mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2025-02-20 06:54:10 +00:00
Updated Portuguese translation
This commit is contained in:
parent
72ec20e48f
commit
d8d8d36ffb
222
po/pt.po
222
po/pt.po
@ -1,20 +1,24 @@
|
||||
# mutter's Portuguese Translation
|
||||
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 metacity/mutter
|
||||
# Distributed under the same licence as the metacity package
|
||||
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||||
#
|
||||
# mutter's Portuguese Translation
|
||||
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 metacity/mutter
|
||||
# Distributed under the same licence as the metacity package
|
||||
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||||
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 3.10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-09-23 00:17+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-09-23 00:20+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-09-28 23:51+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-10-07 09:55+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Português <palbuquerque73@gmail.com>\n"
|
||||
"Language: pt\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n"
|
||||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
|
||||
msgid "Navigation"
|
||||
@ -54,11 +58,11 @@ msgstr "Mover a janela uma área de trabalho abaixo"
|
||||
|
||||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
|
||||
msgid "Switch applications"
|
||||
msgstr "Alternar entre aplicações"
|
||||
msgstr "Mudar de aplicações"
|
||||
|
||||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
|
||||
msgid "Switch windows"
|
||||
msgstr "Alternar entre janelas"
|
||||
msgstr "Mudar de janelas"
|
||||
|
||||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
|
||||
msgid "Switch windows of an application"
|
||||
@ -82,23 +86,23 @@ msgstr "Alternar diretamente entre controlos de sistema"
|
||||
|
||||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
|
||||
msgid "Hide all normal windows"
|
||||
msgstr "Esconder todas as janelas normais"
|
||||
msgstr "Ocultar todas as janelas normais"
|
||||
|
||||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
|
||||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||||
msgstr "Alternar para a área de trabalho 1"
|
||||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 1"
|
||||
|
||||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
|
||||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||||
msgstr "Alternar para a área de trabalho 2"
|
||||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 2"
|
||||
|
||||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
|
||||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||||
msgstr "Alternar para a área de trabalho 3"
|
||||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 3"
|
||||
|
||||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
|
||||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||||
msgstr "Alternar para a área de trabalho 4"
|
||||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 4"
|
||||
|
||||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
|
||||
msgid "Move to workspace left"
|
||||
@ -122,11 +126,11 @@ msgstr "Sistema"
|
||||
|
||||
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2
|
||||
msgid "Show the run command prompt"
|
||||
msgstr "Apresentar a linha de comando de execução"
|
||||
msgstr "Mostrar a linha de comando de execução"
|
||||
|
||||
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3
|
||||
msgid "Show the activities overview"
|
||||
msgstr "Apresentar o resumo de atividades"
|
||||
msgstr "Mostrar o resumo de atividades"
|
||||
|
||||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
|
||||
msgid "Windows"
|
||||
@ -162,7 +166,7 @@ msgstr "Fechar a janela"
|
||||
|
||||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
|
||||
msgid "Hide window"
|
||||
msgstr "Esconder a janela"
|
||||
msgstr "Ocultar a janela"
|
||||
|
||||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
|
||||
msgid "Move window"
|
||||
@ -174,7 +178,7 @@ msgstr "Redimensionar a janela"
|
||||
|
||||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12
|
||||
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||||
msgstr "Alternar janela em todas as áreas de trabalho ou apenas numa"
|
||||
msgstr "Alternar janela em todas as áreas de trabalho ou só numa"
|
||||
|
||||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13
|
||||
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||||
@ -198,11 +202,11 @@ msgstr "Maximizar janela horizontalmente"
|
||||
|
||||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18
|
||||
msgid "View split on left"
|
||||
msgstr "Visualizar a divisão à esquerda"
|
||||
msgstr "Ver a divisão à esquerda"
|
||||
|
||||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19
|
||||
msgid "View split on right"
|
||||
msgstr "Visualizar a divisão à direita"
|
||||
msgstr "Ver a divisão à direita"
|
||||
|
||||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||||
#. * we have no way to get it to exit
|
||||
@ -215,9 +219,9 @@ msgstr ""
|
||||
"Já se encontra em execução outro gestor de janelas no ecrã %i do monitor \"%s"
|
||||
"\"."
|
||||
|
||||
#: ../src/compositor/meta-background.c:1075
|
||||
#: ../src/compositor/meta-background.c:1090
|
||||
msgid "background texture could not be created from file"
|
||||
msgstr "incapaz de criar de ficheiro a textura de fundo"
|
||||
msgstr "impossível criar de ficheiro a textura de fundo"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/bell.c:322
|
||||
msgid "Bell event"
|
||||
@ -231,7 +235,7 @@ msgstr "Pedido de informação de janela desconhecido: %d"
|
||||
#: ../src/core/delete.c:111
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "“%s” is not responding."
|
||||
msgstr "“%s” não está a responder."
|
||||
msgstr "\"%s\" não está a responder."
