mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2025-03-03 19:58:10 +00:00
Updated Brazilian Portuguese translation
This commit is contained in:
parent
6f8e6864b2
commit
f31d8bab44
580
po/pt_BR.po
580
po/pt_BR.po
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||||||
# Brazilian Portuguese translation of mutter.
|
# Brazilian Portuguese translation of mutter.
|
||||||
# Copyright (C) 2002-2014 Free Software Foundation, Inc.
|
# Copyright (C) 2002-2016 Free Software Foundation, Inc.
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
|
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
|
||||||
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
|
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
|
||||||
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002, 2003, 2006.
|
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002, 2003, 2006.
|
||||||
@ -14,279 +14,35 @@
|
|||||||
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandes@pelivre.org>, 2010.
|
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandes@pelivre.org>, 2010.
|
||||||
# Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
|
# Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
|
||||||
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013, 2014.
|
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013, 2014.
|
||||||
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2012, 2014.
|
|
||||||
# Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>, 2016.
|
# Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>, 2016.
|
||||||
|
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2012, 2014, 2016.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||||
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2016-02-25 13:40+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2016-08-19 21:04+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2016-02-25 13:41-0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2016-08-22 18:04-0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>\n"
|
"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language: pt_BR\n"
|
"Language: pt_BR\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||||
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
|
"X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
|
#: data/mutter.desktop.in:4
|
||||||
msgid "Navigation"
|
|
||||||
msgstr "Navegação"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
|
|
||||||
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
||||||
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
|
|
||||||
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
||||||
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
|
|
||||||
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
||||||
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 3"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
|
|
||||||
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
||||||
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 4"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
|
|
||||||
msgid "Move window to last workspace"
|
|
||||||
msgstr "Mover a janela para o último espaço de trabalho"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
|
|
||||||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
||||||
msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à esquerda"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
|
|
||||||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
||||||
msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à direita"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
|
|
||||||
msgid "Move window one workspace up"
|
|
||||||
msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho acima"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
|
|
||||||
msgid "Move window one workspace down"
|
|
||||||
msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho abaixo"
|
|
||||||
|
|
||||||
# Em conformidade com a tradução do gsettings-desktop-schemas --Enrico
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
|
|
||||||
msgid "Move window one monitor to the left"
|
|
||||||
msgstr "Mover janela para o monitor da esquerda"
|
|
||||||
|
|
||||||
# Em conformidade com a tradução do gsettings-desktop-schemas --Enrico
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
|
|
||||||
msgid "Move window one monitor to the right"
|
|
||||||
msgstr "Mover janela para o monitor da direita"
|
|
||||||
|
|
||||||
# Em conformidade com a tradução do gsettings-desktop-schemas --Enrico
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
|
|
||||||
msgid "Move window one monitor up"
|
|
||||||
msgstr "Mover janela para o monitor acima"
|
|
||||||
|
|
||||||
# Em conformidade com a tradução do gsettings-desktop-schemas --Enrico
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
|
|
||||||
msgid "Move window one monitor down"
|
|
||||||
msgstr "Mover janela para o monitor abaixo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
|
|
||||||
msgid "Switch applications"
|
|
||||||
msgstr "Alternar aplicativos"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
|
|
||||||
msgid "Switch to previous application"
|
|
||||||
msgstr "Alternar para o aplicativo anterior"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
|
|
||||||
msgid "Switch windows"
|
|
||||||
msgstr "Alternar janelas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
|
|
||||||
msgid "Switch to previous window"
|
|
||||||
msgstr "Alternar para a janela anterior"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
|
|
||||||
msgid "Switch windows of an application"
|
|
||||||
msgstr "Alternar as janelas de um aplicativo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
|
|
||||||
msgid "Switch to previous window of an application"
|
|
||||||
msgstr "Alternar para a janela anterior de um aplicativo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
|
|
||||||
msgid "Switch system controls"
|
|
||||||
msgstr "Alternar os controles de sistema"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
|
|
||||||
msgid "Switch to previous system control"
|
|
||||||
msgstr "Alternar para o controle de sistema anterior"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
