mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-25 17:40:40 -05:00
Translation updated by Tino Meinen.
2006-01-31 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> * nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
This commit is contained in:
parent
d6ace0d2d4
commit
f839edda05
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||||||
|
2006-01-31 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
|
||||||
|
|
||||||
2006-01-31 Slobodan D. Sredojevic <slobo@akrep.be>
|
2006-01-31 Slobodan D. Sredojevic <slobo@akrep.be>
|
||||||
|
|
||||||
* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation
|
* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation
|
||||||
|
317
po/nl.po
317
po/nl.po
@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: metacity 2.2\n"
|
"Project-Id-Version: metacity 2.2\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2006-01-19 07:22+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2006-01-29 23:51+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2006-01-19 14:11+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-30 03:10+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl> \n"
|
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl> \n"
|
||||||
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -87,23 +87,23 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||||||
msgstr "Fatale IO-fout %d (%s) op display '%s'.\n"
|
msgstr "Fatale IO-fout %d (%s) op display '%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/frames.c:1123
|
#: ../src/frames.c:1097
|
||||||
msgid "Close Window"
|
msgid "Close Window"
|
||||||
msgstr "Venster sluiten"
|
msgstr "Venster sluiten"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/frames.c:1126
|
#: ../src/frames.c:1100
|
||||||
msgid "Window Menu"
|
msgid "Window Menu"
|
||||||
msgstr "Venstermenu"
|
msgstr "Venstermenu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/frames.c:1129
|
#: ../src/frames.c:1103
|
||||||
msgid "Minimize Window"
|
msgid "Minimize Window"
|
||||||
msgstr "Venster minimaliseren"
|
msgstr "Venster minimaliseren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/frames.c:1132
|
#: ../src/frames.c:1106
|
||||||
msgid "Maximize Window"
|
msgid "Maximize Window"
|
||||||
msgstr "Venster maximaliseren"
|
msgstr "Venster maximaliseren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/frames.c:1135
|
#: ../src/frames.c:1109
|
||||||
msgid "Unmaximize Window"
|
msgid "Unmaximize Window"
|
||||||
msgstr "Venster herstellen"
|
msgstr "Venster herstellen"
|
||||||
|
|
||||||
@ -256,7 +256,7 @@ msgstr "Verplaatsen naar werkblad hierbov_en"
|
|||||||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||||||
msgstr "Verplaatsen naar werkblad hier_onder"
|
msgstr "Verplaatsen naar werkblad hier_onder"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/menu.c:164 ../src/prefs.c:2161
|
#: ../src/menu.c:164 ../src/prefs.c:1976 ../src/prefs.c:2277
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %d"
|
msgid "Workspace %d"
|
||||||
msgstr "Werkblad %d"
|
msgstr "Werkblad %d"
|
||||||
@ -279,7 +279,7 @@ msgstr "Naar ander werkblad ver_plaatsen"
|
|||||||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||||||
#. * this.
|
#. * this.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/metaaccellabel.c:105
|
#: ../src/metaaccellabel.c:103
|
||||||
msgid "Shift"
|
msgid "Shift"
|
||||||
msgstr "Shift"
|
msgstr "Shift"
|
||||||
|
|
||||||
@ -288,7 +288,7 @@ msgstr "Shift"
|
|||||||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||||||
#. * this.
|
#. * this.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/metaaccellabel.c:111
|
#: ../src/metaaccellabel.c:109
|
||||||
msgid "Ctrl"
|
msgid "Ctrl"
|
||||||
msgstr "Ctrl"
|
msgstr "Ctrl"
|
||||||
|
|
||||||
@ -297,7 +297,7 @@ msgstr "Ctrl"
|
|||||||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||||||
#. * this.
|
#. * this.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/metaaccellabel.c:117
|
#: ../src/metaaccellabel.c:115
|
||||||
msgid "Alt"
|
msgid "Alt"
|
||||||
msgstr "Alt"
|
msgstr "Alt"
|
||||||
|
|
||||||
@ -306,7 +306,7 @@ msgstr "Alt"
|
|||||||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||||||
#. * this.
|
#. * this.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/metaaccellabel.c:123
|
#: ../src/metaaccellabel.c:121
|
||||||
msgid "Meta"
|
msgid "Meta"
|
||||||
msgstr "Meta"
|
msgstr "Meta"
|
||||||
|
|
||||||
@ -315,7 +315,7 @@ msgstr "Meta"
|
|||||||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||||||
#. * this.
|
#. * this.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/metaaccellabel.c:129
|
#: ../src/metaaccellabel.c:127
|
||||||
msgid "Super"
|
msgid "Super"
|
||||||
msgstr "Super"
|
msgstr "Super"
|
||||||
|
|
||||||
@ -324,7 +324,7 @@ msgstr "Super"
|
|||||||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||||||
#. * this.
|
#. * this.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/metaaccellabel.c:135
|
#: ../src/metaaccellabel.c:133
|
||||||
msgid "Hyper"
|
msgid "Hyper"
|
||||||
msgstr "Hyper"
|
msgstr "Hyper"
|
||||||
|
|
||||||
@ -333,7 +333,7 @@ msgstr "Hyper"
|
|||||||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||||||
#. * this.
|
#. * this.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/metaaccellabel.c:141
|
#: ../src/metaaccellabel.c:139
|
||||||
msgid "Mod2"
|
msgid "Mod2"
|
||||||
msgstr "Mod2"
|
msgstr "Mod2"
|
||||||
|
|
||||||
@ -342,7 +342,7 @@ msgstr "Mod2"
|
|||||||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||||||
#. * this.
