Updated Portuguese translation

This commit is contained in:
Pedro Albuquerque 2015-10-07 09:06:50 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 72ec20e48f
commit d8d8d36ffb

222
po/pt.po
View File

@ -1,20 +1,24 @@
# mutter's Portuguese Translation
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 metacity/mutter
# Distributed under the same licence as the metacity package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
#
# mutter's Portuguese Translation
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 metacity/mutter
# Distributed under the same licence as the metacity package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-23 00:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-23 00:20+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-28 23:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-07 09:55+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Language-Team: Português <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
msgid "Navigation"
@ -54,11 +58,11 @@ msgstr "Mover a janela uma área de trabalho abaixo"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
msgid "Switch applications"
msgstr "Alternar entre aplicações"
msgstr "Mudar de aplicações"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
msgid "Switch windows"
msgstr "Alternar entre janelas"
msgstr "Mudar de janelas"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
msgid "Switch windows of an application"
@ -82,23 +86,23 @@ msgstr "Alternar diretamente entre controlos de sistema"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Esconder todas as janelas normais"
msgstr "Ocultar todas as janelas normais"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Alternar para a área de trabalho 1"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 1"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Alternar para a área de trabalho 2"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 2"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Alternar para a área de trabalho 3"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 3"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Alternar para a área de trabalho 4"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 4"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
msgid "Move to workspace left"
@ -122,11 +126,11 @@ msgstr "Sistema"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Apresentar a linha de comando de execução"
msgstr "Mostrar a linha de comando de execução"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Apresentar o resumo de atividades"
msgstr "Mostrar o resumo de atividades"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
@ -162,7 +166,7 @@ msgstr "Fechar a janela"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
msgid "Hide window"
msgstr "Esconder a janela"
msgstr "Ocultar a janela"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
msgid "Move window"
@ -174,7 +178,7 @@ msgstr "Redimensionar a janela"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Alternar janela em todas as áreas de trabalho ou apenas numa"
msgstr "Alternar janela em todas as áreas de trabalho ou só numa"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
@ -198,11 +202,11 @@ msgstr "Maximizar janela horizontalmente"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18
msgid "View split on left"
msgstr "Visualizar a divisão à esquerda"
msgstr "Ver a divisão à esquerda"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19
msgid "View split on right"
msgstr "Visualizar a divisão à direita"
msgstr "Ver a divisão à direita"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
@ -215,9 +219,9 @@ msgstr ""
"Já se encontra em execução outro gestor de janelas no ecrã %i do monitor \"%s"
"\"."
#: ../src/compositor/meta-background.c:1075
#: ../src/compositor/meta-background.c:1090
msgid "background texture could not be created from file"
msgstr "incapaz de criar de ficheiro a textura de fundo"
msgstr "impossível criar de ficheiro a textura de fundo"
#: ../src/core/bell.c:322
msgid "Bell event"
@ -231,7 +235,7 @@ msgstr "Pedido de informação de janela desconhecido: %d"
#: ../src/core/delete.c:111
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” não está a responder."
msgstr "\"%s\" não está a responder."
#: ../src/core/delete.c:113
msgid "Application is not responding."
@ -251,17 +255,17 @@ msgstr "_Aguardar"
#: ../src/core/delete.c:125
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forçar Terminar"
msgstr "_Forçar terminar"
#: ../src/core/display.c:422
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Incapaz de encontrar a extensão %s, necessária para a composição"
msgstr "Impossível encontrar a extensão %s, necessária para a composição"
#: ../src/core/display.c:514
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Falha ao abrir ecrã '%s' do Sistema Janelas X\n"
msgstr "Falha ao abrir ecrã \"%s\" do sistema Janelas X\n"
#: ../src/core/keybindings.c:1136
#, c-format
@ -287,7 +291,7 @@ msgstr "Substituir o gestor de janelas em execução"
#: ../src/core/main.c:209
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar o ID de gestão de sessão"
msgstr "Especificar a ID de gestão de sessão"
#: ../src/core/main.c:214
msgid "X Display to use"
@ -299,19 +303,19 @@ msgstr "Inicializar a sessão a partir de um ficheiro de gravação de sessão"
#: ../src/core/main.c:226
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Realizar as invocações X sincronamente"
msgstr "Fazer as chamadas X sincronamente"
#: ../src/core/main.c:534
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Falha ao analizar diretório de temas: %s\n"