|
|
||||||
msgid "Switch windows directly"
|
|
||||||
msgstr "Alternar as janelas diretamente"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
|
|
||||||
msgid "Switch directly to previous window"
|
|
||||||
msgstr "Alternar diretamente para a janela anterior"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
|
|
||||||
msgid "Switch windows of an app directly"
|
|
||||||
msgstr "Alternar as janelas de um aplicativo diretamente"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
|
|
||||||
msgid "Switch directly to previous window of an app"
|
|
||||||
msgstr "Alternar diretamente para a janela anterior de um aplicativo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
|
|
||||||
msgid "Switch system controls directly"
|
|
||||||
msgstr "Alternar os controles de sistema diretamente"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
|
|
||||||
msgid "Switch directly to previous system control"
|
|
||||||
msgstr "Alternar diretamente para o controle de sistema anterior"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
|
|
||||||
msgid "Hide all normal windows"
|
|
||||||
msgstr "Ocultar todas as janelas normais"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30
|
|
||||||
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
||||||
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31
|
|
||||||
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
||||||
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32
|
|
||||||
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
||||||
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 3"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33
|
|
||||||
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
||||||
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 4"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34
|
|
||||||
msgid "Switch to last workspace"
|
|
||||||
msgstr "Trocar para o último espaço de trabalho"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35
|
|
||||||
msgid "Move to workspace left"
|
|
||||||
msgstr "Move para o espaço de trabalho à esquerda"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36
|
|
||||||
msgid "Move to workspace right"
|
|
||||||
msgstr "Move para o espaço de trabalho à direita"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37
|
|
||||||
msgid "Move to workspace above"
|
|
||||||
msgstr "Mover para o espaço de trabalho acima"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38
|
|
||||||
msgid "Move to workspace below"
|
|
||||||
msgstr "Mover para o espaço de trabalho abaixo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1
|
|
||||||
msgid "System"
|
|
||||||
msgstr "Sistema"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2
|
|
||||||
msgid "Show the run command prompt"
|
|
||||||
msgstr "Mostrar o prompt de comando de execução"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3
|
|
||||||
msgid "Show the activities overview"
|
|
||||||
msgstr "Mostrar o panorama de atividades"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1
|
|
||||||
msgid "Windows"
|
|
||||||
msgstr "Janelas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2
|
|
||||||
msgid "Activate the window menu"
|
|
||||||
msgstr "Ativar o menu da janela"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3
|
|
||||||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
||||||
msgstr "Alternar modo de tela inteira"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4
|
|
||||||
msgid "Toggle maximization state"
|
|
||||||
msgstr "Alternar estado de maximização"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5
|
|
||||||
msgid "Maximize window"
|
|
||||||
msgstr "Maximizar a janela"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6
|
|
||||||
msgid "Restore window"
|
|
||||||
msgstr "Restaurar janela"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7
|
|
||||||
msgid "Toggle shaded state"
|
|
||||||
msgstr "Alternar estado sombreado"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8
|
|
||||||
msgid "Close window"
|
|
||||||
msgstr "Fechar janela"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9
|
|
||||||
msgid "Hide window"
|
|
||||||
msgstr "Ocultar janela"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10
|
|
||||||
msgid "Move window"
|
|
||||||
msgstr "Mover janela"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11
|
|
||||||
msgid "Resize window"
|
|
||||||
msgstr "Redimensionar janela"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12
|
|
||||||
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
|
||||||
msgstr "Alternar a janela em todos os espaços de trabalho ou em apenas um"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13
|
|
||||||
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
|
||||||
msgstr "Elevar a janela se estiver coberta; caso contrário, a abaixa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14
|
|
||||||
msgid "Raise window above other windows"
|
|
||||||
msgstr "Elevar a janela para frente das outras"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15
|
|
||||||
msgid "Lower window below other windows"
|
|
||||||
msgstr "Colocar a janela atrás das outras"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16
|
|
||||||
msgid "Maximize window vertically"
|
|
||||||
msgstr "Maximizar a janela verticalmente"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17
|
|
||||||
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
||||||
msgstr "Maximizar a janela horizontalmente"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18
|
|
||||||
msgid "View split on left"
|
|
||||||
msgstr "Visualizar divisão à esquerda"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19
|
|
||||||
msgid "View split on right"
|
|
||||||
msgstr "Visualizar divisão à direita"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/mutter.desktop.in.h:1
|
|
||||||
msgid "Mutter"
|
msgid "Mutter"
|
||||||
msgstr "Mutter"
|
msgstr "Mutter"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
|
||||||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Modificador a ser usado para operações de gerenciamento de janelas extendido."
