Updated zh_CN translation

svn path=/trunk/; revision=3323
This commit is contained in:
Yang Zhang 2007-09-07 11:32:28 +00:00
parent fc74911256
commit e4c4d8b4d8

View File

@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n" "Project-Id-Version: metacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-09 03:31+0100\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-07 03:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-16 17:21+0800\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-07 19:34+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@gmail.com>\n" "Last-Translator: Funda Wang <fundawang@gmail.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n" "Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -35,6 +35,11 @@ msgstr "用法:%s\n"
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metacity 编译的时候没有加入详细模式的支持\n" msgstr "Metacity 编译的时候没有加入详细模式的支持\n"
#: ../src/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "未知的窗口信息请求:%d"
#: ../src/delete.c:67 ../src/delete.c:94 ../src/metacity-dialog.c:50 #: ../src/delete.c:67 ../src/delete.c:94 ../src/metacity-dialog.c:50
#: ../src/theme-parser.c:484 #: ../src/theme-parser.c:484
#, c-format #, c-format
@ -57,13 +62,13 @@ msgstr "无法通过对话进程解析消息“%s”\n"
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
msgstr "读取对话显示进程时出错:%s\n" msgstr "读取对话显示进程时出错:%s\n"
#: ../src/delete.c:348 #: ../src/delete.c:350
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr "启动 metacity-dialog 查询有关杀死应用程序的情况时出错:%s\n" msgstr "启动 metacity-dialog 查询有关杀死应用程序的情况时出错:%s\n"
#: ../src/delete.c:456 #: ../src/delete.c:459
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "无法获取主机名:%s\n" msgstr "无法获取主机名:%s\n"
@ -158,13 +163,13 @@ msgstr "终端命令尚未定义。\n"
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"metacity %s\n" "metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "Copyright (C) 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n" "PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr "" msgstr ""
"metacity %s\n" "metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., 以及其他人\n" "Copyright (C) 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., 以及其他人\n"
"这是自由软件:版权条款请参见源码.\n" "这是自由软件:版权条款请参见源码.\n"
"不存在任何保证:即使是对商用性或者适合某种特定目的也不作保证。\n" "不存在任何保证:即使是对商用性或者适合某种特定目的也不作保证。\n"
@ -192,119 +197,119 @@ msgstr "从保存文件中初始化会话"
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "打印版本" msgstr "打印版本"
#: ../src/main.c:352 #: ../src/main.c:353
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "扫描主题目录失败:%s\n" msgstr "扫描主题目录失败:%s\n"
#: ../src/main.c:368 #: ../src/main.c:369
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr "无法找到主题!请确认 %s 存在并且含有正常的主题。\n" msgstr "无法找到主题!请确认 %s 存在并且含有正常的主题。\n"
#: ../src/main.c:428 #: ../src/main.c:429
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n" msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "无法重启动:%s\n" msgstr "无法重启动:%s\n"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:69 #: ../src/menu.c:70
msgid "Mi_nimize" msgid "Mi_nimize"
msgstr "最小化(_N)" msgstr "最小化(_N)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:71 #: ../src/menu.c:72
msgid "Ma_ximize" msgid "Ma_ximize"
msgstr "最大化(_X)" msgstr "最大化(_X)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:73 #: ../src/menu.c:74
msgid "Unma_ximize" msgid "Unma_ximize"
msgstr "取消最大化(_X)" msgstr "取消最大化(_X)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:75 #: ../src/menu.c:76
msgid "Roll _Up" msgid "Roll _Up"
msgstr "卷起(_U)" msgstr "卷起(_U)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:77 #: ../src/menu.c:78
msgid "_Unroll" msgid "_Unroll"
msgstr "展开(_U)" msgstr "展开(_U)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:79 #: ../src/menu.c:80
msgid "_Move" msgid "_Move"
msgstr "移动(_M)" msgstr "移动(_M)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:81 #: ../src/menu.c:82
msgid "_Resize" msgid "_Resize"
msgstr "改变大小(_R)" msgstr "改变大小(_R)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:83 #: ../src/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen" msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "将标题栏上移动到屏幕上(_S)" msgstr "将标题栏上移动到屏幕上(_S)"