|
#. * this.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/metaaccellabel.c:147
|
#: ../src/metaaccellabel.c:145
|
||||||
msgid "Mod3"
|
msgid "Mod3"
|
||||||
msgstr "Mod3"
|
msgstr "Mod3"
|
||||||
|
|
||||||
@ -351,7 +351,7 @@ msgstr "Mod3"
|
|||||||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||||||
#. * this.
|
#. * this.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/metaaccellabel.c:153
|
#: ../src/metaaccellabel.c:151
|
||||||
msgid "Mod4"
|
msgid "Mod4"
|
||||||
msgstr "Mod4"
|
msgstr "Mod4"
|
||||||
|
|
||||||
@ -360,7 +360,7 @@ msgstr "Mod4"
|
|||||||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||||||
#. * this.
|
#. * this.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/metaaccellabel.c:159
|
#: ../src/metaaccellabel.c:157
|
||||||
msgid "Mod5"
|
msgid "Mod5"
|
||||||
msgstr "Mod5"
|
msgstr "Mod5"
|
||||||
|
|
||||||
@ -526,7 +526,19 @@ msgid ""
|
|||||||
"not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is unrelated to entering "
|
"not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is unrelated to entering "
|
||||||
"a window during drag and drop (because that results in the application "
|
"a window during drag and drop (because that results in the application "
|
||||||
"grabbing the mouse)"
|
"grabbing the mouse)"
|
||||||
msgstr "Indien waar, en de aandachtsmodus is \"sloppy\" of \"mouse\" dan zal het venster dat de aandacht heeft, na een korte tijd, automatisch naar voren gebracht worden. De wachttijd wordt gegeven door de sleutel: auto_raise_delay. Deze instelling is niet erg handig benoemd, maar wordt zo gehouden vanwege compatibiliteit met oudere versies. Om duidelijker te zijn (tenmiste voor de technisch onderlegden onder ons) is de juiste betekenis: \"automatisch het venster naar voren brengen na een tijdslimiet die getriggered wordt door een 'non-grabbed mouse entry' in 'sloppy' of 'mouse focus' modi\". Het heeft geen verband met klik-gedrag. (Het staat dus los van raise-on-click/orthogonal-raise). Het heeft ook geen verband met het binnengaan van een venster bij een sleepactie (omdat bij zo'n actie de toepassing de muis pakt)."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Indien waar, en de aandachtsmodus is \"sloppy\" of \"mouse\" dan zal het "
|
||||||
|
"venster dat de aandacht heeft, na een korte tijd, automatisch naar voren "
|
||||||
|
"gebracht worden. De wachttijd wordt gegeven door de sleutel: "
|
||||||
|
"auto_raise_delay. Deze instelling is niet erg handig benoemd, maar wordt zo "
|
||||||
|
"gehouden vanwege compatibiliteit met oudere versies. Om duidelijker te zijn "
|
||||||
|
"(tenmiste voor de technisch onderlegden onder ons) is de juiste betekenis: "
|
||||||
|
"\"automatisch het venster naar voren brengen na een tijdslimiet die "
|
||||||
|
"getriggered wordt door een 'non-grabbed mouse entry' in 'sloppy' of 'mouse "
|
||||||
|
"focus' modi\". Het heeft geen verband met klik-gedrag. (Het staat dus los "
|
||||||
|
"van raise-on-click/orthogonal-raise). Het heeft ook geen verband met het "
|
||||||
|
"binnengaan van een venster bij een sleepactie (omdat bij zo'n actie de "
|
||||||
|
"toepassing de muis pakt)."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -592,7 +604,18 @@ msgid ""
|
|||||||
"move or resize operation). Special messages, such as activation requests "
|
"move or resize operation). Special messages, such as activation requests "
|
||||||
"from pagers, may also raise windows when this option is false. This option "
|
"from pagers, may also raise windows when this option is false. This option "
|
||||||
"is currently disabled in click-to-focus mode."
|
"is currently disabled in click-to-focus mode."
|
||||||
msgstr "Veel acties (bijvoorbeeld klikken in het client-gebied, verplaatsen of de grootte van het venster aanpassen) hebben als bijwerking dat het venster naar voren wordt gebracht. Zet deze optie op onwaar (false) om het naar voren brengen los te laten staan van andere gebruikersinteracties. Bij onwaar (false) kunnen vensters evengoed nog naar voren worden gebracht door een Alt-links-klik op een willekeurige plaats in het venster, of een gewone links-klik op de decoratie van het venster (de rand), aangenomen dat zo'n klik niet gebruikt word om het venster te verplaatsen of de grootte te wijzigen. Bijzondere berichten, zoals activeringsverzoeken van pagers, mogen het venster ook naar voren brengen wanneer deze optie onwaar is. Deze optie is momenteel uitgezet in click-to-focus modus."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Veel acties (bijvoorbeeld klikken in het client-gebied, verplaatsen of de "
|
||||||
|
"grootte van het venster aanpassen) hebben als bijwerking dat het venster "
|
||||||
|
"naar voren wordt gebracht. Zet deze optie op onwaar (false) om het naar "
|
||||||
|
"voren brengen los te laten staan van andere gebruikersinteracties. Bij "
|
||||||
|
"onwaar (false) kunnen vensters evengoed nog naar voren worden gebracht door "
|
||||||
|
"een Alt-links-klik op een willekeurige plaats in het venster, of een gewone "
|
||||||
|
"links-klik op de decoratie van het venster (de rand), aangenomen dat zo'n "
|
||||||
|
"klik niet gebruikt word om het venster te verplaatsen of de grootte te "
|
||||||
|
"wijzigen. Bijzondere berichten, zoals activeringsverzoeken van pagers, mogen "
|
||||||
|
"het venster ook naar voren brengen wanneer deze optie onwaar is. Deze optie "
|
||||||
|
"is momenteel uitgezet in click-to-focus modus."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
|
||||||
msgid "Maximize window"
|
msgid "Maximize window"
|
||||||
@ -1940,12 +1963,10 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||||||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||||||
"window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window."
