Updated Slovenian translation

This commit is contained in:
Matej Urbančič 2010-04-17 19:39:08 +02:00
parent 9915a18810
commit ccabce1b34

397
po/sl.po
View File

@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter\n" "Project-Id-Version: mutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&component=general\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-11 18:07+0000\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-15 02:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-11 20:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-17 19:38+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n" "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -32,24 +32,24 @@ msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Zahteva izpisa podrobnosti neznanega okna: %d" msgstr "Zahteva izpisa podrobnosti neznanega okna: %d"
#. Translators: %s is a window title #. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:94 #: ../src/core/delete.c:95
#, c-format #, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding." msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> se ne odziva." msgstr "<tt>%s</tt> se ne odziva."
#: ../src/core/delete.c:99 #: ../src/core/delete.c:100
msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely." msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely."
msgstr "Lahko še malo počakate, če se program morda zbudi, ali pa vsilite končanje delovanja." msgstr "Lahko še malo počakate, če se program morda zbudi, ali pa vsilite končanje delovanja."
#: ../src/core/delete.c:108 #: ../src/core/delete.c:109
msgid "_Wait" msgid "_Wait"
msgstr "_Počakaj" msgstr "_Počakaj"
#: ../src/core/delete.c:108 #: ../src/core/delete.c:109
msgid "_Force Quit" msgid "_Force Quit"
msgstr "_Vsili izhod" msgstr "_Vsili konec"
#: ../src/core/delete.c:206 #: ../src/core/delete.c:207
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Ni mogoče dobiti gostitelja z imenom: %s\n" msgstr "Ni mogoče dobiti gostitelja z imenom: %s\n"
@ -81,7 +81,7 @@ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Usodna napaka IO %d (%s) na zaslonu '%s'.\n" msgstr "Usodna napaka IO %d (%s) na zaslonu '%s'.\n"
# G:1 K:0 O:0 # G:1 K:0 O:0
#: ../src/core/keybindings.c:697 #: ../src/core/keybindings.c:708
#, c-format #, c-format
msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n" msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n"
msgstr "Tipko %s s spremenilnikom %x uporablja že nek drug program\n" msgstr "Tipko %s s spremenilnikom %x uporablja že nek drug program\n"
@ -89,7 +89,7 @@ msgstr "Tipko %s s spremenilnikom %x uporablja že nek drug program\n"
#. Displayed when a keybinding which is #. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails. #. * supposed to launch a program fails.
#. #.
#: ../src/core/keybindings.c:2388 #: ../src/core/keybindings.c:2399
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n" "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
@ -100,12 +100,12 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"%s" "%s"
#: ../src/core/keybindings.c:2478 #: ../src/core/keybindings.c:2489
#, c-format #, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n" msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Ukaz %d ni bil naveden.\n" msgstr "Ukaz %d ni bil naveden.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3491 #: ../src/core/keybindings.c:3502
#, c-format #, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n" msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Ni bilo navedenih ukazov terminala.\n" msgstr "Ni bilo navedenih ukazov terminala.\n"
@ -175,17 +175,17 @@ msgstr "Ali naj bo prikazan okvir okna med kroženjem oken."
msgid "Internal argument for GObject introspection" msgid "Internal argument for GObject introspection"
msgstr "Notranji argument za GObject" msgstr "Notranji argument za GObject"
#: ../src/core/main.c:662 #: ../src/core/main.c:663
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Ni mogoče preiskati mape tem: %s\n" msgstr "Ni mogoče preiskati mape tem: %s\n"
#: ../src/core/main.c:678 #: ../src/core/main.c:679
#, c-format #, c-format
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr "Ni mogoče najti teme! Prepričajte se, da %s obstaja in vsebuje običajne teme.\n" msgstr "Ni mogoče najti teme! Prepričajte se, da %s obstaja in vsebuje običajne teme.\n"
#: ../src/core/main.c:742 #: ../src/core/main.c:743
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n" msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Ni mogoče znova pognati: %s\n" msgstr "Ni mogoče znova pognati: %s\n"
@ -201,84 +201,94 @@ msgstr "Ni mogoče znova pognati: %s\n"
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#. #.
#. #.
