mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-22 08:00:42 -05:00
l10n: Updated Italian translation
This commit is contained in:
parent
6d2efe9460
commit
fb10910e66
398
po/it.po
398
po/it.po
@ -11,15 +11,26 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Project-Id-Version: mutter 2.9x\n"
|
"Project-Id-Version: mutter 2.9x\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||||
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2011-03-21 19:31+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2011-09-06 16:52+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-03-22 22:52+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2011-09-08 21:56+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
|
||||||
"Language: it\n"
|
"Language: it\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||||||
|
#. * we have no way to get it to exit
|
||||||
|
#: ../src/compositor/compositor.c:486
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
||||||
|
"\"."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Un altro compositing manager è già in esecuzione sullo schermo %i sul "
|
||||||
|
"display «%s»."
|
||||||
|
|
||||||
# questo e i successivi presi dallo stesso
|
# questo e i successivi presi dallo stesso
|
||||||
# file vanno a comparire in
|
# file vanno a comparire in
|
||||||
@ -355,13 +366,16 @@ msgstr "Evento campanella"
|
|||||||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||||||
msgstr "Richiesta informazioni finestra sconosciuta: %d"
|
msgstr "Richiesta informazioni finestra sconosciuta: %d"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is a window title
|
#: ../src/core/delete.c:111
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:94
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
||||||
msgstr "Nessuna risposta da <tt>%s</tt>."
|
msgstr "Nessuna risposta da <tt>%s</tt>."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:99
|
#: ../src/core/delete.c:114
|
||||||
|
msgid "Application is not responding."
|
||||||
|
msgstr "L'applicazione non risponde."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/core/delete.c:119
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||||
"application to quit entirely."
|
"application to quit entirely."
|
||||||
@ -369,11 +383,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"È possibile scegliere di attendere un po' lasciando che l'applicazione "
|
"È possibile scegliere di attendere un po' lasciando che l'applicazione "
|
||||||
"continui, oppure forzare la terminazione dell'applicazione."
|
"continui, oppure forzare la terminazione dell'applicazione."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:108
|
#: ../src/core/delete.c:126
|
||||||
msgid "_Wait"
|
msgid "_Wait"
|
||||||
msgstr "_Attendi"
|
msgstr "_Attendi"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:108
|
#: ../src/core/delete.c:126
|
||||||
msgid "_Force Quit"
|
msgid "_Force Quit"
|
||||||
msgstr "_Forza uscita"
|
msgstr "_Forza uscita"
|
||||||
|
|
||||||
@ -399,7 +413,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#. Displayed when a keybinding which is
|
#. Displayed when a keybinding which is
|
||||||
#. * supposed to launch a program fails.
|
#. * supposed to launch a program fails.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:2468
|
#: ../src/core/keybindings.c:2523
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
||||||
@ -410,13 +424,13 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"%s."
|
"%s."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:2558
|
#: ../src/core/keybindings.c:2613
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||||||
msgstr "Non è stato definito alcuno comando %d.\n"
|
msgstr "Non è stato definito alcuno comando %d.\n"
|
||||||
|
|
||||||
# "comando di terminale" o "comando «terminal»" ???
|
# "comando di terminale" o "comando «terminal»" ???
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:3570
|
#: ../src/core/keybindings.c:3625
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||||||
msgstr "Non è stato definito alcun comando di terminale.\n"
|
msgstr "Non è stato definito alcun comando di terminale.\n"
|
||||||
@ -445,12 +459,12 @@ msgstr "Inizializza la sessione da file salvato"
|
|||||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||||
msgstr "Rende le chiamate X sincrone"
|
msgstr "Rende le chiamate X sincrone"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:506
|
#: ../src/core/main.c:504
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||||||
msgstr "Scansione della directory dei temi non riuscita: %s\n"
|
msgstr "Scansione della directory dei temi non riuscita: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:522
|
#: ../src/core/main.c:520
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||||||
@ -492,38 +506,38 @@ msgstr "Elenco separato da virgole dei plugin del compositor"
|
|||||||
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:543 ../src/core/prefs.c:704
|
#: ../src/core/prefs.c:550 ../src/core/prefs.c:711
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||||||
