Updated Brazilian Portuguese translation

This commit is contained in:
Djavan Fagundes 2011-09-20 18:40:18 -03:00
parent e7c65d9404
commit d1a87288a4

View File

@ -8,26 +8,40 @@
# Raul Pereira <contato@raulpereira.com>, 2007. # Raul Pereira <contato@raulpereira.com>, 2007.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2008. # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2008.
# Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007. # Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007.
# Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>, 2008, 2009. # Djavan Fagundes <djavanf@gnome.org>, 2008, 2009, 2011.
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009. # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandes@pelivre.org>, 2010. # Antonio Fernandes C. Neto <fernandes@pelivre.org>, 2010.
# Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>, 2011. # Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
#
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n" "Project-Id-Version: metacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-01 11:14+0000\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-10 12:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-31 20:34-0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-20 18:35-0200\n"
"Last-Translator: Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>\n" "Last-Translator: Djavan Fagundes <djavanf@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:487
#, c-format
#| msgid ""
#| "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr "Outro compositor de janelas está em execução na tela %i na área \"%s"
"\"."
#: ../src/core/all-keybindings.h:88 #: ../src/core/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1" msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 1" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 1"
@ -352,13 +366,17 @@ msgstr "Evento de som"
msgid "Unknown window information request: %d" msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Informação solicitada de janela desconhecida: %d" msgstr "Informação solicitada de janela desconhecida: %d"
#. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:111
#: ../src/core/delete.c:94
#, c-format #, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding." msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> não está respondendo." msgstr "<tt>%s</tt> não está respondendo."
#: ../src/core/delete.c:99 #: ../src/core/delete.c:114
#| msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgid "Application is not responding."
msgstr "O aplicativo não está respondendo."
#: ../src/core/delete.c:119
msgid "" msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely." "application to quit entirely."
@ -366,11 +384,11 @@ msgstr ""
"Você pode escolher aguardar um pouco e continuar ou forçar o aplicativo a " "Você pode escolher aguardar um pouco e continuar ou forçar o aplicativo a "
"sair completamente." "sair completamente."
#: ../src/core/delete.c:108 #: ../src/core/delete.c:126
msgid "_Wait" msgid "_Wait"
msgstr "_Esperar" msgstr "_Esperar"
#: ../src/core/delete.c:108 #: ../src/core/delete.c:126
msgid "_Force Quit" msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forçar sair" msgstr "_Forçar sair"
@ -396,7 +414,7 @@ msgstr ""
#. Displayed when a keybinding which is #. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails. #. * supposed to launch a program fails.
#. #.
#: ../src/core/keybindings.c:2468 #: ../src/core/keybindings.c:2523
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n" "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
@ -407,12 +425,12 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"%s" "%s"
#: ../src/core/keybindings.c:2558 #: ../src/core/keybindings.c:2613
#, c-format #, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n" msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Nenhum comando %d foi definido.\n" msgstr "Nenhum comando %d foi definido.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3570 #: ../src/core/keybindings.c:3625
#, c-format #, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n" msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Nenhum comando de terminal foi definido.\n" msgstr "Nenhum comando de terminal foi definido.\n"
@ -441,12 +459,12 @@ msgstr "Inicializar a sessão a partir do arquivo salvo"
msgid "Make X calls synchronous" msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Fazer X chamadas síncronas" msgstr "Fazer X chamadas síncronas"
#: ../src/core/main.c:506 #: ../src/core/main.c:504
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Falha ao varrer a pasta de temas: %s\n" msgstr "Falha ao varrer a pasta de temas: %s\n"
#: ../src/core/main.c:522 #: ../src/core/main.c:520
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
@ -489,35 +507,35 @@ msgstr "Lista de plugins de composição separados por vírgula"
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#. #.
#. #.