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||||||
msgstr ""
|
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
|
||||||
"Deze optie bepaalt het effect van dubbelklikken op de titelbalk. Momenteel "
|
"anything."
|
||||||
"geldige waardes zijn 'toggle_shade', welke het venster zal oprollen/"
|
msgstr "Deze optie bepaalt het effect van dubbelklikken op de titelbalk. Geldige waardes zijn 'toggle_shade', welke het venster zal oprollen/afrollen, 'toggle_maximize' welke het venster zal maximaliseren/herstellen, 'minimize' welke het venster zal minimaliseren, en 'none' welke niets zal doen."
|
||||||
"afrollen, en 'toggle_maximize' welke het venster zal maximaliseren/"
|
|
||||||
"herstellen."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
|
||||||
msgid "Toggle always on top state"
|
msgid "Toggle always on top state"
|
||||||
@ -1991,7 +2012,8 @@ msgstr "Visuele bel type"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
|
||||||
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
||||||
msgstr "Of het naar voren brengen een bijeffect is van andere gebruikersinteracties"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Of het naar voren brengen een bijeffect is van andere gebruikersinteracties"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
|
||||||
msgid "Window focus mode"
|
msgid "Window focus mode"
|
||||||
@ -2001,18 +2023,18 @@ msgstr "Vensteraandacht-modus"
|
|||||||
msgid "Window title font"
|
msgid "Window title font"
|
||||||
msgstr "Venstertitellettertype"
|
msgstr "Venstertitellettertype"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/prefs.c:537 ../src/prefs.c:553 ../src/prefs.c:569 ../src/prefs.c:585
|
#: ../src/prefs.c:558 ../src/prefs.c:574 ../src/prefs.c:590 ../src/prefs.c:606
|
||||||
#: ../src/prefs.c:601 ../src/prefs.c:617 ../src/prefs.c:637 ../src/prefs.c:653
|
#: ../src/prefs.c:622 ../src/prefs.c:638 ../src/prefs.c:658 ../src/prefs.c:674
|
||||||
#: ../src/prefs.c:669 ../src/prefs.c:685 ../src/prefs.c:701 ../src/prefs.c:717
|
#: ../src/prefs.c:690 ../src/prefs.c:706 ../src/prefs.c:722 ../src/prefs.c:738
|
||||||
#: ../src/prefs.c:733 ../src/prefs.c:749 ../src/prefs.c:766 ../src/prefs.c:782
|
#: ../src/prefs.c:754 ../src/prefs.c:770 ../src/prefs.c:787 ../src/prefs.c:803
|
||||||
#: ../src/prefs.c:798 ../src/prefs.c:814 ../src/prefs.c:830 ../src/prefs.c:845
|
#: ../src/prefs.c:819 ../src/prefs.c:835 ../src/prefs.c:851 ../src/prefs.c:866
|
||||||
#: ../src/prefs.c:860 ../src/prefs.c:875 ../src/prefs.c:891 ../src/prefs.c:907
|
#: ../src/prefs.c:881 ../src/prefs.c:896 ../src/prefs.c:912 ../src/prefs.c:928
|
||||||
#: ../src/prefs.c:923
|
#: ../src/prefs.c:944
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||||||
msgstr "GConf-sleutel \"%s\" is op een ongeldig type ingesteld\n"
|
msgstr "GConf-sleutel \"%s\" is op een ongeldig type ingesteld\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/prefs.c:968
|
#: ../src/prefs.c:989
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||||||
@ -2021,18 +2043,27 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\"%s\", gevonden in de configuratiedatabase, is geen geldige waarde voor de "
|
"\"%s\", gevonden in de configuratiedatabase, is geen geldige waarde voor de "
|
||||||
"muisknop-optietoets\n"
|
"muisknop-optietoets\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/prefs.c:992 ../src/prefs.c:1474
|
#: ../src/prefs.c:1013 ../src/prefs.c:1503
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||||||
msgstr "GConf-sleutel '%s' is ingesteld op een ongeldige waarde\n"
|
msgstr "GConf-sleutel '%s' is ingesteld op een ongeldige waarde\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/prefs.c:1191