#. separator #. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:86 #: ../src/menu.c:87 ../src/menu.c:89
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:89 ../src/menu.c:91
msgid "Always on _Top" msgid "Always on _Top"
msgstr "常居顶端(_T)" msgstr "常居顶端(_T)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:93 #: ../src/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace" msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "总在可见工作区(_A)" msgstr "总在可见工作区(_A)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:95 #: ../src/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace" msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "只在此工作区(_O)" msgstr "只在此工作区(_O)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:97 #: ../src/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left" msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "移动到左侧工作区(_L)" msgstr "移动到左侧工作区(_L)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:99 #: ../src/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight" msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "移动到右侧工作区(_I)" msgstr "移动到右侧工作区(_I)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:101 #: ../src/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up" msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "移动到上侧工作区(_U)" msgstr "移动到上侧工作区(_U)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:103 #: ../src/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down" msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "移动到下侧工作区(_D)" msgstr "移动到下侧工作区(_D)"
#: ../src/menu.c:197 ../src/prefs.c:2238 ../src/prefs.c:2773 #. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#: ../src/menu.c:199 ../src/prefs.c:2246 ../src/prefs.c:2780
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %d" msgid "Workspace %d"
msgstr "工作区 %d" msgstr "工作区 %d"
#: ../src/menu.c:206 #: ../src/menu.c:208
msgid "Workspace 1_0" msgid "Workspace 1_0"
msgstr "工作区 1_0" msgstr "工作区 1_0"
#: ../src/menu.c:208 #: ../src/menu.c:210
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %s%d" msgid "Workspace %s%d"
msgstr "工作区 %s%d" msgstr "工作区 %s%d"
#: ../src/menu.c:411 #: ../src/menu.c:390
msgid "Move to Another _Workspace" msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "移动到另外的工作区(_W)" msgstr "移动到另外的工作区(_W)"
@ -833,6 +838,22 @@ msgid ""
"and that they need to change this option back to true or live with the bug " "and that they need to change this option back to true or live with the bug "
"they requested. See also http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." "they requested. See also http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
msgstr "" msgstr ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Set this option to false to decouple "
"raising from other user actions. Even when this option is false, windows can "
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
"user complaining that your application does not work with this setting "
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
"and that they need to change this option back to true or live with the bug "
"they requested. See also http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79 #: ../src/metacity.schemas.in.h:79
msgid "Show the panel menu" msgid "Show the panel menu"
@ -2063,7 +2084,6 @@ msgstr ""
"而“none”将不执行任何操作。" "而“none”将不执行任何操作。"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:188 #: ../src/metacity.schemas.in.h:188
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
@ -2071,12 +2091,11 @@ msgid ""
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
"anything." "anything."
msgstr "" msgstr ""
"这个选项决定在标题栏上击的效果。当前有效的选项包括“toggle_shade”将卷起/展" "这个选项决定在标题栏上单击中键击的效果。当前有效的选项包括“toggle_shade”将卷起/展"
"开窗口“toggle_maximize”将最大化/还原窗口“minimize”将最小化窗口" "开窗口“toggle_maximize”将最大化/还原窗口“minimize”将最小化窗口"
"而“none”将不执行任何操作。" "而“none”将不执行任何操作。"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:189 #: ../src/metacity.schemas.in.h:189
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
@ -2084,7 +2103,7 @@ msgid ""
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
"anything." "anything."