msgstr "La chiave GConf «%s» è impostata ad un valore non valido\n"
|
msgstr "La chiave GConf «%s» è impostata ad un valore non valido\n"
|
||||||
|
|
||||||
# lasciato "Il valore" iniziale che c'era in precendeza
|
# lasciato "Il valore" iniziale che c'era in precendeza
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:873
|
#: ../src/core/prefs.c:637 ../src/core/prefs.c:880
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Il valore %d memorizzato nella chiave GConf %s è fuori dall'intervallo da %d "
|
"Il valore %d memorizzato nella chiave GConf %s è fuori dall'intervallo da %d "
|
||||||
"a %d\n"
|
"a %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:674 ../src/core/prefs.c:751 ../src/core/prefs.c:799
|
#: ../src/core/prefs.c:681 ../src/core/prefs.c:758 ../src/core/prefs.c:806
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:863 ../src/core/prefs.c:1324 ../src/core/prefs.c:1340
|
#: ../src/core/prefs.c:870 ../src/core/prefs.c:1331 ../src/core/prefs.c:1347
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1357 ../src/core/prefs.c:1373
|
#: ../src/core/prefs.c:1364 ../src/core/prefs.c:1380
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||||||
msgstr "La chiave GConf «%s» è impostata ad un tipo non valido\n"
|
msgstr "La chiave GConf «%s» è impostata ad un tipo non valido\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1203
|
#: ../src/core/prefs.c:1210
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La chiave GConf %s è già in uso e non può essere usata per scavalcare %s\n"
|
"La chiave GConf %s è già in uso e non può essere usata per scavalcare %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1262
|
#: ../src/core/prefs.c:1269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
||||||
msgstr "Impossibile scavalcare la chiave GConf, %s non trovato\n"
|
msgstr "Impossibile scavalcare la chiave GConf, %s non trovato\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1447
|
#: ../src/core/prefs.c:1454
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||||||
"behave properly.\n"
|
"behave properly.\n"
|
||||||
@ -531,14 +545,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Disabilitate le funzionalità palliative per la applicazioni difettose. "
|
"Disabilitate le funzionalità palliative per la applicazioni difettose. "
|
||||||
"Alcune applicazioni potrebbero avere comportamenti errati.\n"
|
"Alcune applicazioni potrebbero avere comportamenti errati.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1524
|
#: ../src/core/prefs.c:1531
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Impossibile analizzare la descrizione del tipo di carattere «%s» dalla "
|
"Impossibile analizzare la descrizione del tipo di carattere «%s» dalla chiave "
|
||||||
"chiave GConf %s\n"
|
"GConf %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1586
|
#: ../src/core/prefs.c:1593
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||||||
@ -547,57 +561,57 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Il valore «%s» trovato nel database di configurazione non è valido per il "
|
"Il valore «%s» trovato nel database di configurazione non è valido per il "
|
||||||
"modificatore del tasto del mouse\n"
|
"modificatore del tasto del mouse\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2016
|
#: ../src/core/prefs.c:2028
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||||||
msgstr "Errore nell'impostare il numero di spazi di lavoro a %d: %s\n"
|
msgstr "Errore nell'impostare il numero di spazi di lavoro a %d: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2200 ../src/core/prefs.c:2702
|
#: ../src/core/prefs.c:2212 ../src/core/prefs.c:2714
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %d"
|
msgid "Workspace %d"
|
||||||
msgstr "Spazio di lavoro %d"
|
msgstr "Spazio di lavoro %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2232 ../src/core/prefs.c:2410
|
#: ../src/core/prefs.c:2244 ../src/core/prefs.c:2422
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||||
"\"%s\"\n"
|
"\"%s\"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Il valore «%s» nel database di configurazione non è valido per "
|
"Il valore «%s» nel database di configurazione non è valido per l'associazione "
|
||||||
"l'associazione di tasti «%s»\n"
|
"di tasti «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2783
|
#: ../src/core/prefs.c:2795
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "Errore nell'impostare il nome dello spazio di lavoro %d a «%s»: %s\n"
|
msgstr "Errore nell'impostare il nome dello spazio di lavoro %d a «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
# eeeehhh????
|
# eeeehhh????
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2997
|
#: ../src/core/prefs.c:3009
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
||||||
msgstr "Errore nell'impostare lo stato \"stato finestre live nascoste\": %s\n"
|
msgstr "Errore nell'impostare lo stato \"stato finestre live nascoste\": %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