#: ../src/core/prefs.c:543 ../src/core/prefs.c:704 #: ../src/core/prefs.c:550 ../src/core/prefs.c:711
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "A chave GConf \"%s\" está definida com um valor inválido\n" msgstr "A chave GConf \"%s\" está definida com um valor inválido\n"
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:873 #: ../src/core/prefs.c:637 ../src/core/prefs.c:880
#, c-format #, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d armazenado na chave GConf %s está fora do intervalo de %d a %d\n" msgstr "%d armazenado na chave GConf %s está fora do intervalo de %d a %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:674 ../src/core/prefs.c:751 ../src/core/prefs.c:799 #: ../src/core/prefs.c:681 ../src/core/prefs.c:758 ../src/core/prefs.c:806
#: ../src/core/prefs.c:863 ../src/core/prefs.c:1324 ../src/core/prefs.c:1340 #: ../src/core/prefs.c:870 ../src/core/prefs.c:1331 ../src/core/prefs.c:1347
#: ../src/core/prefs.c:1357 ../src/core/prefs.c:1373 #: ../src/core/prefs.c:1364 ../src/core/prefs.c:1380
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "A chave GConf \"%s\" está definida como um tipo inválido\n" msgstr "A chave GConf \"%s\" está definida como um tipo inválido\n"
#: ../src/core/prefs.c:1203 #: ../src/core/prefs.c:1210
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"Chave %s do GConf já está em uso e não pode ser usada para sobrescrever %s\n" "Chave %s do GConf já está em uso e não pode ser usada para sobrescrever %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1262 #: ../src/core/prefs.c:1269
#, c-format #, c-format
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
msgstr "Não é possível sobrescrever a chave do GConf, %s não encontrada\n" msgstr "Não é possível sobrescrever a chave do GConf, %s não encontrada\n"
#: ../src/core/prefs.c:1447 #: ../src/core/prefs.c:1454
msgid "" msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n" "behave properly.\n"
@ -525,14 +543,14 @@ msgstr ""
"As alternativas para aplicativos quebrados estão desabilitadas. É possível " "As alternativas para aplicativos quebrados estão desabilitadas. É possível "
"que alguns aplicativos não funcionem de maneira adequada.\n" "que alguns aplicativos não funcionem de maneira adequada.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1524 #: ../src/core/prefs.c:1531
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"Não foi possível analisar a descrição da fonte \"%s\" a partir da chave " "Não foi possível analisar a descrição da fonte \"%s\" a partir da chave "
"GConf %s\n" "GConf %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1586 #: ../src/core/prefs.c:1593
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
@ -541,17 +559,17 @@ msgstr ""
"\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor válido " "\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor válido "
"para o modificador de botão do mouse\n" "para o modificador de botão do mouse\n"
#: ../src/core/prefs.c:2016 #: ../src/core/prefs.c:2028
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Erro ao definir o número de espaços de trabalho como %d: %s\n" msgstr "Erro ao definir o número de espaços de trabalho como %d: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2200 ../src/core/prefs.c:2702 #: ../src/core/prefs.c:2212 ../src/core/prefs.c:2714
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %d" msgid "Workspace %d"
msgstr "Espaço de trabalho %d" msgstr "Espaço de trabalho %d"
#: ../src/core/prefs.c:2232 ../src/core/prefs.c:2410 #: ../src/core/prefs.c:2244 ../src/core/prefs.c:2422
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
@ -560,28 +578,28 @@ msgstr ""
"\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor válido " "\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor válido "
"para a tecla de atalho \"%s\"\n" "para a tecla de atalho \"%s\"\n"
#: ../src/core/prefs.c:2783 #: ../src/core/prefs.c:2795
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"Erro ao definir o nome para o espaço de trabalho %d para \"%s\": \"%s\"\n" "Erro ao definir o nome para o espaço de trabalho %d para \"%s\": \"%s\"\n"
#: ../src/core/prefs.c:2997 #: ../src/core/prefs.c:3009
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
msgstr "Erro ao definir o status das janelas ocultas ativas: %s\n" msgstr "Erro ao definir o status das janelas ocultas ativas: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:3032 #: ../src/core/prefs.c:3044
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
msgstr "Erro ao definir nenhuma janela de notificação de status: %s\n" msgstr "Erro ao definir nenhuma janela de notificação de status: %s\n"
#: ../src/core/screen.c:624 #: ../src/core/screen.c:663
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "A tela %d na exibição \"%s\" é inválida\n" msgstr "A tela %d na exibição \"%s\" é inválida\n"