msgstr "" msgstr ""
"这个选项决定在标题栏上双击的效果。当前有效的选项包括“toggle_shade”将卷起/展" "这个选项决定在标题栏上单击右键的效果。当前有效的选项包括“toggle_shade”将卷起/展"
"开窗口“toggle_maximize”将最大化/还原窗口“minimize”将最小化窗口" "开窗口“toggle_maximize”将最大化/还原窗口“minimize”将最小化窗口"
"而“none”将不执行任何操作。" "而“none”将不执行任何操作。"
@ -2152,31 +2171,36 @@ msgstr "窗口焦点模式"
msgid "Window title font" msgid "Window title font"
msgstr "窗口标题字体" msgstr "窗口标题字体"
#: ../src/prefs.c:579 ../src/prefs.c:607 ../src/prefs.c:623 ../src/prefs.c:639 #: ../src/prefs.c:434
#: ../src/prefs.c:655 ../src/prefs.c:671 ../src/prefs.c:687 ../src/prefs.c:703 #, c-format
#: ../src/prefs.c:723 ../src/prefs.c:739 ../src/prefs.c:755 ../src/prefs.c:773 msgid "Type of %s was not integer"
#: ../src/prefs.c:789 ../src/prefs.c:808 ../src/prefs.c:824 ../src/prefs.c:859 msgstr "%s 的类型不是整型"
#: ../src/prefs.c:875 ../src/prefs.c:892 ../src/prefs.c:908 ../src/prefs.c:924
#: ../src/prefs.c:940 ../src/prefs.c:956 ../src/prefs.c:971 ../src/prefs.c:986 #: ../src/prefs.c:572 ../src/prefs.c:600 ../src/prefs.c:616 ../src/prefs.c:632
#: ../src/prefs.c:1001 ../src/prefs.c:1017 ../src/prefs.c:1033 #: ../src/prefs.c:648 ../src/prefs.c:664 ../src/prefs.c:680 ../src/prefs.c:696
#: ../src/prefs.c:1049 ../src/prefs.c:1065 #: ../src/prefs.c:716 ../src/prefs.c:732 ../src/prefs.c:748 ../src/prefs.c:766
#: ../src/prefs.c:782 ../src/prefs.c:801 ../src/prefs.c:817 ../src/prefs.c:852
#: ../src/prefs.c:868 ../src/prefs.c:885 ../src/prefs.c:901 ../src/prefs.c:917
#: ../src/prefs.c:933 ../src/prefs.c:949 ../src/prefs.c:964 ../src/prefs.c:979
#: ../src/prefs.c:994 ../src/prefs.c:1010 ../src/prefs.c:1026
#: ../src/prefs.c:1042 ../src/prefs.c:1058
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "GConf 关键字“%s”被设置为无效的类型\n" msgstr "GConf 关键字“%s”被设置为无效的类型\n"
#: ../src/prefs.c:1110 #: ../src/prefs.c:1103
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n" "modifier\n"
msgstr "在配置数据库中找到的“%s”不是鼠标按钮修饰键的有效值\n" msgstr "在配置数据库中找到的“%s”不是鼠标按钮修饰键的有效值\n"
#: ../src/prefs.c:1134 ../src/prefs.c:1155 ../src/prefs.c:1697 #: ../src/prefs.c:1127 ../src/prefs.c:1148 ../src/prefs.c:1705
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "GConf 关键字“%s”被设置为无效值\n" msgstr "GConf 关键字“%s”被设置为无效值\n"
#: ../src/prefs.c:1284 #: ../src/prefs.c:1277
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the " "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
@ -2185,12 +2209,12 @@ msgstr ""
"存储在 GConf 关键字 %2$s 中的值 %1$d 不是一个合理的光标大小;必须介于 1 到 " "存储在 GConf 关键字 %2$s 中的值 %1$d 不是一个合理的光标大小;必须介于 1 到 "
"128 之间\n" "128 之间\n"
#: ../src/prefs.c:1364 #: ../src/prefs.c:1357
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "无法解析字体说明“%s”(来自 GConf 关键字 %s)\n" msgstr "无法解析字体说明“%s”(来自 GConf 关键字 %s)\n"
#: ../src/prefs.c:1591 #: ../src/prefs.c:1599
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current " "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
@ -2199,30 +2223,30 @@ msgstr ""
"存储在 GConf 关键字 %2$s 中的值 %1$d 不是一个合理的工作区数量,当前最大值为 %" "存储在 GConf 关键字 %2$s 中的值 %1$d 不是一个合理的工作区数量,当前最大值为 %"
"3$d\n" "3$d\n"
#: ../src/prefs.c:1651 #: ../src/prefs.c:1659