# eeeehhh????
|
# eeeehhh????
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:3032
|
#: ../src/core/prefs.c:3044
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
||||||
msgstr "Errore nell'impostare lo stato \"niente tab popup\": %s\n"
|
msgstr "Errore nell'impostare lo stato \"niente tab popup\": %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:623
|
#: ../src/core/screen.c:663
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||||||
msgstr "Lo schermo %d nel display «%s» non è valido\n"
|
msgstr "Lo schermo %d nel display «%s» non è valido\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:639
|
#: ../src/core/screen.c:679
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||||||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Lo schermo %d sul display «%s» ha già un window manager; provare a "
|
"Lo schermo %d sul display «%s» ha già un window manager; provare a utilizzare "
|
||||||
"utilizzare l'opzione --replace per sostituirlo.\n"
|
"l'opzione --replace per sostituirlo.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:666
|
#: ../src/core/screen.c:706
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||||||
@ -605,66 +619,66 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Impossibile acquisire la selezione del window manager per lo schermo %d nel "
|
"Impossibile acquisire la selezione del window manager per lo schermo %d nel "
|
||||||
"display «%s»\n"
|
"display «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:721
|
#: ../src/core/screen.c:761
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||||||
msgstr "Lo schermo %d sul display «%s» ha già un window manager\n"
|
msgstr "Lo schermo %d sul display «%s» ha già un window manager\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:906
|
#: ../src/core/screen.c:946
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "Impossibile rilasciare lo schermo %d sul display «%s»\n"
|
msgstr "Impossibile rilasciare lo schermo %d sul display «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
|
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "Impossibile creare la directory «%s»: %s\n"
|
msgstr "Impossibile creare la directory «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:854
|
#: ../src/core/session.c:860
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||||||
msgstr "Impossibile aprire il file di sessione «%s» in scrittura: %s\n"
|
msgstr "Impossibile aprire il file di sessione «%s» in scrittura: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:995
|
#: ../src/core/session.c:1001
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "Errore nello scrivere il file di sessione «%s»: %s\n"
|
msgstr "Errore nello scrivere il file di sessione «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1000
|
#: ../src/core/session.c:1006
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "Errore nel chiudere il file di sessione «%s»: %s\n"
|
msgstr "Errore nel chiudere il file di sessione «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1130
|
#: ../src/core/session.c:1136
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||||||
msgstr "Analisi del file della sessione salvato non riuscita: %s\n"
|
msgstr "Analisi del file della sessione salvato non riuscita: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1179
|
#: ../src/core/session.c:1185
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Attributo <mutter_session> individuato, ma è già presente un ID della "
|
"Attributo <mutter_session> individuato, ma è già presente un ID della "
|
||||||
"sessione"
|
"sessione"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1192 ../src/core/session.c:1267
|
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1299 ../src/core/session.c:1371
|
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1431
|
#: ../src/core/session.c:1437
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||||||
msgstr "Attributo %s sconosciuto per l'elemento <%s>"
|
msgstr "Attributo %s sconosciuto per l'elemento <%s>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1209
|
#: ../src/core/session.c:1215
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "nested <window> tag"
|
msgid "nested <window> tag"
|
||||||
msgstr "tag <window> annidato"
|
msgstr "tag <window> annidato"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1451
|
#: ../src/core/session.c:1457
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown element %s"
|
msgid "Unknown element %s"
|
||||||
msgstr "Elemento %s sconosciuto"
|
msgstr "Elemento %s sconosciuto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1803
|
#: ../src/core/session.c:1809
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||||||
"be restarted manually next time you log in."
|
"be restarted manually next time you log in."
|
||||||
@ -693,30 +707,24 @@ msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Mutter è stato compilato escludendo il supporto per la modalità prolissa\n"
|
"Mutter è stato compilato escludendo il supporto per la modalità prolissa\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:286
|
#: ../src/core/util.c:290
|
||||||
msgid "Window manager: "
|
msgid "Window manager: "
|
||||||
msgstr "Window manager: "
|
msgstr "Window manager: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:434
|
#: ../src/core/util.c:438
|
||||||
msgid "Bug in window manager: "
|
msgid "Bug in window manager: "
|
||||||
msgstr "Bug nel window manager: "
|
msgstr "Bug nel window manager: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:467
|
#: ../src/core/util.c:471
|
||||||
msgid "Window manager warning: "
|
msgid "Window manager warning: "
|
||||||
msgstr "Avviso del window manager: "
|
msgstr "Avviso del window manager: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:495
|
#: ../src/core/util.c:499
|
||||||
msgid "Window manager error: "
|
msgid "Window manager error: "
|
||||||
msgstr "Errore del window manager: "
|
msgstr "Errore del window manager: "
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:615 ../src/mutter.desktop.in.h:1
|
|
||||||
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
|
||||||
msgid "Mutter"
|
|
||||||
msgstr "Mutter"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. first time through
|
#. first time through
|
||||||
#: ../src/core/window.c:6752
|
#: ../src/core/window.c:7019
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||||
@ -732,11 +740,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||||
#. * about these apps but make them work.
