mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-21 15:40:41 -05:00
[l10n] Updated Catalan (Valencian) translation
This commit is contained in:
parent
27b00d6f63
commit
ce8d36a5db
@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: metacity 2.24\n"
|
"Project-Id-Version: metacity 2.24\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-09-07 16:57+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2012-10-15 22:39+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2012-09-07 16:53+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2012-10-15 22:36+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
|
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
|
||||||
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||||||
"Language: \n"
|
"Language: \n"
|
||||||
@ -54,36 +54,36 @@ msgstr "Esdeveniment de campana"
|
|||||||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||||||
msgstr "Es desconeix la informació demanada sobre la finestra: %d"
|
msgstr "Es desconeix la informació demanada sobre la finestra: %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:114
|
#: ../src/core/delete.c:113
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is not responding."
|
msgid "%s is not responding."
|
||||||
msgstr "%s no està responent."
|
msgstr "%s no està responent."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:118
|
#: ../src/core/delete.c:117
|
||||||
msgid "Application is not responding."
|
msgid "Application is not responding."
|
||||||
msgstr "L'aplicació no està responent."
|
msgstr "L'aplicació no està responent."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:123
|
#: ../src/core/delete.c:122
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||||
"application to quit entirely."
|
"application to quit entirely."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Podeu esperar un moment perquè continue o podeu forçar-ne l'eixida completa."
|
"Podeu esperar un moment perquè continue o podeu forçar-ne l'eixida completa."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:130
|
#: ../src/core/delete.c:129
|
||||||
msgid "_Wait"
|
msgid "_Wait"
|
||||||
msgstr "_Espera"
|
msgstr "_Espera"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:130
|
#: ../src/core/delete.c:129
|
||||||
msgid "_Force Quit"
|
msgid "_Force Quit"
|
||||||
msgstr "_Força'n l'eixida"
|
msgstr "_Força'n l'eixida"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/display.c:380
|
#: ../src/core/display.c:396
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||||||
msgstr "Manca l'extensió %s necessària per a la composició"
|
msgstr "Manca l'extensió %s necessària per a la composició"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/display.c:446
|
#: ../src/core/display.c:493
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -159,7 +159,7 @@ msgstr "Escriu versió"
|
|||||||
msgid "Mutter plugin to use"
|
msgid "Mutter plugin to use"
|
||||||
msgstr "Connector del Mutter a utilitzar"
|
msgstr "Connector del Mutter a utilitzar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1071
|
#: ../src/core/prefs.c:1079
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||||||
"behave properly.\n"
|
"behave properly.\n"
|
||||||
@ -167,14 +167,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Les solucions temporals per a aplicacions amb errors estan inhabilitades. "
|
"Les solucions temporals per a aplicacions amb errors estan inhabilitades. "
|
||||||
"Pot ser que certes aplicacions no funcionen correctament.\n"
|
"Pot ser que certes aplicacions no funcionen correctament.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1146
|
#: ../src/core/prefs.c:1154
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"No s'ha pogut analitzar la descripció de tipus de lletra «%s» de la clau %s "
|
"No s'ha pogut analitzar la descripció de tipus de lletra «%s» de la clau %s "
|
||||||
"del GSettings\n"
|
"del GSettings\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1212
|
#: ../src/core/prefs.c:1220
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||||||
@ -183,7 +183,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"«%s», trobat a la base de dades de la configuració, no és un valor vàlid per "
|
"«%s», trobat a la base de dades de la configuració, no és un valor vàlid per "
|
||||||
"al modificador del botó del ratolí\n"
|
"al modificador del botó del ratolí\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1736
|
#: ../src/core/prefs.c:1747
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||||
@ -192,7 +192,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"«%s» trobat a la base de dades de la configuració no és un valor vàlid per a "
|
"«%s» trobat a la base de dades de la configuració no és un valor vàlid per a "
|
||||||
"la vinculació de tecla «%s»\n"
|
"la vinculació de tecla «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1833
|
#: ../src/core/prefs.c:1844
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %d"
|
msgid "Workspace %d"
|
||||||
msgstr "Espai de treball %d"
|
msgstr "Espai de treball %d"
|
||||||
@ -323,7 +323,7 @@ msgid "Window manager error: "
|
|||||||
msgstr "Error del gestor de finestres: "
|
msgstr "Error del gestor de finestres: "
|
||||||
|
|
||||||
#. first time through
|
#. first time through
|
||||||
#: ../src/core/window.c:7234
|
#: ../src/core/window.c:7237
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||||
@ -339,7 +339,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||||
#. * about these apps but make them work.