|
# volgens mij is cursor_size hier niet bedoeld als sneltoets voor cursorsize,
|
||||||
|
# is het een onjuist gebruik van een variabele.
|
||||||
|
#: ../src/prefs.c:1136
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
|
||||||
|
"range 1..128\n"
|
||||||
|
msgstr "%d opgeslagen in GConf-sleutel %s is geen redelijke grootte voor een cursor; het moet liggen in het bereik 1 - 128\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/prefs.c:1216
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Kon lettertypebeschrijving \"%s\" niet verwerken van Gconf-sleutel %s\n"
|
"Kon lettertypebeschrijving \"%s\" niet verwerken van Gconf-sleutel %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/prefs.c:1376
|
#: ../src/prefs.c:1401
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
||||||
@ -2041,7 +2072,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%d opgeslagen in GConf-sleutel %s is geen redelijk aantal werkbladen, "
|
"%d opgeslagen in GConf-sleutel %s is geen redelijk aantal werkbladen, "
|
||||||
"huidige maximum is %d\n"
|
"huidige maximum is %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/prefs.c:1436
|
#: ../src/prefs.c:1461
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||||||
"behave properly.\n"
|
"behave properly.\n"
|
||||||
@ -2049,17 +2080,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Werkoplossing voor gebroken toepassingen uitgezet. Bepaalde toepassingen "
|
"Werkoplossing voor gebroken toepassingen uitgezet. Bepaalde toepassingen "
|
||||||
"zullen niet naar behoren functioneren.\n"
|
"zullen niet naar behoren functioneren.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/prefs.c:1501
|
#: ../src/prefs.c:1530
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
||||||
msgstr "%d opgeslagen in GConf-sleutel %s valt buiten het bereik 0 %d\n"
|
msgstr "%d opgeslagen in GConf-sleutel %s valt buiten het bereik 0 %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/prefs.c:1644
|
#: ../src/prefs.c:1667
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||||||
msgstr "Fout bij het instellen van het aantal werkbladen op %d: %s\n"
|
msgstr "Fout bij het instellen van het aantal werkbladen op %d: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/prefs.c:1888
|
#: ../src/prefs.c:2003
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||||
@ -2068,7 +2099,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\"%s\" in de configuratiedatabase is geen geldige waarde voor toetsbinding "
|
"\"%s\" in de configuratiedatabase is geen geldige waarde voor toetsbinding "
|
||||||
"\"%s\"\n"
|
"\"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/prefs.c:2242
|
#: ../src/prefs.c:2358
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "Fout bij het instellen van de naam voor werkblad %d op \"%s\": %s\n"
|
msgstr "Fout bij het instellen van de naam voor werkblad %d op \"%s\": %s\n"
|
||||||
@ -2109,71 +2140,71 @@ msgstr "Scherm %d op display \"%s\" heeft al een windowmanager\n"
|
|||||||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "Kon scherm %d op display \"%s\" niet vrijmaken\n"
|
msgstr "Kon scherm %d op display \"%s\" niet vrijmaken\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/session.c:844 ../src/session.c:851
|
#: ../src/session.c:835 ../src/session.c:842
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "Kon map '%s' niet aanmaken: %s\n"
|
msgstr "Kon map '%s' niet aanmaken: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/session.c:861
|
#: ../src/session.c:852
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||||||
msgstr "Kon sessiebestand '%s' niet openen voor schrijven: %s\n"
|
msgstr "Kon sessiebestand '%s' niet openen voor schrijven: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/session.c:1013
|
#: ../src/session.c:1004
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "Fout bij schrijven sessiebestand '%s': %s\n"
|
msgstr "Fout bij schrijven sessiebestand '%s': %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/session.c:1018
|
#: ../src/session.c:1009
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "Fout bij sluiten sessiebestand '%s': %s\n"
|
msgstr "Fout bij sluiten sessiebestand '%s': %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/session.c:1093
|
#: ../src/session.c:1084
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||||||
msgstr "Lezen van opgeslagen sessiebestand %s mislukt: %s\n"
|
msgstr "Lezen van opgeslagen sessiebestand %s mislukt: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/session.c:1128
|
#: ../src/session.c:1119
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||||||
msgstr "Verwerken van opgeslagen sessiebestand mislukt: %s\n"
|
msgstr "Verwerken van opgeslagen sessiebestand mislukt: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/session.c:1177
|
#: ../src/session.c:1168
|
||||||
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"<metacity_session> attribuut opgemerkt maar we hebben reeds de sessie-ID"
|
"<metacity_session> attribuut opgemerkt maar we hebben reeds de sessie-ID"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/session.c:1190
|
#: ../src/session.c:1181
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
||||||
msgstr "Onbekend attribuut %s op <metacity_session> element"
|
msgstr "Onbekend attribuut %s op <metacity_session> element"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/session.c:1207
|
#: ../src/session.c:1198
|
||||||
msgid "nested <window> tag"
|
msgid "nested <window> tag"
|
||||||
msgstr "ingebedde <window> markering"
|
msgstr "ingebedde <window> markering"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/session.c:1265 ../src/session.c:1297
|
#: ../src/session.c:1256 ../src/session.c:1288
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
||||||
msgstr "Onbekend attribuut %s op <window> element"
|
msgstr "Onbekend attribuut %s op <window> element"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/session.c:1369
|
#: ../src/session.c:1360
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
||||||
msgstr "Onbekend attribuut %s op <maximized> element"
|