#: ../src/core/screen.c:640 #: ../src/core/screen.c:679
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
@ -590,7 +608,7 @@ msgstr ""
"A tela %d na exibição \"%s\" já possui um gerenciador de janelas; tente usar " "A tela %d na exibição \"%s\" já possui um gerenciador de janelas; tente usar "
"a opção --replace para substituir o gerenciador de janelas atual.\n" "a opção --replace para substituir o gerenciador de janelas atual.\n"
#: ../src/core/screen.c:667 #: ../src/core/screen.c:706
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
@ -598,64 +616,64 @@ msgstr ""
"Não foi possível obter a seleção do gerenciador de janelas na exibição \"%2$s" "Não foi possível obter a seleção do gerenciador de janelas na exibição \"%2$s"
"\" da tela %1$d\n" "\" da tela %1$d\n"
#: ../src/core/screen.c:722 #: ../src/core/screen.c:761
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "A tela %d na exibição \"%s\" já possui um gerenciador de janelas\n" msgstr "A tela %d na exibição \"%s\" já possui um gerenciador de janelas\n"
#: ../src/core/screen.c:907 #: ../src/core/screen.c:946
#, c-format #, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Não foi possível liberar a tela %d na exibição \"%s\"\n" msgstr "Não foi possível liberar a tela %d na exibição \"%s\"\n"
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844 #: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
#, c-format #, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Não foi possível criar o diretório \"%s\": %s\n" msgstr "Não foi possível criar o diretório \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/session.c:854 #: ../src/core/session.c:860
#, c-format #, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de sessão \"%s\" para gravação: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de sessão \"%s\" para gravação: %s\n"
#: ../src/core/session.c:995 #: ../src/core/session.c:1001
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Erro ao gravar o arquivo de sessão\"%s\": %s\n" msgstr "Erro ao gravar o arquivo de sessão\"%s\": %s\n"
#: ../src/core/session.c:1000 #: ../src/core/session.c:1006
#, c-format #, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Erro ao fechar o arquivo de sessão \"%s\": %s\n" msgstr "Erro ao fechar o arquivo de sessão \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/session.c:1130 #: ../src/core/session.c:1136
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Falha ao analisar o arquivo de sessão salvo: %s\n" msgstr "Falha ao analisar o arquivo de sessão salvo: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1179 #: ../src/core/session.c:1185
#, c-format #, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID" msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "O atributo <mutter_session> foi visto, mas já temos o ID da sessão" msgstr "O atributo <mutter_session> foi visto, mas já temos o ID da sessão"
#: ../src/core/session.c:1192 ../src/core/session.c:1267 #: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
#: ../src/core/session.c:1299 ../src/core/session.c:1371 #: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
#: ../src/core/session.c:1431 #: ../src/core/session.c:1437
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <%s>" msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <%s>"
#: ../src/core/session.c:1209 #: ../src/core/session.c:1215
#, c-format #, c-format
msgid "nested <window> tag" msgid "nested <window> tag"
msgstr "marca de <window> aninhada" msgstr "marca de <window> aninhada"
#: ../src/core/session.c:1451 #: ../src/core/session.c:1457
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown element %s" msgid "Unknown element %s"
msgstr "Elemento %s desconhecido" msgstr "Elemento %s desconhecido"
#: ../src/core/session.c:1803 #: ../src/core/session.c:1809
msgid "" msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to " "These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in." "be restarted manually next time you log in."
@ -701,13 +719,13 @@ msgid "Window manager error: "
msgstr "Erro do gerenciador de janelas: " msgstr "Erro do gerenciador de janelas: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes #. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:615 ../src/mutter.desktop.in.h:1 #: ../src/core/util.c:632 ../src/mutter.desktop.in.h:1
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 #: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter" msgid "Mutter"
msgstr "Mutter" msgstr "Mutter"
#. first time through #. first time through
#: ../src/core/window.c:6847 #: ../src/core/window.c:6959
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@ -723,7 +741,7 @@ msgstr ""
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work. #. * about these apps but make them work.
#. #.