msgstr "Falha ao analizar pasta de temas: %s\n"
#: ../src/core/main.c:550
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Incapaz de encontrar um tema! Certifique-se que %s existe e contém os temas "
"Impossível encontrar um tema! Certifique-se que %s existe e contém os temas "
"normais.\n"
#: ../src/core/monitor.c:696
@ -349,21 +353,21 @@ msgstr "Imprimir a versão"
#: ../src/core/mutter.c:60
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Plugin Mutter a utilizar"
msgstr "Extensão Mutter a utilizar"
#: ../src/core/prefs.c:1202
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Recursos para aplicações problemáticas inativos. Algumas aplicações poderão "
"Recursos inativos para aplicações problemáticas. Algumas aplicações poderão "
"não funcionar corretamente.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1277
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr ""
"Incapaz de processar a descrição de fonte \"%s\" da chave GSettings %s\n"
"Impossível processar a descrição de letra \"%s\" da chave GSettings %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1343
#, c-format
@ -386,14 +390,14 @@ msgstr ""
#: ../src/core/prefs.c:1999
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Área de Trabalho %d"
msgstr "Área de trabalho %d"
#: ../src/core/screen.c:537
#: ../src/core/screen.c:539
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Ecrã %d no monitor '%s' é inválido\n"
msgstr "Ecrã %d no monitor \"%s\" é inválido\n"
#: ../src/core/screen.c:553
#: ../src/core/screen.c:555
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
@ -402,42 +406,42 @@ msgstr ""
"Ecrã %d no monitor \"%s\" já tem um gestor de janelas; tente utilizar a "
"opção --replace para substituir o gestor de janelas atual.\n"
#: ../src/core/screen.c:580
#: ../src/core/screen.c:582
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Incapaz de obter seleção do gestor de janelas no ecrã %d monitor \"%s\"\n"
"Impossível obter seleção do gestor de janelas no ecrã %d monitor \"%s\"\n"
#: ../src/core/screen.c:658
#: ../src/core/screen.c:660
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Ecrã %d no monitor \"%s\" já tem um gestor de janelas\n"
#: ../src/core/screen.c:850
#: ../src/core/screen.c:852
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Incapaz libertar ecrã %d no monitor \"%s\"\n"
msgstr "Impossível libertar ecrã %d no monitor \"%s\"\n"
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Incapaz de criar diretório '%s': %s\n"
msgstr "Impossível criar pasta \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/session.c:860
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Incapaz de abrir ficheiro de sessão '%s' para escrita: %s\n"
msgstr "Impossível abrir ficheiro de sessão \"%s\" para escrita: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1001
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Erro ao escrever ficheiro de sessão '%s': %s\n"
msgstr "Erro ao escrever ficheiro de sessão \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/session.c:1006
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Erro ao fechar ficheiro de sessão '%s': %s\n"
msgstr "Erro ao fechar ficheiro de sessão \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/session.c:1136
#, c-format
@ -459,7 +463,7 @@ msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <%s>"
#: ../src/core/session.c:1215
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "etiqueta de <window> encadeada"
msgstr "etiqueta de <window> aninhada"
#: ../src/core/session.c:1457
#, c-format
@ -471,8 +475,8 @@ msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Estas janelas não suportam &quot;gravar configuração atual&quot; e terão de "
"ser reiniciadas manualmente da próxima vez que iniciar sessão."
"Estas janelas não suportam \"Gravar configuração atual\" e terão de ser "
"reiniciadas manualmente da próxima vez que iniciar sessão."
#: ../src/core/util.c:84
#, c-format
@ -492,7 +496,7 @@ msgstr "Ficheiro de registo %s aberto\n"
#: ../src/core/util.c:119
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr ""
"Mutter foi compilado sem suporte para modo de registo detalhado (verbose)\n"
"Mutter foi compilado sem suporte para modo de registo detalhado (verboso)\n"
#: ../src/core/util.c:264
msgid "Window manager: "
@ -511,7 +515,7 @@ msgid "Window manager error: "
msgstr "Erro do gestor de janelas: "
#. first time through
#: ../src/core/window.c:7515
#: ../src/core/window.c:7509
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@ -527,7 +531,7 @@ msgstr ""
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:8345
#: ../src/core/window.c:8341
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
@ -602,10 +606,10 @@ msgid ""
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"Esta chave irá iniciar a \"sobreposição\", que é um sistema de visão "
"combinada de janelas e arranque de aplicações. Por omissão é a \"tecla "
"Windows\" em computadores PC. Espera-se que esta associação esteja para a "
"omissão ou uma expressão vazia."
"Esta tecla iniciará a \"sobreposição\", que é um sistema de visão combinada "
"de janelas e arranque de aplicações. Por predefinição é a \"tecla Windows\" "
"em computadores PC. Espera-se que esta associação seja a predefinição ou uma "
"cadeia vazia."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Attach modal dialogs"
@ -618,8 +622,8 @@ msgid ""
"the parent window."
msgstr ""
"Quando verdadeiro, em vez de terem barras de título independentes, os "
"diálogos modais surgem anexados à barra de título da janela pai e são "
"movidos juntamente com a janela pai."