|
#. * about these apps but make them work.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/window.c:7415
|
#: ../src/core/window.c:7682
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||||||
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La finestra %s ha impostato un hint MWM indicando che non è "
|
"La finestra %s ha impostato un hint MWM indicando che non è "
|
||||||
"ridimensionabile, ma ha impostato la dimensione minima %d x %d e la "
|
"ridimensionabile, ma ha impostato la dimensione minima %d x %d e la "
|
||||||
@ -754,11 +762,18 @@ msgstr "%s (su %s)"
|
|||||||
|
|
||||||
# Sì, direi che è oscuro -Luca
|
# Sì, direi che è oscuro -Luca
|
||||||
#
|
#
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:1479
|
#: ../src/core/window-props.c:1481
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||||||
msgstr "Specificato un WM_TRANSIENT_FOR finestra 0x%lx non valido per %s.\n"
|
msgstr "Specificato un WM_TRANSIENT_FOR finestra 0x%lx non valido per %s.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
# Sì, direi che è oscuro -Luca
|
||||||
|
#
|
||||||
|
#: ../src/core/window-props.c:1492
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
||||||
|
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR finestra 0x%lx per %s potrebbe creare un loop.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/xprops.c:155
|
#: ../src/core/xprops.c:155
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -787,6 +802,10 @@ msgstr ""
|
|||||||
"La proprietà %s sulla finestra 0x%lx contiene UTF-8 non valido per "
|
"La proprietà %s sulla finestra 0x%lx contiene UTF-8 non valido per "
|
||||||
"l'elemento %d nella lista\n"
|
"l'elemento %d nella lista\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
||||||
|
msgid "Mutter"
|
||||||
|
msgstr "Mutter"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
|
||||||
msgid "Attach modal dialogs"
|
msgid "Attach modal dialogs"
|
||||||
msgstr "Dialoghi modali attaccati"
|
msgstr "Dialoghi modali attaccati"
|
||||||
@ -811,14 +830,27 @@ msgstr ""
|
|||||||
"tutti i monitor oppure solo per le finestre sul monitor primario."
|
"tutti i monitor oppure solo per le finestre sul monitor primario."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
|
||||||
|
msgid "Draggable border width"
|
||||||
|
msgstr "Larghezza bordo trascinabile"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
|
||||||
msgid "Live Hidden Windows"
|
msgid "Live Hidden Windows"
|
||||||
msgstr "Finestre nascoste live"
|
msgstr "Finestre nascoste live"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
|
||||||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||||||
msgstr "Modificatore da utilizzare per le azioni di gestione finestre estese"
|
msgstr "Modificatore da utilizzare per le azioni di gestione finestre estese"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
||||||
|
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Lo spessore effettivo totale per i bordi trascinabili. Se i bordi visibili "
|
||||||
|
"del tema non sono sufficienti, vengono aggiunti dei bordi invisibili per "
|
||||||
|
"raggiungere questo valore."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
||||||
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
||||||
@ -831,7 +863,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"questa scorciatoia sia o il valore predefinito, oppure che sia impostata "
|
"questa scorciatoia sia o il valore predefinito, oppure che sia impostata "
|
||||||
"alla stringa vuota."
|
"alla stringa vuota."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:9
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||||||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||||||
@ -841,7 +873,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"dialoghi modali appaiono attaccati alla barra del titolo della finestra "
|
"dialoghi modali appaiono attaccati alla barra del titolo della finestra "
|
||||||
"genitore, muovendosi assieme ad essa."
|
"genitore, muovendosi assieme ad essa."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:10
|
||||||
msgid "Workspaces only on primary"
|
msgid "Workspaces only on primary"
|
||||||
msgstr "Spazi di lavoro solo sul primario"
|
msgstr "Spazi di lavoro solo sul primario"
|
||||||
|
|
||||||
@ -852,48 +884,48 @@ msgstr "Uso: %s\n"
|
|||||||
|
|
||||||
# Questo e i successivi simili sono tooltip
|
# Questo e i successivi simili sono tooltip
|
||||||
# per i pulsanti della cornice.
|
# per i pulsanti della cornice.
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1099
|
#: ../src/ui/frames.c:1157
|
||||||
msgid "Close Window"
|
msgid "Close Window"
|
||||||
msgstr "Chiude la finestra"
|
msgstr "Chiude la finestra"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1102
|
#: ../src/ui/frames.c:1160
|
||||||
msgid "Window Menu"
|
msgid "Window Menu"
|
||||||
msgstr "Menù finestra"
|
msgstr "Menù finestra"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1105
|
#: ../src/ui/frames.c:1163
|
||||||
msgid "Minimize Window"
|
msgid "Minimize Window"
|
||||||
msgstr "Minimizza la finestra"
|
msgstr "Minimizza la finestra"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1108
|
#: ../src/ui/frames.c:1166
|
||||||
msgid "Maximize Window"
|
msgid "Maximize Window"
|
||||||
msgstr "Massimizza la finestra"
|
msgstr "Massimizza la finestra"
|
||||||
|
|
||||||
# ==demassimizza
|
# ==demassimizza
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1111
|
#: ../src/ui/frames.c:1169
|
||||||
msgid "Restore Window"
|
msgid "Restore Window"
|
||||||
msgstr "Ripristina la finestra"
|
msgstr "Ripristina la finestra"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1114
|
#: ../src/ui/frames.c:1172
|
||||||
msgid "Roll Up Window"
|
msgid "Roll Up Window"
|
||||||
msgstr "Arrotola la finestra"
|
msgstr "Arrotola la finestra"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1117
|
#: ../src/ui/frames.c:1175
|
||||||
msgid "Unroll Window"
|
msgid "Unroll Window"
|
||||||
msgstr "Srotola la finestra"
|
msgstr "Srotola la finestra"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1120
|
#: ../src/ui/frames.c:1178
|
||||||
msgid "Keep Window On Top"
|
msgid "Keep Window On Top"