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:113
|
||||
msgid "Application is not responding."
|
||||
@ -251,17 +255,17 @@ msgstr "_Aguardar"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:125
|
||||
msgid "_Force Quit"
|
||||
msgstr "_Forçar Terminar"
|
||||
msgstr "_Forçar terminar"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/display.c:422
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||||
msgstr "Incapaz de encontrar a extensão %s, necessária para a composição"
|
||||
msgstr "Impossível encontrar a extensão %s, necessária para a composição"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/display.c:514
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||||
msgstr "Falha ao abrir ecrã '%s' do Sistema Janelas X\n"
|
||||
msgstr "Falha ao abrir ecrã \"%s\" do sistema Janelas X\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:1136
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -287,7 +291,7 @@ msgstr "Substituir o gestor de janelas em execução"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:209
|
||||
msgid "Specify session management ID"
|
||||
msgstr "Especificar o ID de gestão de sessão"
|
||||
msgstr "Especificar a ID de gestão de sessão"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:214
|
||||
msgid "X Display to use"
|
||||
@ -299,19 +303,19 @@ msgstr "Inicializar a sessão a partir de um ficheiro de gravação de sessão"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:226
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "Realizar as invocações X sincronamente"
|
||||
msgstr "Fazer as chamadas X sincronamente"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:534
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Falha ao analizar diretório de temas: %s\n"
|
||||
msgstr "Falha ao analizar pasta de temas: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:550
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Incapaz de encontrar um tema! Certifique-se que %s existe e contém os temas "
|
||||
"Impossível encontrar um tema! Certifique-se que %s existe e contém os temas "
|
||||
"normais.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/monitor.c:696
|
||||
@ -349,21 +353,21 @@ msgstr "Imprimir a versão"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/mutter.c:60
|
||||
msgid "Mutter plugin to use"
|
||||
msgstr "Plugin Mutter a utilizar"
|
||||
msgstr "Extensão Mutter a utilizar"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1202
|
||||
msgid ""
|
||||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||||
"behave properly.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Recursos para aplicações problemáticas inativos. Algumas aplicações poderão "
|
||||
"Recursos inativos para aplicações problemáticas. Algumas aplicações poderão "
|
||||
"não funcionar corretamente.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1277
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Incapaz de processar a descrição de fonte \"%s\" da chave GSettings %s\n"
|
||||
"Impossível processar a descrição de letra \"%s\" da chave GSettings %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1343
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -386,14 +390,14 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1999
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Workspace %d"
|
||||
msgstr "Área de Trabalho %d"
|
||||
msgstr "Área de trabalho %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/screen.c:537
|
||||
#: ../src/core/screen.c:539
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||||
msgstr "Ecrã %d no monitor '%s' é inválido\n"
|
||||
msgstr "Ecrã %d no monitor \"%s\" é inválido\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/screen.c:553
|
||||
#: ../src/core/screen.c:555
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||||
@ -402,42 +406,42 @@ msgstr ""
|
||||
"Ecrã %d no monitor \"%s\" já tem um gestor de janelas; tente utilizar a "
|
||||
"opção --replace para substituir o gestor de janelas atual.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/screen.c:580
|
||||
#: ../src/core/screen.c:582
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Incapaz de obter seleção do gestor de janelas no ecrã %d monitor \"%s\"\n"
|
||||
"Impossível obter seleção do gestor de janelas no ecrã %d monitor \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/screen.c:658
|
||||
#: ../src/core/screen.c:660
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||||
msgstr "Ecrã %d no monitor \"%s\" já tem um gestor de janelas\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/screen.c:850
|
||||
#: ../src/core/screen.c:852
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "Incapaz libertar ecrã %d no monitor \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "Impossível libertar ecrã %d no monitor \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||||
msgstr "Incapaz de criar diretório '%s': %s\n"
|
||||
msgstr "Impossível criar pasta \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:860
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||||
msgstr "Incapaz de abrir ficheiro de sessão '%s' para escrita: %s\n"
|
||||
msgstr "Impossível abrir ficheiro de sessão \"%s\" para escrita: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1001
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||||
msgstr "Erro ao escrever ficheiro de sessão '%s': %s\n"
|
||||
msgstr "Erro ao escrever ficheiro de sessão \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1006
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||||
msgstr "Erro ao fechar ficheiro de sessão '%s': %s\n"
|
||||
msgstr "Erro ao fechar ficheiro de sessão \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1136
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -459,7 +463,7 @@ msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <%s>"
|
||||
#: ../src/core/session.c:1215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "nested <window> tag"
|
||||
msgstr "etiqueta de <window> encadeada"
|
||||
msgstr "etiqueta de <window> aninhada"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1457
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -471,8 +475,8 @@ msgid ""
|
||||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||||
"be restarted manually next time you log in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estas janelas não suportam "gravar configuração atual" e terão de "
|
||||
"ser reiniciadas manualmente da próxima vez que iniciar sessão."