#: ../src/core/prefs.c:525 #: ../src/core/prefs.c:536
#: ../src/core/prefs.c:686 #: ../src/core/prefs.c:697
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "Ključ GConf '%s' je nastavljen na neveljavno vrednost\n" msgstr "Ključ GConf '%s' je nastavljen na neveljavno vrednost\n"
#: ../src/core/prefs.c:612 #: ../src/core/prefs.c:623
#: ../src/core/prefs.c:855 #: ../src/core/prefs.c:866
#, c-format #, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d shranjen v GConf ključu %s je izven meja med %d in %d\n" msgstr "%d shranjen v GConf ključu %s je izven meja med %d in %d\n"
# G:1 K:0 O:0 # G:1 K:0 O:0
#: ../src/core/prefs.c:656 #: ../src/core/prefs.c:667
#: ../src/core/prefs.c:733 #: ../src/core/prefs.c:744
#: ../src/core/prefs.c:781 #: ../src/core/prefs.c:792
#: ../src/core/prefs.c:845 #: ../src/core/prefs.c:856
#: ../src/core/prefs.c:1145 #: ../src/core/prefs.c:1323
#: ../src/core/prefs.c:1161 #: ../src/core/prefs.c:1339
#: ../src/core/prefs.c:1178 #: ../src/core/prefs.c:1356
#: ../src/core/prefs.c:1194 #: ../src/core/prefs.c:1372
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Ključ GConf \"%s\" je nastavljen na neveljavno vrsto\n" msgstr "Ključ GConf \"%s\" je nastavljen na neveljavno vrsto\n"
#: ../src/core/prefs.c:1285 #: ../src/core/prefs.c:1202
#, c-format
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
msgstr "Ključ GConf %s je že v uporabi in ga ni mogoče uporabiti za prepis %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1261
#, c-format
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
msgstr "Ni mogoče prepisati ključa GConf, saj %s ni mogoče najti.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1463
msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n" msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n"
msgstr "Obhodi za pokvarjene programe so izključeni. Nekateri programi se morda ne bodo pravilno obnašali.\n" msgstr "Obhodi za pokvarjene programe so izključeni. Nekateri programi se morda ne bodo pravilno obnašali.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1356 #: ../src/core/prefs.c:1534
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Ni mogoče razčleniti opisa \"%s\" iz ključa GConf %s\n" msgstr "Ni mogoče razčleniti opisa \"%s\" iz ključa GConf %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1418 #: ../src/core/prefs.c:1596
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n" msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n"
msgstr "\"%s\", ki je bil najden v podatkovni zbirki nastavitev ni veljaven spremenilnik za miškine gumbe.\n" msgstr "\"%s\", ki je bil najden v podatkovni zbirki nastavitev ni veljaven spremenilnik za miškine gumbe.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1845 #: ../src/core/prefs.c:2023
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Napaka ob nastavljanju števila delovnih površin na %d: %s\n" msgstr "Napaka ob nastavljanju števila delovnih površin na %d: %s\n"
# G:1 K:0 O:0 # G:1 K:0 O:0
#: ../src/core/prefs.c:2005 #: ../src/core/prefs.c:2205
#: ../src/core/prefs.c:2511 #: ../src/core/prefs.c:2707
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %d" msgid "Workspace %d"
msgstr "Delovna površina %d" msgstr "Delovna površina %d"
#: ../src/core/prefs.c:2038 #: ../src/core/prefs.c:2237
#: ../src/core/prefs.c:2216 #: ../src/core/prefs.c:2415
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n" msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" najden v podatkovni zbirki nastavitev ni veljaven ključ za tipkovno vez \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" najden v podatkovni zbirki nastavitev ni veljaven ključ za tipkovno vez \"%s\"\n"
#: ../src/core/prefs.c:2592 #: ../src/core/prefs.c:2788
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Napaka ob nastavljanju imena delovne površine %d na \"%s\": %s\n" msgstr "Napaka ob nastavljanju imena delovne površine %d na \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2796 #: ../src/core/prefs.c:2992
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "Napaka pri nastavljanju stanja skladanja: %s\n" msgstr "Napaka pri nastavljanju stanja skladanja: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2824 #: ../src/core/prefs.c:3021
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n" msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
msgstr "Napaka pri nastavljanju seznama vstavkov clutter: %s\n" msgstr "Napaka pri nastavljanju seznama vstavkov clutter: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2867 #: ../src/core/prefs.c:3065
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
msgstr "Napaka pri nastavljanju stanja skritih oken: %s\n" msgstr "Napaka pri nastavljanju stanja skritih oken: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2895 #: ../src/core/prefs.c:3093
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
msgstr "Napaka pri nastavljanju stanja pojavnih oken: %s\n" msgstr "Napaka pri nastavljanju stanja pojavnih oken: %s\n"
@ -411,7 +421,7 @@ msgid "Mutter"
msgstr "Mutter" msgstr "Mutter"
#. first time through #. first time through
#: ../src/core/window.c:6183 #: ../src/core/window.c:6217
#, c-format #, c-format
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n" msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr "Okno %s nastavi svoj SM_CLIENT_ID, namesto, da bi nastavilo WM_CLIENT_LEADER kot je zavedeno v ICCCM.\n" msgstr "Okno %s nastavi svoj SM_CLIENT_ID, namesto, da bi nastavilo WM_CLIENT_LEADER kot je zavedeno v ICCCM.\n"
@ -423,7 +433,7 @@ msgstr "Okno %s nastavi svoj SM_CLIENT_ID, namesto, da bi nastavilo WM_CLIENT_LE
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work. #. * about these apps but make them work.