|
||||||
msgstr "Tiene la finestra in primo piano"
|
msgstr "Tiene la finestra in primo piano"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1123
|
#: ../src/ui/frames.c:1181
|
||||||
msgid "Remove Window From Top"
|
msgid "Remove Window From Top"
|
||||||
msgstr "Rimuove la finestra dalla primo piano"
|
msgstr "Rimuove la finestra dalla primo piano"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1126
|
#: ../src/ui/frames.c:1184
|
||||||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||||||
msgstr "Sempre sullo spazio di lavoro visibile"
|
msgstr "Sempre sullo spazio di lavoro visibile"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1129
|
#: ../src/ui/frames.c:1187
|
||||||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||||||
msgstr "Pone la finestra su un solo spazio di lavoro"
|
msgstr "Pone la finestra su un solo spazio di lavoro"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1112,49 +1144,77 @@ msgstr "Mod5"
|
|||||||
msgid "%d x %d"
|
msgid "%d x %d"
|
||||||
msgstr "%d × %d"
|
msgstr "%d × %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:255
|
#: ../src/ui/theme.c:253
|
||||||
msgid "top"
|
msgid "top"
|
||||||
msgstr "alto"
|
msgstr "alto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:257
|
#: ../src/ui/theme.c:255
|
||||||
msgid "bottom"
|
msgid "bottom"
|
||||||
msgstr "basso"
|
msgstr "basso"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:259
|
#: ../src/ui/theme.c:257
|
||||||
msgid "left"
|
msgid "left"
|
||||||
msgstr "sinistra"
|
msgstr "sinistra"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:261
|
#: ../src/ui/theme.c:259
|
||||||
msgid "right"
|
msgid "right"
|
||||||
msgstr "destra"
|
msgstr "destra"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:288
|
#: ../src/ui/theme.c:286
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||||||
msgstr "la geometria della cornice non specifica la dimensione «%s»"
|
msgstr "la geometria della cornice non specifica la dimensione «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:307
|
#: ../src/ui/theme.c:305
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"la geometria della cornice non specifica la dimensione «%s» per il bordo «%s»"
|
"la geometria della cornice non specifica la dimensione «%s» per il bordo «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:344
|
#: ../src/ui/theme.c:342
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||||||
msgstr "Le proporzioni %g del pulsante non sono ragionevoli"
|
msgstr "Le proporzioni %g del pulsante non sono ragionevoli"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:356
|
#: ../src/ui/theme.c:354
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||||||
msgstr "La geometria della cornice non specifica la dimensione dei pulsanti"
|
msgstr "La geometria della cornice non specifica la dimensione dei pulsanti"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1064
|
#: ../src/ui/theme.c:1060
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||||||
msgstr "I gradienti dovrebbero avere almeno due colori"
|
msgstr "I gradienti dovrebbero avere almeno due colori"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1202
|
#: ../src/ui/theme.c:1212
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
||||||
|
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"La specificazione dei colori personalizzati GTK deve presentare un nome di "
|
||||||
|
"colore e un ripiego tra parentesi, per es. gtk:custom(foo,bar); impossibile "
|
||||||
|
"analizzare \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/ui/theme.c:1228
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
||||||
|
"_ are valid"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Carattere \"%c\" non valido nel parametro color_name di gtk:custom, sono "
|
||||||
|
"validi solo A-Za-z0-9-_"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/ui/theme.c:1242
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
||||||
|
"fit the format"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Il formato per Gtk:custom è \"gtk:custom(color_name,fallback)\", «%s» non è "
|
||||||
|
"adatto a tale formato"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/ui/theme.c:1287
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||||||
@ -1163,7 +1223,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"La specificazione del colore GTK deve avere lo stato fra parentesi, per es. "
|
"La specificazione del colore GTK deve avere lo stato fra parentesi, per es. "
|
||||||
"gtk:fg[NORMAL] dove NORMAL è lo stato; impossibile analizzare \"%s\""
|
"gtk:fg[NORMAL] dove NORMAL è lo stato; impossibile analizzare \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1216
|
#: ../src/ui/theme.c:1301
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||||||
@ -1173,18 +1233,18 @@ msgstr ""
|
|||||||
"lo stato, per es. gtk:fg[NORMAL] dove NORMAL è lo stato; impossibile "
|
"lo stato, per es. gtk:fg[NORMAL] dove NORMAL è lo stato; impossibile "
|
||||||
"analizzare \"%s\""
|
"analizzare \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1227
|
#: ../src/ui/theme.c:1312
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||||||
msgstr "State «%s» incomprensibile nella specificazione del colore"
|
msgstr "Stato «%s» incomprensibile nella specificazione del colore"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1240
|
#: ../src/ui/theme.c:1325
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Componente di colore «%s» incomprensibile nella specificazione del colore"
|
"Componente di colore «%s» incomprensibile nella specificazione del colore"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1270
|
#: ../src/ui/theme.c:1355
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||||||
@ -1193,49 +1253,47 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Il formato della sfumature è «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» non è "
|
"Il formato della sfumature è «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» non è "
|
||||||
"adatto a tale formato"
|
"adatto a tale formato"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1281
|
#: ../src/ui/theme.c:1366
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||||||