"diálogos modais surgem anexados à barra de título da janela-mãe e são "
"movidos juntamente com a janela-mãe."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
@ -724,17 +728,17 @@ msgstr "Cancelar o popup de tabulador"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:67
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimizar"
msgstr "Mi_Nimizar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximizar"
msgstr "Ma_Ximizar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Resta_urar"
msgstr "Resta_Urar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:73
@ -744,7 +748,7 @@ msgstr "_Enrolar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "_Unroll"
msgstr "D_esenrolar"
msgstr "D_Esenrolar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
@ -759,7 +763,7 @@ msgstr "_Redimensionar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:81
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Mover a _Barra de Títulos no Ecrã"
msgstr "Mover a _Barra de títulos no ecrã"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
@ -770,32 +774,32 @@ msgstr "Sempre no _Topo"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:88
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Sempre na Área de Trabalho Visível"
msgstr "_Sempre na área de trabalho visível"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Apenas nesta Área de Trabalho"
msgstr "_Só nesta área de trabalho"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Mover para a Área de Trabalho à _Esquerda"
msgstr "Mover para a área de trabalho à _Esquerda"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Mover para a Área de Trabalho à _Direita"
msgstr "Mover para a área de trabalho à _Direita"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Mover para a Área de Trabalho _Acima"
msgstr "Mover para a área de trabalho _Acima"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:98
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Mover para a Área de Trabalho A_baixo"
msgstr "Mover para a área de trabalho a_Baixo"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
@ -806,21 +810,21 @@ msgstr "_Fechar"
#: ../src/ui/menu.c:202
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Área de Trabalho %d%n"
msgstr "Área de trabalho %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:212
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Área de Trabalho 1_0"
msgstr "Área de trabalho 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:214
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Área de Trabalho %s%d"
msgstr "Área de trabalho %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:384
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Mover para Outra Área de _Trabalho"
msgstr "Mover para outra área de _Trabalho"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
@ -949,7 +953,7 @@ msgstr "geometria de moldura não especifica dimensão \"%s\" para margem \"%s\"
#: ../src/ui/theme.c:326
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Rácio de aparência de botão %g não é um valor razoável"
msgstr "Proporção do botão %g não é um valor razoável"
#: ../src/ui/theme.c:338
#, c-format
@ -968,7 +972,7 @@ msgid ""
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Especificação de cor GTK tem de ter o nome da cor e o recurso entre "
"parentesis, por ex. gtk:custom(foo,bar); incapaz de processar \"%s\""
"parentesis, por ex. gtk:custom(foo,bar); impossível processar \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1219
#, c-format
@ -976,8 +980,8 @@ msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
"Caracter '%c' inválido no parâmetro color_name de gtk:custom, apenas são "
"válidos os carateres A-Za-z0-9-_"
"Carácter \"%c\" inválido no parâmetro color_name de gtk:custom, apenas são "
"válidos os caracteres A-Za-z0-9-_"
#: ../src/ui/theme.c:1233
#, c-format
@ -994,8 +998,8 @@ msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Especificação de cor GTK tem de ter o estado entre parentesis retos, por ex. "
"gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; incapaz de processar \"%s\""
"Especificação de cor GTK tem de ter o estado entre parênteses retos, por ex. "
"gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; impossível processar \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1292
#, c-format
@ -1003,20 +1007,20 @@ msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Especificação de cor GTK tem de ter um parentesis reto de fecho após o "
"estado, por ex. gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; incapaz de "
"Especificação de cor GTK tem de ter um parênteses reto de fecho após o "
"estado, por ex. gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; impossível "
"processar \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1303
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Incapaz de compreender o estado \"%s\" na especificação de cor"
msgstr "Impossível compreender o estado \"%s\" na especificação de cor"
#: ../src/ui/theme.c:1316
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr ""
"Incapaz de compreender componente de cor \"%s\" na especificação de cor"
"Impossível compreender componente de cor \"%s\" na especificação de cor"
#: ../src/ui/theme.c:1345
#, c-format
@ -1030,7 +1034,7 @@ msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1356
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Incapaz de processar o valor alfa \"%s\" na mistura de cor"
msgstr "Impossível processar o valor alfa \"%s\" na mistura de cor"
#: ../src/ui/theme.c:1366
#, c-format
@ -1048,7 +1052,7 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr ""
"Incapaz de processar o valor de fator de sombra \"%s\" na cor sombreada"
"Impossível processar o valor de fator de sombra \"%s\" na cor sombreada"
#: ../src/ui/theme.c:1434
#, c-format
@ -1058,12 +1062,12 @@ msgstr "Fator de sombreado \"%s\" na cor sombreada é negativo"
#: ../src/ui/theme.c:1463
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Incapaz de processar cor \"%s\""
msgstr "Impossível processar cor \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1780
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Expressão de coordenada contém caracter '%s' que não é permitido"
msgstr "Expressão de coordenada contém carácter \"%s\" que não é permitido"
#: ../src/ui/theme.c:1807
#, c-format
@ -1071,14 +1075,14 @@ msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Expressão de coordenada contém número decimal '%s' que não pode ser "
"Expressão de coordenada contém número decimal \"%s\" que não pode ser "
"processado"
#: ../src/ui/theme.c:1821
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"Expressão de coordenada contém número inteiro '%s' que não pode ser "
"Expressão de coordenada contém número inteiro \"%s\" que não pode ser "
"processado"
#: ../src/ui/theme.c:1942
@ -1147,13 +1151,13 @@ msgstr "O processador de expressão de coordenada transbordou o seu buffer."