#: ../src/core/window.c:7510 #: ../src/core/window.c:7622
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
@ -743,11 +761,17 @@ msgstr "O aplicativo definiu um _NET_WM_PID %lu inválido\n"
msgid "%s (on %s)" msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (em %s)" msgstr "%s (em %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1482 #: ../src/core/window-props.c:1488
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Janela WM_TRANSIENT_FOR inválida 0x%lx especificada para %s.\n" msgstr "Janela WM_TRANSIENT_FOR inválida 0x%lx especificada para %s.\n"
#: ../src/core/window-props.c:1500
#, c-format
#| msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "Janela WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx especificada para %s iriar criar loop.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155 #: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
@ -798,15 +822,28 @@ msgstr ""
"os monitores ou apenas para janelas no monitor principal." "os monitores ou apenas para janelas no monitor principal."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4 #: ../src/mutter.schemas.in.h:4
msgid "Draggable border width"
msgstr "Largura da borda arrastável"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
msgid "Live Hidden Windows" msgid "Live Hidden Windows"
msgstr "Janelas ocultas ativas" msgstr "Janelas ocultas ativas"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5 #: ../src/mutter.schemas.in.h:6
msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "" msgstr ""
"Modificador a ser usado para operações de gerenciamento de janelas extendido." "Modificador a ser usado para operações de gerenciamento de janelas extendido."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6 #: ../src/mutter.schemas.in.h:7
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"A quantidade do total de bordas arrastáveis. Se as bordas dos temas visíveis "
"não são suficientes, as bordas invisíveis serão adicionadas para encontrar "
"este valor."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
msgid "" msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the " "overview and application launching system. The default is intended to be the "
@ -818,7 +855,7 @@ msgstr ""
"\"tecla Windows\" no hardware do computador. É esperada para esta associação " "\"tecla Windows\" no hardware do computador. É esperada para esta associação "
"tanto o padrão quanto a definição de uma string vazia. " "tanto o padrão quanto a definição de uma string vazia. "
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7 #: ../src/mutter.schemas.in.h:9
msgid "" msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
@ -828,7 +865,7 @@ msgstr ""
"diálogos modais surgem anexados à barra de título da janela pai e são " "diálogos modais surgem anexados à barra de título da janela pai e são "
"movidos juntamente com a janela pai." "movidos juntamente com a janela pai."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8 #: ../src/mutter.schemas.in.h:10
msgid "Workspaces only on primary" msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Áreas de trabalho apenas para a principal" msgstr "Áreas de trabalho apenas para a principal"
@ -837,47 +874,47 @@ msgstr "Áreas de trabalho apenas para a principal"
msgid "Usage: %s\n" msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Uso: %s\n" msgstr "Uso: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1099 #: ../src/ui/frames.c:1123
msgid "Close Window" msgid "Close Window"
msgstr "Fechar janela" msgstr "Fechar janela"
#: ../src/ui/frames.c:1102 #: ../src/ui/frames.c:1126
msgid "Window Menu" msgid "Window Menu"
msgstr "Menu de janela" msgstr "Menu de janela"
#: ../src/ui/frames.c:1105 #: ../src/ui/frames.c:1129
msgid "Minimize Window" msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar janela" msgstr "Minimizar janela"
#: ../src/ui/frames.c:1108 #: ../src/ui/frames.c:1132
msgid "Maximize Window" msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizar janela" msgstr "Maximizar janela"
#: ../src/ui/frames.c:1111 #: ../src/ui/frames.c:1135
msgid "Restore Window" msgid "Restore Window"
msgstr "Restaurar janela" msgstr "Restaurar janela"
#: ../src/ui/frames.c:1114 #: ../src/ui/frames.c:1138
msgid "Roll Up Window" msgid "Roll Up Window"
msgstr "Enrolar janela" msgstr "Enrolar janela"
#: ../src/ui/frames.c:1117 #: ../src/ui/frames.c:1141
msgid "Unroll Window" msgid "Unroll Window"
msgstr "Desenrolar janela" msgstr "Desenrolar janela"
#: ../src/ui/frames.c:1120 #: ../src/ui/frames.c:1144
msgid "Keep Window On Top" msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Manter no topo" msgstr "Manter no topo"
#: ../src/ui/frames.c:1123 #: ../src/ui/frames.c:1147
msgid "Remove Window From Top" msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Remover do topo" msgstr "Remover do topo"
#: ../src/ui/frames.c:1126 #: ../src/ui/frames.c:1150
msgid "Always On Visible Workspace" msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Sempre no espaço de trabalho visível" msgstr "Sempre no espaço de trabalho visível"
