[l10n]Updated Catalan (Valencian) translation

This commit is contained in:
Carles Ferrando 2011-09-26 14:18:05 +02:00 committed by Gil Forcada
parent 16157ad522
commit cd19f9239c

View File

@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity 2.24\n" "Project-Id-Version: metacity 2.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-29 18:56+0200\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-26 14:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-03 23:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-16 23:15+0200\n"
"Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n" "Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
"Language-Team: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n" "Language-Team: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: \n" "Language: \n"
@ -19,6 +19,17 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:492
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Ja s'està executant un altre gestor de composició a la pantalla %i a la "
"visualització «%s»."
#: ../src/core/all-keybindings.h:88 #: ../src/core/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1" msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 1" msgstr "Canvia a l'espai de treball 1"
@ -146,7 +157,7 @@ msgstr "Mostra el diàleg d'execució d'aplicacions del quadre"
#: ../src/core/all-keybindings.h:211 #: ../src/core/all-keybindings.h:211
msgid "Start or stop recording the session" msgid "Start or stop recording the session"
msgstr "Inicia o para l'enregistrament de la sessió" msgstr "Inicia o atura l'enregistrament de la sessió"
#: ../src/core/all-keybindings.h:252 #: ../src/core/all-keybindings.h:252
msgid "Take a screenshot" msgid "Take a screenshot"
@ -336,7 +347,7 @@ msgstr "Mou la finestra al centre de la pantalla"
msgid "Bell event" msgid "Bell event"
msgstr "Esdeveniment de campana" msgstr "Esdeveniment de campana"
#: ../src/core/core.c:160 #: ../src/core/core.c:157
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown window information request: %d" msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Es desconeix la informació demanada sobre la finestra: %d" msgstr "Es desconeix la informació demanada sobre la finestra: %d"
@ -347,9 +358,8 @@ msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> no està responent." msgstr "<tt>%s</tt> no està responent."
#: ../src/core/delete.c:114 #: ../src/core/delete.c:114
#, fuzzy
msgid "Application is not responding." msgid "Application is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> no està responent." msgstr "L'aplicació no està responent."
#: ../src/core/delete.c:119 #: ../src/core/delete.c:119
msgid "" msgid ""
@ -389,7 +399,7 @@ msgstr ""
#. Displayed when a keybinding which is #. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails. #. * supposed to launch a program fails.
#. #.
#: ../src/core/keybindings.c:2468 #: ../src/core/keybindings.c:2523
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n" "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
@ -400,12 +410,12 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"%s." "%s."
#: ../src/core/keybindings.c:2558 #: ../src/core/keybindings.c:2613
#, c-format #, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n" msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "No s'ha definit cap orde %d.\n" msgstr "No s'ha definit cap orde %d.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3570 #: ../src/core/keybindings.c:3625
#, c-format #, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n" msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "No s'ha definit cap orde de terminal.\n" msgstr "No s'ha definit cap orde de terminal.\n"
@ -482,37 +492,37 @@ msgstr "Llista separada per comes de connectors de composició"
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#. #.
#. #.