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"Expressão de coordenada tem um fecho de parentesis sem a respetiva abertura"
"Expressão de coordenada tem um fecho de parênteses sem a respetiva abertura"
#: ../src/ui/theme.c:2590
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"Expressão de coordenada tem uma abertura de parentesis sem o respetivo fecho"
"Expressão de coordenada tem uma abertura de parênteses sem o respetivo fecho"
#: ../src/ui/theme.c:2601
#, c-format
@ -1185,7 +1189,7 @@ msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:5082
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Falha ao ler tema \"%s\": %s\n"
msgstr "Falha ao carregar tema \"%s\": %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232
#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246
@ -1226,7 +1230,7 @@ msgstr "Nenhum atributo \"%s\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Linha %d caracter %d: %s"
msgstr "Linha %d, carácter %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:483
#, c-format
@ -1241,12 +1245,12 @@ msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
#: ../src/ui/theme-parser.c:598
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Incapaz de processar \"%s\" como um inteiro"
msgstr "Impossível processar \"%s\" como um inteiro"
#: ../src/ui/theme-parser.c:607 ../src/ui/theme-parser.c:662
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Incapaz de compreender últimos carateres \"%s\" na expressão \"%s\""
msgstr "Impossível compreender últimos caracteres \"%s\" na expressão \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:617
#, c-format
@ -1256,17 +1260,17 @@ msgstr "Inteiro %ld tem de ser positivo"
#: ../src/ui/theme-parser.c:625
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Inteiro %ld é demasiado grande, máx atual é %d"
msgstr "Inteiro %ld é demasiado grande, máximo atual é %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:653 ../src/ui/theme-parser.c:769
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Incapaz de processar \"%s\" como um númerico decimal"
msgstr "Impossível processar \"%s\" como um número decimal"
#: ../src/ui/theme-parser.c:684 ../src/ui/theme-parser.c:712
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Valores boleanos têm de ser \"true\" ou \"false\" não \"%s\""
msgstr "Valores boolianos têm de ser \"true\" ou \"false\" não \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:739
#, c-format
@ -1356,7 +1360,7 @@ msgstr "Distância \"%s\" é desconhecida"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1499
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Rácio de aparência \"%s\" é desconhecido"
msgstr "Proporção \"%s\" é desconhecida"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1561
#, c-format
@ -1376,28 +1380,28 @@ msgstr "Nenhum atributo \"extent_angle\" ou \"to\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2119
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Incapaz de compreender valor \"%s\" para tipo de gradiente"
msgstr "Impossível compreender valor \"%s\" para tipo de gradiente"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2197 ../src/ui/theme-parser.c:2572
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Incapaz de compreender tipo de enchimento \"%s\" para elemento <%s>"
msgstr "Impossível compreender tipo de enchimento \"%s\" para elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2364 ../src/ui/theme-parser.c:2447
#: ../src/ui/theme-parser.c:2510
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Incapaz de compreender estado \"%s\" para elemento <%s>"
msgstr "Impossível compreender estado \"%s\" para elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2374 ../src/ui/theme-parser.c:2457
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Incapaz de compreender sombra \"%s\" para elemento <%s>"
msgstr "Impossível compreender sombra \"%s\" para elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2384
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Incapaz de compreender seta \"%s\" para elemento <%s>"
msgstr "Impossível compreender seta \"%s\" para elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2698 ../src/ui/theme-parser.c:2794
#, c-format
@ -1407,7 +1411,7 @@ msgstr "Não foi definido nenhum <draw_ops> chamado \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2710 ../src/ui/theme-parser.c:2806
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Incluir aqui draw_ops \"%s\" iria criar uma referência circular"
msgstr "Incluir aqui draw_ops \"%s\" criaria uma referência circular"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2921
#, c-format
@ -1524,7 +1528,7 @@ msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3435
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Especificação de versão '%s' inválida"
msgstr "Especificação de versão \"%s\" inválida"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3508
msgid ""