msgstr "Impossibile analizzare il valore alpha «%s» nel colore sfumato"
|
msgstr "Impossibile analizzare il valore alpha «%s» nel colore sfumato"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1291
|
#: ../src/ui/theme.c:1376
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||||||
msgstr "Il valore alpha «%s» nel colore sfumato non è compreso tra 0.0 e 1.0"
|
msgstr "Il valore alpha «%s» nel colore sfumato non è compreso tra 0.0 e 1.0"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1338
|
#: ../src/ui/theme.c:1423
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Il formato dell'ombreggiatura è «shade/base_color/factor», «%s» non è adatto "
|
"Il formato dell'ombreggiatura è «shade/base_color/factor», «%s» non è adatto a "
|
||||||
"a tale formato"
|
"tale formato"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1349
|
#: ../src/ui/theme.c:1434
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Impossibile analizzare il fattore di ombreggiatura «%s» nel colore "
|
"Impossibile analizzare il fattore di ombreggiatura «%s» nel colore ombreggiato"
|
||||||
"ombreggiato"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1359
|
#: ../src/ui/theme.c:1444
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||||||
msgstr "Il fattore di ombreggiatura «%s» nel colore ombreggiato è negativo"
|
msgstr "Il fattore di ombreggiatura «%s» nel colore ombreggiato è negativo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1388
|
#: ../src/ui/theme.c:1473
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||||||
msgstr "Impossibile analizzare il colore «%s»"
|
msgstr "Impossibile analizzare il colore «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1646
|
#: ../src/ui/theme.c:1784
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"L'espressione delle coordinate contiene il carattere «%s» che non è "
|
"L'espressione delle coordinate contiene il carattere «%s» che non è consentito"
|
||||||
"consentito"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1673
|
#: ../src/ui/theme.c:1811
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||||||
@ -1244,14 +1302,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"L'espressione delle coordinate contiene il numero in virgola mobile «%s» che "
|
"L'espressione delle coordinate contiene il numero in virgola mobile «%s» che "
|
||||||
"non può essere analizzato"
|
"non può essere analizzato"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1687
|
#: ../src/ui/theme.c:1825
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"L'espressione delle coordinate contiene l'intero «%s» che non può essere "
|
"L'espressione delle coordinate contiene l'intero «%s» che non può essere "
|
||||||
"analizzato"
|
"analizzato"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1809
|
#: ../src/ui/theme.c:1947
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||||||
@ -1260,18 +1318,18 @@ msgstr ""
|
|||||||
"L'espressione delle coordinate contiene un operatore sconosciuto all'inizio "
|
"L'espressione delle coordinate contiene un operatore sconosciuto all'inizio "
|
||||||
"di questo testo: \"%s\""
|
"di questo testo: \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1866
|
#: ../src/ui/theme.c:2004
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||||||
msgstr "L'espressione delle coordinate è vuota o incomprensibile"
|
msgstr "L'espressione delle coordinate è vuota o incomprensibile"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021
|
#: ../src/ui/theme.c:2115 ../src/ui/theme.c:2125 ../src/ui/theme.c:2159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"L'espressione delle coordinate ha come risultato una divisione per zero"
|
"L'espressione delle coordinate ha come risultato una divisione per zero"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2029
|
#: ../src/ui/theme.c:2167
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||||||
@ -1279,74 +1337,74 @@ msgstr ""
|
|||||||
"L'espressione delle coordinate tenta di usare un operatore mod su un numero "
|
"L'espressione delle coordinate tenta di usare un operatore mod su un numero "
|
||||||
"in virgola mobile"
|
"in virgola mobile"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2085
|
#: ../src/ui/theme.c:2223
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"L'espressione delle coordinate ha un operatore «%s» dove è atteso un operando"
|
"L'espressione delle coordinate ha un operatore «%s» dove è atteso un operando"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2094
|
#: ../src/ui/theme.c:2232
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"L'espressione delle coordinate ha un operando dove è atteso un operatore"
|
"L'espressione delle coordinate ha un operando dove è atteso un operatore"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2102
|
#: ../src/ui/theme.c:2240
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"L'espressione delle coordinate finisce con un operatore invece che un "
|
"L'espressione delle coordinate finisce con un operatore invece che un "
|
||||||
"operando"
|
"operando"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2112
|
#: ../src/ui/theme.c:2250
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||||||
"operand in between"
|
"operand in between"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"L'espressione delle coordinate ha l'operatore «%c» seguito dall'operatore "
|
"L'espressione delle coordinate ha l'operatore «%c» seguito dall'operatore «%c» "
|
||||||
"«%c» senza un operando fra i due"
|
"senza un operando fra i due"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308
|
#: ../src/ui/theme.c:2401 ../src/ui/theme.c:2446
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"L'espressione delle coordinate ha la variabile o la costante «%s» sconosciuta"
|
"L'espressione delle coordinate ha la variabile o la costante «%s» sconosciuta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2362
|
#: ../src/ui/theme.c:2500
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"L'analizzatore dell'espressione delle coordinate ha superato il proprio "
|
"L'analizzatore dell'espressione delle coordinate ha superato il proprio "
|
||||||
"buffer."