#: ../src/core/prefs.c:543 ../src/core/prefs.c:704 #: ../src/core/prefs.c:550 ../src/core/prefs.c:711
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "La clau «%s» del GConf està establerta a un valor no vàlid\n" msgstr "La clau «%s» del GConf està establerta a un valor no vàlid\n"
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:873 #: ../src/core/prefs.c:637 ../src/core/prefs.c:880
#, c-format #, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "" msgstr ""
"%d, emmagatzemat a la clau %s del GConf, està fora de l'interval de %d a %d\n" "%d, emmagatzemat a la clau %s del GConf, està fora de l'interval de %d a %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:674 ../src/core/prefs.c:751 ../src/core/prefs.c:799 #: ../src/core/prefs.c:681 ../src/core/prefs.c:758 ../src/core/prefs.c:806
#: ../src/core/prefs.c:863 ../src/core/prefs.c:1324 ../src/core/prefs.c:1340 #: ../src/core/prefs.c:870 ../src/core/prefs.c:1331 ../src/core/prefs.c:1347
#: ../src/core/prefs.c:1357 ../src/core/prefs.c:1373 #: ../src/core/prefs.c:1364 ../src/core/prefs.c:1380
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "La clau «%s» del GConf està establerta a un tipus no vàlid\n" msgstr "La clau «%s» del GConf està establerta a un tipus no vàlid\n"
#: ../src/core/prefs.c:1203 #: ../src/core/prefs.c:1210
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"La clau %s del GConf ja s'està utilitzant i no es pot fer servir per " "La clau %s del GConf ja s'està utilitzant i no es pot fer servir per "
"sobreescriure %s\n" "sobreescriure %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1262 #: ../src/core/prefs.c:1269
#, c-format #, c-format
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
msgstr "No es pot sobreescriure la clau del GConf; no s'ha trobat %s\n" msgstr "No es pot sobreescriure la clau del GConf; no s'ha trobat %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1447 #: ../src/core/prefs.c:1454
msgid "" msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n" "behave properly.\n"
@ -520,14 +530,14 @@ msgstr ""
"Les solucions temporals per a aplicacions amb errors estan inhabilitades. " "Les solucions temporals per a aplicacions amb errors estan inhabilitades. "
"Pot ser que certes aplicacions no funcionen correctament.\n" "Pot ser que certes aplicacions no funcionen correctament.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1524 #: ../src/core/prefs.c:1531
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"No s'ha pogut analitzar la descripció de tipus de lletra «%s» de la clau %s " "No s'ha pogut analitzar la descripció de tipus de lletra «%s» de la clau %s "
"del GConf\n" "del GConf\n"
#: ../src/core/prefs.c:1586 #: ../src/core/prefs.c:1593
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
@ -536,18 +546,18 @@ msgstr ""
"«%s», trobat a la base de dades de la configuració, no és un valor vàlid per " "«%s», trobat a la base de dades de la configuració, no és un valor vàlid per "
"al modificador del botó del ratolí\n" "al modificador del botó del ratolí\n"
#: ../src/core/prefs.c:2016 #: ../src/core/prefs.c:2028
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"S'ha produït un error en establir el nombre d'espais de treball a %d: %s\n" "S'ha produït un error en establir el nombre d'espais de treball a %d: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2200 ../src/core/prefs.c:2702 #: ../src/core/prefs.c:2212 ../src/core/prefs.c:2714
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %d" msgid "Workspace %d"
msgstr "Espai de treball %d" msgstr "Espai de treball %d"
#: ../src/core/prefs.c:2232 ../src/core/prefs.c:2410 #: ../src/core/prefs.c:2244 ../src/core/prefs.c:2422
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
@ -556,33 +566,33 @@ msgstr ""
"«%s» trobat a la base de dades de la configuració no és un valor vàlid per a " "«%s» trobat a la base de dades de la configuració no és un valor vàlid per a "
"la vinculació de tecla «%s»\n" "la vinculació de tecla «%s»\n"
#: ../src/core/prefs.c:2783 #: ../src/core/prefs.c:2795
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"S'ha produït un error en establir el nom de l'espai de treball %d a «%s»: " "S'ha produït un error en establir el nom de l'espai de treball %d a «%s»: "
"%s\n" "%s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2997 #: ../src/core/prefs.c:3009
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"S'ha produït un error en establir l'estat de les finestres ocultes en viu: " "S'ha produït un error en establir l'estat de les finestres ocultes en viu: "
"%s\n" "%s\n"
#: ../src/core/prefs.c:3032 #: ../src/core/prefs.c:3044