msgstr "Onbekend attribuut %s op <maximized> element"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/session.c:1429
|
#: ../src/session.c:1420
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
||||||
msgstr "Onbekend attribuut %s op <geometry> element"
|
msgstr "Onbekend attribuut %s op <geometry> element"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/session.c:1449
|
#: ../src/session.c:1440
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown element %s"
|
msgid "Unknown element %s"
|
||||||
msgstr "Onbekend element %s"
|
msgstr "Onbekend element %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/session.c:1921
|
#: ../src/session.c:1906
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||||||
@ -2723,156 +2754,156 @@ msgstr "Kan thema niet uit bestand %s lezen: %s\n"
|
|||||||
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||||||
msgstr "Themabestand %s bevatte geen root <metacity_theme> element"
|
msgstr "Themabestand %s bevatte geen root <metacity_theme> element"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme-viewer.c:70
|
#: ../src/theme-viewer.c:72
|
||||||
msgid "/_Windows"
|
msgid "/_Windows"
|
||||||
msgstr "/_Vensters"
|
msgstr "/_Vensters"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme-viewer.c:71
|
#: ../src/theme-viewer.c:73
|
||||||
msgid "/Windows/tearoff"
|
msgid "/Windows/tearoff"
|
||||||
msgstr "/Vensters/tearoff"
|
msgstr "/Vensters/tearoff"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme-viewer.c:72
|
#: ../src/theme-viewer.c:74
|
||||||
msgid "/Windows/_Dialog"
|
msgid "/Windows/_Dialog"
|
||||||
msgstr "/Vensters/_Dialoogvenster"
|
msgstr "/Vensters/_Dialoogvenster"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme-viewer.c:73
|
#: ../src/theme-viewer.c:75
|
||||||
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||||||
msgstr "/Vensters/_Modaal dialoogvenster"
|
msgstr "/Vensters/_Modaal dialoogvenster"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme-viewer.c:74
|
#: ../src/theme-viewer.c:76
|
||||||
msgid "/Windows/_Utility"
|
msgid "/Windows/_Utility"
|
||||||
msgstr "/Vensters/_Gereedschap"
|
msgstr "/Vensters/_Gereedschap"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme-viewer.c:75
|
#: ../src/theme-viewer.c:77
|
||||||
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
||||||
msgstr "/Vensters/_Introvenster"
|
msgstr "/Vensters/_Introvenster"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme-viewer.c:76
|
#: ../src/theme-viewer.c:78
|
||||||
msgid "/Windows/_Top dock"
|
msgid "/Windows/_Top dock"
|
||||||
msgstr "/Vensters/_Bovenpaneel"
|
msgstr "/Vensters/_Bovenpaneel"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme-viewer.c:77
|
#: ../src/theme-viewer.c:79
|
||||||
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
||||||
msgstr "/Vensters/_Onderpaneel"
|
msgstr "/Vensters/_Onderpaneel"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme-viewer.c:78
|
#: ../src/theme-viewer.c:80
|
||||||
msgid "/Windows/_Left dock"
|
msgid "/Windows/_Left dock"
|
||||||
msgstr "/Vensters/_Linker paneel"
|
msgstr "/Vensters/_Linker paneel"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme-viewer.c:79
|
#: ../src/theme-viewer.c:81
|
||||||
msgid "/Windows/_Right dock"
|
msgid "/Windows/_Right dock"
|
||||||
msgstr "/Vensters/_Rechter paneel"
|
msgstr "/Vensters/_Rechter paneel"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme-viewer.c:80
|
#: ../src/theme-viewer.c:82
|
||||||
msgid "/Windows/_All docks"
|
msgid "/Windows/_All docks"
|
||||||
msgstr "/Vensters/Alle panelen"
|
msgstr "/Vensters/Alle panelen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme-viewer.c:81
|
#: ../src/theme-viewer.c:83
|
||||||
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||||||
msgstr "/Vensters/_Bureaublad"
|
msgstr "/Vensters/_Bureaublad"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme-viewer.c:131
|
#: ../src/theme-viewer.c:132
|
||||||
msgid "Open another one of these windows"
|
msgid "Open another one of these windows"
|
||||||
msgstr "Nog zo'n venster openen"
|
msgstr "Nog zo'n venster openen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme-viewer.c:138
|
#: ../src/theme-viewer.c:139
|
||||||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||||||
msgstr "Dit is een demoknop met een 'openen'-pictogram"
|
msgstr "Dit is een demoknop met een 'openen'-pictogram"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme-viewer.c:145
|
#: ../src/theme-viewer.c:146
|
||||||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||||||
msgstr "Dit is een demoknop met een 'afsluiten'-pictogram"
|
msgstr "Dit is een demoknop met een 'afsluiten'-pictogram"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme-viewer.c:241
|
#: ../src/theme-viewer.c:239
|
||||||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||||||
msgstr "Dit is een voorbeeldbericht in een voorbeelddialoogvenster"
|
msgstr "Dit is een voorbeeldbericht in een voorbeelddialoogvenster"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme-viewer.c:324
|
#: ../src/theme-viewer.c:322
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||||||
msgstr "Nepmenu-item %d\n"
|
msgstr "Nepmenu-item %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme-viewer.c:358
|
#: ../src/theme-viewer.c:356
|
||||||
msgid "Border-only window"
|
msgid "Border-only window"
|
||||||
msgstr "Venster met alleen randen"
|
msgstr "Venster met alleen randen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme-viewer.c:360
|
#: ../src/theme-viewer.c:358
|
||||||
msgid "Bar"
|
msgid "Bar"
|
||||||
msgstr "Balk"
|
msgstr "Balk"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme-viewer.c:377
|
#: ../src/theme-viewer.c:375
|
||||||
msgid "Normal Application Window"
|
msgid "Normal Application Window"
|
||||||
msgstr "Normaal programmavenster"
|
msgstr "Normaal programmavenster"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme-viewer.c:382
|
#: ../src/theme-viewer.c:379
|
||||||
msgid "Dialog Box"
|
msgid "Dialog Box"
|
||||||
msgstr "Dialoogvenster"
|
msgstr "Dialoogvenster"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme-viewer.c:387
|
#: ../src/theme-viewer.c:383
|
||||||
msgid "Modal Dialog Box"
