Translation updated.

2007-09-14 Gabor Kelemen  <kelemeng@gnome.hu>

	* hu.po: Translation updated.


svn path=/trunk/; revision=3331
This commit is contained in:
Gabor Kelemen 2007-09-13 22:14:07 +00:00 committed by Gabor Keleman
parent 3fe42e647a
commit cf2da99859
2 changed files with 129 additions and 116 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2007-09-14 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>
* hu.po: Translation updated.
2007-09-13 Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>
* be@latin.po: Updated Belarusian Latin translation.

241
po/hu.po
View File

@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-25 03:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-21 09:05+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-07 03:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-13 23:09+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -66,14 +66,14 @@ msgstr ""
"Hiba történt a párbeszédablak-megjelenítő folyamatból való olvasás közben : %"
"s\n"
#: ../src/delete.c:348
#: ../src/delete.c:350
#, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr ""
"Nem sikerült elindítani a program kilövéséről kérdező metacity "
"párbeszédablakot: %s\n"
#: ../src/delete.c:456
#: ../src/delete.c:459
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Hiba a gépnév lekérdezése közben: %s\n"
@ -181,7 +181,8 @@ msgstr ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., és mások\n"
"Ez egy szabad szoftver; lásd a forrást a másolás feltételeiről.\n"
"NINCS garancia; még az ELADHATÓSÁGRA vagy EGY ADOTT CÉLRA VALÓ ALKALMASSÁGRA vonatkozólag sem.\n"
"NINCS garancia; még az ELADHATÓSÁGRA vagy EGY ADOTT CÉLRA VALÓ ALKALMASSÁGRA "
"vonatkozólag sem.\n"
#: ../src/main.c:171
msgid "Disable connection to session manager"
@ -207,120 +208,120 @@ msgstr "A munkamenet inicializálása a mentési fájlból"
msgid "Print version"
msgstr "Verzió kinyomtatása"
#: ../src/main.c:352
#: ../src/main.c:353
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Témakönyvtár beolvasása sikertelen: %s\n"
#: ../src/main.c:368
#: ../src/main.c:369
#, c-format
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Nem található téma! Bizonyosodjon meg róla hogy a(z) %s létezik és "
"tartalmazza a szokásos témákat.\n"
#: ../src/main.c:428
#: ../src/main.c:429
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Újraindítás sikertelen: %s\n"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:69
#: ../src/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimalizálás"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:71
#: ../src/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximalizálás"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:73
#: ../src/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "_Eredeti méret"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:75
#: ../src/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Felgördítés"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:77
#: ../src/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "_Legördítés"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:79
#: ../src/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "Át_helyezés"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:81
#: ../src/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "Át_méretezés"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:83
#: ../src/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "_Címsor mozgatása a képernyőn"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:86
msgid "_Close"
msgstr "_Bezárás"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:89 ../src/menu.c:91
#: ../src/menu.c:87 ../src/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "Mindig l_egfelül"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:93
#: ../src/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Mindig a látható m_unkaterületen"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:95
#: ../src/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Csak ezen a munkaterületen"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:97
#: ../src/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Áthelyezés a _bal oldali munkaterületre"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:99
#: ../src/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Áthelyezés a _jobb oldali munkaterületre"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:101
#: ../src/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Áthelyezés a _felső munkaterületre"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:103
#: ../src/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Áthelyezés az _alsó munkaterületre"
#: ../src/menu.c:197 ../src/prefs.c:2238 ../src/prefs.c:2773
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "_Bezárás"
#: ../src/menu.c:199 ../src/prefs.c:2246 ../src/prefs.c:2780
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "%d. munkaterület"
#: ../src/menu.c:206
#: ../src/menu.c:208
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "1_0. munkaterület"
#: ../src/menu.c:208
#: ../src/menu.c:210
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "%s%d. munkaterület"
#: ../src/menu.c:411
#: ../src/menu.c:390
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Áthelyezés másik _munkaterületre"
@ -877,20 +878,23 @@ msgid ""
"and that they need to change this option back to true or live with the bug "
"they requested. See also http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
msgstr ""
"Ezen érték hamisra állítása hibás viselkedést eredményezhet, ezért nem javasolt "
"az alapértelmezett igaz érték módosítása. Számos művelet (például a kattintás a "
"kliens területén, az ablak mozgatása vagy átméretezése) mellékhatásként előtérbe "
"hozzák az ablakot. Ezen beállítás hamisra állításával az előtérbe hozást elválaszthatja "
"más felhasználói műveletektől. Ha ez az érték hamis, az ablakok akkor is előtérbe hozhatók "
"az alt+bal gombbal kattintással az ablakban bárhová, normál kattintással az ablak díszítésein vagy "
"a lapozók speciális üzeneteivel, például aktiválási kérésekkel a feladatlista kisalkalmazásoktól. "
"Ez a beállítás jelenleg le van tiltva a \"kattintás fókuszhoz\" módban. "
"Ne feledje, hogy az ablakok előtérbe hozási módjainak listája a "
"raise_on_click hamis értéke esetén nem tartalmazza az alkalmazások ablak-előtérbe "
"hozási programkéréseit, az ilyen kérések a kérés okától függetlenül figyelmen kívül maradnak. "
"Ha alkalmazásfejlesztőként a felhasználói arra panaszkodnak, hogy az alkalmazás nem működik "
"ezen beállítás letiltásakor, akkor vissza kell állítaniuk ezen beállítás true értékét. "
"További információkért keresse fel a http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6 oldalt."
