Updated Japanese translation.

This commit is contained in:
Takeshi AIHANA 2011-07-02 10:22:29 +09:00
parent 6f49a00bbe
commit e3094ace05

139
po/ja.po
View File

@ -8,10 +8,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter gnome-3-0\n"
"Project-Id-Version: mutter master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-01 13:02+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-30 17:41+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-02 09:59+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-01 07:18+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
@ -19,6 +19,17 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:509
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr ""
"既に別の合成マネージャがディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$i で起動中で"
"す"
# 「キーボード・ショートカット」のアプレット (gnome-control-center) で表示するメッセージ
#: ../src/core/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
@ -342,13 +353,16 @@ msgstr "ベルのイベント"
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "ウィンドウ情報の要求が不明です: %d"
#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:94
#: ../src/core/delete.c:111
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> から応答がありません"
#: ../src/core/delete.c:99
#: ../src/core/delete.c:114
msgid "Application is not responding."
msgstr "アプリケーションから応答がありません"
#: ../src/core/delete.c:119
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
@ -356,11 +370,11 @@ msgstr ""
"応答があるまでしばらく待機するか、今すぐにアプリケーションを強制終了するかを"
"選択して下さい。"
#: ../src/core/delete.c:108
#: ../src/core/delete.c:126
msgid "_Wait"
msgstr "待機する(_W)"
#: ../src/core/delete.c:108
#: ../src/core/delete.c:126
msgid "_Force Quit"
msgstr "強制終了する(_F)"
@ -432,12 +446,12 @@ msgstr "保存ファイルからセッションを初期化する"
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Xの呼び出しを同期させる"
#: ../src/core/main.c:506
#: ../src/core/main.c:504
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "テーマ・フォルダのスキャンに失敗しました: %s\n"
#: ../src/core/main.c:522
#: ../src/core/main.c:520
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
@ -564,12 +578,12 @@ msgstr ""
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
msgstr "タブなしのポップアップ・ステータスの設定エラー: %s\n"
#: ../src/core/screen.c:624
#: ../src/core/screen.c:663
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "ディスプレイ '%2$s' 上のスクリーン %1$d は無効です\n"
#: ../src/core/screen.c:640
#: ../src/core/screen.c:679
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
@ -579,7 +593,7 @@ msgstr ""
"ています; 現在のウィンドウマネージャを上書きするために --replace というオプ"
"ションの使用を試してみて下さい。\n"
#: ../src/core/screen.c:667
#: ../src/core/screen.c:706
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
@ -587,14 +601,14 @@ msgstr ""
"ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d でウィンドウマネージャの選択を取得"
"できませんでした\n"
#: ../src/core/screen.c:722
#: ../src/core/screen.c:761
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr ""
"ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d はすでにウィンドウマネージャを持っ"
"ています\n"
#: ../src/core/screen.c:907
#: ../src/core/screen.c:946
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d を解放できませんでした\n"
@ -692,13 +706,13 @@ msgid "Window manager error: "
msgstr "ウィンドウ・マネージャのエラー: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:615 ../src/mutter.desktop.in.h:1
#: ../src/core/util.c:632 ../src/mutter.desktop.in.h:1
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#. first time through
#: ../src/core/window.c:6860
#: ../src/core/window.c:6886
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@ -714,7 +728,7 @@ msgstr ""
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:7523
#: ../src/core/window.c:7549
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
@ -734,7 +748,7 @@ msgstr "アプリケーションが間違った _NET_WM_PID %lu を設定しま
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/core/window-props.c:1482
#: ../src/core/window-props.c:1484
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr ""
@ -829,47 +843,47 @@ msgstr "プライマリ・モニタのみワークスペースを切り替える
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "用法: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1177
#: ../src/ui/frames.c:1280
msgid "Close Window"
msgstr "ウィンドウを閉じます"
#: ../src/ui/frames.c:1180
#: ../src/ui/frames.c:1283
msgid "Window Menu"
msgstr "ウィンドウ・メニューを表示します"
#: ../src/ui/frames.c:1183
#: ../src/ui/frames.c:1286
msgid "Minimize Window"
msgstr "ウィンドウを最小化します"
#: ../src/ui/frames.c:1186
#: ../src/ui/frames.c:1289
msgid "Maximize Window"
msgstr "ウィンドウを最大化します"
#: ../src/ui/frames.c:1189
#: ../src/ui/frames.c:1292
msgid "Restore Window"
msgstr "ウィンドウの状態を元に戻します"
#: ../src/ui/frames.c:1192
#: ../src/ui/frames.c:1295
msgid "Roll Up Window"
msgstr "ウィンドウを巻き上げます"
#: ../src/ui/frames.c:1195
#: ../src/ui/frames.c:1298
msgid "Unroll Window"
msgstr "ウィンドウの巻き上げを解除します"
#: ../src/ui/frames.c:1198
#: ../src/ui/frames.c:1301
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "ウィンドウを最前面に維持します"
#: ../src/ui/frames.c:1201
#: ../src/ui/frames.c:1304
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "ウィンドウを最前面の維持から解除します"
#: ../src/ui/frames.c:1204
#: ../src/ui/frames.c:1307