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
||||||
msgstr "Blokkerend dialoogvenster"
|
msgstr "Blokkerend dialoogvenster"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme-viewer.c:392
|
#: ../src/theme-viewer.c:387
|
||||||
msgid "Utility Palette"
|
msgid "Utility Palette"
|
||||||
msgstr "Gereedschapskist"
|
msgstr "Gereedschapskist"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme-viewer.c:397
|
#: ../src/theme-viewer.c:391
|
||||||
msgid "Torn-off Menu"
|
msgid "Torn-off Menu"
|
||||||
msgstr "Losgescheurd menu"
|
msgstr "Losgescheurd menu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme-viewer.c:402
|
#: ../src/theme-viewer.c:395
|
||||||
msgid "Border"
|
msgid "Border"
|
||||||
msgstr "Rand"
|
msgstr "Rand"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme-viewer.c:731
|
#: ../src/theme-viewer.c:723
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Button layout test %d"
|
msgid "Button layout test %d"
|
||||||
msgstr "Knoppenopmaaktest %d"
|
msgstr "Knoppenopmaaktest %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme-viewer.c:760
|
#: ../src/theme-viewer.c:752
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||||||
msgstr "%g milliseconden om een vensterraamwerk te tekenen"
|
msgstr "%g milliseconden om een vensterraamwerk te tekenen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme-viewer.c:803
|
#: ../src/theme-viewer.c:795
|
||||||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||||||
msgstr "Gebruik: metacity-theme-viewer [THEMANAAM]\n"
|
msgstr "Gebruik: metacity-theme-viewer [THEMANAAM]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme-viewer.c:810
|
#: ../src/theme-viewer.c:802
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||||||
msgstr "Fout bij laden van thema: %s\n"
|
msgstr "Fout bij laden van thema: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme-viewer.c:816
|
#: ../src/theme-viewer.c:808
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||||||
msgstr "Thema \"%s\" in %g seconden geladen\n"
|
msgstr "Thema \"%s\" in %g seconden geladen\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme-viewer.c:839
|
#: ../src/theme-viewer.c:831
|
||||||
msgid "Normal Title Font"
|
msgid "Normal Title Font"
|
||||||
msgstr "Lettertype voor normale titel"
|
msgstr "Lettertype voor normale titel"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme-viewer.c:845
|
#: ../src/theme-viewer.c:837
|
||||||
msgid "Small Title Font"
|
msgid "Small Title Font"
|
||||||
msgstr "Lettertype voor kleine titel"
|
msgstr "Lettertype voor kleine titel"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme-viewer.c:851
|
#: ../src/theme-viewer.c:843
|
||||||
msgid "Large Title Font"
|
msgid "Large Title Font"
|
||||||
msgstr "Lettertype voor grote titel"
|
msgstr "Lettertype voor grote titel"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme-viewer.c:856
|
#: ../src/theme-viewer.c:848
|
||||||
msgid "Button Layouts"
|
msgid "Button Layouts"
|
||||||
msgstr "Knoppenopmaak"
|
msgstr "Knoppenopmaak"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme-viewer.c:861
|
#: ../src/theme-viewer.c:853
|
||||||
msgid "Benchmark"
|
msgid "Benchmark"
|
||||||
msgstr "Benchmark"
|
msgstr "Benchmark"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme-viewer.c:908
|
#: ../src/theme-viewer.c:900
|
||||||
msgid "Window Title Goes Here"
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
||||||
msgstr "Hier komt de titel"
|
msgstr "Hier komt de titel"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme-viewer.c:1012
|
#: ../src/theme-viewer.c:1004
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||||||
@ -2883,39 +2914,39 @@ msgstr ""
|
|||||||
"en %g seconden op wandklok inclusief X serverbronnen (%g milliseconden per "
|
"en %g seconden op wandklok inclusief X serverbronnen (%g milliseconden per "
|
||||||
"frame)\n"
|
"frame)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme-viewer.c:1227
|
#: ../src/theme-viewer.c:1219
|
||||||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||||||
msgstr "positie-expressietest gaf WAAR terug, maar gaf wel een fout"
|
msgstr "positie-expressietest gaf WAAR terug, maar gaf wel een fout"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme-viewer.c:1229
|
#: ../src/theme-viewer.c:1221
|
||||||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||||||
msgstr "positie-expressietest gaf ONWAAR terug, maar gaf geen fout"
|
msgstr "positie-expressietest gaf ONWAAR terug, maar gaf geen fout"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme-viewer.c:1233
|
#: ../src/theme-viewer.c:1225
|
||||||
msgid "Error was expected but none given"
|
msgid "Error was expected but none given"
|
||||||
msgstr "Fout verwacht maar niet ontvangen"
|
msgstr "Fout verwacht maar niet ontvangen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme-viewer.c:1235
|
#: ../src/theme-viewer.c:1227
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||||||
msgstr "Fout %d verwacht maar %d gekregen"
|
msgstr "Fout %d verwacht maar %d gekregen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme-viewer.c:1241
|
#: ../src/theme-viewer.c:1233
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||||||
msgstr "Geen fout verwacht maar kreeg wel een fout: %s"
|
msgstr "Geen fout verwacht maar kreeg wel een fout: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme-viewer.c:1245
|
#: ../src/theme-viewer.c:1237
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||||||
msgstr "x-waarde is %d, %d verwacht"
|
msgstr "x-waarde is %d, %d verwacht"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme-viewer.c:1248
|
#: ../src/theme-viewer.c:1240
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||||||
msgstr "y-waarde is %d, %d verwacht"
|
msgstr "y-waarde is %d, %d verwacht"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme-viewer.c:1310
|
#: ../src/theme-viewer.c:1303
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -2959,11 +2990,11 @@ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|||||||
msgstr "Kader-afmetingen geeft geen afmeting van knoppen"
|
msgstr "Kader-afmetingen geeft geen afmeting van knoppen"