#: ../src/ui/frames.c:1129 #: ../src/ui/frames.c:1153
msgid "Put Window On Only One Workspace" msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Colocar em apenas um espaço de trabalho" msgstr "Colocar em apenas um espaço de trabalho"
@ -1080,48 +1117,82 @@ msgstr "Mod5"
msgid "%d x %d" msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d" msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:255 #: ../src/ui/theme.c:253
msgid "top" msgid "top"
msgstr "superior" msgstr "superior"
#: ../src/ui/theme.c:257 #: ../src/ui/theme.c:255
msgid "bottom" msgid "bottom"
msgstr "inferior" msgstr "inferior"
#: ../src/ui/theme.c:259 #: ../src/ui/theme.c:257
msgid "left" msgid "left"
msgstr "esquerda" msgstr "esquerda"
#: ../src/ui/theme.c:261 #: ../src/ui/theme.c:259
msgid "right" msgid "right"
msgstr "direita" msgstr "direita"
#: ../src/ui/theme.c:288 #: ../src/ui/theme.c:286
#, c-format #, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "a geometria do quadro não especifica a dimensão \"%s\"" msgstr "a geometria do quadro não especifica a dimensão \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:307 #: ../src/ui/theme.c:305
#, c-format #, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "a geometria do quadro não especifica a dimensão \"%s\" da borda \"%s\"" msgstr "a geometria do quadro não especifica a dimensão \"%s\" da borda \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:344 #: ../src/ui/theme.c:342
#, c-format #, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "A taxa de proporção %g do botão não é razoável" msgstr "A taxa de proporção %g do botão não é razoável"
#: ../src/ui/theme.c:356 #: ../src/ui/theme.c:354
#, c-format #, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "A geometria do quadro não especifica o tamanho dos botões" msgstr "A geometria do quadro não especifica o tamanho dos botões"
#: ../src/ui/theme.c:1064 #: ../src/ui/theme.c:1060
#, c-format #, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors" msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Os gradientes devem ter pelo menos duas cores" msgstr "Os gradientes devem ter pelo menos duas cores"
#: ../src/ui/theme.c:1202 #: ../src/ui/theme.c:1205
#, c-format
#| msgid ""
#| "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
#| "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""
"A especificação de cor personalizada do GTK deve ter um nome de cor e "
"fallback em parênteses, por exemplo, gtk:custom[foo,bar]; não foi possível "
"analisar \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1221
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
"Caractere inválido \"%c\" no parâmetro color_name do gtk:custom, somente "
"A-Za-z0-9-_ são válidos"
#: ../src/ui/theme.c:1235
#, c-format
#| msgid ""
#| "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
#| "format"
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""
"Formato gtk:custom é \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" não é adequado "
"ao formato"
#: ../src/ui/theme.c:1271
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
@ -1131,7 +1202,7 @@ msgstr ""
"exemplo, gtk:fg[NORMAL], onde NORMAL é o estado; não foi possível analisar " "exemplo, gtk:fg[NORMAL], onde NORMAL é o estado; não foi possível analisar "
"\"%s\"" "\"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1216 #: ../src/ui/theme.c:1285
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
@ -1141,18 +1212,18 @@ msgstr ""
"GTK, por exemplo, gtk:fg[NORMAL], onde NORMAL é o estado; não foi possível " "GTK, por exemplo, gtk:fg[NORMAL], onde NORMAL é o estado; não foi possível "
"analisar \"%s\"" "analisar \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1227 #: ../src/ui/theme.c:1296
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "O estado \"%s\" não foi compreendido na especificação de cor" msgstr "O estado \"%s\" não foi compreendido na especificação de cor"
#: ../src/ui/theme.c:1240 #: ../src/ui/theme.c:1309
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "" msgstr ""
"O componente de cor \"%s\" não foi compreendido na especificação de cor" "O componente de cor \"%s\" não foi compreendido na especificação de cor"
#: ../src/ui/theme.c:1270 #: ../src/ui/theme.c:1339
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
@ -1161,17 +1232,17 @@ msgstr ""
"O formato de mistura é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"; \"%s\" não é " "O formato de mistura é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"; \"%s\" não é "
"adequado ao formato" "adequado ao formato"
#: ../src/ui/theme.c:1281 #: ../src/ui/theme.c:1350
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Não foi possível analisar o valor de alfa \"%s\" na cor misturada" msgstr "Não foi possível analisar o valor de alfa \"%s\" na cor misturada"
#: ../src/ui/theme.c:1291 #: ../src/ui/theme.c:1360
