Updated Spanish translation

This commit is contained in:
Daniel Mustieles 2014-04-10 11:04:37 +02:00
parent 6054a3ce76
commit df733c9cee

550
po/es.po
View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-02 22:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-03 14:51+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-09 22:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-10 11:04+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: \n"
@ -62,22 +62,18 @@ msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Bajar la ventana un área de trabajo"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
#| msgid "Move window one workspace to the left"
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Mover la ventana una pantalla a la izquierda"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
#| msgid "Move window one workspace to the right"
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Mover la ventana una pantalla a la derecha"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
#| msgid "Move window one workspace up"
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Subir la ventana una pantalla"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
#| msgid "Move window one workspace down"
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Bajar la ventana una pantalla"
@ -233,9 +229,29 @@ msgstr "Ver división a la izquierda"
msgid "View split on right"
msgstr "Ver división a la derecha"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:465
msgid "Built-in display"
msgstr "Pantalla integrada"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:490
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocida"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:492
msgid "Unknown Display"
msgstr "Pantalla desconocida"
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:500
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:534
#: ../src/compositor/compositor.c:505
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
@ -244,29 +260,24 @@ msgstr ""
"Ya existe un gestor de composición ejecutándose en la monitor %i, pantalla "
"«%s»."
#: ../src/compositor/meta-background.c:1074
#: ../src/compositor/meta-background.c:990
msgid "background texture could not be created from file"
msgstr "no se pudo crear la textura de fondo a partir de archivo"
#: ../src/core/bell.c:321
#: ../src/core/bell.c:213
msgid "Bell event"
msgstr "Evento de campana"
#: ../src/core/core.c:156
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Petición de información de ventana desconocida: %d"
#: ../src/core/delete.c:109
#: ../src/core/delete.c:106
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» no está respondiendo."
#: ../src/core/delete.c:111
#: ../src/core/delete.c:108
msgid "Application is not responding."
msgstr "La aplicación no está respondiendo."
#: ../src/core/delete.c:116
#: ../src/core/delete.c:113
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
@ -274,68 +285,57 @@ msgstr ""
"Puede elegir esperar un rato para ver si continua o forzar la aplicación "
"para cerrarla completamente."
#: ../src/core/delete.c:123
#: ../src/core/delete.c:120
msgid "_Wait"
msgstr "_Esperar"
#: ../src/core/delete.c:123
#: ../src/core/delete.c:120
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forzar la salida"
#: ../src/core/display.c:405
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Falta la extensión %s requerida para la composición"
#: ../src/core/display.c:497
#: ../src/core/display.c:453
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Ocurrió un error al abrir la pantalla de X Window System «%s»\n"
#: ../src/core/keybindings.c:1113
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Algún otro programa ya está usando la clave %s con el modificador %x como "
"una vinculación\n"
#: ../src/core/keybindings.c:1310
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
msgstr "«%s» no es un acelerador válido\n"
#: ../src/core/main.c:195
#: ../src/core/main.c:200
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar conexión al gestor de sesión"
#: ../src/core/main.c:201
#: ../src/core/main.c:206
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Reemplazar el gestor de ventanas en ejecución"
#: ../src/core/main.c:207
#: ../src/core/main.c:212
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar el ID se gestión de sesión"
#: ../src/core/main.c:212
#: ../src/core/main.c:217
msgid "X Display to use"
msgstr "Pantalla X que usar"
#: ../src/core/main.c:218
#: ../src/core/main.c:223
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicializar sesión desde el archivo de salvaguarda"
#: ../src/core/main.c:224
#: ../src/core/main.c:229
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Hacer que las llamadas a las X sean síncronas"
#: ../src/core/main.c:544
#: ../src/core/main.c:235
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Ejecutar como compositor Wayland"
#: ../src/core/main.c:241
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Ejecutar como servidor completo, en lugar de anidado"
#: ../src/core/main.c:486
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Falló al inspeccionar la carpeta de temas: %s\n"
#: ../src/core/main.c:560
#: ../src/core/main.c:502
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
@ -343,26 +343,6 @@ msgstr ""
"No se ha podido encontrar un tema. Asegúrese de que %s existe y contiene los "
"temas usuales.\n"
#: ../src/core/monitor.c:699
msgid "Built-in display"
msgstr "Pantalla integrada"
#: ../src/core/monitor.c:724
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocida"
#: ../src/core/monitor.c:726
msgid "Unknown Display"
msgstr "Pantalla desconocida"
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: ../src/core/monitor.c:734
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/core/mutter.c:39
#, c-format
msgid ""
@ -386,50 +366,17 @@ msgstr "Imprimir versión"
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Complemento de mutter que usar"
#: ../src/core/prefs.c:1190
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Los arreglos para aplicaciones rotas se han deshabilitado. Algunas "
"aplicaciones podrían no comportarse correctamente.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1265
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr ""
"No se pudo analizar la descripción de la tipografía «%s» de la clave "
"GSettings %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1331
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido "
"para el modificador del botón del ratón\n"
#: ../src/core/prefs.c:1894
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido "
"para la combinación de teclas «%s»\n"
#: ../src/core/prefs.c:1984
#: ../src/core/prefs.c:1985
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Área de trabajo %d"
#: ../src/core/screen.c:539
#: ../src/core/screen.c:543
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» no es válida\n"