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"S'ha produït un error en establir l'estat de les pestanyes sense finestra " "S'ha produït un error en establir l'estat de les pestanyes sense finestra "
"emergent: %s\n" "emergent: %s\n"
#: ../src/core/screen.c:663 #: ../src/core/screen.c:741
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "La pantalla %d en la visualització '%s' no és vàlida\n" msgstr "La pantalla %d en la visualització '%s' no és vàlida\n"
#: ../src/core/screen.c:679 #: ../src/core/screen.c:757
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
@ -591,7 +601,7 @@ msgstr ""
"La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres; proveu " "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres; proveu "
"l'opció --replace per reemplaçar el gestor de finestres actual.\n" "l'opció --replace per reemplaçar el gestor de finestres actual.\n"
#: ../src/core/screen.c:706 #: ../src/core/screen.c:784
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
@ -599,12 +609,12 @@ msgstr ""
"No s'ha pogut adquirir la selecció del gestor de finestres en la pantalla %d " "No s'ha pogut adquirir la selecció del gestor de finestres en la pantalla %d "
"visualització «%s»\n" "visualització «%s»\n"
#: ../src/core/screen.c:761 #: ../src/core/screen.c:839
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres\n" msgstr "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres\n"
#: ../src/core/screen.c:946 #: ../src/core/screen.c:1024
#, c-format #, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "No s'ha pogut alliberar la pantalla %d en la visualització «%s»\n" msgstr "No s'ha pogut alliberar la pantalla %d en la visualització «%s»\n"
@ -686,30 +696,24 @@ msgstr "S'ha obert el fitxer de registre %s\n"
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter es va compilar sense compatibilitat per al mode detallat\n" msgstr "Mutter es va compilar sense compatibilitat per al mode detallat\n"
#: ../src/core/util.c:286 #: ../src/core/util.c:290
msgid "Window manager: " msgid "Window manager: "
msgstr "Gestor de finestres: " msgstr "Gestor de finestres: "
#: ../src/core/util.c:434 #: ../src/core/util.c:438
msgid "Bug in window manager: " msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Error en el gestor de finestres: " msgstr "Error en el gestor de finestres: "
#: ../src/core/util.c:467 #: ../src/core/util.c:471
msgid "Window manager warning: " msgid "Window manager warning: "
msgstr "Avís del gestor de finestres: " msgstr "Avís del gestor de finestres: "
#: ../src/core/util.c:495 #: ../src/core/util.c:499
msgid "Window manager error: " msgid "Window manager error: "
msgstr "Error del gestor de finestres: " msgstr "Error del gestor de finestres: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:632 ../src/mutter.desktop.in.h:1
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#. first time through #. first time through
#: ../src/core/window.c:6873 #: ../src/core/window.c:7069
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@ -725,7 +729,7 @@ msgstr ""
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work. #. * about these apps but make them work.
#. #.
#: ../src/core/window.c:7536 #: ../src/core/window.c:7732
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
@ -745,12 +749,17 @@ msgstr "L'aplicació ha definit un _NET_WM_PID %lu fals\n"
msgid "%s (on %s)" msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (a %s)" msgstr "%s (a %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1484 #: ../src/core/window-props.c:1481
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "" msgstr ""
"WM_TRANSIENT_FOR no vàlid per a la finestra 0x%lx especificat per a %s.\n" "WM_TRANSIENT_FOR no vàlid per a la finestra 0x%lx especificat per a %s.\n"
#: ../src/core/window-props.c:1492
#, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR per a la finestra 0x%lx per a %s crearia un bucle.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155 #: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
@ -781,6 +790,10 @@ msgstr ""
"La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia caràcters UTF-8 no vàlids per " "La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia caràcters UTF-8 no vàlids per "
"a l'element %d en la llista\n" "a l'element %d en la llista\n"
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1 #: ../src/mutter.schemas.in.h:1
msgid "Attach modal dialogs" msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Adjunta els diàlegs modals" msgstr "Adjunta els diàlegs modals"
@ -802,16 +815,29 @@ msgstr ""
"tots els monitors o només en les finestres del monitor primari." "tots els monitors o només en les finestres del monitor primari."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4 #: ../src/mutter.schemas.in.h:4
