From d5a85997f29ad1539bf1f51b6a2eea8310b6dae7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ask Hjorth Larsen Date: Mon, 28 Aug 2017 19:32:44 +0200 Subject: [PATCH] Updated Danish translation --- po/da.po | 883 ++++++++++++++++++++++++++++++------------------------- 1 file changed, 480 insertions(+), 403 deletions(-) diff --git a/po/da.po b/po/da.po index a5d8be3bc..5fb0bd441 100644 --- a/po/da.po +++ b/po/da.po @@ -19,9 +19,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2017-02-22 19:28+0000\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2017-08-21 04:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-02 12:04+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" @@ -30,6 +30,246 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +#: data/50-mutter-navigation.xml:6 +msgid "Navigation" +msgstr "Navigation" + +#: data/50-mutter-navigation.xml:9 +msgid "Move window to workspace 1" +msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 1" + +#: data/50-mutter-navigation.xml:12 +msgid "Move window to workspace 2" +msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 2" + +#: data/50-mutter-navigation.xml:15 +msgid "Move window to workspace 3" +msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 3" + +#: data/50-mutter-navigation.xml:18 +msgid "Move window to workspace 4" +msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 4" + +#: data/50-mutter-navigation.xml:21 +msgid "Move window to last workspace" +msgstr "Flyt vindue til sidste arbejdsområde" + +#: data/50-mutter-navigation.xml:24 +msgid "Move window one workspace to the left" +msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til venstre" + +#: data/50-mutter-navigation.xml:27 +msgid "Move window one workspace to the right" +msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til højre" + +#: data/50-mutter-navigation.xml:30 +msgid "Move window one workspace up" +msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde op" + +#: data/50-mutter-navigation.xml:33 +msgid "Move window one workspace down" +msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde ned" + +#: data/50-mutter-navigation.xml:36 +msgid "Move window one monitor to the left" +msgstr "Flyt vindue en skærm til venstre" + +#: data/50-mutter-navigation.xml:39 +msgid "Move window one monitor to the right" +msgstr "Flyt vindue en skærm til højre" + +#: data/50-mutter-navigation.xml:42 +msgid "Move window one monitor up" +msgstr "Flyt vindue en skærm op" + +#: data/50-mutter-navigation.xml:45 +msgid "Move window one monitor down" +msgstr "Flyt vindue en skærm ned" + +#: data/50-mutter-navigation.xml:49 +msgid "Switch applications" +msgstr "Skift mellem programmer" + +#: data/50-mutter-navigation.xml:54 +msgid "Switch to previous application" +msgstr "Skift til forrige program" + +#: data/50-mutter-navigation.xml:58 +msgid "Switch windows" +msgstr "Skift mellem vinduer" + +#: data/50-mutter-navigation.xml:63 +msgid "Switch to previous window" +msgstr "Skift til forrige vindue" + +#: data/50-mutter-navigation.xml:67 +msgid "Switch windows of an application" +msgstr "Skift mellem vinduer i et program" + +#: data/50-mutter-navigation.xml:72 +msgid "Switch to previous window of an application" +msgstr "Skift til forrige vindue af et program" + +#: data/50-mutter-navigation.xml:76 +msgid "Switch system controls" +msgstr "Skift mellem systemkontroller" + +#: data/50-mutter-navigation.xml:81 +msgid "Switch to previous system control" +msgstr "Skift til forrige systemkontrol" + +#: data/50-mutter-navigation.xml:85 +msgid "Switch windows directly" +msgstr "Skift direkte mellem vinduer" + +#: data/50-mutter-navigation.xml:90 +msgid "Switch directly to previous window" +msgstr "Skift direkte til forrige vindue" + +#: data/50-mutter-navigation.xml:94 +msgid "Switch windows of an app directly" +msgstr "Skift direkte mellem vinduer i et program" + +#: data/50-mutter-navigation.xml:99 +msgid "Switch directly to previous window of an app" +msgstr "Skift direkte til forrige vindue af et program" + +#: data/50-mutter-navigation.xml:103 +msgid "Switch system controls directly" +msgstr "Skift direkte mellem systemkontroller" + +#: data/50-mutter-navigation.xml:108 +msgid "Switch directly to previous system control" +msgstr "Skift direkte til forrige systemkontrol" + +#: data/50-mutter-navigation.xml:111 +msgid "Hide all normal windows" +msgstr "Skjul alle normale vinduer" + +#: data/50-mutter-navigation.xml:114 +msgid "Switch to workspace 1" +msgstr "Skift til arbejdsområde 1" + +#: data/50-mutter-navigation.xml:117 +msgid "Switch to workspace 2" +msgstr "Skift til arbejdsområde 2" + +#: data/50-mutter-navigation.xml:120 +msgid "Switch to workspace 3" +msgstr "Skift til arbejdsområde 3" + +#: data/50-mutter-navigation.xml:123 +msgid "Switch to workspace 4" +msgstr "Skift til arbejdsområde 4" + +#: data/50-mutter-navigation.xml:126 +msgid "Switch to last workspace" +msgstr "Skift til sidste arbejdsområde" + +#: data/50-mutter-navigation.xml:129 +msgid "Move to workspace left" +msgstr "Flyt til arbejdsområdet til venstre" + +#: data/50-mutter-navigation.xml:132 +msgid "Move to workspace right" +msgstr "Flyt til arbejdsområdet til højre" + +#: data/50-mutter-navigation.xml:135 +msgid "Move to workspace above" +msgstr "Flyt til arbejdsområdet ovenover" + +#: data/50-mutter-navigation.xml:138 +msgid "Move to workspace below" +msgstr "Flyt til arbejdsområdet nedenunder" + +#: data/50-mutter-system.xml:6 +msgid "System" +msgstr "System" + +#: data/50-mutter-system.xml:8 +msgid "Show the run command prompt" +msgstr "Vis “kør kommando”-prompten" + +#: data/50-mutter-system.xml:10 +msgid "Show the activities overview" +msgstr "Vis aktivitetsoversigten" + +#: data/50-mutter-windows.xml:6 +msgid "Windows" +msgstr "Vinduer" + +#: data/50-mutter-windows.xml:8 +msgid "Activate the window menu" +msgstr "Aktivér vinduesmenuen" + +#: data/50-mutter-windows.xml:10 +msgid "Toggle fullscreen mode" +msgstr "Slå fuldskærmstilstand til/fra" + +#: data/50-mutter-windows.xml:12 +msgid "Toggle maximization state" +msgstr "Slå maksimering til/fra" + +#: data/50-mutter-windows.xml:14 +msgid "Maximize window" +msgstr "Maksimér vindue" + +#: data/50-mutter-windows.xml:16 +msgid "Restore window" +msgstr "Gendan vindue" + +#: data/50-mutter-windows.xml:18 +msgid "Toggle shaded state" +msgstr "Slå vinduesoprulning til/fra" + +#: data/50-mutter-windows.xml:20 +msgid "Close window" +msgstr "Luk vindue" + +#: data/50-mutter-windows.xml:22 +msgid "Hide window" +msgstr "Skjul vindue" + +#: data/50-mutter-windows.xml:24 +msgid "Move window" +msgstr "Flyt vindue" + +#: data/50-mutter-windows.xml:26 +msgid "Resize window" +msgstr "Ændr vinduesstørrelse" + +#: data/50-mutter-windows.xml:29 +msgid "Toggle window on all workspaces or one" +msgstr "Slå visning af vindue på alle arbejdsområder til/fra" + +#: data/50-mutter-windows.xml:31 +msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" +msgstr "Hæv vindue hvis det er dækket, ellers sænk det" + +#: data/50-mutter-windows.xml:33 +msgid "Raise window above other windows" +msgstr "Hæv vindue over andre vinduer" + +#: data/50-mutter-windows.xml:35 +msgid "Lower window below other windows" +msgstr "Sænk vindue under andre vinduer" + +#: data/50-mutter-windows.xml:37 +msgid "Maximize window vertically" +msgstr "Maksimér vindue lodret" + +#: data/50-mutter-windows.xml:39 +msgid "Maximize window horizontally" +msgstr "Maksimér vindue vandret" + +#: data/50-mutter-windows.xml:43 +msgid "View split on left" +msgstr "Delt visning venstre" + +#: data/50-mutter-windows.xml:47 +msgid "View split on right" +msgstr "Delt visning højre" + #: data/mutter.desktop.in:4 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" @@ -44,7 +284,11 @@ msgid "" "and application launching system. The default is intended to be the “Windows " "key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or " "set to the empty string." -msgstr "Denne nøgle vil klargøre \"overlay\", som er en kombineret vinduesoversigt og programstartersystem. Standardværdien på PC-hardware er tiltænkt som \"Windows\"-tasten. Det forventes, at denne binding enten har standardværdien, eller er sat til den tomme streng." +msgstr "" +"Denne nøgle vil klargøre “overlay”, som er en kombineret vinduesoversigt og " +"programstartersystem. Standardværdien på PC-hardware er tiltænkt som " +"“Windows”-tasten. Det forventes, at denne binding enten har standardværdien, " +"eller er sat til den tomme streng." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20 msgid "Attach modal dialogs" @@ -83,12 +327,12 @@ msgstr "Arbejdsområder håndteres dynamisk" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a " -"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." -"gnome.desktop.wm.preferences)." +"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in " +"org.gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Afgør om arbejdsområderne håndteres dynamisk, eller om der er et statisk " -"antal arbejdsområder (angivet med nøglen num-workspaces i org.gnome.desktop." -"wm.preferences)." +"antal arbejdsområder (angivet med nøglen num-workspaces i " +"org.gnome.desktop.wm.preferences)." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50 msgid "Workspaces only on primary" @@ -124,9 +368,9 @@ msgid "" "focus will not be changed immediately when entering a window, but only after " "the pointer stops moving." msgstr "" -"Hvis sat til sand, og fokustilstanden er enten \"sloppy\" eller \"mouse\", " -"vil fokus ikke blive ændret omgående når man går ind i et nyt vindue, men " -"først efter markøren holder op med at bevæge sig." +"Hvis sat til sand, og fokustilstanden er enten “sloppy” eller “mouse”, vil " +"fokus ikke blive ændret omgående når man går ind i et nyt vindue, men først " +"efter markøren holder op med at bevæge sig." