按鍵"
|
msgstr "用於延伸視窗管理操作程序的特殊按鍵"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
||||||
|
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"所有可拖曳邊框的總數。如果布景的可視邊框不夠,會加入隱形邊框來符合這個數值。"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
||||||
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
||||||
@ -771,7 +800,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"要成為 PC 硬體上的「Windows key」。預期這個按鍵組含不是預設值就是設定為空字"
|
"要成為 PC 硬體上的「Windows key」。預期這個按鍵組含不是預設值就是設定為空字"
|
||||||
"串。"
|
"串。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:9
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||||||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||||||
@ -780,7 +809,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"當設為「true」,將不會有獨立的標題列,模態對話盒會附加在上層視窗的標題列並與"
|
"當設為「true」,將不會有獨立的標題列,模態對話盒會附加在上層視窗的標題列並與"
|
||||||
"上層視窗一起移動。"
|
"上層視窗一起移動。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:10
|
||||||
msgid "Workspaces only on primary"
|
msgid "Workspaces only on primary"
|
||||||
msgstr "只有主要螢幕的工作區"
|
msgstr "只有主要螢幕的工作區"
|
||||||
|
|
||||||
@ -789,48 +818,48 @@ msgstr "只有主要螢幕的工作區"
|
|||||||
msgid "Usage: %s\n"
|
msgid "Usage: %s\n"
|
||||||
msgstr "用法:%s\n"
|
msgstr "用法:%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1099
|
#: ../src/ui/frames.c:1157
|
||||||
msgid "Close Window"
|
msgid "Close Window"
|
||||||
msgstr "關閉視窗"
|
msgstr "關閉視窗"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1102
|
#: ../src/ui/frames.c:1160
|
||||||
msgid "Window Menu"
|
msgid "Window Menu"
|
||||||
msgstr "視窗選單"
|
msgstr "視窗選單"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1105
|
#: ../src/ui/frames.c:1163
|
||||||
msgid "Minimize Window"
|
msgid "Minimize Window"
|
||||||
msgstr "視窗最小化"
|
msgstr "視窗最小化"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1108
|
#: ../src/ui/frames.c:1166
|
||||||
msgid "Maximize Window"
|
msgid "Maximize Window"
|
||||||
msgstr "視窗最大化"
|
msgstr "視窗最大化"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1111
|
#: ../src/ui/frames.c:1169
|
||||||
msgid "Restore Window"
|
msgid "Restore Window"
|
||||||
msgstr "還原視窗"
|
msgstr "還原視窗"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1114
|
#: ../src/ui/frames.c:1172
|
||||||
msgid "Roll Up Window"
|
msgid "Roll Up Window"
|
||||||
msgstr "捲起視窗(_U)"
|
msgstr "捲起視窗(_U)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1117
|
#: ../src/ui/frames.c:1175
|
||||||
msgid "Unroll Window"
|
msgid "Unroll Window"
|
||||||
msgstr "放下視窗"
|
msgstr "放下視窗"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1120
|
#: ../src/ui/frames.c:1178
|
||||||
msgid "Keep Window On Top"
|
msgid "Keep Window On Top"
|
||||||
msgstr "視窗保留在最上層"
|
msgstr "視窗保留在最上層"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1123
|
#: ../src/ui/frames.c:1181
|
||||||
msgid "Remove Window From Top"
|
msgid "Remove Window From Top"
|
||||||
msgstr "視窗移離最上層"
|
msgstr "視窗移離最上層"
|
||||||
|
|
||||||
# (Abel) take care of the same string in libwnck
|
# (Abel) take care of the same string in libwnck
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1126
|
#: ../src/ui/frames.c:1184
|
||||||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||||||
msgstr "在所有工作區顯示"
|
msgstr "在所有工作區顯示"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1129
|
#: ../src/ui/frames.c:1187
|
||||||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||||||
msgstr "視窗只置於一個工作區"
|
msgstr "視窗只置於一個工作區"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1049,48 +1078,72 @@ msgstr "Mod5"
|
|||||||
msgid "%d x %d"
|
msgid "%d x %d"
|
||||||
msgstr "%d x %d"
|
msgstr "%d x %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:255
|
#: ../src/ui/theme.c:253
|
||||||
msgid "top"
|
msgid "top"
|
||||||
msgstr "頂"
|
msgstr "頂"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:257
|
#: ../src/ui/theme.c:255
|
||||||
msgid "bottom"
|
msgid "bottom"
|
||||||
msgstr "底"
|
msgstr "底"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:259
|
#: ../src/ui/theme.c:257
|
||||||
msgid "left"
|
msgid "left"
|
||||||
msgstr "左"
|
msgstr "左"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:261
|
#: ../src/ui/theme.c:259
|
||||||
msgid "right"
|
msgid "right"
|
||||||
msgstr "右"
|
msgstr "右"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:288
|
#: ../src/ui/theme.c:286
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||||||
msgstr "邊框的位置大小中沒有指定“%s”部分的大小"
|
msgstr "邊框的位置大小中沒有指定“%s”部分的大小"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:307
|
#: ../src/ui/theme.c:305
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||||||
msgstr "邊框的位置大小中沒有指定“%2$s”邊框中的“%1$s”部分"
|
msgstr "邊框的位置大小中沒有指定“%2$s”邊框中的“%1$s”部分"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:344
|