msgid "Draggable border width"
msgstr "Amplada del contorn arrossegable"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
msgid "Live Hidden Windows" msgid "Live Hidden Windows"
msgstr "Finestres ocultes en viu" msgstr "Finestres ocultes en viu"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5 #: ../src/mutter.schemas.in.h:6
msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "" msgstr ""
"Modificador que s'utilitzarà per les operacions ampliades de gestió de " "Modificador que s'utilitzarà per les operacions ampliades de gestió de "
"finestres" "finestres"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6 #: ../src/mutter.schemas.in.h:7
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"La quantitat total de contorn arrossegable. Si els contorns visibles del "
"tema no són suficients, s'afegiran contorns invisibles per aconseguir este "
"valor."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
msgid "" msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the " "overview and application launching system. The default is intended to be the "
@ -823,7 +849,7 @@ msgstr ""
"predeterminat és la «tecla Windows» en maquinari basat en ordinadors PC. El " "predeterminat és la «tecla Windows» en maquinari basat en ordinadors PC. El "
"valor d'esta vinculació s'espera que siga el predeterminat o text en blanc." "valor d'esta vinculació s'espera que siga el predeterminat o text en blanc."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7 #: ../src/mutter.schemas.in.h:9
msgid "" msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
@ -833,7 +859,7 @@ msgstr ""
"diàlegs modals apareixeran adjuntats a la barra de títol de la finestra mare " "diàlegs modals apareixeran adjuntats a la barra de títol de la finestra mare "
"i es mouran juntament amb esta." "i es mouran juntament amb esta."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8 #: ../src/mutter.schemas.in.h:10
msgid "Workspaces only on primary" msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Espais de treball només en el primari" msgstr "Espais de treball només en el primari"
@ -842,47 +868,47 @@ msgstr "Espais de treball només en el primari"
msgid "Usage: %s\n" msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Forma d'ús: %s\n" msgstr "Forma d'ús: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1280 #: ../src/ui/frames.c:1157
msgid "Close Window" msgid "Close Window"
msgstr "Tanca la finestra" msgstr "Tanca la finestra"
#: ../src/ui/frames.c:1283 #: ../src/ui/frames.c:1160
msgid "Window Menu" msgid "Window Menu"
msgstr "Menú de la finestra" msgstr "Menú de la finestra"
#: ../src/ui/frames.c:1286 #: ../src/ui/frames.c:1163
msgid "Minimize Window" msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimitza la finestra" msgstr "Minimitza la finestra"
#: ../src/ui/frames.c:1289 #: ../src/ui/frames.c:1166
msgid "Maximize Window" msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximitza la finestra" msgstr "Maximitza la finestra"
#: ../src/ui/frames.c:1292 #: ../src/ui/frames.c:1169
msgid "Restore Window" msgid "Restore Window"
msgstr "Restaura la finestra" msgstr "Restaura la finestra"
#: ../src/ui/frames.c:1295 #: ../src/ui/frames.c:1172
msgid "Roll Up Window" msgid "Roll Up Window"
msgstr "Enrotlla la finestra" msgstr "Enrotlla la finestra"
#: ../src/ui/frames.c:1298 #: ../src/ui/frames.c:1175
msgid "Unroll Window" msgid "Unroll Window"
msgstr "Desenrotlla la finestra" msgstr "Desenrotlla la finestra"
#: ../src/ui/frames.c:1301 #: ../src/ui/frames.c:1178
msgid "Keep Window On Top" msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Mantén la finestra per damunt" msgstr "Mantén la finestra per damunt"
#: ../src/ui/frames.c:1304 #: ../src/ui/frames.c:1181
msgid "Remove Window From Top" msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Trau la finestra de damunt" msgstr "Treu la finestra de damunt"
#: ../src/ui/frames.c:1307 #: ../src/ui/frames.c:1184
msgid "Always On Visible Workspace" msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Sempre a l'espai de treball visible" msgstr "Sempre a l'espai de treball visible"
#: ../src/ui/frames.c:1310 #: ../src/ui/frames.c:1187
msgid "Put Window On Only One Workspace" msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Posa la finestra només a un espai de treball" msgstr "Posa la finestra només a un espai de treball"
@ -1085,49 +1111,77 @@ msgstr "Mod5"
msgid "%d x %d" msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d" msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:255 #: ../src/ui/theme.c:253
msgid "top" msgid "top"
msgstr "superior" msgstr "superior"