#, c-format #, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "O valor de alfa \"%s\" na cor misturada não está entre 0,0 e 1,0" msgstr "O valor de alfa \"%s\" na cor misturada não está entre 0,0 e 1,0"
#: ../src/ui/theme.c:1338 #: ../src/ui/theme.c:1407
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
@ -1179,27 +1250,27 @@ msgstr ""
"O formato de sombra é \"shade/base_color/factor\", \"%s\" não é adequado ao " "O formato de sombra é \"shade/base_color/factor\", \"%s\" não é adequado ao "
"formato" "formato"
#: ../src/ui/theme.c:1349 #: ../src/ui/theme.c:1418
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Não foi possível analisar o fator de sombra \"%s\" na cor sombreada" msgstr "Não foi possível analisar o fator de sombra \"%s\" na cor sombreada"
#: ../src/ui/theme.c:1359 #: ../src/ui/theme.c:1428
#, c-format #, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "O fator de sombra \"%s\" na cor sombreada é negativo" msgstr "O fator de sombra \"%s\" na cor sombreada é negativo"
#: ../src/ui/theme.c:1388 #: ../src/ui/theme.c:1457
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\"" msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Não foi possível analisar a cor \"%s\"" msgstr "Não foi possível analisar a cor \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1646 #: ../src/ui/theme.c:1768
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "A expressão coordenada contém o caractere \"%s\" que não é permitido" msgstr "A expressão coordenada contém o caractere \"%s\" que não é permitido"
#: ../src/ui/theme.c:1673 #: ../src/ui/theme.c:1795
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
@ -1208,13 +1279,13 @@ msgstr ""
"A expressão coordenada contém o número de ponto flutuante \"%s\" que não " "A expressão coordenada contém o número de ponto flutuante \"%s\" que não "
"pôde ser analisado" "pôde ser analisado"
#: ../src/ui/theme.c:1687 #: ../src/ui/theme.c:1809
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "" msgstr ""
"A expressão coordenada contém o inteiro \"%s\" que não pôde ser analisado" "A expressão coordenada contém o inteiro \"%s\" que não pôde ser analisado"
#: ../src/ui/theme.c:1809 #: ../src/ui/theme.c:1931
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
@ -1223,17 +1294,17 @@ msgstr ""
"A expressão coordenada continha um operador desconhecido no início deste " "A expressão coordenada continha um operador desconhecido no início deste "
"texto: \"%s\"" "texto: \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1866 #: ../src/ui/theme.c:1988
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "A expressão coordenada estava vazia ou não foi compreendida" msgstr "A expressão coordenada estava vazia ou não foi compreendida"
#: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021 #: ../src/ui/theme.c:2099 ../src/ui/theme.c:2109 ../src/ui/theme.c:2143
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "A expressão coordenada resulta na divisão por zero" msgstr "A expressão coordenada resulta na divisão por zero"
#: ../src/ui/theme.c:2029 #: ../src/ui/theme.c:2151
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
@ -1241,25 +1312,25 @@ msgstr ""
"A expressão coordenada tenta usar o operador mod em um número de ponto " "A expressão coordenada tenta usar o operador mod em um número de ponto "
"flutuante" "flutuante"
#: ../src/ui/theme.c:2085 #: ../src/ui/theme.c:2207
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "" msgstr ""
"A expressão coordenada tem o operador \"%s\" onde era esperado um operando" "A expressão coordenada tem o operador \"%s\" onde era esperado um operando"
#: ../src/ui/theme.c:2094 #: ../src/ui/theme.c:2216
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "A expressão coordenada tinha um operando onde era esperado um operador" msgstr "A expressão coordenada tinha um operando onde era esperado um operador"
#: ../src/ui/theme.c:2102 #: ../src/ui/theme.c:2224
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "" msgstr ""
"A expressão coordenada terminou com um operador, em vez de com um operando" "A expressão coordenada terminou com um operador, em vez de com um operando"
#: ../src/ui/theme.c:2112 #: ../src/ui/theme.c:2234
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
@ -1268,43 +1339,43 @@ msgstr ""
"A expressão coordenada tem o operador \"%c\" após o operador \"%c\" sem " "A expressão coordenada tem o operador \"%c\" após o operador \"%c\" sem "
"nenhum operando entre eles" "nenhum operando entre eles"
#: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308 #: ../src/ui/theme.c:2385 ../src/ui/theme.c:2430
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "" msgstr ""
"A expressão coordenada tinha uma variável ou uma constante desconhecida \"%s" "A expressão coordenada tinha uma variável ou uma constante desconhecida \"%s"
"\"" "\""
#: ../src/ui/theme.c:2362 #: ../src/ui/theme.c:2484
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "O analisador de expressão coordenada estourou o buffer." msgstr "O analisador de expressão coordenada estourou o buffer."