#: ../src/core/screen.c:555
#: ../src/core/screen.c:559
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
@ -438,196 +385,23 @@ msgstr ""
"La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas, intente "
"usar la opción «--replace» para reemplazar el gestor de ventanas activo.\n"
#: ../src/core/screen.c:582
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"No se ha podido obtener la selección del gestor de ventanas en la ventana %d "
"en la pantalla «%s»\n"
#: ../src/core/screen.c:660
#: ../src/core/screen.c:664
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas\n"
#: ../src/core/screen.c:848
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "No se ha podido liberar el monitor %d en la pantalla «%s»\n"
#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "No se ha podido crear la carpeta «%s»: %s\n"
#: ../src/core/session.c:859
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "No se ha podido abrir para escritura el archivo de sesión «%s»: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al escribir en el archivo de sesión «%s»: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1005
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al cerrar el archivo de sesión «%s»: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1135
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al interpretar el archivo de sesión guardado: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1184
#, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"Se ha visto el atributo <mutter_session> pero ya tenemos el ID de la sesión"
#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
#: ../src/core/session.c:1436
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <%s>"
#: ../src/core/session.c:1214
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "etiqueta <window> anidada"
#: ../src/core/session.c:1456
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Elemento desconocido %s"
#: ../src/core/session.c:1808
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Estas ventanas no soportan «guardar la configuración actual» y tendrán que "
"reiniciarse manualmente la próxima vez que inicie una sesión."
#: ../src/core/util.c:82
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al abrir el registro de errores: %s\n"
#: ../src/core/util.c:92
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al hacer fdopen() en el archivo de registro %s: %s\n"
#: ../src/core/util.c:98
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Archivo de registro %s abierto\n"
#: ../src/core/util.c:117
#: ../src/core/util.c:118
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter fue compilado sin soporte para modo prolijo\n"
#: ../src/core/util.c:262
msgid "Window manager: "
msgstr "Administrador de ventanas: "
# Diferenciar de eRRor en el gestor de ventanas, más abajo
#: ../src/core/util.c:412
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Error en el gestor de ventanas: "
#: ../src/core/util.c:443
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Advertencia del gestor de ventanas: "
#: ../src/core/util.c:471
msgid "Window manager error: "
msgstr "Error del gestor de ventanas: "
#. first time through
#: ../src/core/window.c:7564
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"La ventana %s ha establecido SM_CLIENT_ID sobre sí misma en vez de hacerlo "
"en la ventana WM_CLIENT_LEADER como está especificado en el ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:8489
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"La ventana %s ha establecido la propiedad MWM indicando que no es "
"redimensionable, pero configuró el tamaño mínimo a %d x %d y el tamaño "
"máximo a %d x %d ; esto no tiene mucho sentido.\n"
#: ../src/core/window-props.c:349
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "La aplicación establecio un _NET_WM_PID %lu erróneo\n"
#: ../src/core/window-props.c:465
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (on %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1548
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr ""
"WM_TRANSIENT_FOR no válido para la ventana 0x%lx especificada para %s.\n"
#: ../src/core/window-props.c:1559
#, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR ventana 0x%lx para %s crearía un bucle.\n"
#: ../src/core/xprops.c:153
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"La ventana 0x%lx tiene la propiedad %s \n"
"que se esperaba tuviese el tipo %s con el formato %d\n"
"y actualmente tiene un tipo %s con el formato %d y n_items %d\n"
"Esto no parece ser un error de la aplicación ni del gestor de ventanas.\n"
"La ventana tiene título=«%s» la clase=«%s» y el nombre=«%s»\n"
#: ../src/core/xprops.c:409
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 no válido\n"
#: ../src/core/xprops.c:492
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 no válido para el "
"elemento %d de la lista\n"
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#: ../src/mutter-wayland.desktop.in.h:1
msgid "Mutter (wayland compositor)"
msgstr "Mutter (compositor Wayland)"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr ""
@ -763,6 +537,41 @@ msgstr "Seleccionar ventana de la pestaña emergente"
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Cancelar pestaña emergente"
#: ../src/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1
#| msgid "Switch to workspace 1"
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Cambiar al VT 1"
#: ../src/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2
#| msgid "Switch to workspace 2"
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Cambiar al VT 2"
#: ../src/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3
#| msgid "Switch to workspace 3"
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Cambiar al VT 3"
#: ../src/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4
#| msgid "Switch to workspace 4"
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Cambiar al VT 4"
#: ../src/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5
#| msgid "Switch to workspace 5"
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Cambiar al VT 5"
#: ../src/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6
#| msgid "Switch to workspace 6"
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Cambiar al VT 6"
#: ../src/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7
#| msgid "Switch to workspace 7"
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Cambiar al VT 7"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:65
msgid "Mi_nimize"
@ -1660,6 +1469,172 @@ msgstr "<%s> especificado dos veces para este tema"
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Falló al encontrar un archivo válido para el tema%s\n"
#: ../src/x11/session.c:1815
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Estas ventanas no soportan «guardar la configuración actual» y tendrán que "
"reiniciarse manualmente la próxima vez que inicie una sesión."