"Ezen érték hamisra állítása hibás viselkedést eredményezhet, ezért nem "
"javasolt az alapértelmezett igaz érték módosítása. Számos művelet (például a "
"kattintás a kliens területén, az ablak mozgatása vagy átméretezése) "
"mellékhatásként előtérbe hozzák az ablakot. Ezen beállítás hamisra "
"állításával az előtérbe hozást elválaszthatja más felhasználói műveletektől. "
"Ha ez az érték hamis, az ablakok akkor is előtérbe hozhatók az alt+bal "
"gombbal kattintással az ablakban bárhová, normál kattintással az ablak "
"díszítésein vagy a lapozók speciális üzeneteivel, például aktiválási "
"kérésekkel a feladatlista kisalkalmazásoktól. Ez a beállítás jelenleg le van "
"tiltva a \"kattintás fókuszhoz\" módban. Ne feledje, hogy az ablakok "
"előtérbe hozási módjainak listája a raise_on_click hamis értéke esetén nem "
"tartalmazza az alkalmazások ablak-előtérbe hozási programkéréseit, az ilyen "
"kérések a kérés okától függetlenül figyelmen kívül maradnak. Ha "
"alkalmazásfejlesztőként a felhasználói arra panaszkodnak, hogy az alkalmazás "
"nem működik ezen beállítás letiltásakor, akkor vissza kell állítaniuk ezen "
"beállítás true értékét. További információkért keresse fel a http://bugzilla."
"gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6 oldalt."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
msgid "Show the panel menu"
@ -2318,9 +2322,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ez az opció határozza meg, hogy mi történjen a címsoron való dupla kattintás "
"esetén. Jelenleg érvényes opciók a \"toggle_shade\", amely hatására az ablak "
"felgördül/legördül, a \"toggle_maximize\", amely hatására teljes "
"képernyős/eredeti méretű lesz, \"minimize\", amely hatására kis méretű lesz "
"az ablak és \"none\", amely nem hajt végre semmit."
"felgördül/legördül, a \"toggle_maximize\", amely hatására teljes képernyős/"
"eredeti méretű lesz, \"minimize\", amely hatására kis méretű lesz az ablak "
"és \"none\", amely nem hajt végre semmit."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:188
msgid ""
@ -2330,11 +2334,11 @@ msgid ""
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
"anything."
msgstr ""
"Ez az opció határozza meg, hogy mi történjen a címsoron való középsőgombos kattintás "
"esetén. Jelenleg érvényes opciók a \"toggle_shade\", amely hatására az ablak "
"felgördül/legördül, a \"toggle_maximize\", amely hatására teljes "
"képernyős/eredeti méretű lesz, \"minimize\", amely hatására kis méretű lesz "
"az ablak és \"none\", amely nem hajt végre semmit."
"Ez az opció határozza meg, hogy mi történjen a címsoron való középsőgombos "
"kattintás esetén. Jelenleg érvényes opciók a \"toggle_shade\", amely "
"hatására az ablak felgördül/legördül, a \"toggle_maximize\", amely hatására "
"teljes képernyős/eredeti méretű lesz, \"minimize\", amely hatására kis "
"méretű lesz az ablak és \"none\", amely nem hajt végre semmit."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:189
msgid ""
@ -2344,11 +2348,11 @@ msgid ""
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
"anything."
msgstr ""
"Ez az opció határozza meg, hogy mi történjen a címsoron való jobb gombos kattintás "
"esetén. Jelenleg érvényes opciók a \"toggle_shade\", amely hatására az ablak "
"felgördül/legördül, a \"toggle_maximize\", amely hatására teljes "
"képernyős/eredeti méretű lesz, \"minimize\", amely hatására kis méretű lesz "
"az ablak és \"none\", amely nem hajt végre semmit."