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 msgid "Draggable border width" @@ -163,14 +407,40 @@ msgid "" msgstr "" "Når sand, vil nye vinduer altid blive placeret i midten af den aktive skærm." -#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:120 +#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107 +msgid "Enable experimental features" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108 +msgid "" +"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. " +"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given " +"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or " +"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future " +"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes " +"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate " +"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to " +"manage HiDPI monitors. Does not require a restart." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:141 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Vælg vindue fra tab-pop-op" -#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:125 +#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:146 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Annullér faneblads-pop-op" +#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151 +#, fuzzy +#| msgid "Switch monitor" +msgid "Switch monitor configurations" +msgstr "Skift skærm" + +#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:156 +msgid "Rotates the built-in monitor configuration" +msgstr "" + #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Skift til VT 1" @@ -219,10 +489,14 @@ msgstr "Skift til VT 11" msgid "Switch to VT 12" msgstr "Skift til VT 12" +#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54 +msgid "Re-enable shortcuts" +msgstr "" + #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between #. * different modes. #. -#: src/backends/meta-input-settings.c:1800 +#: src/backends/meta-input-settings.c:2151 #, c-format msgid "Mode Switch (Group %d)" msgstr "Tilstandsskift (Gruppe %d)" @@ -230,77 +504,51 @@ msgstr "Tilstandsskift (Gruppe %d)" #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' #. * mapping through the available outputs. #. -#: src/backends/meta-input-settings.c:1822 +#: src/backends/meta-input-settings.c:2174 msgid "Switch monitor" msgstr "Skift skærm" -#: src/backends/meta-input-settings.c:1824 +#: src/backends/meta-input-settings.c:2176 msgid "Show on-screen help" msgstr "Vis integreret hjælp" -#: src/backends/meta-monitor-manager.c:675 +#: src/backends/meta-monitor-manager.c:903 msgid "Built-in display" msgstr "Indbygget terminal" -#: src/backends/meta-monitor-manager.c:698 +#: src/backends/meta-monitor-manager.c:926 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" -#: src/backends/meta-monitor-manager.c:700 +#: src/backends/meta-monitor-manager.c:928 msgid "Unknown Display" msgstr "Ukendt terminal" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. -#: src/backends/meta-monitor-manager.c:708 +#: src/backends/meta-monitor-manager.c:936 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit -#: src/compositor/compositor.c:471 +#: src/compositor/compositor.c:476 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”." msgstr "" -"En anden komposithåndtering kører allerede på skærm %i på terminal \"%s\"." +"En anden komposithåndtering kører allerede på skærm %i på terminal “%s”." #: src/core/bell.c:194 msgid "Bell event" msgstr "Bip-hændelse" -#. Translators: %s is a window title -#: src/core/delete.c:127 -#, c-format -msgid "“%s” is not responding." -msgstr "“%s” svarer ikke." - -#: src/core/delete.c:129 -msgid "Application is not responding." -msgstr "Program svarer ikke." - -#: src/core/delete.c:134 -msgid "" -"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " -"application to quit entirely." -msgstr "" -"Du kan vælge at vente et lille stykke tid på at programmet fortsætter, eller " -"du kan tvinge programmet til at afslutte fuldstændigt." - -#: src/core/delete.c:141 -msgid "_Force Quit" -msgstr "_Tving til at afslutte" - -#: src/core/delete.c:141 -msgid "_Wait" -msgstr "_Vent" - #: src/core/display.c:608 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n" -msgstr "Kunne ikke åbne X Window System-terminalen \"%s\"\n" +msgstr "Kunne ikke åbne X Window System-terminalen “%s”\n" #: src/core/main.c:189 msgid "Disable connection to session manager" @@ -338,6 +586,32 @@ msgstr "Kør som en indlejret kompositor" msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Kør som fuld terminalserver, frem for indlejret" +#. Translators: %s is a window title +#: src/core/meta-close-dialog-default.c:147 +#, c-format +msgid "“%s” is not responding." +msgstr "“%s” svarer ikke." + +#: src/core/meta-close-dialog-default.c:149 +msgid "Application is not responding." +msgstr "Program svarer ikke." + +#: src/core/meta-close-dialog-default.c:154 +msgid "" +"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " +"application to quit entirely." +msgstr "" +"Du kan vælge at vente et lille stykke tid på at programmet fortsætter, eller " +"du kan tvinge programmet til at afslutte fuldstændigt." + +#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161 +msgid "_Force Quit" +msgstr "_Tving til at afslutte" + +#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161 +msgid "_Wait" +msgstr "_Vent" + #: src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" @@ -350,7 +624,8 @@ msgstr "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001–%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., og andre\n" "Dette er frit programmel; se kildekoden for kopieringsbetingelser.\n" -"Der er INGEN garanti; ikke engang for SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL.\n" +"Der er INGEN garanti; ikke engang for SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET " +"BESTEMT FORMÅL.\n" #: src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" @@ -371,13 +646,13 @@ msgid "" "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to " "replace the current window manager." msgstr "" -"Terminalen \"%s\" har allerede en vindueshåndtering; prøv tilvalget --" -"replace for at erstatte den aktuelle vindueshåndtering." +"Terminalen “%s” har allerede en vindueshåndtering; prøv tilvalget --replace " +"for at erstatte den aktuelle vindueshåndtering." #: src/core/screen.c:665 #, c-format msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n" -msgstr "Skærm %d på terminal \"%s\" er ugyldig\n" +msgstr "Skærm %d på terminal “%s” er ugyldig\n" #: src/core/util.c:120 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" @@ -392,7 +667,9 @@ msgstr "Tilstandsskift: Tilstand %d" msgid "" "These windows do not support “save current setup” and will have to be " "restarted manually next time you log in." -msgstr "Disse vinduer understøtter ikke at gemme deres opsætning og skal genstartes manuelt næste gang, du logger på." +msgstr "" +"Disse vinduer understøtter ikke at gemme deres opsætning og skal genstartes " +"manuelt næste gang, du logger på." # Lad os håbe dette er rigtigt #: src/x11/window-props.c:559 @@ -400,186 +677,6 @@ msgstr "Disse vinduer understøtter ikke at gemme deres opsætning og skal genst msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (på %s)" -#~ msgid "Navigation" -#~ msgstr "Navigation" - -#~ msgid "Move window to workspace 1" -#~ msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 1" - -#~ msgid "Move window to workspace 2" -#~ msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 2" - -#~ msgid "Move window to workspace 3" -#~ msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 3" - -#~ msgid "Move window to workspace 4" -#~ msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 4" - -#~ msgid "Move window to last workspace" -#~ msgstr "Flyt vindue til sidste arbejdsområde" - -#~ msgid "Move window one workspace to the left" -#~ msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til venstre" - -#~ msgid "Move window one workspace to the right" -#~ msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til højre" - -#~ msgid "Move window one workspace up" -#~ msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde op" - -#~ msgid "Move window one workspace down" -#~ msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde ned" - -#~ msgid "Move window one monitor to the left" -#~ msgstr "Flyt vindue en skærm til venstre" - -#~ msgid "Move window one monitor to the right" -#~ msgstr "Flyt vindue en skærm til højre" - -#~ msgid "Move window one monitor up" -#~ msgstr "Flyt vindue en skærm op" - -#~ msgid "Move window one monitor down" -#~ msgstr "Flyt vindue en skærm ned" - -#~ msgid "Switch applications" -#~ msgstr "Skift mellem programmer" - -#~ msgid "Switch to previous application" -#~ msgstr "Skift til forrige program" - -#~ msgid "Switch windows" -#~ msgstr "Skift mellem vinduer" - -#~ msgid "Switch to previous window" -#~ msgstr "Skift til forrige vindue" - -#~ msgid "Switch windows of an application" -#~ msgstr "Skift mellem vinduer i et program" - -#~ msgid "Switch to previous window of an application" -#~ msgstr "Skift til forrige vindue af et program" - -#~ msgid "Switch system controls" -#~ msgstr "Skift mellem systemkontroller" - -#~ msgid "Switch to previous system control" -#~ msgstr "Skift til forrige systemkontrol" - -#~ msgid "Switch windows directly" -#~ msgstr "Skift direkte mellem vinduer" - -#~ msgid "Switch directly to previous window" -#~ msgstr "Skift direkte til forrige vindue" - -#~ msgid "Switch windows of an app directly" -#~ msgstr "Skift direkte mellem vinduer i et program" - -#~ msgid "Switch directly to previous window of an