|
||||
"Estas janelas não suportam \"Gravar configuração atual\" e terão de ser "
|
||||
"reiniciadas manualmente da próxima vez que iniciar sessão."
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:84
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -492,7 +496,7 @@ msgstr "Ficheiro de registo %s aberto\n"
|
||||
#: ../src/core/util.c:119
|
||||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mutter foi compilado sem suporte para modo de registo detalhado (verbose)\n"
|
||||
"Mutter foi compilado sem suporte para modo de registo detalhado (verboso)\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:264
|
||||
msgid "Window manager: "
|
||||
@ -511,7 +515,7 @@ msgid "Window manager error: "
|
||||
msgstr "Erro do gestor de janelas: "
|
||||
|
||||
#. first time through
|
||||
#: ../src/core/window.c:7515
|
||||
#: ../src/core/window.c:7509
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||
@ -527,7 +531,7 @@ msgstr ""
|
||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||
#. * about these apps but make them work.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/core/window.c:8345
|
||||
#: ../src/core/window.c:8341
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
||||
@ -602,10 +606,10 @@ msgid ""
|
||||
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
||||
"default or set to the empty string."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta chave irá iniciar a \"sobreposição\", que é um sistema de visão "
|
||||
"combinada de janelas e arranque de aplicações. Por omissão é a \"tecla "
|
||||
"Windows\" em computadores PC. Espera-se que esta associação esteja para a "
|
||||
"omissão ou uma expressão vazia."
|
||||
"Esta tecla iniciará a \"sobreposição\", que é um sistema de visão combinada "
|
||||
"de janelas e arranque de aplicações. Por predefinição é a \"tecla Windows\" "
|
||||
"em computadores PC. Espera-se que esta associação seja a predefinição ou uma "
|
||||
"cadeia vazia."
|
||||
|
||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
|
||||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||||
@ -618,8 +622,8 @@ msgid ""
|
||||
"the parent window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando verdadeiro, em vez de terem barras de título independentes, os "
|
||||
"diálogos modais surgem anexados à barra de título da janela pai e são "
|
||||
"movidos juntamente com a janela pai."
|
||||
"diálogos modais surgem anexados à barra de título da janela-mãe e são "
|
||||
"movidos juntamente com a janela-mãe."
|
||||
|
||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
|
||||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||||
@ -724,17 +728,17 @@ msgstr "Cancelar o popup de tabulador"
|
||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:67
|
||||
msgid "Mi_nimize"
|
||||
msgstr "Mi_nimizar"
|
||||
msgstr "Mi_Nimizar"
|
||||
|
||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:69
|
||||
msgid "Ma_ximize"
|
||||
msgstr "Ma_ximizar"
|
||||
msgstr "Ma_Ximizar"
|
||||
|
||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:71
|
||||
msgid "Unma_ximize"
|
||||
msgstr "Resta_urar"
|
||||
msgstr "Resta_Urar"
|
||||
|
||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:73
|
||||
@ -744,7 +748,7 @@ msgstr "_Enrolar"
|
||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:75
|
||||
msgid "_Unroll"
|
||||
msgstr "D_esenrolar"
|
||||
msgstr "D_Esenrolar"
|
||||
|
||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:77
|
||||
@ -759,7 +763,7 @@ msgstr "_Redimensionar"
|
||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:81
|
||||
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||||
msgstr "Mover a _Barra de Títulos no Ecrã"
|
||||
msgstr "Mover a _Barra de títulos no ecrã"
|
||||
|
||||
#. separator
|
||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||
@ -770,32 +774,32 @@ msgstr "Sempre no _Topo"
|
||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:88
|
||||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||||
msgstr "_Sempre na Área de Trabalho Visível"
|
||||
msgstr "_Sempre na área de trabalho visível"
|
||||
|
||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:90
|
||||
msgid "_Only on This Workspace"
|
||||
msgstr "_Apenas nesta Área de Trabalho"
|
||||
msgstr "_Só nesta área de trabalho"
|
||||
|
||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:92
|
||||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||||
msgstr "Mover para a Área de Trabalho à _Esquerda"
|
||||
msgstr "Mover para a área de trabalho à _Esquerda"
|
||||
|
||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:94
|
||||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||||
msgstr "Mover para a Área de Trabalho à _Direita"
|
||||
msgstr "Mover para a área de trabalho à _Direita"
|
||||
|
||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:96
|
||||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||||
msgstr "Mover para a Área de Trabalho _Acima"
|
||||
msgstr "Mover para a área de trabalho _Acima"
|
||||
|
||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:98
|
||||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||||
msgstr "Mover para a Área de Trabalho A_baixo"
|
||||
msgstr "Mover para a área de trabalho a_Baixo"
|
||||
|
||||
#. separator
|
||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||
@ -806,21 +810,21 @@ msgstr "_Fechar"
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:202
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Workspace %d%n"
|
||||
msgstr "Área de Trabalho %d%n"
|
||||
msgstr "Área de trabalho %d%n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Workspace 1_0"
|
||||
msgstr "Área de Trabalho 1_0"
|
||||