#: ../src/ui/theme.c:257 #: ../src/ui/theme.c:255
msgid "bottom" msgid "bottom"
msgstr "inferior" msgstr "inferior"
#: ../src/ui/theme.c:259 #: ../src/ui/theme.c:257
msgid "left" msgid "left"
msgstr "esquerra" msgstr "esquerra"
#: ../src/ui/theme.c:261 #: ../src/ui/theme.c:259
msgid "right" msgid "right"
msgstr "dreta" msgstr "dreta"
#: ../src/ui/theme.c:288 #: ../src/ui/theme.c:286
#, c-format #, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s»" msgstr "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:307 #: ../src/ui/theme.c:305
#, c-format #, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "" msgstr ""
"la geometria del marc no especifica la dimensió «%s» per al contorn «%s»" "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s» per al contorn «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:344 #: ../src/ui/theme.c:342
#, c-format #, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "El ràtio d'aspecte dels botons %g no és raonable" msgstr "El ràtio d'aspecte dels botons %g no és raonable"
#: ../src/ui/theme.c:356 #: ../src/ui/theme.c:354
#, c-format #, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "La geometria del marc no especifica la mida dels botons" msgstr "La geometria del marc no especifica la mida dels botons"
#: ../src/ui/theme.c:1064 #: ../src/ui/theme.c:1065
#, c-format #, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors" msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Els degradats han de tindre almenys dos colors" msgstr "Els degradats han de tindre almenys dos colors"
#: ../src/ui/theme.c:1202 #: ../src/ui/theme.c:1217
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""
"L'especificació personalitzada de color de GTK ha de tindre un nom de color "
"i un alternatiu en parèntesis, p.e. gtk:personalitzat(foo,bar); no s'ha "
"pogut analitzar «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1233
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
"El caràcter «%c» no és vàlid en el paràmetre color_name de gtk:"
"personalitzat, només són vàlids A-Za-z0-9-_"
#: ../src/ui/theme.c:1247
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""
"El format de Gtk:personalitzat és «gtk:personalitzat(color_name,"
"alternatiu)», «%s» no s'ajusta al format"
#: ../src/ui/theme.c:1292
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
@ -1136,7 +1190,7 @@ msgstr ""
"L'especificació de color GTK ha de tindre l'estat entre claudàtors, p.e. gtk:" "L'especificació de color GTK ha de tindre l'estat entre claudàtors, p.e. gtk:"
"fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut analitzar \"%s\"" "fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut analitzar \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1216 #: ../src/ui/theme.c:1306
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
@ -1146,17 +1200,17 @@ msgstr ""
"de l'estat, p.e. gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut " "de l'estat, p.e. gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut "
"analitzar «%s»" "analitzar «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1227 #: ../src/ui/theme.c:1317
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "No s'entén l'estat «%s» en l'especificació del color" msgstr "No s'entén l'estat «%s» en l'especificació del color"
#: ../src/ui/theme.c:1240 #: ../src/ui/theme.c:1330
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "No s'entén l'element de color «%s» en l'especificació del color" msgstr "No s'entén l'element de color «%s» en l'especificació del color"
#: ../src/ui/theme.c:1270 #: ../src/ui/theme.c:1360
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
@ -1165,49 +1219,44 @@ msgstr ""
"El format de barreja és «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» no s'ajusta al " "El format de barreja és «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» no s'ajusta al "
"format" "format"
#: ../src/ui/theme.c:1281 #: ../src/ui/theme.c:1371
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor d'opacitat «%s» en el color barrejat" msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor d'opacitat «%s» en el color barrejat"
#: ../src/ui/theme.c:1291 #: ../src/ui/theme.c:1381
#, c-format #, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "El valor alfa «%s» en el color barrejat no està entre 0,0 i 1,0" msgstr "El valor alfa «%s» en el color barrejat no està entre 0,0 i 1,0"
#: ../src/ui/theme.c:1338 #: ../src/ui/theme.c:1428
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "" msgstr ""
"El format d'ombrejat és «shade/base_color/factor», «%s» no s'ajusta al format" "El format d'ombrejat és «shade/base_color/factor», «%s» no s'ajusta al format"