|
"Modificador a ser usado para operações de gerenciamento de janelas extendido."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
||||||
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
||||||
@ -298,11 +54,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\"tecla Windows\" no hardware do computador. É esperada para esta associação "
|
"\"tecla Windows\" no hardware do computador. É esperada para esta associação "
|
||||||
"tanto o padrão quanto a definição de uma string vazia."
|
"tanto o padrão quanto a definição de uma string vazia."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
|
||||||
msgid "Attach modal dialogs"
|
msgid "Attach modal dialogs"
|
||||||
msgstr "Anexar diálogos modais"
|
msgstr "Anexar diálogos modais"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||||||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||||||
@ -312,12 +68,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"diálogos modais surgem anexados à barra de título da janela pai e são "
|
"diálogos modais surgem anexados à barra de título da janela pai e são "
|
||||||
"movidos juntamente com a janela pai."
|
"movidos juntamente com a janela pai."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
|
||||||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Habilitar contorno ladrilhado ao arrastar janelas sobre as bordas da tela"
|
"Habilitar contorno ladrilhado ao arrastar janelas sobre as bordas da tela"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||||||
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||||||
@ -328,11 +84,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"metade da área disponível. Arrastar janelas no topo da borda da tela as "
|
"metade da área disponível. Arrastar janelas no topo da borda da tela as "
|
||||||
"maximiza completamente."
|
"maximiza completamente."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
|
||||||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||||||
msgstr "Áreas de trabalho são gerenciadas dinamicamente"
|
msgstr "Áreas de trabalho são gerenciadas dinamicamente"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
|
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
|
||||||
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
||||||
@ -342,11 +98,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"um número estático de áreas de trabalho (determinado pela chave num-"
|
"um número estático de áreas de trabalho (determinado pela chave num-"
|
||||||
"workspaces em org.gnome.desktop.wm.preferences)."
|
"workspaces em org.gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
|
||||||
msgid "Workspaces only on primary"
|
msgid "Workspaces only on primary"
|
||||||
msgstr "Áreas de trabalho apenas para a principal"
|
msgstr "Áreas de trabalho apenas para a principal"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||||||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||||||
@ -354,11 +110,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Determina se a troca de área de trabalho deve ocorrer para janelas em todos "
|
"Determina se a troca de área de trabalho deve ocorrer para janelas em todos "
|
||||||
"os monitores ou apenas para janelas no monitor principal."
|
"os monitores ou apenas para janelas no monitor principal."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
|
||||||
msgid "No tab popup"
|
msgid "No tab popup"
|
||||||
msgstr "Nenhuma aba instantânea"
|
msgstr "Nenhuma aba instantânea"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
||||||
"for window cycling."
|
"for window cycling."
|
||||||
@ -366,11 +122,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Determina se a utilização de quadros instantâneos e destacados devem ser "
|
"Determina se a utilização de quadros instantâneos e destacados devem ser "
|
||||||
"desabilitados na alternância de janelas."
|
"desabilitados na alternância de janelas."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
|
||||||
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||||||
msgstr "Atrasar alterações de foco até que o ponteiro pare de mover"
|
msgstr "Atrasar alterações de foco até que o ponteiro pare de mover"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||||||
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
|
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
|
||||||
@ -380,11 +136,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"alterado imediatamente quando o ponteiro do mouse entrar na janela, e sim "
|
"alterado imediatamente quando o ponteiro do mouse entrar na janela, e sim "
|
||||||
"quando parar de mover."
|
"quando parar de mover."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
|
||||||
msgid "Draggable border width"
|
msgid "Draggable border width"
|
||||||
msgstr "Largura da borda arrastável"
|
msgstr "Largura da borda arrastável"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
||||||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||||||
@ -393,11 +149,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"não são suficientes, as bordas invisíveis serão adicionadas para encontrar "
|
"não são suficientes, as bordas invisíveis serão adicionadas para encontrar "
|
||||||
"este valor."
|
"este valor."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
|
||||||
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
||||||
msgstr "Maximizar automaticamente janelas com tamanho próximo ao do monitor"
|
msgstr "Maximizar automaticamente janelas com tamanho próximo ao do monitor"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
||||||
"automatically get maximized."
|
"automatically get maximized."
|
||||||
@ -405,11 +161,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Se habilitado, novas janelas que, ao iniciar, possuírem o tamanho do monitor "
|
"Se habilitado, novas janelas que, ao iniciar, possuírem o tamanho do monitor "
|
||||||
"serão maximizadas automaticamente."