"Ez az opció határozza meg, hogy mi történjen a címsoron való jobb gombos "
"kattintás esetén. Jelenleg érvényes opciók a \"toggle_shade\", amely "
"hatására az ablak felgördül/legördül, a \"toggle_maximize\", amely hatására "
"teljes képernyős/eredeti méretű lesz, \"minimize\", amely hatására kis "
"méretű lesz az ablak és \"none\", amely nem hajt végre semmit."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:190
msgid ""
@ -2417,19 +2421,24 @@ msgstr "Ablakfókusz módja"
msgid "Window title font"
msgstr "Az ablak címsorának betűtípusa"
#: ../src/prefs.c:579 ../src/prefs.c:607 ../src/prefs.c:623 ../src/prefs.c:639
#: ../src/prefs.c:655 ../src/prefs.c:671 ../src/prefs.c:687 ../src/prefs.c:703
#: ../src/prefs.c:723 ../src/prefs.c:739 ../src/prefs.c:755 ../src/prefs.c:773
#: ../src/prefs.c:789 ../src/prefs.c:808 ../src/prefs.c:824 ../src/prefs.c:859
#: ../src/prefs.c:875 ../src/prefs.c:892 ../src/prefs.c:908 ../src/prefs.c:924
#: ../src/prefs.c:940 ../src/prefs.c:956 ../src/prefs.c:971 ../src/prefs.c:986
#: ../src/prefs.c:1001 ../src/prefs.c:1017 ../src/prefs.c:1033
#: ../src/prefs.c:1049 ../src/prefs.c:1065
#: ../src/prefs.c:434
#, c-format
msgid "Type of %s was not integer"
msgstr "A(z) %s típusa nem egész"
#: ../src/prefs.c:572 ../src/prefs.c:600 ../src/prefs.c:616 ../src/prefs.c:632
#: ../src/prefs.c:648 ../src/prefs.c:664 ../src/prefs.c:680 ../src/prefs.c:696
#: ../src/prefs.c:716 ../src/prefs.c:732 ../src/prefs.c:748 ../src/prefs.c:766
#: ../src/prefs.c:782 ../src/prefs.c:801 ../src/prefs.c:817 ../src/prefs.c:852
#: ../src/prefs.c:868 ../src/prefs.c:885 ../src/prefs.c:901 ../src/prefs.c:917
#: ../src/prefs.c:933 ../src/prefs.c:949 ../src/prefs.c:964 ../src/prefs.c:979
#: ../src/prefs.c:994 ../src/prefs.c:1010 ../src/prefs.c:1026
#: ../src/prefs.c:1042 ../src/prefs.c:1058
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "\"%s\" GConf kulcs érvénytelen típusú\n"
#: ../src/prefs.c:1110
#: ../src/prefs.c:1103
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
@ -2438,12 +2447,12 @@ msgstr ""
"A konfigurációs adatbázisban talált \"%s\" érvénytelen érték az egérgomb "
"módosítóhoz\n"
#: ../src/prefs.c:1134 ../src/prefs.c:1155 ../src/prefs.c:1697
#: ../src/prefs.c:1127 ../src/prefs.c:1148 ../src/prefs.c:1705
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "\"%s\" GConf kulcs érvénytelen értékre van állítva\n"
#: ../src/prefs.c:1284
#: ../src/prefs.c:1277
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
@ -2452,14 +2461,14 @@ msgstr ""
"A(z) %d, amely a(z) \"%s\" GConf kulcsban található, nem egy elfogadható "
"cursor_size; az 1..128 tartományba kellene esnie.\n"
#: ../src/prefs.c:1364
#: ../src/prefs.c:1357
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr ""
"Nem sikerült feldolgozni a(z) \"%s\" betűkészlet leírását a(z) \"%s\" GConf "
"kulcsból\n"
#: ../src/prefs.c:1591
#: ../src/prefs.c:1599
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
@ -2468,7 +2477,7 @@ msgstr ""
"A(z) %d, amely a(z) \"%s\" GConf kulcsban található, nem fogadható el a "
"munkaterületek számaként, a jelenlegi maximum %d\n"
#: ../src/prefs.c:1651
#: ../src/prefs.c:1659
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
@ -2476,17 +2485,17 @@ msgstr ""
"A hibás alkalmazások hibáinak megkerülése nincs engedélyezve. Néhány "
"alkalmazás lehet, hogy nem fog helyesen működni.\n"
#: ../src/prefs.c:1724
#: ../src/prefs.c:1732
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
msgstr "%d, ami a(z) %s GConf kulcsban van tárolva, a 0 - %d tartományon kívül van\n"
#: ../src/prefs.c:1873
#: ../src/prefs.c:1881
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Hiba a munkaterületek számának beállításánál a következőre: %d: %s\n"
#: ../src/prefs.c:2268 ../src/prefs.c:2438
#: ../src/prefs.c:2276 ../src/prefs.c:2446
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
@ -2495,7 +2504,7 @@ msgstr ""