msgid "" msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n" "behave properly.\n"
msgstr "有缺陷的应用程序的工作区已禁用。某些应用程序可能无法正常运行。\n" msgstr "有缺陷的应用程序的工作区已禁用。某些应用程序可能无法正常运行。\n"
#: ../src/prefs.c:1724 #: ../src/prefs.c:1732
#, c-format #, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n" msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
msgstr "存储在 GConf 关键字 %2$s 中的值 %1$d 超出了 0 到 %3$d 的范围\n" msgstr "存储在 GConf 关键字 %2$s 中的值 %1$d 超出了 0 到 %3$d 的范围\n"
#: ../src/prefs.c:1873 #: ../src/prefs.c:1881
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "将工作区数量设置为 %d 时出错:%s\n" msgstr "将工作区数量设置为 %d 时出错:%s\n"
#: ../src/prefs.c:2268 ../src/prefs.c:2438 #: ../src/prefs.c:2276 ../src/prefs.c:2446
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n" "\"%s\"\n"
msgstr "在配置数据库中找到的“%s”不是按键组合“%s”的有效值\n" msgstr "在配置数据库中找到的“%s”不是按键组合“%s”的有效值\n"
#: ../src/prefs.c:2854 #: ../src/prefs.c:2861
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "将工作区 %d 的名称设置为“%s”时出错%s\n" msgstr "将工作区 %d 的名称设置为“%s”时出错%s\n"
@ -3101,11 +3125,11 @@ msgstr "按钮长宽比 %g 不合理"
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "框架几何布局没有指定按钮大小" msgstr "框架几何布局没有指定按钮大小"
#: ../src/theme.c:928 #: ../src/theme.c:925
msgid "Gradients should have at least two colors" msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "渐变应至少有两种颜色" msgstr "渐变应至少有两种颜色"
#: ../src/theme.c:1054 #: ../src/theme.c:1051
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
@ -3114,7 +3138,7 @@ msgstr ""
"GTK 颜色规范必须将状态包含在方括号中,例如 gtk:fg[NORMAL]其中 NORMAL 是状态;" "GTK 颜色规范必须将状态包含在方括号中,例如 gtk:fg[NORMAL]其中 NORMAL 是状态;"
"无法解析“%s”" "无法解析“%s”"
#: ../src/theme.c:1068 #: ../src/theme.c:1065
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
@ -3123,139 +3147,139 @@ msgstr ""
"GTK 颜色规范必须在状态后有一个闭方括号,例如 gtk:fg[NORMAL],其中 NORMAL 是状" "GTK 颜色规范必须在状态后有一个闭方括号,例如 gtk:fg[NORMAL],其中 NORMAL 是状"
"态;无法解析“%s”" "态;无法解析“%s”"
#: ../src/theme.c:1079 #: ../src/theme.c:1076
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "不理解颜色规范中的状态“%s”" msgstr "不理解颜色规范中的状态“%s”"
#: ../src/theme.c:1092 #: ../src/theme.c:1089
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "不理解颜色规范中的颜色组成部分“%s”" msgstr "不理解颜色规范中的颜色组成部分“%s”"
#: ../src/theme.c:1122 #: ../src/theme.c:1119
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format" "format"
msgstr "混合格式为“blend/bg_color/fg_color/alpha”“%s”不符合该格式" msgstr "混合格式为“blend/bg_color/fg_color/alpha”“%s”不符合该格式"
#: ../src/theme.c:1133 #: ../src/theme.c:1130
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "无法解析混合色中的 Alpha 值“%s”" msgstr "无法解析混合色中的 Alpha 值“%s”"
#: ../src/theme.c:1143 #: ../src/theme.c:1140
#, c-format #, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "混合色中的 Alpha 值“%s”不在 0.0 到 1.0 之间" msgstr "混合色中的 Alpha 值“%s”不在 0.0 到 1.0 之间"
#: ../src/theme.c:1190 #: ../src/theme.c:1187
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "阴影格式为“shade/base_color/factor”“%s”不符合该格式" msgstr "阴影格式为“shade/base_color/factor”“%s”不符合该格式"
#: ../src/theme.c:1201 #: ../src/theme.c:1198
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "无法解析阴影色中的阴影因子“%s”" msgstr "无法解析阴影色中的阴影因子“%s”"