#: ../src/ui/theme.c:342
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||||||
msgstr "按鈕的長寬比 %g 不合理"
|
msgstr "按鈕的長寬比 %g 不合理"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:356
|
#: ../src/ui/theme.c:354
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||||||
msgstr "邊框的位置大小規格內未有指定按鈕的大小"
|
msgstr "邊框的位置大小規格內未有指定按鈕的大小"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1064
|
#: ../src/ui/theme.c:1060
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||||||
msgstr "漸層至少應該有兩種顏色"
|
msgstr "漸層至少應該有兩種顏色"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1202
|
#: ../src/ui/theme.c:1212
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
||||||
|
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"GTK 自訂顏色規格規定必須有顏色名稱並加上封閉括號,例如 gtk:custom(foo,bar);"
|
||||||
|
"無法分析「%s」"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/ui/theme.c:1228
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
||||||
|
"_ are valid"
|
||||||
|
msgstr "gtk:custom 的 color_name 參數 '%c' 中有無效字元,只能使用 A-Za-z0-9-_ "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/ui/theme.c:1242
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
||||||
|
"fit the format"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Gtk:custom 的格式是「gtk:custom(color_name,fallback)」,但「%s」不符合格式"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/ui/theme.c:1287
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||||||
@ -1099,7 +1152,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"GTK 色彩規格規定必須在狀態外加上方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裡 NORMAL 表示"
|
"GTK 色彩規格規定必須在狀態外加上方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裡 NORMAL 表示"
|
||||||
"狀態;無法分析“%s”"
|
"狀態;無法分析“%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1216
|
#: ../src/ui/theme.c:1301
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||||||
@ -1108,148 +1161,148 @@ msgstr ""
|
|||||||
"GTK 色彩規格規定必須在狀態後加上閉方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裡 NORMAL 表"
|
"GTK 色彩規格規定必須在狀態後加上閉方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裡 NORMAL 表"
|
||||||
"示狀態;無法分析“%s”"
|
"示狀態;無法分析“%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1227
|
#: ../src/ui/theme.c:1312
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||||||
msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的狀態"
|
msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的狀態"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1240
|
#: ../src/ui/theme.c:1325
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||||||
msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的色彩部分"
|
msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的色彩部分"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1270
|
#: ../src/ui/theme.c:1355
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||||||
"format"
|
"format"
|
||||||
msgstr "指定混色的格式是“blend/背景顏色/前景顏色/透明度”,“%s”不符合規格"
|
msgstr "指定混色的格式是“blend/背景顏色/前景顏色/透明度”,“%s”不符合規格"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1281
|
#: ../src/ui/theme.c:1366
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||||||
msgstr "無法理解“%s”作為混色的透明度數值"
|
msgstr "無法理解“%s”作為混色的透明度數值"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1291
|
#: ../src/ui/theme.c:1376
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||||||
msgstr "混色的透明度數值“%s”不是在 0.0 至 1.0 之間"
|
msgstr "混色的透明度數值“%s”不是在 0.0 至 1.0 之間"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1338
|
#: ../src/ui/theme.c:1423
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||||||
msgstr "陰影的格式是“shade/基本顏色/比重”,但“%s”不符合格式"
|
msgstr "陰影的格式是“shade/基本顏色/比重”,但“%s”不符合格式"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1349
|
#: ../src/ui/theme.c:1434
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||||||
msgstr "在陰影顏色中無法將“%s”理解為陰影比重"
|
msgstr "在陰影顏色中無法將“%s”理解為陰影比重"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1359
|
#: ../src/ui/theme.c:1444
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||||||
msgstr "在陰影顏色中陰影比重“%s”是負數"
|
msgstr "在陰影顏色中陰影比重“%s”是負數"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1388
|
#: ../src/ui/theme.c:1473
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||||||
msgstr "無法分析顏色“%s”"
|
msgstr "無法分析顏色“%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1646
|
#: ../src/ui/theme.c:1784
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||||||
msgstr "座標表達式中出現不可接受的字元‘%s’"
|
msgstr "座標表達式中出現不可接受的字元‘%s’"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1673
|
#: ../src/ui/theme.c:1811
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||||||
"parsed"
|
"parsed"
|
||||||
msgstr "座標表達式中出現無法分析的浮點小數‘%s’"
|
msgstr "座標表達式中出現無法分析的浮點小數‘%s’"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1687
|
#: ../src/ui/theme.c:1825