#: ../src/x11/window-props.c:465
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (on %s)"
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
#~ msgstr "Petición de información de ventana desconocida: %d"
#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
#~ msgstr "Falta la extensión %s requerida para la composición"
#~ msgid ""
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
#~ "binding\n"
#~ msgstr ""
#~ "Algún otro programa ya está usando la clave %s con el modificador %x como "
#~ "una vinculación\n"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
#~ msgstr "«%s» no es un acelerador válido\n"
#~ msgid ""
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
#~ "behave properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Los arreglos para aplicaciones rotas se han deshabilitado. Algunas "
#~ "aplicaciones podrían no comportarse correctamente.\n"
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo analizar la descripción de la tipografía «%s» de la clave "
#~ "GSettings %s\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
#~ "button modifier\n"
#~ msgstr ""
#~ "«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor "
#~ "válido para el modificador del botón del ratón\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
#~ "keybinding \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor "
#~ "válido para la combinación de teclas «%s»\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido obtener la selección del gestor de ventanas en la ventana "
#~ "%d en la pantalla «%s»\n"
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
#~ msgstr "No se ha podido liberar el monitor %d en la pantalla «%s»\n"
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
#~ msgstr "No se ha podido crear la carpeta «%s»: %s\n"
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido abrir para escritura el archivo de sesión «%s»: %s\n"
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Ocurrió un error al escribir en el archivo de sesión «%s»: %s\n"
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Ocurrió un error al cerrar el archivo de sesión «%s»: %s\n"
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
#~ msgstr "Ocurrió un error al interpretar el archivo de sesión guardado: %s\n"
#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr ""
#~ "Se ha visto el atributo <mutter_session> pero ya tenemos el ID de la "
#~ "sesión"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
#~ msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <%s>"
#~ msgid "nested <window> tag"
#~ msgstr "etiqueta <window> anidada"
#~ msgid "Unknown element %s"
#~ msgstr "Elemento desconocido %s"
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
#~ msgstr "Ocurrió un error al abrir el registro de errores: %s\n"
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocurrió un error al hacer fdopen() en el archivo de registro %s: %s\n"
#~ msgid "Opened log file %s\n"
#~ msgstr "Archivo de registro %s abierto\n"
#~ msgid "Window manager: "
#~ msgstr "Administrador de ventanas: "
# Diferenciar de eRRor en el gestor de ventanas, más abajo
#~ msgid "Bug in window manager: "
#~ msgstr "Error en el gestor de ventanas: "
#~ msgid "Window manager warning: "
#~ msgstr "Advertencia del gestor de ventanas: "
#~ msgid "Window manager error: "
#~ msgstr "Error del gestor de ventanas: "
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
#~ msgstr ""
#~ "La ventana %s ha establecido SM_CLIENT_ID sobre sí misma en vez de "
#~ "hacerlo en la ventana WM_CLIENT_LEADER como está especificado en el "
#~ "ICCCM.\n"
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
#~ msgstr ""
#~ "La ventana %s ha establecido la propiedad MWM indicando que no es "
#~ "redimensionable, pero configuró el tamaño mínimo a %d x %d y el tamaño "
#~ "máximo a %d x %d ; esto no tiene mucho sentido.\n"
#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
#~ msgstr "La aplicación establecio un _NET_WM_PID %lu erróneo\n"
#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "WM_TRANSIENT_FOR no válido para la ventana 0x%lx especificada para %s.\n"
#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
#~ msgstr "WM_TRANSIENT_FOR ventana 0x%lx para %s crearía un bucle.\n"
#~ msgid ""
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "La ventana 0x%lx tiene la propiedad %s \n"
#~ "que se esperaba tuviese el tipo %s con el formato %d\n"
#~ "y actualmente tiene un tipo %s con el formato %d y n_items %d\n"
#~ "Esto no parece ser un error de la aplicación ni del gestor de ventanas.\n"
#~ "La ventana tiene título=«%s» la clase=«%s» y el nombre=«%s»\n"
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
#~ msgstr "La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 no válido\n"
#~ msgid ""
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
#~ "list\n"
#~ msgstr ""
#~ "La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 no válido para el "
#~ "elemento %d de la lista\n"
#~ msgid "Usage: %s\n"
#~ msgstr "Uso: %s\n"
@ -1859,15 +1834,6 @@ msgstr "Falló al encontrar un archivo válido para el tema%s\n"
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
#~ msgstr "Poner la ventana sólo en un área de trabajo"
#~ msgid "Switch to workspace 5"
#~ msgstr "Cambiar al área de trabajo 5"
#~ msgid "Switch to workspace 6"
#~ msgstr "Cambiar al área de trabajo 6"
#~ msgid "Switch to workspace 7"
#~ msgstr "Cambiar al área de trabajo 7"
#~ msgid "Switch to workspace 8"
#~ msgstr "Cambiar al área de trabajo 8"