#. #.
#: ../src/core/window.c:6846 #: ../src/core/window.c:6880
#, c-format #, c-format
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr "Okno %s določi namig MWM, ki pove, da ni mogoče spremeniti velikosti, hkrati pa določi najmanjšo velikost na %d x %d in največjo na %d x %d; vrednost ni smiselna.\n" msgstr "Okno %s določi namig MWM, ki pove, da ni mogoče spremeniti velikosti, hkrati pa določi najmanjšo velikost na %d x %d in največjo na %d x %d; vrednost ni smiselna.\n"
@ -810,51 +820,51 @@ msgstr "Ta vrednost začne \"prevleko\", ki združuje predogled okna in zaganjal
msgid "Usage: %s\n" msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Uporaba: %s\n" msgstr "Uporaba: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1118 #: ../src/ui/frames.c:1119
msgid "Close Window" msgid "Close Window"
msgstr "Zapri okno" msgstr "Zapri okno"
# G:1 K:1 O:0 # G:1 K:1 O:0
#: ../src/ui/frames.c:1121 #: ../src/ui/frames.c:1122
msgid "Window Menu" msgid "Window Menu"
msgstr "Meni okna" msgstr "Meni okna"
# G:0 K:1 O:0 # G:0 K:1 O:0
#: ../src/ui/frames.c:1124 #: ../src/ui/frames.c:1125
msgid "Minimize Window" msgid "Minimize Window"
msgstr "Skrči okno" msgstr "Skrči okno"
#: ../src/ui/frames.c:1127 #: ../src/ui/frames.c:1128
msgid "Maximize Window" msgid "Maximize Window"
msgstr "Razpri okno" msgstr "Razpri okno"
#: ../src/ui/frames.c:1130 #: ../src/ui/frames.c:1131
msgid "Restore Window" msgid "Restore Window"
msgstr "Obnovi okno" msgstr "Obnovi okno"
# G:2 K:0 O:0 # G:2 K:0 O:0
#: ../src/ui/frames.c:1133 #: ../src/ui/frames.c:1134
msgid "Roll Up Window" msgid "Roll Up Window"
msgstr "Zavij okno" msgstr "Zavij okno"
#: ../src/ui/frames.c:1136 #: ../src/ui/frames.c:1137
msgid "Unroll Window" msgid "Unroll Window"
msgstr "Odvij okno" msgstr "Odvij okno"
#: ../src/ui/frames.c:1139 #: ../src/ui/frames.c:1140
msgid "Keep Window On Top" msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Ohrani okno na vrhu" msgstr "Ohrani okno na vrhu"
#: ../src/ui/frames.c:1142 #: ../src/ui/frames.c:1143
msgid "Remove Window From Top" msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Odstrani okno z vrha" msgstr "Odstrani okno z vrha"
# G:1 K:0 O:0 # G:1 K:0 O:0
#: ../src/ui/frames.c:1145 #: ../src/ui/frames.c:1146
msgid "Always On Visible Workspace" msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Vedno na vidni delovni površini" msgstr "Vedno na vidni delovni površini"
#: ../src/ui/frames.c:1148 #: ../src/ui/frames.c:1149
msgid "Put Window On Only One Workspace" msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Postavi okno na samo eno delovno površino" msgstr "Postavi okno na samo eno delovno površino"
@ -1233,79 +1243,79 @@ msgstr "Izraz koordinat se konča z operatorjem namesto z operandom"
msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between" msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operator \"%c\", ki sledi operatorju \"%c\", brez vmesnega operanda" msgstr "Izraz koordinat vsebuje operator \"%c\", ki sledi operatorju \"%c\", brez vmesnega operanda"
#: ../src/ui/theme.c:2195 #: ../src/ui/theme.c:2199
#: ../src/ui/theme.c:2236 #: ../src/ui/theme.c:2244
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznano spremenljivko ali konstanto \"%s\"" msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznano spremenljivko ali konstanto \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:2290 #: ../src/ui/theme.c:2298
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Razčlenjevalnik izrazov koordinat je preplavil medpomnilnik." msgstr "Razčlenjevalnik izrazov koordinat je preplavil medpomnilnik."