|
"serão maximizadas automaticamente."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
|
||||||
msgid "Place new windows in the center"
|
msgid "Place new windows in the center"
|
||||||
msgstr "Posicionar novas janelas ao centro"
|
msgstr "Posicionar novas janelas ao centro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
|
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
|
||||||
"screen of the monitor."
|
"screen of the monitor."
|
||||||
@ -417,85 +173,93 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Quando verdadeiro, as novas janelas serão sempre colocadas no centro da tela "
|
"Quando verdadeiro, as novas janelas serão sempre colocadas no centro da tela "
|
||||||
"ativa do monitor."
|
"ativa do monitor."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:120
|
||||||
msgid "Select window from tab popup"
|
msgid "Select window from tab popup"
|
||||||
msgstr "Selecione a janela a partir da aba instantânea"
|
msgstr "Selecione a janela a partir da aba instantânea"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22
|
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:125
|
||||||
msgid "Cancel tab popup"
|
msgid "Cancel tab popup"
|
||||||
msgstr "Cancelar aba instantânea"
|
msgstr "Cancelar aba instantânea"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1
|
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
|
||||||
msgid "Switch to VT 1"
|
msgid "Switch to VT 1"
|
||||||
msgstr "Trocar para o VT 1"
|
msgstr "Trocar para o VT 1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2
|
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
|
||||||
msgid "Switch to VT 2"
|
msgid "Switch to VT 2"
|
||||||
msgstr "Trocar para o VT 2"
|
msgstr "Trocar para o VT 2"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3
|
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
|
||||||
msgid "Switch to VT 3"
|
msgid "Switch to VT 3"
|
||||||
msgstr "Trocar para o VT 3"
|
msgstr "Trocar para o VT 3"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4
|
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
|
||||||
msgid "Switch to VT 4"
|
msgid "Switch to VT 4"
|
||||||
msgstr "Trocar para o VT 4"
|
msgstr "Trocar para o VT 4"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5
|
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
|
||||||
msgid "Switch to VT 5"
|
msgid "Switch to VT 5"
|
||||||
msgstr "Trocar para o VT 5"
|
msgstr "Trocar para o VT 5"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6
|
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
|
||||||
msgid "Switch to VT 6"
|
msgid "Switch to VT 6"
|
||||||
msgstr "Trocar para o VT 6"
|
msgstr "Trocar para o VT 6"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7
|
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
|
||||||
msgid "Switch to VT 7"
|
msgid "Switch to VT 7"
|
||||||
msgstr "Trocar para o VT 7"
|
msgstr "Trocar para o VT 7"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:8
|
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
|
||||||
msgid "Switch to VT 8"
|
msgid "Switch to VT 8"
|
||||||
msgstr "Trocar para o VT 8"
|
msgstr "Trocar para o VT 8"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:9
|
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
|
||||||
msgid "Switch to VT 9"
|
msgid "Switch to VT 9"
|
||||||
msgstr "Trocar para o VT 9"
|
msgstr "Trocar para o VT 9"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:10
|
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
|
||||||
msgid "Switch to VT 10"
|
msgid "Switch to VT 10"
|
||||||
msgstr "Trocar para o VT 10"
|
msgstr "Trocar para o VT 10"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:11
|
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
|
||||||
msgid "Switch to VT 11"
|
msgid "Switch to VT 11"
|
||||||
msgstr "Trocar para o VT 11"
|
msgstr "Trocar para o VT 11"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:12
|
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
|
||||||
msgid "Switch to VT 12"
|
msgid "Switch to VT 12"
|
||||||
msgstr "Trocar para o VT 12"
|
msgstr "Trocar para o VT 12"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:518
|
#: src/backends/meta-input-settings.c:1707
|
||||||
|
msgid "Switch monitor"
|
||||||
|
msgstr "Trocar monitor"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/backends/meta-input-settings.c:1709
|
||||||
|
msgid "Show on-screen help"
|
||||||
|
msgstr "Mostrar ajuda na tela"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:514
|
||||||
msgid "Built-in display"
|
msgid "Built-in display"
|
||||||
msgstr "Tela embutida"
|
msgstr "Tela embutida"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:544
|
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:537
|
||||||
msgid "Unknown"
|
msgid "Unknown"
|
||||||
msgstr "Desconhecido"
|
msgstr "Desconhecido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:546
|
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:539
|
||||||
msgid "Unknown Display"
|
msgid "Unknown Display"
|
||||||
msgstr "Monitor desconhecido"
|
msgstr "Monitor desconhecido"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
|
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
|
||||||
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
|
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:554
|
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:547
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s %s"
|
msgid "%s %s"
|
||||||
msgstr "%s de %s"
|
msgstr "%s de %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||||||
#. * we have no way to get it to exit
|
#. * we have no way to get it to exit
|
||||||
#: ../src/compositor/compositor.c:456
|
#: src/compositor/compositor.c:463
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
||||||
@ -503,20 +267,20 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Outro compositor de janelas está em execução na tela %i na área \"%s\"."