#: ../src/ui/theme.c:2391 #: ../src/ui/theme.c:2513
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "" msgstr ""
"A expressão coordenada tinha um parêntese de fechamento sem um parêntese de " "A expressão coordenada tinha um parêntese de fechamento sem um parêntese de "
"abertura" "abertura"
#: ../src/ui/theme.c:2455 #: ../src/ui/theme.c:2577
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "" msgstr ""
"A expressão coordenada tinha um parêntese de abertura sem um parêntese de " "A expressão coordenada tinha um parêntese de abertura sem um parêntese de "
"fechamento" "fechamento"
#: ../src/ui/theme.c:2466 #: ../src/ui/theme.c:2588
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Aparentemente não há operadores nem operandos na expressão coordenada" msgstr "Aparentemente não há operadores nem operandos na expressão coordenada"
#: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716 #: ../src/ui/theme.c:2800 ../src/ui/theme.c:2820 ../src/ui/theme.c:2840
#, c-format #, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "O tema continha uma expressão que resultou em um erro: %s \n" msgstr "O tema continha uma expressão que resultou em um erro: %s \n"
#: ../src/ui/theme.c:4410 #: ../src/ui/theme.c:4511
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
@ -1313,25 +1384,25 @@ msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> deve ser " "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> deve ser "
"especificado para este estilo de quadro" "especificado para este estilo de quadro"
#: ../src/ui/theme.c:4940 ../src/ui/theme.c:4965 #: ../src/ui/theme.c:5044 ../src/ui/theme.c:5069
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "" msgstr ""
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> ausente" "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> ausente"
#: ../src/ui/theme.c:5013 #: ../src/ui/theme.c:5117
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Falha ao carregar o tema \"%s\": %s\n" msgstr "Falha ao carregar o tema \"%s\": %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:5149 ../src/ui/theme.c:5156 ../src/ui/theme.c:5163 #: ../src/ui/theme.c:5253 ../src/ui/theme.c:5260 ../src/ui/theme.c:5267
#: ../src/ui/theme.c:5170 ../src/ui/theme.c:5177 #: ../src/ui/theme.c:5274 ../src/ui/theme.c:5281
#, c-format #, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Nenhum <%s> definido para o tema \"%s\"" msgstr "Nenhum <%s> definido para o tema \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:5185 #: ../src/ui/theme.c:5289
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
@ -1340,7 +1411,7 @@ msgstr ""
"Nenhum estilo de quadro definido para o tipo de janela \"%s\" no tema \"%s" "Nenhum estilo de quadro definido para o tipo de janela \"%s\" no tema \"%s"
"\", adicione um elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>" "\", adicione um elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5635 ../src/ui/theme.c:5697 ../src/ui/theme.c:5760 #: ../src/ui/theme.c:5728 ../src/ui/theme.c:5790 ../src/ui/theme.c:5853
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
@ -1348,7 +1419,7 @@ msgstr ""
"As constantes definidas pelo usuário devem iniciar com letra maiúscula; \"%s" "As constantes definidas pelo usuário devem iniciar com letra maiúscula; \"%s"
"\" não inicia" "\" não inicia"
#: ../src/ui/theme.c:5643 ../src/ui/theme.c:5705 ../src/ui/theme.c:5768 #: ../src/ui/theme.c:5736 ../src/ui/theme.c:5798 ../src/ui/theme.c:5861
#, c-format #, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "A constante \"%s\" já foi definida" msgstr "A constante \"%s\" já foi definida"
@ -1806,88 +1877,88 @@ msgstr "Esta é uma mensagem de exemplo em um diálogo de exemplo"
msgid "Fake menu item %d\n" msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Item falso de menu %d\n" msgstr "Item falso de menu %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370 #: ../src/ui/theme-viewer.c:371
msgid "Border-only window" msgid "Border-only window"
msgstr "Janela com bordas somente" msgstr "Janela com bordas somente"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372 #: ../src/ui/theme-viewer.c:373