"A konfigurációs adatbázisban talált \"%s\" nem érvényes érték a következő "
"billentyűkombinációhoz: \"%s\"\n"
#: ../src/prefs.c:2854
#: ../src/prefs.c:2861
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Hiba a(z) %d. munkaterület nevének beállításánál a következőre: \"%s\": %s\n"
@ -3390,11 +3399,11 @@ msgstr "%g gomb méretaránya nem fogadható el"
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "A keretgeometria nem határozza meg a gombok méretét"
#: ../src/theme.c:928
#: ../src/theme.c:925
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "A színátmenetnek legalább két színűnek kell lennie"
#: ../src/theme.c:1054
#: ../src/theme.c:1051
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
@ -3404,7 +3413,7 @@ msgstr ""
"gtk:fg[NORMAL] ahol NORMAL az állapot; nem lehetett feldolgozni a "
"következőt: \"%s\""
#: ../src/theme.c:1068
#: ../src/theme.c:1065
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
@ -3414,17 +3423,17 @@ msgstr ""
"után, például gtk:fg[NORMAL], ahol NORMAL az állapot; nem sikerült "
"értelmezni a következőt: \"%s\""
#: ../src/theme.c:1079
#: ../src/theme.c:1076
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Nem sikerült a(z) \"%s\" állapotot értelmezni a szín meghatározásban"
#: ../src/theme.c:1092
#: ../src/theme.c:1089
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Nem sikerült értelmezni \"%s\" színösszetevőt a színmeghatározásban"
#: ../src/theme.c:1122
#: ../src/theme.c:1119
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
@ -3433,42 +3442,42 @@ msgstr ""
"A keverés formátuma: \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" nem felel meg "
"ennek"
#: ../src/theme.c:1133
#: ../src/theme.c:1130
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Nem sikerült értelmezni a(z) \"%s\" alfa értéket a kevert színben"
#: ../src/theme.c:1143
#: ../src/theme.c:1140
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "A(z) \"%s\" alfa érték a kevert színben nem 0.0 és 1.0 között van"
#: ../src/theme.c:1190
#: ../src/theme.c:1187
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Az árnyék formátuma: \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nem felel meg ennek"
#: ../src/theme.c:1201
#: ../src/theme.c:1198
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Nem sikerült a(z) \"%s\" árnyéktényezőt feldolgozni az árnyékolt színben"
#: ../src/theme.c:1211
#: ../src/theme.c:1208
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "\"%s\" árnyéktényező az árnyékolt színben negatív"
#: ../src/theme.c:1240
#: ../src/theme.c:1237
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Nem sikerült feldolgozni a(z) \"%s\" színt"
#: ../src/theme.c:1499
#: ../src/theme.c:1496
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "A koordinátakifejezés \"%s\" karaktert tartalmaz, ami nem megengedett"
#: ../src/theme.c:1526
#: ../src/theme.c:1523
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
@ -3477,14 +3486,14 @@ msgstr ""
"A koordinátakifejezés \"%s\" lebegőpontos számot tartalmaz, amit nem "
"sikerült feldolgozni"
#: ../src/theme.c:1540
#: ../src/theme.c:1537
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"A koordinátakifejezés \"%s\" egész számot tartalmaz, amit nem sikerült "
"feldolgozni"
#: ../src/theme.c:1607
#: ../src/theme.c:1604
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
@ -3493,32 +3502,32 @@ msgstr ""
"A koordinátakifejezés ismeretlen operátort tartalmaz ennek a szövegnek az "
"elején:\"%s\""
#: ../src/theme.c:1664
#: ../src/theme.c:1661
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "A koordinátakifejezés üres vagy értelmezhetetlen volt"
#: ../src/theme.c:1801 ../src/theme.c:1811 ../src/theme.c:1845
#: ../src/theme.c:1798 ../src/theme.c:1808 ../src/theme.c:1842
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "A koordinátakifejezés nullával való osztást okozott."