|
"buffer."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2391
|
#: ../src/ui/theme.c:2529
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"L'espressione delle coordinate ha una parentesi di chiusura senza la "
|
"L'espressione delle coordinate ha una parentesi di chiusura senza la "
|
||||||
"relativa di apertura"
|
"relativa di apertura"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2455
|
#: ../src/ui/theme.c:2593
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"L'espressione delle coordinate ha una parentesi di apertura senza la "
|
"L'espressione delle coordinate ha una parentesi di apertura senza la "
|
||||||
"relativa di chiusura"
|
"relativa di chiusura"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2466
|
#: ../src/ui/theme.c:2604
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"L'espressione delle coordinate non sembra avere né operatori né operandi"
|
"L'espressione delle coordinate non sembra avere né operatori né operandi"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716
|
#: ../src/ui/theme.c:2816 ../src/ui/theme.c:2836 ../src/ui/theme.c:2856
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||||||
msgstr "Il tema contiene un'espressione che ha come risultato un errore: %s\n"
|
msgstr "Il tema contiene un'espressione che ha come risultato un errore: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4410
|
#: ../src/ui/theme.c:4527
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||||||
@ -1355,7 +1413,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"È necessario specificare <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
|
"È necessario specificare <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
|
||||||
"\"whatever\"/> per questo stile di cornice"
|
"\"whatever\"/> per questo stile di cornice"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4940 ../src/ui/theme.c:4965
|
#: ../src/ui/theme.c:5060 ../src/ui/theme.c:5085
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||||
@ -1363,35 +1421,35 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Risulta mancante <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style="
|
"Risulta mancante <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style="
|
||||||
"\"whatever\"/>"
|
"\"whatever\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5013
|
#: ../src/ui/theme.c:5133
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "Caricamento del tema «%s» non riuscito: %s\n"
|
msgstr "Caricamento del tema «%s» non riuscito: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5149 ../src/ui/theme.c:5156 ../src/ui/theme.c:5163
|
#: ../src/ui/theme.c:5269 ../src/ui/theme.c:5276 ../src/ui/theme.c:5283
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5170 ../src/ui/theme.c:5177
|
#: ../src/ui/theme.c:5290 ../src/ui/theme.c:5297
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||||||
msgstr "Nessun <%s> impostato per il tema «%s»"
|
msgstr "Nessun <%s> impostato per il tema «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5185
|
#: ../src/ui/theme.c:5305
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||||||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Nessuno stile di cornice impostato per il tipo di finestra «%s» nel tema "
|
"Nessuno stile di cornice impostato per il tipo di finestra «%s» nel tema «%s», "
|
||||||
"«%s», aggiungere un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
"aggiungere un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5635 ../src/ui/theme.c:5697 ../src/ui/theme.c:5760
|
#: ../src/ui/theme.c:5744 ../src/ui/theme.c:5806 ../src/ui/theme.c:5869
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Le costanti definite dall'utente devono iniziare con una lettera maiuscola, "
|
"Le costanti definite dall'utente devono iniziare con una lettera maiuscola, «%"
|
||||||
"«%s» non lo fa"
|
"s» non lo fa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5643 ../src/ui/theme.c:5705 ../src/ui/theme.c:5768
|
#: ../src/ui/theme.c:5752 ../src/ui/theme.c:5814 ../src/ui/theme.c:5877
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||||||
msgstr "La costante «%s» è già definita"
|
msgstr "La costante «%s» è già definita"
|
||||||
@ -1427,8 +1485,7 @@ msgstr "Impossibile analizzare «%s» come un intero"
|
|||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Non sono stati compresi i caratteri di chiusura «%s» nella stringa «%s»"
|
||||||
"Non sono stati compresi i caratteri di chiusura «%s» nella stringa «%s»"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -1625,8 +1682,7 @@ msgstr "Funzione «%s» sconosciuta per il pulsante"
|
|||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La funzione di pulsante «%s» non esiste in questa versione (%d, necessaria "
|
"La funzione di pulsante «%s» non esiste in questa versione (%d, necessaria %d)"
|
||||||
"%d)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -1724,8 +1780,8 @@ msgid ""
|
|||||||
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
||||||
"theme-2.xml"
|
"theme-2.xml"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"L'attributo «version» non può essere usato in metacity-theme-1.xml o "
|
"L'attributo «version» non può essere usato in metacity-theme-1.xml o metacity-"
|
||||||
"metacity-theme-2.xml"
|
"theme-2.xml"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -1864,88 +1920,88 @@ msgstr "Questo è un messaggio d'esempio in una finestra di dialogo d'esempio"
|