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||||||
msgstr "座標表達式中出現無法分析的整數‘%s’"
|
msgstr "座標表達式中出現無法分析的整數‘%s’"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1809
|
#: ../src/ui/theme.c:1947
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||||||
"\"%s\""
|
"\"%s\""
|
||||||
msgstr "在座標表達式中,以下文字的開始部分含有不明的運算符:“%s”"
|
msgstr "在座標表達式中,以下文字的開始部分含有不明的運算符:“%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1866
|
#: ../src/ui/theme.c:2004
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||||||
msgstr "座標表達式是空白的或是無法分析"
|
msgstr "座標表達式是空白的或是無法分析"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021
|
#: ../src/ui/theme.c:2115 ../src/ui/theme.c:2125 ../src/ui/theme.c:2159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||||||
msgstr "座標表達式中出現被 0 整除的錯誤"
|
msgstr "座標表達式中出現被 0 整除的錯誤"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2029
|
#: ../src/ui/theme.c:2167
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||||||
msgstr "座標表達式中出現將浮點數使用於餘數運算符 (mod) 的錯誤"
|
msgstr "座標表達式中出現將浮點數使用於餘數運算符 (mod) 的錯誤"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2085
|
#: ../src/ui/theme.c:2223
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||||||
msgstr "在座標表達式中,應該有運算子的地方出現了運算符“%s”"
|
msgstr "在座標表達式中,應該有運算子的地方出現了運算符“%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2094
|
#: ../src/ui/theme.c:2232
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||||||
msgstr "在座標表達式中,應該有運算符的地方出現了運算子"
|
msgstr "在座標表達式中,應該有運算符的地方出現了運算子"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2102
|
#: ../src/ui/theme.c:2240
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||||||
msgstr "結束座標表達式的是一個運算符而非運算子"
|
msgstr "結束座標表達式的是一個運算符而非運算子"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2112
|
#: ../src/ui/theme.c:2250
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||||||
"operand in between"
|
"operand in between"
|
||||||
msgstr "在座標表達式中,運算符“%c”緊隨運算符“%c”出現,但中間沒有任何運算子"
|
msgstr "在座標表達式中,運算符“%c”緊隨運算符“%c”出現,但中間沒有任何運算子"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308
|
#: ../src/ui/theme.c:2401 ../src/ui/theme.c:2446
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||||||
msgstr "座標表達式中出現不明的變數或常數“%s”"
|
msgstr "座標表達式中出現不明的變數或常數“%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2362
|
#: ../src/ui/theme.c:2500
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||||||
msgstr "座標表達式分析器令緩衝溢位。"
|
msgstr "座標表達式分析器令緩衝溢位。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2391
|
#: ../src/ui/theme.c:2529
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||||||
msgstr "座標表達式中的閉括號沒有相應的開括號"
|
msgstr "座標表達式中的閉括號沒有相應的開括號"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2455
|
#: ../src/ui/theme.c:2593
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||||||
msgstr "座標表達式中的開括號沒有相應的閉括號"
|
msgstr "座標表達式中的開括號沒有相應的閉括號"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2466
|
#: ../src/ui/theme.c:2604
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||||||
msgstr "座標表達式中似乎沒有任何運算符或運算子"
|
msgstr "座標表達式中似乎沒有任何運算符或運算子"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716
|
#: ../src/ui/theme.c:2816 ../src/ui/theme.c:2836 ../src/ui/theme.c:2856
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||||||
msgstr "佈景主題中含有引致錯誤的表達式:%s\n"
|
msgstr "佈景主題中含有引致錯誤的表達式:%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4410
|
#: ../src/ui/theme.c:4527
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||||||
@ -1258,25 +1311,25 @@ msgstr ""
|
|||||||
"此邊框款式必須指定 <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever"
|
"此邊框款式必須指定 <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever"
|
||||||
"\"/>"
|
"\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4940 ../src/ui/theme.c:4965
|
#: ../src/ui/theme.c:5060 ../src/ui/theme.c:5085
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"缺少了 <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
"缺少了 <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5013
|
#: ../src/ui/theme.c:5133
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "無法載入佈景主題“%s”:%s\n"
|
msgstr "無法載入佈景主題“%s”:%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5149 ../src/ui/theme.c:5156 ../src/ui/theme.c:5163
|
#: ../src/ui/theme.c:5269 ../src/ui/theme.c:5276 ../src/ui/theme.c:5283
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5170 ../src/ui/theme.c:5177
|
#: ../src/ui/theme.c:5290 ../src/ui/theme.c:5297
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||||||
msgstr "佈景主題“%s”未指定 <%s>"
|
msgstr "佈景主題“%s”未指定 <%s>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5185
|
#: ../src/ui/theme.c:5305
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||||||
@ -1285,13 +1338,13 @@ msgstr ""
|
|||||||