app" -#~ msgstr "Skift direkte til forrige vindue af et program" - -#~ msgid "Switch system controls directly" -#~ msgstr "Skift direkte mellem systemkontroller" - -#~ msgid "Switch directly to previous system control" -#~ msgstr "Skift direkte til forrige systemkontrol" - -#~ msgid "Hide all normal windows" -#~ msgstr "Skjul alle normale vinduer" - -#~ msgid "Switch to workspace 1" -#~ msgstr "Skift til arbejdsområde 1" - -#~ msgid "Switch to workspace 2" -#~ msgstr "Skift til arbejdsområde 2" - -#~ msgid "Switch to workspace 3" -#~ msgstr "Skift til arbejdsområde 3" - -#~ msgid "Switch to workspace 4" -#~ msgstr "Skift til arbejdsområde 4" - -#~ msgid "Switch to last workspace" -#~ msgstr "Skift til sidste arbejdsområde" - -#~ msgid "Move to workspace left" -#~ msgstr "Flyt til arbejdsområdet til venstre" - -#~ msgid "Move to workspace right" -#~ msgstr "Flyt til arbejdsområdet til højre" - -#~ msgid "Move to workspace above" -#~ msgstr "Flyt til arbejdsområdet ovenover" - -#~ msgid "Move to workspace below" -#~ msgstr "Flyt til arbejdsområdet nedenunder" - -#~ msgid "System" -#~ msgstr "System" - -#~ msgid "Show the run command prompt" -#~ msgstr "Vis \"kør kommando\"-prompten" - -#~ msgid "Show the activities overview" -#~ msgstr "Vis aktivitetsoversigten" - -#~ msgid "Windows" -#~ msgstr "Vinduer" - -#~ msgid "Activate the window menu" -#~ msgstr "Aktivér vinduesmenuen" - -#~ msgid "Toggle fullscreen mode" -#~ msgstr "Slå fuldskærmstilstand til/fra" - -#~ msgid "Toggle maximization state" -#~ msgstr "Slå maksimering til/fra" - -#~ msgid "Maximize window" -#~ msgstr "Maksimér vindue" - -#~ msgid "Restore window" -#~ msgstr "Gendan vindue" - -#~ msgid "Toggle shaded state" -#~ msgstr "Slå vinduesoprulning til/fra" - -#~ msgid "Close window" -#~ msgstr "Luk vindue" - -#~ msgid "Hide window" -#~ msgstr "Skjul vindue" - -#~ msgid "Move window" -#~ msgstr "Flyt vindue" - -#~ msgid "Resize window" -#~ msgstr "Ændr vinduesstørrelse" - -#~ msgid "Toggle window on all workspaces or one" -#~ msgstr "Slå visning af vindue på alle arbejdsområder til/fra" - -#~ msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" -#~ msgstr "Hæv vindue hvis det er dækket, ellers sænk det" - -#~ msgid "Raise window above other windows" -#~ msgstr "Hæv vindue over andre vinduer" - -#~ msgid "Lower window below other windows" -#~ msgstr "Sænk vindue under andre vinduer" - -#~ msgid "Maximize window vertically" -#~ msgstr "Maksimér vindue lodret" - -#~ msgid "Maximize window horizontally" -#~ msgstr "Maksimér vindue vandret" - -#~ msgid "View split on left" -#~ msgstr "Delt visning venstre" - -#~ msgid "View split on right" -#~ msgstr "Delt visning højre" - #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke skanne temamappe: %s\n" @@ -605,10 +702,10 @@ msgstr "%s (på %s)" #~ msgstr "højre" #~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" -#~ msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen \"%s\"" +#~ msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen “%s”" #~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" -#~ msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen \"%s\" for kanten \"%s\"" +#~ msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen “%s” for kanten “%s”" #~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" #~ msgstr "Knapformatforholdet %g er ikke fornuftigt" @@ -623,91 +720,86 @@ msgstr "%s (på %s)" #~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in " #~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" -#~ "Specifikation for tilpasset GTK-farve skal have et farvenavn og standard " -#~ "i parentes f.eks. gtk:custom(foo,bar); kunne ikke fortolke \"%s\"" +#~ "Specifikation for tilpasset GTK-farve skal have et farvenavn og standard i " +#~ "parentes f.eks. gtk:custom(foo,bar); kunne ikke fortolke “%s”" #~ msgid "" -#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-" -#~ "z0-9-_ are valid" +#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only " +#~ "A-Za-z0-9-_ are valid" #~ msgstr "" -#~ "Ugyldigt tegn \"%c\" i parameteren color_name for gtk:custom, kun A-Za-" -#~ "z0-9-_ er gyldig" +#~ "Ugyldigt tegn “%c” i parameteren color_name for gtk:custom, kun A-Za-z0-9-_ " +#~ "er gyldig" #~ msgid "" #~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " #~ "fit the format" #~ msgstr "" -#~ "Gtk:custom-formatet er \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" passer " -#~ "ikke med formatet" +#~ "Gtk:custom-formatet er “gtk:custom(color_name,fallback)”, “%s” passer ikke " +#~ "med formatet" #~ msgid "" -#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:" -#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" +#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " +#~ "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK-farvespecifikation skal have tilstanden i firkantede klammer, f.eks. " -#~ "gtk:fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke \"%s\"" +#~ "gtk:fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke “%s”" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " #~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK-farvespecifikation skal have en afsluttende klamme efter tilstanden, " -#~ "f.eks. gtk:fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke \"%s" -#~ "\"" +#~ "f.eks. gtk:fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke “%s”" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" -#~ msgstr "Forstod ikke tilstanden \"%s\" i farvespecifikationen" +#~ msgstr "Forstod ikke tilstanden “%s” i farvespecifikationen" #~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" -#~ msgstr "Forstod ikke farvekomponenten \"%s\" i farvespecifikationen" +#~ msgstr "Forstod ikke farvekomponenten “%s” i farvespecifikationen" #~ msgid "" -#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit " -#~ "the format" -#~ msgstr "" -#~ "Blandingsformat er \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" passer ikke " -#~ "med formatet" - -#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" -#~ msgstr "Kunne ikke fortolke alfaværdien \"%s\" i blandet farve" - -#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" -#~ msgstr "Alfaværdien \"%s\" i blandet farve er ikke mellem 0,0 og 1,0" - -#~ msgid "" -#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " +#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " #~ "format" #~ msgstr "" -#~ "Skyggeformat er \"shade/base_color/factor\", \"%s\" passer ikke med " +#~ "Blandingsformat er “blend/bg_color/fg_color/alpha”, “%s” passer ikke med " #~ "formatet" +#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" +#~ msgstr "Kunne ikke fortolke alfaværdien “%s” i blandet farve" + +#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" +#~ msgstr "Alfaværdien “%s” i blandet farve er ikke mellem 0,0 og 1,0" + +#~ msgid "" +#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" +#~ msgstr "" +#~ "Skyggeformat er “shade/base_color/factor”, “%s” passer ikke med formatet" + #~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" -#~ msgstr "Kunne ikke fortolke skyggeværdien \"%s\" i skygget farve" +#~ msgstr "Kunne ikke fortolke skyggeværdien “%s” i skygget farve" #~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" -#~ msgstr "Skyggefaktoren \"%s\" i skygget farve er negativ" +#~ msgstr "Skyggefaktoren “%s” i skygget farve er negativ" #~ msgid "Could not parse color \"%s\"" -#~ msgstr "Kunne ikke fortolke farven \"%s\"" +#~ msgstr "Kunne ikke fortolke farven “%s”" #~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" -#~ msgstr "Koordinatudtryk indeholder tegnet \"%s\" som ikke er tilladt" +#~ msgstr "Koordinatudtryk indeholder tegnet “%s” som ikke er tilladt" #~ msgid "" -#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not " -#~ "be parsed" -#~ msgstr "Koordinatudtryk indeholder kommatallet \"%s\" som ikke kunne tolkes" +#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " +#~ "parsed" +#~ msgstr "Koordinatudtryk indeholder kommatallet “%s” som ikke kunne tolkes" + +#~ msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" +#~ msgstr "Koordinatudtryk indeholder heltallet “%s” som ikke kunne tolkes" #~ msgid "" -#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" -#~ msgstr "Koordinatudtryk indeholder heltallet \"%s\" som ikke kunne tolkes" - -#~ msgid "" -#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this " -#~ "text: \"%s\"" -#~ msgstr "" -#~ "Koordinatudtryk indeholdt en ukendt operator i begyndelsen af teksten: " +#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " #~ "\"%s\"" +#~ msgstr "" +#~ "Koordinatudtryk indeholdt en ukendt operator i begyndelsen af teksten: “%s”" #~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood" #~ msgstr "Koordinatudtrykket var tomt eller blev ikke forstået" @@ -721,8 +813,7 @@ msgstr "%s (på %s)" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" -#~ msgstr "" -#~ "Koordinatudtrykket har en operator \"%s\" hvor en operand var ventet" +#~ msgstr "Koordinatudtrykket har en operator “%s” hvor en operand var ventet" #~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" #~ msgstr "Koordinatudtrykket havde en operand hvor en operator var ventet" @@ -731,20 +822,19 @@ msgstr "%s (på %s)" #~ msgstr "Koordinatudtrykket sluttede med en operator i stedet for en operand" #~ msgid "" -#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with " -#~ "no operand in between" +#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " +#~ "operand in between" #~ msgstr "" -#~ "Koordinatudtrykket har en operator \"%c\" efter en operator \"%c\" og " -#~ "ingen operand mellem dem" +#~ "Koordinatudtrykket har en operator “%c” efter en operator “%c” og ingen " +#~ "operand mellem dem" #~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" -#~ msgstr "Koordinatudtrykket havde en ukendt variabel eller konstant \"%s\"" +#~ msgstr "Koordinatudtrykket havde en ukendt variabel eller konstant “%s”" #~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." #~ msgstr "Koordinatudtryksfortolkeren har fået bufferoverløb." -#~ msgid "" -#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" +#~ msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" #~ msgstr "Koordinatudtrykket havde en slutparantes uden startparantes" #~ msgid "" @@ -753,8 +843,7 @@ msgstr "%s (på %s)" #~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" #~ msgstr "" -#~ "Koordinatudtrykket ser ikke ud til at have nogen operatorer eller " -#~ "operander" +#~ "Koordinatudtrykket ser ikke ud til at have nogen operatorer eller operander" #~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" #~ msgstr "Tema indeholdt et udtryk som resulterede i en fejl: %s\n" @@ -767,14 +856,13 @@ msgstr "%s (på %s)" #~ "angives for denne rammestil" #~ msgid "" -#~ "Missing " +#~ "Missing " #~ msgstr "" -#~ "Manglende " +#~ "Manglende " #~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" -#~ msgstr "Kunne ikke indlæse temaet \"%s\": %s\n" +#~ msgstr "Kunne ikke indlæse temaet “%s”: %s\n" #~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" #~ msgstr "Ingen <%s> angivet for temaet \"%s\"" @@ -783,17 +871,17 @@ msgstr "%s (på %s)" #~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a element" #~ msgstr "" -#~ "Ingen rammestil angivet for vinduestypen \"%s\" i temaet \"%s\", tilføj " -#~ "et -element" +#~ "Ingen rammestil angivet for vinduestypen \"%s\" i temaet \"%s\", tilføj et " +#~ "-element" #~ msgid "" #~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" #~ msgstr "" -#~ "Brugerdefinerede konstanter skal begynde med et stort bogstav; det gør " -#~ "\"%s\" ikke" +#~ "Brugerdefinerede konstanter skal begynde med et stort bogstav; det gør “%s” " +#~ "ikke" #~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined" -#~ msgstr "Konstanten \"%s\" er allerede defineret" +#~ msgstr "Konstanten “%s” er allerede defineret" #~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Ingen \"%s\"-egenskab i elementet <%s>" @@ -808,10 +896,10 @@ msgstr "%s (på %s)" #~ msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig i <%s>-elementet i denne sammenhæng" #~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" -#~ msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" som et heltal" +#~ msgstr "Kunne ikke fortolke “%s” som et heltal" #~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" -#~ msgstr "Forstod ikke de afsluttende tegn \"%s\" i tekststrengen \"%s\"" +#~ msgstr "Forstod ikke de afsluttende tegn “%s” i tekststrengen “%s”" #~ msgid "Integer %ld must be positive" #~ msgstr "Heltallet %ld skal være positivt" @@ -820,25 +908,24 @@ msgstr "%s (på %s)" #~ msgstr "Heltallet %ld er for stort, det nuværende maksimum er %d" #~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" -#~ msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" som et kommatal" +#~ msgstr "Kunne ikke fortolke “%s” som et kommatal" #~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" -#~ msgstr "Booleske værdier skal være \"true\" eller \"false\" ikke \"%s\"" +#~ msgstr "Booleske værdier skal være “true” eller “false” ikke “%s”" #~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" #~ msgstr "Vinkel skal være mellem 0.0 og 360.0, var %g\n" -#~ msgid "" -#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" +#~ msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" #~ msgstr "" #~ "Alfa skal være mellem 0.0 (usynlig) og 1.0 (helt ugennemsigtig), var %g\n" #~ msgid "" -#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," -#~ "large,x-large,xx-large)\n" +#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of " +#~ "xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" #~ msgstr "" -#~ "Ugyldig titelskalering \"%s\" (skal være en af xx-small,x-small,small," -#~ "medium,large,x-large,xx-large)\n" +#~ "Ugyldig titelskalering “%s” (skal være en af " +#~ "xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" #~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" #~ msgstr "<%s>-navnet \"%s\" brugt to gange" @@ -850,8 +937,7 @@ msgstr "%s (på %s)" #~ msgstr "<%s>-geometrien \"%s\" er ikke blevet defineret" #~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" -#~ msgstr "" -#~ "<%s> skal enten angive en geometri eller et ophav der har en geometri" +#~ msgstr "<%s> skal enten angive en geometri eller et ophav der har en geometri" #~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" #~ msgstr "Du skal angive en baggrund hvis en alfaværdi skal være meningsfuld" @@ -863,26 +949,26 @@ msgstr "%s (på %s)" #~ msgstr "Ukendt style_set \"%s\" i <%s>-element" #~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" -#~ msgstr "Vinduestypen \"%s\" er allerede blevet tildelt et stilsæt" +#~ msgstr "Vinduestypen “%s” er allerede blevet tildelt et stilsæt" #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>" #~ msgid "" -#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio" -#~ "\" for buttons" +#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " +#~ "for buttons" #~ msgstr "" -#~ "Kan ikke angive både \"button_width\"/\"button_height\" og \"aspect_ratio" -#~ "\" for knapper" +#~ "Kan ikke angive både “button_width”/“button_height” og “aspect_ratio” for " +#~ "knapper" #~ msgid "Distance \"%s\" is unknown" -#~ msgstr "Afstanden \"%s\" er ukendt" +#~ msgstr "Afstanden “%s” er ukendt" #~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" -#~ msgstr "Formatforholdet \"%s\" er ukendt" +#~ msgstr "Formatforholdet “%s” er ukendt" #~ msgid "Border \"%s\" is unknown" -#~ msgstr "Kanten \"%s\" er ukendt" +#~ msgstr "Kanten “%s” er ukendt" #~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Ingen \"start_angle\"- eller \"from\"-egenskab på elementet <%s>" @@ -891,7 +977,7 @@ msgstr "%s (på %s)" #~ msgstr "Ingen \"extent_angle\"- eller \"to\"-egenskab på elementet <%s>" #~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" -#~ msgstr "Forstod ikke værdien \"%s\" for farveovergangstypen" +#~ msgstr "Forstod ikke værdien “%s” for farveovergangstypen" #~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "Forstod ikke fyldtypen \"%s\" for <%s>-elementet" @@ -909,10 +995,10 @@ msgstr "%s (på %s)" #~ msgstr "Ingen med navnet \"%s\" er blevet defineret" #~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" -#~ msgstr "Medtagelse af draw_ops \"%s\" ville skabe en cirkulær reference" +#~ msgstr "Medtagelse af draw_ops “%s” ville skabe en cirkulær reference" #~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" -#~ msgstr "Ukendt position \"%s\" for rammestykke" +#~ msgstr "Ukendt position “%s” for rammestykke" #~ msgid "Frame style already has a piece at position %s" #~ msgstr "Rammestil har allerede et stykke på position %s" @@ -921,35 +1007,35 @@ msgstr "%s (på %s)" #~ msgstr "Ingen med navnet \"%s\" er blevet defineret" #~ msgid "Unknown function \"%s\" for button" -#~ msgstr "Ukendt funktion \"%s\" for knap" +#~ msgstr "Ukendt funktion “%s” for knap" #~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" -#~ msgstr "Knapfunktionen \"%s\" findes ikke i denne version (%d, kræver %d)" +#~ msgstr "Knapfunktionen “%s” findes ikke i denne version (%d, kræver %d)" #~ msgid "Unknown state \"%s\" for button" -#~ msgstr "Ukendt tilstand \"%s\" for knap" +#~ msgstr "Ukendt tilstand “%s” for knap" #~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" #~ msgstr "Rammestil har allerede en knap for funktion %s tilstand %s" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" -#~ msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for fokusegenskaben" +#~ msgstr "“%s” er ikke en gyldig værdi for fokusegenskaben" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" -#~ msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for tilstandsegenskaben" +#~ msgstr "“%s” er ikke en gyldig værdi for tilstandsegenskaben" #~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined" -#~ msgstr "En stil ved navn \"%s\" er ikke blevet defineret" +#~ msgstr "En stil ved navn “%s” er ikke blevet defineret" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" -#~ msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for størrelsesændringsegenskaben" +#~ msgstr "“%s” er ikke en gyldig værdi for størrelsesændringsegenskaben" #~ msgid "" #~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " #~ "states" #~ msgstr "" -#~ "Skal ikke have en \"resize\"-egenskab i <%s>-elementet for maksimerede/" -#~ "oprullede tilstande" +#~ "Skal ikke have en \"resize\"-egenskab i <%s>-elementet for " +#~ "maksimerede/oprullede tilstande" #~ msgid "" #~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" @@ -959,48 +1045,44 @@ msgstr "%s (på %s)" #~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" #~ msgstr "" -#~ "Stilen er allerede blevet angivet for tilstand %s størrelsesændring %s " -#~ "fokus %s" +#~ "Stilen er allerede blevet angivet for tilstand %s størrelsesændring %s fokus " +#~ "%s" #~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" #~ msgstr "Stilen er allerede blevet angivet for tilstand %s fokus %s" #~ msgid "" -#~ "Can't have a two draw_ops for a element (theme specified a " -#~ "draw_ops attribute and also a element, or specified two " -#~ "elements)" +#~ "Can't have a two draw_ops for a element (theme specified a draw_ops " +#~ "attribute and also a element, or specified two elements)" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke have to draw_ops for et -element (tema angav en draw_ops " #~ "egenskab og også et -element, eller angav to elementer)" #~ msgid "" -#~ "Can't have a two draw_ops for a