#: ../src/theme.c:1211 #: ../src/theme.c:1208
#, c-format #, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "阴影色中的阴影因子“%s”为负数" msgstr "阴影色中的阴影因子“%s”为负数"
#: ../src/theme.c:1240 #: ../src/theme.c:1237
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\"" msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "无法解析颜色“%s”" msgstr "无法解析颜色“%s”"
#: ../src/theme.c:1499 #: ../src/theme.c:1496
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "坐标表达式包含不允许的字符“%s”" msgstr "坐标表达式包含不允许的字符“%s”"
#: ../src/theme.c:1526 #: ../src/theme.c:1523
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed" "parsed"
msgstr "坐标表达式包含无法解析的浮点数“%s”" msgstr "坐标表达式包含无法解析的浮点数“%s”"
#: ../src/theme.c:1540 #: ../src/theme.c:1537
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "坐标表达式包含无法解析的整数“%s”" msgstr "坐标表达式包含无法解析的整数“%s”"
#: ../src/theme.c:1607 #: ../src/theme.c:1604
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\"" "\"%s\""
msgstr "坐标表达式在该文本开始处包含未知的运算符:“%s”" msgstr "坐标表达式在该文本开始处包含未知的运算符:“%s”"
#: ../src/theme.c:1664 #: ../src/theme.c:1661
msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "坐标表达式为空或无法理解" msgstr "坐标表达式为空或无法理解"
#: ../src/theme.c:1801 ../src/theme.c:1811 ../src/theme.c:1845 #: ../src/theme.c:1798 ../src/theme.c:1808 ../src/theme.c:1842
msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "坐标表达式用零做除数" msgstr "坐标表达式用零做除数"
#: ../src/theme.c:1853 #: ../src/theme.c:1850
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "坐标表达式试图对浮点数使用 mod 运算符" msgstr "坐标表达式试图对浮点数使用 mod 运算符"
#: ../src/theme.c:1909 #: ../src/theme.c:1906
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "坐标表达式的运算符“%s”应该是一个操作数" msgstr "坐标表达式的运算符“%s”应该是一个操作数"
#: ../src/theme.c:1918 #: ../src/theme.c:1915
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "坐标表达式的某个操作数应该是运算符" msgstr "坐标表达式的某个操作数应该是运算符"
#: ../src/theme.c:1926 #: ../src/theme.c:1923
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "坐标表达式以运算符结尾,而不是以操作数结尾" msgstr "坐标表达式以运算符结尾,而不是以操作数结尾"
#: ../src/theme.c:1936 #: ../src/theme.c:1933
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between" "operand in between"
msgstr "坐标表达式的运算符“%c”后面跟着运算符“%c”之间没有操作数" msgstr "坐标表达式的运算符“%c”后面跟着运算符“%c”之间没有操作数"
#: ../src/theme.c:2054 #: ../src/theme.c:2051
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "坐标表达式溢出了其缓冲区。" msgstr "坐标表达式溢出了其缓冲区。"
#: ../src/theme.c:2083 #: ../src/theme.c:2080
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "坐标表达式有一个闭括号,而没有开括号" msgstr "坐标表达式有一个闭括号,而没有开括号"
#: ../src/theme.c:2145 #: ../src/theme.c:2142
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "坐标表达式有未知的变量或常数“%s”" msgstr "坐标表达式有未知的变量或常数“%s”"
#: ../src/theme.c:2200 #: ../src/theme.c:2197
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "坐标表达式有一个开括号,而没有闭括号" msgstr "坐标表达式有一个开括号,而没有闭括号"
#: ../src/theme.c:2211 #: ../src/theme.c:2208
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "坐标表达式似乎没有任何运算符或操作数" msgstr "坐标表达式似乎没有任何运算符或操作数"
#: ../src/theme.c:2452 ../src/theme.c:2474 ../src/theme.c:2495 #: ../src/theme.c:2449 ../src/theme.c:2471 ../src/theme.c:2492