"在佈景主題“%2$s”中,視窗類型“%1$s”沒有指定任何邊框款式。請加上 <window type="
|
"在佈景主題“%2$s”中,視窗類型“%1$s”沒有指定任何邊框款式。請加上 <window type="
|
||||||
"\"%3$s\" style_set=\"whatever\"/> 元素"
|
"\"%3$s\" style_set=\"whatever\"/> 元素"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5635 ../src/ui/theme.c:5697 ../src/ui/theme.c:5760
|
#: ../src/ui/theme.c:5744 ../src/ui/theme.c:5806 ../src/ui/theme.c:5869
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||||
msgstr "自行定義的常數必須以大寫字母開始;但“%s”不是"
|
msgstr "自行定義的常數必須以大寫字母開始;但“%s”不是"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5643 ../src/ui/theme.c:5705 ../src/ui/theme.c:5768
|
#: ../src/ui/theme.c:5752 ../src/ui/theme.c:5814 ../src/ui/theme.c:5877
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||||||
msgstr "已定義了“%s”常數"
|
msgstr "已定義了“%s”常數"
|
||||||
@ -1731,88 +1784,88 @@ msgstr "這是在樣版對話視窗中的樣版訊息"
|
|||||||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||||||
msgstr "假的選單項目 %d\n"
|
msgstr "假的選單項目 %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:371
|
||||||
msgid "Border-only window"
|
msgid "Border-only window"
|
||||||
msgstr "只有邊框的視窗"
|
msgstr "只有邊框的視窗"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:373
|
||||||
msgid "Bar"
|
msgid "Bar"
|
||||||
msgstr "列"
|
msgstr "列"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
||||||
msgid "Normal Application Window"
|
msgid "Normal Application Window"
|
||||||
msgstr "正常的程式視窗"
|
msgstr "正常的程式視窗"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
||||||
msgid "Dialog Box"
|
msgid "Dialog Box"
|
||||||
msgstr "對話盒"
|
msgstr "對話盒"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
||||||
msgid "Modal Dialog Box"
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
||||||
msgstr "模態對話盒"
|
msgstr "模態對話盒"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
|
||||||
msgid "Utility Palette"
|
msgid "Utility Palette"
|
||||||
msgstr "公用程式控制板"
|
msgstr "公用程式控制板"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
|
||||||
msgid "Torn-off Menu"
|
msgid "Torn-off Menu"
|
||||||
msgstr "關閉選單"
|
msgstr "關閉選單"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:410
|
||||||
msgid "Border"
|
msgid "Border"
|
||||||
msgstr "邊框"
|
msgstr "邊框"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:413
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:414
|
||||||
msgid "Attached Modal Dialog"
|
msgid "Attached Modal Dialog"
|
||||||
msgstr "附加的模態對話盒"
|
msgstr "附加的模態對話盒"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:744
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:747
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Button layout test %d"
|
msgid "Button layout test %d"
|
||||||
msgstr "按鈕配置測試 %d"
|
msgstr "按鈕配置測試 %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:773
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:776
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||||||
msgstr "繪畫一個視窗需時 %g 毫秒"
|
msgstr "繪畫一個視窗需時 %g 毫秒"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:821
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||||||
msgstr "用法: metacity-theme-viewer [佈景主題名稱]\n"
|
msgstr "用法: metacity-theme-viewer [佈景主題名稱]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:825
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:828
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||||||
msgstr "載入佈景主題失敗 %s\n"
|
msgstr "載入佈景主題失敗 %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:831
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:834
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||||||
msgstr "載入佈景主題 “%s” 需時 %g 秒\n"
|
msgstr "載入佈景主題 “%s” 需時 %g 秒\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
|
||||||
msgid "Normal Title Font"
|
msgid "Normal Title Font"
|
||||||
msgstr "正常標題列字型"
|
msgstr "正常標題列字型"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:884
|
||||||
msgid "Small Title Font"
|
msgid "Small Title Font"
|
||||||
msgstr "小標題列字型"
|
msgstr "小標題列字型"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:890
|
||||||
msgid "Large Title Font"
|
msgid "Large Title Font"
|
||||||
msgstr "大標題列字型"
|
msgstr "大標題列字型"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:895
|
||||||
msgid "Button Layouts"
|
msgid "Button Layouts"
|
||||||
msgstr "按鈕配置"
|
msgstr "按鈕配置"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:897
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:900
|
||||||
msgid "Benchmark"
|
msgid "Benchmark"
|
||||||
msgstr "速度測試"
|
msgstr "速度測試"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:949
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:952
|
||||||
msgid "Window Title Goes Here"
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
||||||
msgstr "這裡是視窗標題"
|
msgstr "這裡是視窗標題"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user