#: ../src/ui/theme.c:1349 #: ../src/ui/theme.c:1439
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat" msgstr "No s'ha pogut analitzar el factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat"
#: ../src/ui/theme.c:1359 #: ../src/ui/theme.c:1449
#, c-format #, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "El factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat és negatiu" msgstr "El factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat és negatiu"
#: ../src/ui/theme.c:1388 #: ../src/ui/theme.c:1478
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\"" msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut analitzar el color «%s»" msgstr "No s'ha pogut analitzar el color «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1481 #: ../src/ui/theme.c:1789
#, c-format
msgid "Failed to retrieve color %s[%s] from GTK+ theme.\n"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1713
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "L'expressió coordinada conté el caràcter '%s', el qual no és permés" msgstr "L'expressió coordinada conté el caràcter '%s', el qual no és permés"
#: ../src/ui/theme.c:1740 #: ../src/ui/theme.c:1816
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
@ -1216,12 +1265,12 @@ msgstr ""
"L'expressió coordinada conté el número '%s' de punt flotant el qual no es " "L'expressió coordinada conté el número '%s' de punt flotant el qual no es "
"pot analitzar" "pot analitzar"
#: ../src/ui/theme.c:1754 #: ../src/ui/theme.c:1830
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "L'expressió coordinada conté l'enter '%s' el qual no es pot analitzar" msgstr "L'expressió coordinada conté l'enter '%s' el qual no es pot analitzar"
#: ../src/ui/theme.c:1876 #: ../src/ui/theme.c:1952
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
@ -1230,17 +1279,17 @@ msgstr ""
"L'expressió coordinada conté un operador desconegut a l'inici d'este text: " "L'expressió coordinada conté un operador desconegut a l'inici d'este text: "
"«%s»" "«%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1933 #: ../src/ui/theme.c:2009
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "L'expressió coordinada estava buida o no s'ha entés" msgstr "L'expressió coordinada estava buida o no s'ha entés"
#: ../src/ui/theme.c:2044 ../src/ui/theme.c:2054 ../src/ui/theme.c:2088 #: ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2130 ../src/ui/theme.c:2164
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "L'expressió coordinada dóna una divisió per zero" msgstr "L'expressió coordinada dóna una divisió per zero"
#: ../src/ui/theme.c:2096 #: ../src/ui/theme.c:2172
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
@ -1248,25 +1297,25 @@ msgstr ""
"L'expressió coordinada intenta utilitzar l'operador de mode en un número de " "L'expressió coordinada intenta utilitzar l'operador de mode en un número de "
"punt flotant" "punt flotant"
#: ../src/ui/theme.c:2152 #: ../src/ui/theme.c:2228
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "" msgstr ""
"L'expressió coordinada té un operador «%s» on hi hauria d'anar un operand" "L'expressió coordinada té un operador «%s» on hi hauria d'anar un operand"
#: ../src/ui/theme.c:2161 #: ../src/ui/theme.c:2237
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "L'expressió coordinada té un operand on hi hauria d'anar un operador" msgstr "L'expressió coordinada té un operand on hi hauria d'anar un operador"
#: ../src/ui/theme.c:2169 #: ../src/ui/theme.c:2245
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "" msgstr ""
"L'expressió coordinada ha finalitzat amb un operador en lloc d'un operand" "L'expressió coordinada ha finalitzat amb un operador en lloc d'un operand"
#: ../src/ui/theme.c:2179 #: ../src/ui/theme.c:2255
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
@ -1275,39 +1324,39 @@ msgstr ""
"L'expressió coordinada té un operador «%c» seguit de l'operador «%c» sense " "L'expressió coordinada té un operador «%c» seguit de l'operador «%c» sense "
"cap operand enmig" "cap operand enmig"
#: ../src/ui/theme.c:2330 ../src/ui/theme.c:2375 #: ../src/ui/theme.c:2406 ../src/ui/theme.c:2451
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "L'expressió coordinada té una variable o constant desconeguda «%s»" msgstr "L'expressió coordinada té una variable o constant desconeguda «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:2429 #: ../src/ui/theme.c:2505
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "" msgstr ""
"L'analitzador d'expressions de coordinades ha desbordat la seua memòria " "L'analitzador d'expressions de coordinades ha desbordat la seua memòria "
"intermèdia." "intermèdia."