#, c-format #, c-format
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n" msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
msgstr "主题包含的表达式“%s”产生一个错误%s\n" msgstr "主题包含的表达式“%s”产生一个错误%s\n"
#: ../src/theme.c:3949 #: ../src/theme.c:3946
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
@ -3264,25 +3288,25 @@ msgstr ""
"必须为该框架风格指定<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever" "必须为该框架风格指定<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever"
"\"/>" "\"/>"
#: ../src/theme.c:4425 ../src/theme.c:4450 #: ../src/theme.c:4422 ../src/theme.c:4447
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "" msgstr ""
"缺少 <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" "缺少 <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
#: ../src/theme.c:4496 #: ../src/theme.c:4493
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "无法载入主题“%s”%s\n" msgstr "无法载入主题“%s”%s\n"
#: ../src/theme.c:4606 ../src/theme.c:4613 ../src/theme.c:4620 #: ../src/theme.c:4603 ../src/theme.c:4610 ../src/theme.c:4617
#: ../src/theme.c:4627 ../src/theme.c:4634 #: ../src/theme.c:4624 ../src/theme.c:4631
#, c-format #, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "没有为主题“%2$s”设置 <%1$s>" msgstr "没有为主题“%2$s”设置 <%1$s>"
#: ../src/theme.c:4642 #: ../src/theme.c:4639
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
@ -3291,13 +3315,13 @@ msgstr ""
"没有为窗口类型“%s”(在主题“%s”中)设置框架风格,请添加一个 <window type=\"%s\" " "没有为窗口类型“%s”(在主题“%s”中)设置框架风格,请添加一个 <window type=\"%s\" "
"style_set=\"whatever\"/> 元素" "style_set=\"whatever\"/> 元素"
#: ../src/theme.c:5009 ../src/theme.c:5071 ../src/theme.c:5134 #: ../src/theme.c:5006 ../src/theme.c:5068 ../src/theme.c:5131
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "用户定义的常数必须以大写字母开头;而“%s”却不必" msgstr "用户定义的常数必须以大写字母开头;而“%s”却不必"
#: ../src/theme.c:5017 ../src/theme.c:5079 ../src/theme.c:5142 #: ../src/theme.c:5014 ../src/theme.c:5076 ../src/theme.c:5139
#, c-format #, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "常数“%s”已被定义" msgstr "常数“%s”已被定义"
@ -3343,13 +3367,13 @@ msgstr "应用程序设置一个假的 _NET_WM_PID %lu\n"
msgid "%s (on %s)" msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (于 %s)" msgstr "%s (于 %s)"
#: ../src/window-props.c:1405 #: ../src/window-props.c:1406
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "为 %2$s 指定了无效的 WM_TRANSIENT_FOR 窗口 0x%1$lx。\n" msgstr "为 %2$s 指定了无效的 WM_TRANSIENT_FOR 窗口 0x%1$lx。\n"
#. first time through #. first time through
#: ../src/window.c:5532 #: ../src/window.c:5540
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@ -3365,7 +3389,7 @@ msgstr ""
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work. #. * about these apps but make them work.
#. #.
#: ../src/window.c:6141 #: ../src/window.c:6105
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
@ -3399,4 +3423,3 @@ msgstr "窗口 0x%2$lx 上的属性 %1$s 包含无效的 UTF-8\n"
msgid "" msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr "窗口 0x%2$lx 上的属性 %1$s 为列表中的条目 %3$d 包含无效的 UTF-8\n" msgstr "窗口 0x%2$lx 上的属性 %1$s 为列表中的条目 %3$d 包含无效的 UTF-8\n"