msgstr "Área de trabalho 1_0"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:214
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Workspace %s%d"
|
||||
msgstr "Área de Trabalho %s%d"
|
||||
msgstr "Área de trabalho %s%d"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:384
|
||||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||||
msgstr "Mover para Outra Área de _Trabalho"
|
||||
msgstr "Mover para outra área de _Trabalho"
|
||||
|
||||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||||
@ -949,7 +953,7 @@ msgstr "geometria de moldura não especifica dimensão \"%s\" para margem \"%s\"
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:326
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||||
msgstr "Rácio de aparência de botão %g não é um valor razoável"
|
||||
msgstr "Proporção do botão %g não é um valor razoável"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:338
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -968,7 +972,7 @@ msgid ""
|
||||
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Especificação de cor GTK tem de ter o nome da cor e o recurso entre "
|
||||
"parentesis, por ex. gtk:custom(foo,bar); incapaz de processar \"%s\""
|
||||
"parentesis, por ex. gtk:custom(foo,bar); impossível processar \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1219
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -976,8 +980,8 @@ msgid ""
|
||||
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
||||
"_ are valid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Caracter '%c' inválido no parâmetro color_name de gtk:custom, apenas são "
|
||||
"válidos os carateres A-Za-z0-9-_"
|
||||
"Carácter \"%c\" inválido no parâmetro color_name de gtk:custom, apenas são "
|
||||
"válidos os caracteres A-Za-z0-9-_"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1233
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -994,8 +998,8 @@ msgid ""
|
||||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Especificação de cor GTK tem de ter o estado entre parentesis retos, por ex. "
|
||||
"gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; incapaz de processar \"%s\""
|
||||
"Especificação de cor GTK tem de ter o estado entre parênteses retos, por ex. "
|
||||
"gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; impossível processar \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1292
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1003,20 +1007,20 @@ msgid ""
|
||||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Especificação de cor GTK tem de ter um parentesis reto de fecho após o "
|
||||
"estado, por ex. gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; incapaz de "
|
||||
"Especificação de cor GTK tem de ter um parênteses reto de fecho após o "
|
||||
"estado, por ex. gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; impossível "
|
||||
"processar \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1303
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||||
msgstr "Incapaz de compreender o estado \"%s\" na especificação de cor"
|
||||
msgstr "Impossível compreender o estado \"%s\" na especificação de cor"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1316
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Incapaz de compreender componente de cor \"%s\" na especificação de cor"
|
||||
"Impossível compreender componente de cor \"%s\" na especificação de cor"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1345
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1030,7 +1034,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1356
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||||
msgstr "Incapaz de processar o valor alfa \"%s\" na mistura de cor"
|
||||
msgstr "Impossível processar o valor alfa \"%s\" na mistura de cor"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1366
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1048,7 +1052,7 @@ msgstr ""
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Incapaz de processar o valor de fator de sombra \"%s\" na cor sombreada"
|
||||
"Impossível processar o valor de fator de sombra \"%s\" na cor sombreada"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1434
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1058,12 +1062,12 @@ msgstr "Fator de sombreado \"%s\" na cor sombreada é negativo"
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1463
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||||
msgstr "Incapaz de processar cor \"%s\""
|
||||
msgstr "Impossível processar cor \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1780
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||||
msgstr "Expressão de coordenada contém caracter '%s' que não é permitido"
|
||||
msgstr "Expressão de coordenada contém carácter \"%s\" que não é permitido"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1807
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1071,14 +1075,14 @@ msgid ""
|
||||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||||
"parsed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Expressão de coordenada contém número decimal '%s' que não pode ser "
|
||||
"Expressão de coordenada contém número decimal \"%s\" que não pode ser "
|
||||
"processado"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1821
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Expressão de coordenada contém número inteiro '%s' que não pode ser "
|
||||
"Expressão de coordenada contém número inteiro \"%s\" que não pode ser "
|
||||
"processado"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1942
|
||||
@ -1147,13 +1151,13 @@ msgstr "O processador de expressão de coordenada transbordou o seu buffer."