#: ../src/ui/theme.c:2319 #: ../src/ui/theme.c:2327
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje zaklepaj, a ne oklepaja" msgstr "Izraz koordinat vsebuje zaklepaj, a ne oklepaja"
#: ../src/ui/theme.c:2383 #: ../src/ui/theme.c:2391
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje uklepaj, vendar je brez zaklepaja" msgstr "Izraz koordinat vsebuje uklepaj, vendar je brez zaklepaja"
#: ../src/ui/theme.c:2394 #: ../src/ui/theme.c:2402
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Videti je, da izraz koordinat ne vsebuje operatorjev ali operandov" msgstr "Videti je, da izraz koordinat ne vsebuje operatorjev ali operandov"
#: ../src/ui/theme.c:2596 #: ../src/ui/theme.c:2604
#: ../src/ui/theme.c:2616 #: ../src/ui/theme.c:2624
#: ../src/ui/theme.c:2636 #: ../src/ui/theme.c:2644
#, c-format #, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Tema vsebuje izraz, ki je povzročil napako: %s\n" msgstr "Tema vsebuje izraz, ki je povzročil napako: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4203 #: ../src/ui/theme.c:4255
#, c-format #, c-format
msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style" msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
msgstr "za ta slog okvirja mora biti naveden <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"karkoli\"/>" msgstr "za ta slog okvirja mora biti naveden <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"karkoli\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:4711 #: ../src/ui/theme.c:4763
#: ../src/ui/theme.c:4736 #: ../src/ui/theme.c:4788
#, c-format #, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Manjka <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"karkoli\"/>" msgstr "Manjka <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"karkoli\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:4780 #: ../src/ui/theme.c:4832
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Nalaganje teme \"%s\" ni uspelo: %s\n" msgstr "Nalaganje teme \"%s\" ni uspelo: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4910 #: ../src/ui/theme.c:4964
#: ../src/ui/theme.c:4917 #: ../src/ui/theme.c:4971
#: ../src/ui/theme.c:4924 #: ../src/ui/theme.c:4978
#: ../src/ui/theme.c:4931 #: ../src/ui/theme.c:4985
#: ../src/ui/theme.c:4938 #: ../src/ui/theme.c:4992
#, c-format #, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Ni nastavljen <%s> za temo \"%s\"" msgstr "Ni nastavljen <%s> za temo \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:4946 #: ../src/ui/theme.c:5000
#, c-format #, c-format
msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr "Slog okvirja za okno vrste \"%s\" v temi \"%s\" ni nastavljen, dodajte element <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>" msgstr "Slog okvirja za okno vrste \"%s\" v temi \"%s\" ni nastavljen, dodajte element <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5389 #: ../src/ui/theme.c:5443
#: ../src/ui/theme.c:5451 #: ../src/ui/theme.c:5505
#: ../src/ui/theme.c:5514 #: ../src/ui/theme.c:5568
#, c-format #, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "Uporabniško določene konstante se morajo začeti z veliko črko; \"%s\" se ne" msgstr "Uporabniško določene konstante se morajo začeti z veliko črko; \"%s\" se ne"
#: ../src/ui/theme.c:5397 #: ../src/ui/theme.c:5451
#: ../src/ui/theme.c:5459 #: ../src/ui/theme.c:5513
#: ../src/ui/theme.c:5522 #: ../src/ui/theme.c:5576
#, c-format #, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstanta \"%s\" je bila že določena" msgstr "Konstanta \"%s\" je bila že določena"
@ -1313,362 +1323,371 @@ msgstr "Konstanta \"%s\" je bila že določena"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found #. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found. #. * on an XML element was not in fact found.
#. #.