#: ../src/theme.c:1853
#: ../src/theme.c:1850
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "A koordinátakifejezés mod operátort próbált használni lebegőpontos számon"
#: ../src/theme.c:1909
#: ../src/theme.c:1906
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "A koordinátakifejezésben egy operandus helyén \"%s\" operátor volt"
#: ../src/theme.c:1918
#: ../src/theme.c:1915
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "A koordinátakifejezésben a várt operátor helyett operandus szerepelt"
#: ../src/theme.c:1926
#: ../src/theme.c:1923
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "A koordinátakifejezés operátorral végződött, nem operandussal"
#: ../src/theme.c:1936
#: ../src/theme.c:1933
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
@ -3527,33 +3536,33 @@ msgstr ""
"A koordinátakifejezésben \"%c\" operátort \"%c\" operátor követi úgy, hogy "
"nincs köztük operandus"
#: ../src/theme.c:2054
#: ../src/theme.c:2051
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "A koordinátakifejezés-elemző túlcsordította a pufferét."
#: ../src/theme.c:2083
#: ../src/theme.c:2080
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "A koordinátakifejezésben záró zárójel szerepelt kezdő nélkül"
#: ../src/theme.c:2145
#: ../src/theme.c:2142
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "A koordinátakifejezésben \"%s\" változó vagy állandó ismeretlen volt"
#: ../src/theme.c:2200
#: ../src/theme.c:2197
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "A koordinátakifejezésben kezdő zárójel szerepelt záró nélkül"
#: ../src/theme.c:2211
#: ../src/theme.c:2208
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "A koordinátakifejezésben úgy tűnik nincsenek sem operátorok, sem operandusok"
#: ../src/theme.c:2452 ../src/theme.c:2474 ../src/theme.c:2495
#: ../src/theme.c:2449 ../src/theme.c:2471 ../src/theme.c:2492
#, c-format
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
msgstr "A témában \"%s\" kifejezés hibát okozott: %s\n"
#: ../src/theme.c:3949
#: ../src/theme.c:3946
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
@ -3562,23 +3571,23 @@ msgstr ""
"Ehhez a keretstílushoz meg kell határozni a következőt: <button function=\"%s"
"\" state=\"%s\" draw_ops=\"bármi\"/>"
#: ../src/theme.c:4425 ../src/theme.c:4450
#: ../src/theme.c:4422 ../src/theme.c:4447
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Hiányzó <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"bármi\"/>"
#: ../src/theme.c:4496
#: ../src/theme.c:4493
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Hiba a(z) \"%s\" téma betöltése közben: %s\n"
#: ../src/theme.c:4606 ../src/theme.c:4613 ../src/theme.c:4620
#: ../src/theme.c:4627 ../src/theme.c:4634
#: ../src/theme.c:4603 ../src/theme.c:4610 ../src/theme.c:4617
#: ../src/theme.c:4624 ../src/theme.c:4631
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Nincs <%s> beállítva a(z) \"%s\" témához"
#: ../src/theme.c:4642
#: ../src/theme.c:4639
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
@ -3587,14 +3596,14 @@ msgstr ""
"Nincs keretstílus beállítva a(z) \"%s\" ablaktípushoz a(z) \"%s\" témában, "
"adjon hozzá egy <window type=\"%s\" style_set=\"bármi\"/> elemet"
#: ../src/theme.c:5009 ../src/theme.c:5071 ../src/theme.c:5134
#: ../src/theme.c:5006 ../src/theme.c:5068 ../src/theme.c:5131
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"A felhasználó által meghatározott konstansoknak nagybetűvel kell kezdődniük, "
"a(z) \"%s\" nem ilyen"
#: ../src/theme.c:5017 ../src/theme.c:5079 ../src/theme.c:5142
#: ../src/theme.c:5014 ../src/theme.c:5076 ../src/theme.c:5139
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "A(z) \"%s\" konstans már definiálva van"
@ -3664,7 +3673,7 @@ msgstr ""
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/window.c:6102
#: ../src/window.c:6105
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"