|
"Outro compositor de janelas está em execução na tela %i na área \"%s\"."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/bell.c:185
|
#: src/core/bell.c:194
|
||||||
msgid "Bell event"
|
msgid "Bell event"
|
||||||
msgstr "Evento de som"
|
msgstr "Evento de som"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:127
|
#: src/core/delete.c:127
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "“%s” is not responding."
|
msgid "“%s” is not responding."
|
||||||
msgstr "\"%s\" não está respondendo."
|
msgstr "\"%s\" não está respondendo."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:129
|
#: src/core/delete.c:129
|
||||||
msgid "Application is not responding."
|
msgid "Application is not responding."
|
||||||
msgstr "O aplicativo não está respondendo."
|
msgstr "O aplicativo não está respondendo."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:134
|
#: src/core/delete.c:134
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||||
"application to quit entirely."
|
"application to quit entirely."
|
||||||
@ -524,56 +288,56 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Você pode escolher aguardar um pouco e continuar ou forçar o aplicativo a "
|
"Você pode escolher aguardar um pouco e continuar ou forçar o aplicativo a "
|
||||||
"sair completamente."
|
"sair completamente."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:141
|
#: src/core/delete.c:141
|
||||||
msgid "_Wait"
|
msgid "_Wait"
|
||||||
msgstr "_Esperar"
|
msgstr "_Esperar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:141
|
#: src/core/delete.c:141
|
||||||
msgid "_Force Quit"
|
msgid "_Force Quit"
|
||||||
msgstr "_Forçar sair"
|
msgstr "_Forçar sair"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/display.c:555
|
#: src/core/display.c:590
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||||||
msgstr "Falha ao abrir a exibição \"%s\" do sistema de janelas X\n"
|
msgstr "Falha ao abrir a exibição \"%s\" do sistema de janelas X\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:181
|
#: src/core/main.c:182
|
||||||
msgid "Disable connection to session manager"
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
||||||
msgstr "Desabilitar a conexão com o gerenciador de sessões"
|
msgstr "Desabilitar a conexão com o gerenciador de sessões"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:187
|
#: src/core/main.c:188
|
||||||
msgid "Replace the running window manager"
|
msgid "Replace the running window manager"
|
||||||
msgstr "Substituir o gerenciador de janelas em execução"
|
msgstr "Substituir o gerenciador de janelas em execução"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:193
|
#: src/core/main.c:194
|
||||||
msgid "Specify session management ID"
|
msgid "Specify session management ID"
|
||||||
msgstr "Especificar o ID do gerenciador de sessões"
|
msgstr "Especificar o ID do gerenciador de sessões"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:198
|
#: src/core/main.c:199
|
||||||
msgid "X Display to use"
|
msgid "X Display to use"
|
||||||
msgstr "Exibição do X a ser utilizada"
|
msgstr "Exibição do X a ser utilizada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:204
|
#: src/core/main.c:205
|
||||||
msgid "Initialize session from savefile"
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
||||||
msgstr "Inicializar a sessão a partir do arquivo salvo"
|
msgstr "Inicializar a sessão a partir do arquivo salvo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:210
|
#: src/core/main.c:211
|
||||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||||
msgstr "Fazer X chamadas síncronas"
|
msgstr "Fazer X chamadas síncronas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:217
|
#: src/core/main.c:218
|
||||||
msgid "Run as a wayland compositor"
|
msgid "Run as a wayland compositor"
|
||||||
msgstr "Executar como um compositor wayland"
|
msgstr "Executar como um compositor wayland"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:223
|
#: src/core/main.c:224
|
||||||
msgid "Run as a nested compositor"
|
msgid "Run as a nested compositor"
|
||||||
msgstr "Executar como um compositor aninhado"
|
msgstr "Executar como um compositor aninhado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:231
|
#: src/core/main.c:232
|
||||||
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
||||||
msgstr "Executar como um servidor de tela cheia, ao invés de aninhado"
|
msgstr "Executar como um servidor de tela cheia, ao invés de aninhado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/mutter.c:39
|
#: src/core/mutter.c:39
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"mutter %s\n"
|
"mutter %s\n"
|
||||||
@ -589,20 +353,20 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Não há NENHUMA garantia; nem mesmo para a COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO\n"
|
"Não há NENHUMA garantia; nem mesmo para a COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO\n"
|
||||||
"PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
|
"PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/mutter.c:53
|
#: src/core/mutter.c:53
|
||||||
msgid "Print version"
|
msgid "Print version"
|
||||||
msgstr "Versão impressa"
|
msgstr "Versão impressa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/mutter.c:59
|
#: src/core/mutter.c:59
|
||||||
msgid "Mutter plugin to use"
|
msgid "Mutter plugin to use"
|
||||||
msgstr "Plug-in do Mutter para usar"
|