#: ../src/ui/theme-parser.c:202 #: ../src/ui/theme-parser.c:236
#, c-format #, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ni atributa \"%s\" za element <%s>" msgstr "Ni atributa \"%s\" za element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 #: ../src/ui/theme-parser.c:265
#: ../src/ui/theme-parser.c:249 #: ../src/ui/theme-parser.c:283
#, c-format #, c-format
msgid "Line %d character %d: %s" msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Vrstica %d, znak %d: %s" msgstr "Vrstica %d, znak %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:413 #: ../src/ui/theme-parser.c:479
#, c-format #, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atribut \"%s\" je bil v enakem elementu <%s> ponovljen dvakrat" msgstr "Atribut \"%s\" je bil v enakem elementu <%s> ponovljen dvakrat"
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 #: ../src/ui/theme-parser.c:503
#: ../src/ui/theme-parser.c:480 #: ../src/ui/theme-parser.c:552
#, c-format #, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atribut \"%s\" je v tem kontekstu v elementu <%s> neveljaven" msgstr "Atribut \"%s\" je v tem kontekstu v elementu <%s> neveljaven"
#: ../src/ui/theme-parser.c:522 #: ../src/ui/theme-parser.c:594
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Ni mogoče razčleniti \"%s\" kot celoštevilčne vrednosti" msgstr "Ni mogoče razčleniti \"%s\" kot celoštevilčne vrednosti"
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 #: ../src/ui/theme-parser.c:603
#: ../src/ui/theme-parser.c:586 #: ../src/ui/theme-parser.c:658
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Ni mogoče razumeti končnih znakov \"%s\" v nizu \"%s\"" msgstr "Ni mogoče razumeti končnih znakov \"%s\" v nizu \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:541 #: ../src/ui/theme-parser.c:613
#, c-format #, c-format
msgid "Integer %ld must be positive" msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Celoštevilska vrednost %ld mora biti pozitivna" msgstr "Celoštevilska vrednost %ld mora biti pozitivna"
#: ../src/ui/theme-parser.c:549 #: ../src/ui/theme-parser.c:621
#, c-format #, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Celoštevilska vrednost %ld je prevelika, trenutna omejitev je %d" msgstr "Celoštevilska vrednost %ld je prevelika, trenutna omejitev je %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 #: ../src/ui/theme-parser.c:649
#: ../src/ui/theme-parser.c:693 #: ../src/ui/theme-parser.c:765
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Ni mogoče razčleniti \"%s\" kot števila s plavajočo vejico" msgstr "Ni mogoče razčleniti \"%s\" kot števila s plavajočo vejico"
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 #: ../src/ui/theme-parser.c:680
#: ../src/ui/theme-parser.c:636 #: ../src/ui/theme-parser.c:708
#, c-format #, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Logične vrednosti morajo biti \"prav\" ali \"napak\" in ne \"%s\"" msgstr "Logične vrednosti morajo biti \"prav\" ali \"napak\" in ne \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:663 #: ../src/ui/theme-parser.c:735
#, c-format #, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Kot mora biti med 0.0 in 360.0, bil pa je %g\n" msgstr "Kot mora biti med 0.0 in 360.0, bil pa je %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:726 #: ../src/ui/theme-parser.c:798
#, c-format #, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "Alfa mora biti med 0.0 (nevidno) in 1.0 (popolnoma vidno), bilo je %g\n" msgstr "Alfa mora biti med 0.0 (nevidno) in 1.0 (popolnoma vidno), bilo je %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:791 #: ../src/ui/theme-parser.c:863
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" msgid "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
msgstr "Neveljavna velikost naziva \"%s\" (mora biti eno od xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" msgstr "Neveljavna velikost naziva \"%s\" (mora biti eno od xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 #: ../src/ui/theme-parser.c:1008
#: ../src/ui/theme-parser.c:999 #: ../src/ui/theme-parser.c:1071
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 #: ../src/ui/theme-parser.c:1105
#: ../src/ui/theme-parser.c:1136 #: ../src/ui/theme-parser.c:1208
#, c-format #, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "ime <%s> \"%s\" je uporabljeno drugič" msgstr "ime <%s> \"%s\" je uporabljeno drugič"
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 #: ../src/ui/theme-parser.c:1020
#: ../src/ui/theme-parser.c:1045 #: ../src/ui/theme-parser.c:1117
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148 #: ../src/ui/theme-parser.c:1220
#, c-format #, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "nadrejeni predmet <%s> \"%s\" ni bil naveden" msgstr "nadrejeni predmet <%s> \"%s\" ni bil naveden"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058 #: ../src/ui/theme-parser.c:1130
#, c-format #, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "geometrija <%s> \"%s\" ni bila navedena" msgstr "geometrija <%s> \"%s\" ni bila navedena"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071 #: ../src/ui/theme-parser.c:1143
#, c-format #, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> mora navesti ali geometrijo ali nadrejeni predmet, ki ima geometrijo" msgstr "<%s> mora navesti ali geometrijo ali nadrejeni predmet, ki ima geometrijo"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113 #: ../src/ui/theme-parser.c:1185
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Določiti morate ozadje, v kolikor želite, da ima alfa vrednost pomen." msgstr "Določiti morate ozadje, v kolikor želite, da ima alfa vrednost pomen."