#: ../src/ui/theme.c:2458 #: ../src/ui/theme.c:2534
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi de tancament i cap d'obertura" msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi de tancament i cap d'obertura"
#: ../src/ui/theme.c:2522 #: ../src/ui/theme.c:2598
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi d'obertura i cap de tancament" msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi d'obertura i cap de tancament"
#: ../src/ui/theme.c:2533 #: ../src/ui/theme.c:2609
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "L'expressió coordinada no pareix tindre cap operador o operand" msgstr "L'expressió coordinada no pareix tindre cap operador o operand"
#: ../src/ui/theme.c:2745 ../src/ui/theme.c:2765 ../src/ui/theme.c:2785 #: ../src/ui/theme.c:2821 ../src/ui/theme.c:2841 ../src/ui/theme.c:2861
#, c-format #, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "El tema conté una expressió que ha provocat un error: %s\n" msgstr "El tema conté una expressió que ha provocat un error: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4482 #: ../src/ui/theme.c:4532
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
@ -1316,7 +1365,7 @@ msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualsevol\"/> s'ha " "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualsevol\"/> s'ha "
"d'especificar per a este estil de marc" "d'especificar per a este estil de marc"
#: ../src/ui/theme.c:5012 ../src/ui/theme.c:5037 #: ../src/ui/theme.c:5065 ../src/ui/theme.c:5090
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
@ -1324,18 +1373,18 @@ msgstr ""
"No s'ha trobat <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=" "No s'ha trobat <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style="
"\"qualsevol\"/>" "\"qualsevol\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5085 #: ../src/ui/theme.c:5138
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar el tema \"%s\": %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar el tema \"%s\": %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:5221 ../src/ui/theme.c:5228 ../src/ui/theme.c:5235 #: ../src/ui/theme.c:5274 ../src/ui/theme.c:5281 ../src/ui/theme.c:5288
#: ../src/ui/theme.c:5242 ../src/ui/theme.c:5249 #: ../src/ui/theme.c:5295 ../src/ui/theme.c:5302
#, c-format #, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "No s'ha definit <%s> per al tema «%s»" msgstr "No s'ha definit <%s> per al tema «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:5257 #: ../src/ui/theme.c:5310
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
@ -1344,7 +1393,7 @@ msgstr ""
"No s'ha definit cap estil de marc per al tipus de finestra \"%s\" en el tema " "No s'ha definit cap estil de marc per al tipus de finestra \"%s\" en el tema "
"\"%s\", afegiu un element <window type=\"%s\" style_set=\"qualsevol\"/>" "\"%s\", afegiu un element <window type=\"%s\" style_set=\"qualsevol\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5707 ../src/ui/theme.c:5769 ../src/ui/theme.c:5832 #: ../src/ui/theme.c:5708 ../src/ui/theme.c:5770 ../src/ui/theme.c:5833
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
@ -1352,7 +1401,7 @@ msgstr ""
"Les constants de la definició d'usuari han de començar per una majúscula; " "Les constants de la definició d'usuari han de començar per una majúscula; "
"«%s» no ho és" "«%s» no ho és"
#: ../src/ui/theme.c:5715 ../src/ui/theme.c:5777 ../src/ui/theme.c:5840 #: ../src/ui/theme.c:5716 ../src/ui/theme.c:5778 ../src/ui/theme.c:5841
#, c-format #, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "La constant «%s» ja s'ha definit" msgstr "La constant «%s» ja s'ha definit"
@ -1373,7 +1422,7 @@ msgstr "Línia %d caràcter %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:479 #: ../src/ui/theme-parser.c:479
#, c-format #, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "S'ha repetit l'atribut «%s» dos vegades en el mateix element <%s>" msgstr "S'ha repetit l'atribut «%s» dues vegades en el mateix element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552 #: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
#, c-format #, c-format
@ -1435,7 +1484,7 @@ msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219 #: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
#, c-format #, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> amb nom «%s» s'ha utilitzat dos vegades" msgstr "<%s> amb nom «%s» s'ha utilitzat dues vegades"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128 #: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231 #: ../src/ui/theme-parser.c:1231
@ -1737,7 +1786,7 @@ msgstr "No es permet cap text dins de l'element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074 #: ../src/ui/theme-parser.c:4074