msgid "Bar" msgid "Bar"
msgstr "Barra" msgstr "Barra"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389 #: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Normal Application Window" msgid "Normal Application Window"
msgstr "Janela normal de aplicativos" msgstr "Janela normal de aplicativos"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393 #: ../src/ui/theme-viewer.c:394
msgid "Dialog Box" msgid "Dialog Box"
msgstr "Caixa de diálogo" msgstr "Caixa de diálogo"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397 #: ../src/ui/theme-viewer.c:398
msgid "Modal Dialog Box" msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Caixa de diálogo modal" msgstr "Caixa de diálogo modal"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401 #: ../src/ui/theme-viewer.c:402
msgid "Utility Palette" msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta utilitária" msgstr "Paleta utilitária"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405 #: ../src/ui/theme-viewer.c:406
msgid "Torn-off Menu" msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Menu destacável" msgstr "Menu destacável"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409 #: ../src/ui/theme-viewer.c:410
msgid "Border" msgid "Border"
msgstr "Borda" msgstr "Borda"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:413 #: ../src/ui/theme-viewer.c:414
msgid "Attached Modal Dialog" msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "Diálogo modal anexado" msgstr "Diálogo modal anexado"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:744 #: ../src/ui/theme-viewer.c:747
#, c-format #, c-format
msgid "Button layout test %d" msgid "Button layout test %d"
msgstr "Teste de disposição dos botões %d" msgstr "Teste de disposição dos botões %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:773 #: ../src/ui/theme-viewer.c:776
#, c-format #, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milissegundos para desenhar um quadro de janela" msgstr "%g milissegundos para desenhar um quadro de janela"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818 #: ../src/ui/theme-viewer.c:821
#, c-format #, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMEDOTEMA]\n" msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMEDOTEMA]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:825 #: ../src/ui/theme-viewer.c:828
#, c-format #, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n" msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Erro ao carregar tema: %s\n" msgstr "Erro ao carregar tema: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:831 #: ../src/ui/theme-viewer.c:834
#, c-format #, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Tema \"%s\" carregado em %g segundos\n" msgstr "Tema \"%s\" carregado em %g segundos\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875 #: ../src/ui/theme-viewer.c:878
msgid "Normal Title Font" msgid "Normal Title Font"
msgstr "Fonte de título normal" msgstr "Fonte de título normal"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:881 #: ../src/ui/theme-viewer.c:884
msgid "Small Title Font" msgid "Small Title Font"
msgstr "Fonte de título pequeno" msgstr "Fonte de título pequeno"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887 #: ../src/ui/theme-viewer.c:890
msgid "Large Title Font" msgid "Large Title Font"
msgstr "Fonte de título grande" msgstr "Fonte de título grande"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892 #: ../src/ui/theme-viewer.c:895
msgid "Button Layouts" msgid "Button Layouts"
msgstr "Disposições de botões" msgstr "Disposições de botões"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:897 #: ../src/ui/theme-viewer.c:900
msgid "Benchmark" msgid "Benchmark"
msgstr "Benchmark" msgstr "Benchmark"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:949 #: ../src/ui/theme-viewer.c:952
msgid "Window Title Goes Here" msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "O título da janela vem aqui" msgstr "O título da janela vem aqui"