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Expressão de coordenada tem um fecho de parentesis sem a respetiva abertura"
|
||||
"Expressão de coordenada tem um fecho de parênteses sem a respetiva abertura"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2590
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Expressão de coordenada tem uma abertura de parentesis sem o respetivo fecho"
|
||||
"Expressão de coordenada tem uma abertura de parênteses sem o respetivo fecho"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2601
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1185,7 +1189,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5082
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "Falha ao ler tema \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "Falha ao carregar tema \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246
|
||||
@ -1226,7 +1230,7 @@ msgstr "Nenhum atributo \"%s\" no elemento <%s>"
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||||
msgstr "Linha %d caracter %d: %s"
|
||||
msgstr "Linha %d, carácter %d: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:483
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1241,12 +1245,12 @@ msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:598
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||||
msgstr "Incapaz de processar \"%s\" como um inteiro"
|
||||
msgstr "Impossível processar \"%s\" como um inteiro"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:607 ../src/ui/theme-parser.c:662
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||||
msgstr "Incapaz de compreender últimos carateres \"%s\" na expressão \"%s\""
|
||||
msgstr "Impossível compreender últimos caracteres \"%s\" na expressão \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:617
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1256,17 +1260,17 @@ msgstr "Inteiro %ld tem de ser positivo"
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:625
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||||
msgstr "Inteiro %ld é demasiado grande, máx atual é %d"
|
||||
msgstr "Inteiro %ld é demasiado grande, máximo atual é %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:653 ../src/ui/theme-parser.c:769
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||||
msgstr "Incapaz de processar \"%s\" como um númerico decimal"
|
||||
msgstr "Impossível processar \"%s\" como um número decimal"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:684 ../src/ui/theme-parser.c:712
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||||
msgstr "Valores boleanos têm de ser \"true\" ou \"false\" não \"%s\""
|
||||
msgstr "Valores boolianos têm de ser \"true\" ou \"false\" não \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:739
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1356,7 +1360,7 @@ msgstr "Distância \"%s\" é desconhecida"
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1499
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||||
msgstr "Rácio de aparência \"%s\" é desconhecido"
|
||||
msgstr "Proporção \"%s\" é desconhecida"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1561
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1376,28 +1380,28 @@ msgstr "Nenhum atributo \"extent_angle\" ou \"to\" no elemento <%s>"
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2119
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||||
msgstr "Incapaz de compreender valor \"%s\" para tipo de gradiente"
|
||||
msgstr "Impossível compreender valor \"%s\" para tipo de gradiente"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2197 ../src/ui/theme-parser.c:2572
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||||
msgstr "Incapaz de compreender tipo de enchimento \"%s\" para elemento <%s>"
|
||||
msgstr "Impossível compreender tipo de enchimento \"%s\" para elemento <%s>"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2364 ../src/ui/theme-parser.c:2447
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2510
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||||
msgstr "Incapaz de compreender estado \"%s\" para elemento <%s>"
|
||||
msgstr "Impossível compreender estado \"%s\" para elemento <%s>"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2374 ../src/ui/theme-parser.c:2457
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||||
msgstr "Incapaz de compreender sombra \"%s\" para elemento <%s>"
|
||||
msgstr "Impossível compreender sombra \"%s\" para elemento <%s>"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2384
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||||
msgstr "Incapaz de compreender seta \"%s\" para elemento <%s>"
|
||||
msgstr "Impossível compreender seta \"%s\" para elemento <%s>"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2698 ../src/ui/theme-parser.c:2794
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1407,7 +1411,7 @@ msgstr "Não foi definido nenhum <draw_ops> chamado \"%s\""
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2710 ../src/ui/theme-parser.c:2806
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||||
msgstr "Incluir aqui draw_ops \"%s\" iria criar uma referência circular"
|
||||
msgstr "Incluir aqui draw_ops \"%s\" criaria uma referência circular"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2921
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1524,7 +1528,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3435
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad version specification '%s'"
|
||||
msgstr "Especificação de versão '%s' inválida"
|
||||
msgstr "Especificação de versão \"%s\" inválida"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3508
|
||||
msgid ""
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user