|||||||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||||||
msgstr "Voce di menu finta n.%d\n"
|
msgstr "Voce di menu finta n.%d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:371
|
||||||
msgid "Border-only window"
|
msgid "Border-only window"
|
||||||
msgstr "Finestra solo-bordo"
|
msgstr "Finestra solo-bordo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:373
|
||||||
msgid "Bar"
|
msgid "Bar"
|
||||||
msgstr "Barra"
|
msgstr "Barra"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
||||||
msgid "Normal Application Window"
|
msgid "Normal Application Window"
|
||||||
msgstr "Finestra applicazione normale"
|
msgstr "Finestra applicazione normale"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
||||||
msgid "Dialog Box"
|
msgid "Dialog Box"
|
||||||
msgstr "Casella di dialogo"
|
msgstr "Casella di dialogo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
||||||
msgid "Modal Dialog Box"
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
||||||
msgstr "Casella di dialogo modale"
|
msgstr "Casella di dialogo modale"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
|
||||||
msgid "Utility Palette"
|
msgid "Utility Palette"
|
||||||
msgstr "Tavolozza di utilità"
|
msgstr "Tavolozza di utilità"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
|
||||||
msgid "Torn-off Menu"
|
msgid "Torn-off Menu"
|
||||||
msgstr "Menù staccato"
|
msgstr "Menù staccato"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:410
|
||||||
msgid "Border"
|
msgid "Border"
|
||||||
msgstr "Bordo"
|
msgstr "Bordo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:413
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:414
|
||||||
msgid "Attached Modal Dialog"
|
msgid "Attached Modal Dialog"
|
||||||
msgstr "Dialogo modale attaccato"
|
msgstr "Dialogo modale attaccato"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:744
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:747
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Button layout test %d"
|
msgid "Button layout test %d"
|
||||||
msgstr "Test n.%d disposizione pulsanti"
|
msgstr "Test n.%d disposizione pulsanti"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:773
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:776
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||||||
msgstr "%g millisecondi per disegnare una cornice di finestra"
|
msgstr "%g millisecondi per disegnare una cornice di finestra"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:821
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||||||
msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOME_TEMA]\n"
|
msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOME_TEMA]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:825
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:828
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||||||
msgstr "Errore nel caricare il tema: %s\n"
|
msgstr "Errore nel caricare il tema: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:831
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:834
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||||||
msgstr "Tema «%s» caricato in %g secondi\n"
|
msgstr "Tema «%s» caricato in %g secondi\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
|
||||||
msgid "Normal Title Font"
|
msgid "Normal Title Font"
|
||||||
msgstr "Carattere titolo normale"
|
msgstr "Carattere titolo normale"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:884
|
||||||
msgid "Small Title Font"
|
msgid "Small Title Font"
|
||||||
msgstr "Carattere titolo piccolo"
|
msgstr "Carattere titolo piccolo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:890
|
||||||
msgid "Large Title Font"
|
msgid "Large Title Font"
|
||||||
msgstr "Carattere titolo grande"
|
msgstr "Carattere titolo grande"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:895
|
||||||
msgid "Button Layouts"
|
msgid "Button Layouts"
|
||||||
msgstr "Disposizione pulsanti"
|
msgstr "Disposizione pulsanti"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:897
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:900
|
||||||
msgid "Benchmark"
|
msgid "Benchmark"
|
||||||
msgstr "Prestazioni"
|
msgstr "Prestazioni"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:949
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:952
|
||||||
msgid "Window Title Goes Here"
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
||||||
msgstr "Qui va il titolo della finestra"
|
msgstr "Qui va il titolo della finestra"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2176,12 +2232,6 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ msgstr "Solleva automaticamente la finestra col focus"
|
#~ msgstr "Solleva automaticamente la finestra col focus"
|
||||||
|
|
||||||
# Mi sa che l'originale è sbagliato aperto un bug
|
# Mi sa che l'originale è sbagliato aperto un bug
|
||||||
#~| msgid ""
|
|
||||||
#~| "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
|
|
||||||
#~| "window (left click), resize the window (middle click), or show the "
|
|
||||||
#~| "window menu (right click). The left and right operations may be swapped "
|
|
||||||
#~| "using the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<"
|
|
||||||
#~| "Alt>\" or \"<Super>\" for example."
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
|
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
|
||||||
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
|
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user