msgstr "Plug-in do Mutter para usar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1997
|
#: src/core/prefs.c:1997
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %d"
|
msgid "Workspace %d"
|
||||||
msgstr "Espaço de trabalho %d"
|
msgstr "Espaço de trabalho %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:521
|
#: src/core/screen.c:521
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option "
|
"Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option "
|
||||||
@ -611,16 +375,21 @@ msgstr ""
|
|||||||
"A exibição \"%s\" já possui um gerenciador de janelas; tente usar a opção --"
|
"A exibição \"%s\" já possui um gerenciador de janelas; tente usar a opção --"
|
||||||
"replace para substituir o gerenciador de janelas atual."
|
"replace para substituir o gerenciador de janelas atual."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:603
|
#: src/core/screen.c:606
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||||||
msgstr "A tela %d na exibição \"%s\" é inválida\n"
|
msgstr "A tela %d na exibição \"%s\" é inválida\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:118
|
#: src/core/util.c:120
|
||||||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||||||
msgstr "O Mutter foi compilado sem suporte para modo detalhado\n"
|
msgstr "O Mutter foi compilado sem suporte para modo detalhado\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/x11/session.c:1815
|
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:595
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Mode Switch: Mode %d"
|
||||||
|
msgstr "Alternador de modo: Modo %d"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/x11/session.c:1815
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||||||
"be restarted manually next time you log in."
|
"be restarted manually next time you log in."
|
||||||
@ -629,11 +398,192 @@ msgstr ""
|
|||||||
"atual" e precisarão ser reiniciadas manualmente quando você reiniciar a "
|
"atual" e precisarão ser reiniciadas manualmente quando você reiniciar a "
|
||||||
"sessão."
|
"sessão."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/x11/window-props.c:549
|
#: src/x11/window-props.c:548
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s (on %s)"
|
msgid "%s (on %s)"
|
||||||
msgstr "%s (em %s)"
|
msgstr "%s (em %s)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Navigation"
|
||||||
|
#~ msgstr "Navegação"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Move window to workspace 1"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Move window to workspace 2"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 2"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Move window to workspace 3"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 3"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Move window to workspace 4"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 4"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Move window to last workspace"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mover a janela para o último espaço de trabalho"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à esquerda"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Move window one workspace to the right"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à direita"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Move window one workspace up"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho acima"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Move window one workspace down"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho abaixo"
|
||||||
|
|
||||||
|
# Em conformidade com a tradução do gsettings-desktop-schemas --Enrico
|
||||||
|
#~ msgid "Move window one monitor to the left"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mover janela para o monitor da esquerda"
|
||||||
|
|
||||||
|
# Em conformidade com a tradução do gsettings-desktop-schemas --Enrico
|
||||||
|
#~ msgid "Move window one monitor to the right"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mover janela para o monitor da direita"
|
||||||
|
|
||||||
|
# Em conformidade com a tradução do gsettings-desktop-schemas --Enrico
|
||||||
|
#~ msgid "Move window one monitor up"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mover janela para o monitor acima"
|
||||||
|
|
||||||
|
# Em conformidade com a tradução do gsettings-desktop-schemas --Enrico
|
||||||
|
#~ msgid "Move window one monitor down"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mover janela para o monitor abaixo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch applications"
|
||||||
|
#~ msgstr "Alternar aplicativos"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch to previous application"
|
||||||
|
#~ msgstr "Alternar para o aplicativo anterior"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch windows"
|
||||||
|
#~ msgstr "Alternar janelas"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch to previous window"
|
||||||
|
#~ msgstr "Alternar para a janela anterior"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch windows of an application"
|
||||||
|
#~ msgstr "Alternar as janelas de um aplicativo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch to previous window of an application"
|
||||||
|
#~ msgstr "Alternar para a janela anterior de um aplicativo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch to previous system control"
|
||||||
|
#~ msgstr "Alternar para o controle de sistema anterior"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch windows directly"