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180 #: ../src/ui/theme-parser.c:1252
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Neznana vrsta \"%s\" v elementu <%s>" msgstr "Neznana vrsta \"%s\" v elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191 #: ../src/ui/theme-parser.c:1263
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Neznan style_set \"%s\" v elementu <%s>" msgstr "Neznan style_set \"%s\" v elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199 #: ../src/ui/theme-parser.c:1271
#, c-format #, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Vrsti okna \"%s\" je bil nabor sloga že določen" msgstr "Vrsti okna \"%s\" je bil nabor sloga že določen"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 #: ../src/ui/theme-parser.c:1301
#: ../src/ui/theme-parser.c:1293 #: ../src/ui/theme-parser.c:1365
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 #: ../src/ui/theme-parser.c:1591
#: ../src/ui/theme-parser.c:2740 #: ../src/ui/theme-parser.c:2826
#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 #: ../src/ui/theme-parser.c:2872
#: ../src/ui/theme-parser.c:2934 #: ../src/ui/theme-parser.c:3020
#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 #: ../src/ui/theme-parser.c:3212
#: ../src/ui/theme-parser.c:3164 #: ../src/ui/theme-parser.c:3250
#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 #: ../src/ui/theme-parser.c:3288
#: ../src/ui/theme-parser.c:3240 #: ../src/ui/theme-parser.c:3326
#, c-format #, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> ni dovoljen pod <%s>" msgstr "Element <%s> ni dovoljen pod <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 #: ../src/ui/theme-parser.c:1415
#: ../src/ui/theme-parser.c:1357 #: ../src/ui/theme-parser.c:1429
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402 #: ../src/ui/theme-parser.c:1474
msgid "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" for buttons" msgid "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" for buttons"
msgstr "Ni mogoče navesti obojega \"button_width\"/\"button_height\" in razmerja\"aspect_ratio\" gumba" msgstr "Ni mogoče navesti obojega \"button_width\"/\"button_height\" in razmerja\"aspect_ratio\" gumba"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366 #: ../src/ui/theme-parser.c:1438
#, c-format #, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Razdalja \"%s\" ni znana" msgstr "Razdalja \"%s\" ni znana"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411 #: ../src/ui/theme-parser.c:1483
#, c-format #, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Razmerje \"%s\" ni znano" msgstr "Razmerje \"%s\" ni znano"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473 #: ../src/ui/theme-parser.c:1545
#, c-format #, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown" msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Rob \"%s\" ni znane vrste" msgstr "Rob \"%s\" ni znane vrste"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1784 #: ../src/ui/theme-parser.c:1856
#, c-format #, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Element <%s> nima atributa \"start_angle\" ali \"from\"" msgstr "Element <%s> nima atributa \"start_angle\" ali \"from\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1791 #: ../src/ui/theme-parser.c:1863
#, c-format #, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Element <%s> nima atributa \"extent_angle\" ali \"to\"" msgstr "Element <%s> nima atributa \"extent_angle\" ali \"to\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2031 #: ../src/ui/theme-parser.c:2103
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Ni mogoče razumeti vrednost za vrsto preliva \"%s\"" msgstr "Ni mogoče razumeti vrednost za vrsto preliva \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 #: ../src/ui/theme-parser.c:2181
#: ../src/ui/theme-parser.c:2484 #: ../src/ui/theme-parser.c:2556
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nerazpoznavna vrsta polnjenja \"%s\" za element <%s>" msgstr "Nerazpoznavna vrsta polnjenja \"%s\" za element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 #: ../src/ui/theme-parser.c:2348
#: ../src/ui/theme-parser.c:2359 #: ../src/ui/theme-parser.c:2431
#: ../src/ui/theme-parser.c:2422 #: ../src/ui/theme-parser.c:2494
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Ni mogoče razumeti stanja \"%s\" za element <%s>" msgstr "Ni mogoče razumeti stanja \"%s\" za element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 #: ../src/ui/theme-parser.c:2358
#: ../src/ui/theme-parser.c:2369 #: ../src/ui/theme-parser.c:2441
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Ni mogoče razumeti senčenja \"%s\" za element <%s>" msgstr "Ni mogoče razumeti senčenja \"%s\" za element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2296 #: ../src/ui/theme-parser.c:2368
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Ni mogoče razumeti puščice \"%s\" za element <%s>" msgstr "Ni mogoče razumeti puščice \"%s\" za element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 #: ../src/ui/theme-parser.c:2682
#: ../src/ui/theme-parser.c:2692 #: ../src/ui/theme-parser.c:2778
#, c-format #, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "<draw_ops> imenovan \"%s\" ni bil naveden" msgstr "<draw_ops> imenovan \"%s\" ni bil naveden"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 #: ../src/ui/theme-parser.c:2694
#: ../src/ui/theme-parser.c:2704 #: ../src/ui/theme-parser.c:2790