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "全てのワークスペースに配置します"
#: ../src/ui/frames.c:1207
#: ../src/ui/frames.c:1310
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "現在のワークスペースにのみ配置します"
@ -1181,65 +1195,70 @@ msgstr "シェードカラーのシェード係数 \"%s\" が負の値です"
#: ../src/ui/theme.c:1388
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "色 \"%s\" を解析できませんでした"
msgstr "次の色を解析できませんでした: \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1646
#: ../src/ui/theme.c:1481
#, c-format
msgid "Failed to retrieve color %s[%s] from GTK+ theme.\n"
msgstr "GTK+ のテーマから色を取得できませんでした: %s[%s]\n"
#: ../src/ui/theme.c:1713
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "許可されていない文字 '%s' が座標式に含まれています"
msgstr "許可されていない文字が座標式に含まれています: '%s'"
#: ../src/ui/theme.c:1673
#: ../src/ui/theme.c:1740
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "解析できない浮動小数点数 '%s' が座標式に含まれています"
msgstr "解析できない浮動小数点数が座標式に含まれています: '%s'"
#: ../src/ui/theme.c:1687
#: ../src/ui/theme.c:1754
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "解析できない整数 '%s' が座標式に含まれています"
msgstr "解析できない整数が座標式に含まれています: '%s'"
#: ../src/ui/theme.c:1809
#: ../src/ui/theme.c:1876
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "座標式は次のテキストの先頭に無効な演算子を含んでいました: \"%s\""
msgstr "次のテキストの先頭に無効な演算子が座標式の中に含まれていました: \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1866
#: ../src/ui/theme.c:1933
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "座標式が空か解析不能です"
#: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021
#: ../src/ui/theme.c:2044 ../src/ui/theme.c:2054 ../src/ui/theme.c:2088
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "座標式はゼロで除算しました"
#: ../src/ui/theme.c:2029
#: ../src/ui/theme.c:2096
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "座標式は浮動小数点で mod 演算子を使用しようとしています"
#: ../src/ui/theme.c:2085
#: ../src/ui/theme.c:2152
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "座標式はオペランドが必要な場所に演算子 \"%s\" を使用しています"
#: ../src/ui/theme.c:2094
#: ../src/ui/theme.c:2161
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "座標式は演算子が必要な場所でオペランドを使用しています"
#: ../src/ui/theme.c:2102
#: ../src/ui/theme.c:2169
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "座標式はオペランドの代わりに演算子で終わっています"
#: ../src/ui/theme.c:2112
#: ../src/ui/theme.c:2179
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
@ -1248,37 +1267,37 @@ msgstr ""
"座標式は演算子 \"%2$c\" の後に演算子 \"%1$c\" が続いており,これらの間にオペ"
"ランドがありません"
#: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308
#: ../src/ui/theme.c:2330 ../src/ui/theme.c:2375
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "座標式は無効な値または定数 \"%s\" が使用されていました"
#: ../src/ui/theme.c:2362
#: ../src/ui/theme.c:2429
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "座標式を解析する際にオーバーフローが発生しました"
#: ../src/ui/theme.c:2391
#: ../src/ui/theme.c:2458
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "座標式は左括弧がなしに右括弧が指定されています"
#: ../src/ui/theme.c:2455
#: ../src/ui/theme.c:2522
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "座標式は左括弧が指定されていますが,右括弧がありません"
#: ../src/ui/theme.c:2466
#: ../src/ui/theme.c:2533
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "座標式は演算子もオペランドも使用していないようです"
#: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716
#: ../src/ui/theme.c:2745 ../src/ui/theme.c:2765 ../src/ui/theme.c:2785
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "テーマにエラーを引き起こす式が含まれていました: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4410
#: ../src/ui/theme.c:4482
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
@ -1287,7 +1306,7 @@ msgstr ""
"このフレームスタイルは <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
"\"whatever\"/> を指定する必要があります"
#: ../src/ui/theme.c:4940 ../src/ui/theme.c:4965
#: ../src/ui/theme.c:5012 ../src/ui/theme.c:5037
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
@ -1295,18 +1314,18 @@ msgstr ""
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>がありませ"
"ん"
#: ../src/ui/theme.c:5013
#: ../src/ui/theme.c:5085
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "テーマ \"%s\" の読み込みに失敗しました: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:5149 ../src/ui/theme.c:5156 ../src/ui/theme.c:5163
#: ../src/ui/theme.c:5170 ../src/ui/theme.c:5177
#: ../src/ui/theme.c:5221 ../src/ui/theme.c:5228 ../src/ui/theme.c:5235
#: ../src/ui/theme.c:5242 ../src/ui/theme.c:5249
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "テーマ \"%1$s\" の <%2$s> が設定されていません"
#: ../src/ui/theme.c:5185
#: ../src/ui/theme.c:5257
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
@ -1316,13 +1335,13 @@ msgstr ""
"ません.<window type=\"%3$s\" style_set=\"whatever\"/> エレメントを追加してく"
"ださい"
#: ../src/ui/theme.c:5635 ../src/ui/theme.c:5697 ../src/ui/theme.c:5760
#: ../src/ui/theme.c:5707 ../src/ui/theme.c:5769 ../src/ui/theme.c:5832
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "ユーザ定義の定数は大文字で始まらなければなりません; \"%s\" は違います"
#: ../src/ui/theme.c:5643 ../src/ui/theme.c:5705 ../src/ui/theme.c:5768
#: ../src/ui/theme.c:5715 ../src/ui/theme.c:5777 ../src/ui/theme.c:5840
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "定数 \"%s\" は既に定義されています"