|
||||||
|
#~ msgstr "Alternar as janelas diretamente"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch directly to previous window"
|
||||||
|
#~ msgstr "Alternar diretamente para a janela anterior"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch windows of an app directly"
|
||||||
|
#~ msgstr "Alternar as janelas de um aplicativo diretamente"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch directly to previous window of an app"
|
||||||
|
#~ msgstr "Alternar diretamente para a janela anterior de um aplicativo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch system controls directly"
|
||||||
|
#~ msgstr "Alternar os controles de sistema diretamente"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch directly to previous system control"
|
||||||
|
#~ msgstr "Alternar diretamente para o controle de sistema anterior"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Hide all normal windows"
|
||||||
|
#~ msgstr "Ocultar todas as janelas normais"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch to workspace 1"
|
||||||
|
#~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch to workspace 2"
|
||||||
|
#~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 2"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch to workspace 3"
|
||||||
|
#~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 3"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch to workspace 4"
|
||||||
|
#~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 4"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch to last workspace"
|
||||||
|
#~ msgstr "Trocar para o último espaço de trabalho"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Move to workspace left"
|
||||||
|
#~ msgstr "Move para o espaço de trabalho à esquerda"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Move to workspace right"
|
||||||
|
#~ msgstr "Move para o espaço de trabalho à direita"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Move to workspace above"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mover para o espaço de trabalho acima"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Move to workspace below"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mover para o espaço de trabalho abaixo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "System"
|
||||||
|
#~ msgstr "Sistema"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Show the run command prompt"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mostrar o prompt de comando de execução"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Show the activities overview"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mostrar o panorama de atividades"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Windows"
|
||||||
|
#~ msgstr "Janelas"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Activate the window menu"
|
||||||
|
#~ msgstr "Ativar o menu da janela"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||||||
|
#~ msgstr "Alternar modo de tela inteira"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Toggle maximization state"
|
||||||
|
#~ msgstr "Alternar estado de maximização"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Maximize window"
|
||||||
|
#~ msgstr "Maximizar a janela"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Restore window"
|
||||||
|
#~ msgstr "Restaurar janela"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Toggle shaded state"
|
||||||
|
#~ msgstr "Alternar estado sombreado"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Close window"
|
||||||
|
#~ msgstr "Fechar janela"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Hide window"
|
||||||
|
#~ msgstr "Ocultar janela"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Move window"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mover janela"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Resize window"
|
||||||
|
#~ msgstr "Redimensionar janela"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||||||
|
#~ msgstr "Alternar a janela em todos os espaços de trabalho ou em apenas um"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||||||
|
#~ msgstr "Elevar a janela se estiver coberta; caso contrário, a abaixa"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Raise window above other windows"
|
||||||
|
#~ msgstr "Elevar a janela para frente das outras"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Lower window below other windows"
|
||||||
|
#~ msgstr "Colocar a janela atrás das outras"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Maximize window vertically"
|
||||||
|
#~ msgstr "Maximizar a janela verticalmente"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Maximize window horizontally"
|
||||||
|
#~ msgstr "Maximizar a janela horizontalmente"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "View split on left"
|
||||||
|
#~ msgstr "Visualizar divisão à esquerda"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "View split on right"
|
||||||
|
#~ msgstr "Visualizar divisão à direita"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "background texture could not be created from file"
|
#~ msgid "background texture could not be created from file"
|
||||||
#~ msgstr "textura de plano de fundo não pôde ser criado de arquivo"
|
#~ msgstr "textura de plano de fundo não pôde ser criado de arquivo"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user