|
#. * about these apps but make them work.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/window.c:7899
|
#: ../src/core/window.c:7902
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
||||||
@ -349,23 +349,23 @@ msgstr ""
|
|||||||
"redimensionable, però estableix una mida mínima %d x %d i una mida màxima %d "
|
"redimensionable, però estableix una mida mínima %d x %d i una mida màxima %d "
|
||||||
"x %d; açò no té massa sentit.\n"
|
"x %d; açò no té massa sentit.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:310
|
#: ../src/core/window-props.c:274
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||||||
msgstr "L'aplicació ha definit un _NET_WM_PID %lu fals\n"
|
msgstr "L'aplicació ha definit un _NET_WM_PID %lu fals\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:429
|
#: ../src/core/window-props.c:393
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s (on %s)"
|
msgid "%s (on %s)"
|
||||||
msgstr "%s (a %s)"
|
msgstr "%s (a %s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:1484
|
#: ../src/core/window-props.c:1448
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"WM_TRANSIENT_FOR no vàlid per a la finestra 0x%lx especificat per a %s.\n"
|
"WM_TRANSIENT_FOR no vàlid per a la finestra 0x%lx especificat per a %s.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:1495
|
#: ../src/core/window-props.c:1459
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
||||||
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR per a la finestra 0x%lx per a %s crearia un bucle.\n"
|
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR per a la finestra 0x%lx per a %s crearia un bucle.\n"
|
||||||
@ -492,10 +492,24 @@ msgstr ""
|
|||||||
"emergents i ressaltades en commutar entre finestres."
|
"emergents i ressaltades en commutar entre finestres."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
||||||
|
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||||||
|
msgstr "Retarda el canvi del focus fins que s'ature el punter"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||||||
|
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
|
||||||
|
"after the pointer stops moving."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Si és «true» (cert), i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», no es "
|
||||||
|
"canviarà el focus immediatament quan s'entri a una finestra, només es "
|
||||||
|
"canviarà quan el punter deixi de moure's."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
||||||
msgid "Draggable border width"
|
msgid "Draggable border width"
|
||||||
msgstr "Amplada del contorn arrossegable"
|
msgstr "Amplada del contorn arrossegable"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
||||||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||||||
@ -504,11 +518,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"tema no són suficients, s'afegiran contorns invisibles per aconseguir este "
|
"tema no són suficients, s'afegiran contorns invisibles per aconseguir este "
|
||||||
"valor."
|
"valor."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
|
||||||
msgid "Select window from tab popup"
|
msgid "Select window from tab popup"
|
||||||
msgstr "Selecció de finestra entre les emergents d'una pestanya"
|
msgstr "Selecció de finestra entre les emergents d'una pestanya"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
|
||||||
msgid "Cancel tab popup"
|
msgid "Cancel tab popup"
|
||||||
msgstr "Cancel·lació de les finestres emergents a les pestanyes"
|
msgstr "Cancel·lació de les finestres emergents a les pestanyes"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2149,18 +2163,6 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ msgid "Enable Visual Bell"
|
#~ msgid "Enable Visual Bell"
|
||||||
#~ msgstr "Habilita la campana visual"
|
#~ msgstr "Habilita la campana visual"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
|
||||||
#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
|
|
||||||
#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
|
|
||||||
#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Si és cert, i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», aleshores la "
|
|
||||||
#~ "finestra amb el focus s'alçarà automàticament després d'un retard, que "
|
|
||||||
#~ "s'especifica a la clau auto_raise_delay. Això no està relacionat en "
|
|
||||||
#~ "l'acció de fer clic a una finestra per a alçar-la, ni tampoc en entrar en "
|
|
||||||
#~ "una finestra en arrossegar i deixar anar."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
|
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
|
||||||
#~ "application font for window titles."
|
#~ "application font for window titles."
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user