|
||||||
|
|
||||||
# Gradiënt hier beter?
|
# Gradiënt hier beter?
|
||||||
#: ../src/theme.c:843
|
#: ../src/theme.c:842
|
||||||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||||||
msgstr "Kleurverloop moet tenminste twee kleuren hebben"
|
msgstr "Kleurverloop moet tenminste twee kleuren hebben"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:969
|
#: ../src/theme.c:968
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||||||
@ -2972,7 +3003,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"GTK-kleurspecificatie moet de toestand in rechte haken hebben, bijv. gtk:fg"
|
"GTK-kleurspecificatie moet de toestand in rechte haken hebben, bijv. gtk:fg"
|
||||||
"[NORMAL] waarbij NORMAL de toestand is; kon \"%s\" niet verwerken"
|
"[NORMAL] waarbij NORMAL de toestand is; kon \"%s\" niet verwerken"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:983
|
#: ../src/theme.c:982
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||||||
@ -2981,17 +3012,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"GTK-kleurspecificatie moet een sluithaakje hebben na de status, dus: gtk: fg"
|
"GTK-kleurspecificatie moet een sluithaakje hebben na de status, dus: gtk: fg"
|
||||||
"[NORMAL] waarbij NORMAL de stutus is; kon \"%s\" niet verwerken"
|
"[NORMAL] waarbij NORMAL de stutus is; kon \"%s\" niet verwerken"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:994
|
#: ../src/theme.c:993
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||||||
msgstr "Niet begrepen: status \"%s\" in kleurspecificatie"
|
msgstr "Niet begrepen: status \"%s\" in kleurspecificatie"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1007
|
#: ../src/theme.c:1006
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||||||
msgstr "Niet begrepen: kleurcomponent \"%s\" in kleurspecificatie"
|
msgstr "Niet begrepen: kleurcomponent \"%s\" in kleurspecificatie"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1037
|
#: ../src/theme.c:1036
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||||||
@ -3000,17 +3031,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Mengformaat is \"meng/vg_kleur/ag_kleur/alpha\", \"%s\" voldoet niet aan dit "
|
"Mengformaat is \"meng/vg_kleur/ag_kleur/alpha\", \"%s\" voldoet niet aan dit "
|
||||||
"formaat"
|
"formaat"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1048
|
#: ../src/theme.c:1047
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||||||
msgstr "Kon alpha-waarde \"%s\" niet verwerken in gemengde kleur"
|
msgstr "Kon alpha-waarde \"%s\" niet verwerken in gemengde kleur"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1058
|
#: ../src/theme.c:1057
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||||||
msgstr "Alpha-waarde \"%s\" in gemengde kleur zit niet tussen 0.0 en 1.0"
|
msgstr "Alpha-waarde \"%s\" in gemengde kleur zit niet tussen 0.0 en 1.0"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1105
|
#: ../src/theme.c:1104
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||||||
@ -3018,27 +3049,27 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Schaduwformaat is \"schaduw/basiskleur/factor\", \"%s\" voldoet niet aan dit "
|
"Schaduwformaat is \"schaduw/basiskleur/factor\", \"%s\" voldoet niet aan dit "
|
||||||
"formaat"
|
"formaat"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1116
|
#: ../src/theme.c:1115
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||||||
msgstr "Kon schaduwfactor \"%s\" in schaduwkleur niet verwerken"
|
msgstr "Kon schaduwfactor \"%s\" in schaduwkleur niet verwerken"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1126
|
#: ../src/theme.c:1125
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||||||
msgstr "Schaduwfactor \"%s\" in schaduwkleur is negatief"
|
msgstr "Schaduwfactor \"%s\" in schaduwkleur is negatief"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1155
|
#: ../src/theme.c:1154
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||||||
msgstr "Kon kleur \"%s\" niet verwerken"
|
msgstr "Kon kleur \"%s\" niet verwerken"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1417
|
#: ../src/theme.c:1416
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||||||
msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat letterteken '%s' wat niet is toegestaan"
|
msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat letterteken '%s' wat niet is toegestaan"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1444
|
#: ../src/theme.c:1443
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||||||
@ -3047,14 +3078,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Coördinaatuitdrukking bevat floating-point getal '%s' wat niet kon worden "
|
"Coördinaatuitdrukking bevat floating-point getal '%s' wat niet kon worden "
|
||||||
"verwerkt"
|
"verwerkt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1458
|
#: ../src/theme.c:1457
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Coördinaatuitdrukking bevat geheel getal '%s' wat niet kon worden verwerkt"
|
"Coördinaatuitdrukking bevat geheel getal '%s' wat niet kon worden verwerkt"
|
||||||
|
|
||||||
# hoe vertalen we operator en operand?
|
# hoe vertalen we operator en operand?
|
||||||
#: ../src/theme.c:1525
|
#: ../src/theme.c:1524
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||||||
@ -3063,22 +3094,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Coördinaatuitdrukking bevat een onbekende functie aan het begin van deze "
|
"Coördinaatuitdrukking bevat een onbekende functie aan het begin van deze "
|
||||||
"tekst: \"%s\""
|
"tekst: \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1582
|
#: ../src/theme.c:1581
|
||||||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||||||
msgstr "Coördinaatuitdrukking was leeg of was niet begrepen"
|
msgstr "Coördinaatuitdrukking was leeg of was niet begrepen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1725 ../src/theme.c:1735 ../src/theme.c:1769
|
#: ../src/theme.c:1724 ../src/theme.c:1734 ../src/theme.c:1768
|
||||||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||||||
msgstr "Coördinaatuitdrukking resulteert in een deling door nul"
|
msgstr "Coördinaatuitdrukking resulteert in een deling door nul"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1777
|
#: ../src/theme.c:1776
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Coördinaatuitdrukking probeert een mod-functie te gebruiken op een floating-"
|
"Coördinaatuitdrukking probeert een mod-functie te gebruiken op een floating-"
|
||||||
"point getal"
|
"point getal"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1834
|
#: ../src/theme.c:1832
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||||||
@ -3086,17 +3117,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Coördinaatuitdrukking bevat een functie \"%s\" waar een argument werd "
|
"Coördinaatuitdrukking bevat een functie \"%s\" waar een argument werd "
|
||||||
"verwacht"
|
"verwacht"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1843
|
#: ../src/theme.c:1841
|
||||||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Coördinaatuitdrukking bevat een argument waar een functie werd verwacht"
|
"Coördinaatuitdrukking bevat een argument waar een functie werd verwacht"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1851
|
#: ../src/theme.c:1849
|
||||||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Coördinaatuitdrukking eindigde met een functie in plaats van een argument"
|
"Coördinaatuitdrukking eindigde met een functie in plaats van een argument"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1861
|
#: ../src/theme.c:1859
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||||||
@ -3105,7 +3136,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Coördinaatuitdrukking bevat functie \"%c\" volgend op functie \"%c\" zonder "
|
"Coördinaatuitdrukking bevat functie \"%c\" volgend op functie \"%c\" zonder "
|
||||||
"argument in het midden"
|
"argument in het midden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1980
|
#: ../src/theme.c:1978
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
||||||
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
||||||
@ -3114,31 +3145,31 @@ msgstr ""
|
|||||||
"eigenlijk een Metacity fout, maar weet u wel zeker of u zo'n enorme "
|
"eigenlijk een Metacity fout, maar weet u wel zeker of u zo'n enorme "
|
||||||
"uitdrukking nodig heeft?"