#, c-format #, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme" msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "S'ha especificat <%s> dos vegades per a este tema" msgstr "S'ha especificat <%s> dues vegades per a este tema"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348 #: ../src/ui/theme-parser.c:4348
#, c-format #, c-format
@ -1809,88 +1858,88 @@ msgstr "Este és un exemple de missatge en un diàleg d'exemple"
msgid "Fake menu item %d\n" msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Element fals de menú %d\n" msgstr "Element fals de menú %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370 #: ../src/ui/theme-viewer.c:371
msgid "Border-only window" msgid "Border-only window"
msgstr "Finestra amb només contorn" msgstr "Finestra amb només contorn"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372 #: ../src/ui/theme-viewer.c:373
msgid "Bar" msgid "Bar"
msgstr "Barra" msgstr "Barra"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389 #: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Normal Application Window" msgid "Normal Application Window"
msgstr "Finestra d'aplicació normal" msgstr "Finestra d'aplicació normal"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393 #: ../src/ui/theme-viewer.c:394
msgid "Dialog Box" msgid "Dialog Box"
msgstr "Caixa de diàleg" msgstr "Caixa de diàleg"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397 #: ../src/ui/theme-viewer.c:398
msgid "Modal Dialog Box" msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Caixa de diàleg modal" msgstr "Caixa de diàleg modal"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401 #: ../src/ui/theme-viewer.c:402
msgid "Utility Palette" msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta d'utilitat" msgstr "Paleta d'utilitat"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405 #: ../src/ui/theme-viewer.c:406
msgid "Torn-off Menu" msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Menú arrossegable" msgstr "Menú arrossegable"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409 #: ../src/ui/theme-viewer.c:410
msgid "Border" msgid "Border"
msgstr "Contorn" msgstr "Contorn"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:413 #: ../src/ui/theme-viewer.c:414
msgid "Attached Modal Dialog" msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "Diàleg modal adjuntat" msgstr "Diàleg modal adjuntat"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:744 #: ../src/ui/theme-viewer.c:747
#, c-format #, c-format
msgid "Button layout test %d" msgid "Button layout test %d"
msgstr "Prova de disposició de botons %d" msgstr "Prova de disposició de botons %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:773 #: ../src/ui/theme-viewer.c:776
#, c-format #, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g mil·lisegons per dibuixar un marc de finestra" msgstr "%g mil·lisegons per dibuixar un marc de finestra"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818 #: ../src/ui/theme-viewer.c:821
#, c-format #, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Forma d'ús: metacity-theme-viewer [NOMDELTEMA]\n" msgstr "Forma d'ús: metacity-theme-viewer [NOMDELTEMA]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:825 #: ../src/ui/theme-viewer.c:828
#, c-format #, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n" msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en carregar el tema: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en carregar el tema: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:831 #: ../src/ui/theme-viewer.c:834
#, c-format #, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "S'ha carregat el tema «%s» en %g segons\n" msgstr "S'ha carregat el tema «%s» en %g segons\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875 #: ../src/ui/theme-viewer.c:878
msgid "Normal Title Font" msgid "Normal Title Font"
msgstr "Tipus de lletra per a títol normal" msgstr "Tipus de lletra per a títol normal"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:881 #: ../src/ui/theme-viewer.c:884
msgid "Small Title Font" msgid "Small Title Font"
msgstr "Tipus de lletra per a títol petit" msgstr "Tipus de lletra per a títol petit"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887 #: ../src/ui/theme-viewer.c:890
msgid "Large Title Font" msgid "Large Title Font"
msgstr "Tipus de lletra per a títol gran" msgstr "Tipus de lletra per a títol gran"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892 #: ../src/ui/theme-viewer.c:895
msgid "Button Layouts" msgid "Button Layouts"
msgstr "Disposicions de botons" msgstr "Disposicions de botons"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:897 #: ../src/ui/theme-viewer.c:900
msgid "Benchmark" msgid "Benchmark"
msgstr "Test de referència" msgstr "Test de referència"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:949 #: ../src/ui/theme-viewer.c:952
msgid "Window Title Goes Here" msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "El títol de la finestra va ací" msgstr "El títol de la finestra va ací"