#, c-format #, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Vključevanje draw_ops \"%s\" tu, bi ustvarilo krožno nanašanje" msgstr "Vključevanje draw_ops \"%s\" tu, bi ustvarilo krožno nanašanje"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819 #: ../src/ui/theme-parser.c:2905
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Neznan položaj \"%s\" za del okvirja" msgstr "Neznan položaj \"%s\" za del okvirja"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2827 #: ../src/ui/theme-parser.c:2913
#, c-format #, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Slog okvirja že ima del na položaju %s" msgstr "Slog okvirja že ima del na položaju %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 #: ../src/ui/theme-parser.c:2930
#: ../src/ui/theme-parser.c:2919 #: ../src/ui/theme-parser.c:3005
#, c-format #, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Za ime \"%s\" ni bilo navedenega <draw_ops>" msgstr "Za ime \"%s\" ni bilo navedenega <draw_ops>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2873 #: ../src/ui/theme-parser.c:2959
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Neznana funkcija \"%s\" za gumb" msgstr "Neznana funkcija \"%s\" za gumb"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2882 #: ../src/ui/theme-parser.c:2968
#, c-format #, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Funkcija gumba \"%s\" ne obstaja v tej različici (%d, zahtevana %d)" msgstr "Funkcija gumba \"%s\" ne obstaja v tej različici (%d, zahtevana %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894 #: ../src/ui/theme-parser.c:2980
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Neznano stanje \"%s\" za gumb" msgstr "Neznano stanje \"%s\" za gumb"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2902 #: ../src/ui/theme-parser.c:2988
#, c-format #, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Slog okvirja že ima gumb za funkcijo %s stanje %s" msgstr "Slog okvirja že ima gumb za funkcijo %s stanje %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2973 #: ../src/ui/theme-parser.c:3059
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"focus\"" msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"focus\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982 #: ../src/ui/theme-parser.c:3068
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"state\"" msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"state\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992 #: ../src/ui/theme-parser.c:3078
#, c-format #, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Slog imenovan \"%s\" ni bil določen" msgstr "Slog imenovan \"%s\" ni bil določen"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 #: ../src/ui/theme-parser.c:3099
#: ../src/ui/theme-parser.c:3036 #: ../src/ui/theme-parser.c:3122
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"resize\"" msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"resize\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3047 #: ../src/ui/theme-parser.c:3133
#, c-format #, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded states" msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded states"
msgstr "Element <%s> ne bi smel imeti atributa \"resize\" za razpeta/senčena stanja" msgstr "Element <%s> ne bi smel imeti atributa \"resize\" za razpeta/senčena stanja"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3061 #: ../src/ui/theme-parser.c:3147
#, c-format #, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "Element <%s> ne bi smel imeti atributa \"resize\" za razpeta stanja" msgstr "Element <%s> ne bi smel imeti atributa \"resize\" za razpeta stanja"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 #: ../src/ui/theme-parser.c:3161
#: ../src/ui/theme-parser.c:3097 #: ../src/ui/theme-parser.c:3183
#, c-format #, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Slog za stanje %s resize %s fokus %s je bil že naveden" msgstr "Slog za stanje %s resize %s fokus %s je bil že naveden"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 #: ../src/ui/theme-parser.c:3172
#: ../src/ui/theme-parser.c:3108 #: ../src/ui/theme-parser.c:3194
#, c-format #, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Slog za stanje %s fokus %s je bil že naveden" msgstr "Slog za stanje %s fokus %s je bil že naveden"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147 #: ../src/ui/theme-parser.c:3233
msgid "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgid "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Za element <piece> ni mogoče imeti dveh draw_ops (tema je navedla atribut draw_ops in hkrati element <draw_ops> ali navedena dva elementa)" msgstr "Za element <piece> ni mogoče imeti dveh draw_ops (tema je navedla atribut draw_ops in hkrati element <draw_ops> ali navedena dva elementa)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3185 #: ../src/ui/theme-parser.c:3271
msgid "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgid "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Za element <button> ni mogoče imeti dveh draw_ops (tema je navedla atribut draw_ops in hkrati element <draw_ops> ali navedena dva elementa)" msgstr "Za element <button> ni mogoče imeti dveh draw_ops (tema je navedla atribut draw_ops in hkrati element <draw_ops> ali navedena dva elementa)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3223 #: ../src/ui/theme-parser.c:3309
msgid "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgid "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Za element <menu_icon> ni mogoče imeti dveh draw_ops (tema je navedla atribut draw_ops in hkrati element <draw_ops> ali navedena dva elementa)" msgstr "Za element <menu_icon> ni mogoče imeti dveh draw_ops (tema je navedla atribut draw_ops in hkrati element <draw_ops> ali navedena dva elementa)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271 #: ../src/ui/theme-parser.c:3373