|
"uitdrukking nodig heeft?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:2009
|
#: ../src/theme.c:2007
|
||||||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||||||
msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat een sluithaakje zonder openingshaakje"
|
msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat een sluithaakje zonder openingshaakje"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:2072
|
#: ../src/theme.c:2069
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Coördinaatuitdrukking bevat een onbekende variabele of constante \"%s\""
|
"Coördinaatuitdrukking bevat een onbekende variabele of constante \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:2129
|
#: ../src/theme.c:2126
|
||||||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||||||
msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat een openingshaakje zonder sluithaakje"
|
msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat een openingshaakje zonder sluithaakje"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:2140
|
#: ../src/theme.c:2137
|
||||||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||||||
msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat schijnbaar geen functies of argumenten"
|
msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat schijnbaar geen functies of argumenten"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:2384 ../src/theme.c:2406 ../src/theme.c:2427
|
#: ../src/theme.c:2381 ../src/theme.c:2403 ../src/theme.c:2424
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Thema bevat een uitdrukking \"%s\" wat resulteert in een foutmelding: %s\n"
|
"Thema bevat een uitdrukking \"%s\" wat resulteert in een foutmelding: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:3913
|
#: ../src/theme.c:3910
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||||||
@ -3147,7 +3178,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"<knopfunctie=\"%s\" status=\"%s\" draw_ops=\"iets\"/> moet voor deze kader-"
|
"<knopfunctie=\"%s\" status=\"%s\" draw_ops=\"iets\"/> moet voor deze kader-"
|
||||||
"stijl gespecificeerd worden"
|
"stijl gespecificeerd worden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:4363 ../src/theme.c:4395
|
#: ../src/theme.c:4360 ../src/theme.c:4392
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||||
@ -3155,18 +3186,18 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Ontbrekende <kader-status=\"%s\" grootte_aanpassen=\"%s\" aandacht=\"%s\" "
|
"Ontbrekende <kader-status=\"%s\" grootte_aanpassen=\"%s\" aandacht=\"%s\" "
|
||||||
"stijl=\"iets\"/>"
|
"stijl=\"iets\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:4446
|
#: ../src/theme.c:4443
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "Laden thema \"%s\" mislukt: %s\n"
|
msgstr "Laden thema \"%s\" mislukt: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:4592 ../src/theme.c:4599 ../src/theme.c:4606
|
#: ../src/theme.c:4597 ../src/theme.c:4604 ../src/theme.c:4611
|
||||||
#: ../src/theme.c:4613 ../src/theme.c:4620
|
#: ../src/theme.c:4618 ../src/theme.c:4625
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||||||
msgstr "Geen <%s> ingesteld voor thema \"%s\" "
|
msgstr "Geen <%s> ingesteld voor thema \"%s\" "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:4630
|
#: ../src/theme.c:4635
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||||||
@ -3175,7 +3206,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Geen kader-stijl ingesteld voor venstertype \"%s\" in thema \"%s\", voeg een "
|
"Geen kader-stijl ingesteld voor venstertype \"%s\" in thema \"%s\", voeg een "
|
||||||
"<venstertype=\"%s\" stijlverzameling=\"iets\"/> element toe"
|
"<venstertype=\"%s\" stijlverzameling=\"iets\"/> element toe"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:4652
|
#: ../src/theme.c:4657
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||||||
@ -3184,7 +3215,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"<menu_pictogram-functie=\"%s\" status=\"%s\" draw_ops=\"iets\"/> moet "
|
"<menu_pictogram-functie=\"%s\" status=\"%s\" draw_ops=\"iets\"/> moet "
|
||||||
"gespecificeerd zijn voor dit thema"
|
"gespecificeerd zijn voor dit thema"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:5041 ../src/theme.c:5103
|
#: ../src/theme.c:5046 ../src/theme.c:5108
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||||
@ -3192,7 +3223,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Door de gebruiker gedefinieerde constanten moeten met een hoofdletter "
|
"Door de gebruiker gedefinieerde constanten moeten met een hoofdletter "
|
||||||
"beginnen; \"%s\" doet dat niet"
|
"beginnen; \"%s\" doet dat niet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:5049 ../src/theme.c:5111
|
#: ../src/theme.c:5054 ../src/theme.c:5116
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||||||
msgstr "Constante \"%s\" is reeds gedefinieerd"
|
msgstr "Constante \"%s\" is reeds gedefinieerd"
|
||||||
@ -3230,8 +3261,8 @@ msgstr "Windowmanager fout:"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/window-props.c:169
|
#: ../src/window-props.c:169
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||||||
msgstr "Toepassing heeft een overbodige _NET_WM_PID %ld ingesteld\n"
|
msgstr "Toepassing heeft een overbodige _NET_WM_PID %lu ingesteld\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. first time through
|
#. first time through
|
||||||
#: ../src/window.c:5405
|
#: ../src/window.c:5405
|
||||||
@ -3250,7 +3281,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||||
#. * about these apps but make them work.
|
#. * about these apps but make them work.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/window.c:6045
|
#: ../src/window.c:6035
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user