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Slabo določilo različice '%s'"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3446
msgid "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-theme-2.xml"
msgstr "atributa \"version\" ni mogoče uporabiti v temi metacity-theme-1.xml oziroma metacity-theme-2.xml"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3469
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr "Tema zahteva različico %s, zadnja podprta različica teme pa je %d.%d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3501
#, c-format #, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Najbolj zunanji element teme mora biti <metacity_theme> in ne <%s>" msgstr "Najbolj zunanji element teme mora biti <metacity_theme> in ne <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3291 #: ../src/ui/theme-parser.c:3521
#, c-format #, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementov name, author, date ali description" msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementov name, author, date ali description"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3296 #: ../src/ui/theme-parser.c:3526
#, c-format #, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementa <constant>" msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementa <constant>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3308 #: ../src/ui/theme-parser.c:3538
#, c-format #, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementov distance/border/aspect_ration" msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementov distance/border/aspect_ration"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3330 #: ../src/ui/theme-parser.c:3560
#, c-format #, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementa operacije draw" msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementa operacije draw"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 #: ../src/ui/theme-parser.c:3570
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370 #: ../src/ui/theme-parser.c:3600
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 #: ../src/ui/theme-parser.c:3605
#: ../src/ui/theme-parser.c:3380 #: ../src/ui/theme-parser.c:3610
#, c-format #, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementa <%s>" msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementa <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3602 #: ../src/ui/theme-parser.c:3838
msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Za del okvirja ni naveden draw_ops" msgstr "Za del okvirja ni naveden draw_ops"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617 #: ../src/ui/theme-parser.c:3853
msgid "No draw_ops provided for button" msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Za gumb ni naveden draw_ops" msgstr "Za gumb ni naveden draw_ops"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3669 #: ../src/ui/theme-parser.c:3907
#, c-format #, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Znotraj elementa <%s> besedilo ni dovoljeno" msgstr "Znotraj elementa <%s> besedilo ni dovoljeno"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 #: ../src/ui/theme-parser.c:3965
#: ../src/ui/theme-parser.c:3736 #: ../src/ui/theme-parser.c:3977
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 #: ../src/ui/theme-parser.c:3989
#: ../src/ui/theme-parser.c:3760 #: ../src/ui/theme-parser.c:4001
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772 #: ../src/ui/theme-parser.c:4013
#, c-format #, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme" msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> je za to temo naveden dvakrat" msgstr "<%s> je za to temo naveden dvakrat"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040 #: ../src/ui/theme-parser.c:4283
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Ni mogoče najti veljavne datoteke za temo %s\n" msgstr "Ni mogoče najti veljavne datoteke za temo %s\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "Datoteka teme %s ne vsebuje korenskega elementa <metacity_theme>"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75 #: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows" msgid "/_Windows"
msgstr "/_Okna" msgstr "/_Okna"
@ -1839,12 +1858,12 @@ msgstr "Pričakovana je napaka, vendar odziva ni bilo"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1255 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1255
#, c-format #, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given" msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Pričakovana je napaka %d, vrnjena pa je bilo %d" msgstr "Pričakovana je napaka %d, vrnjena pa je bila %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1261 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1261
#, c-format #, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Napaka ni pričakovana, vendar je vrnjena: %s" msgstr "Napaka ni pričakovana, vendar je vrnjen odziv: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
#, c-format #, c-format
@ -1854,13 +1873,15 @@ msgstr "vrednost x je %d, pričakovana pa je %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
#, c-format #, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected" msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "vrednost z je %d, pričakovana pa je %d" msgstr "vrednost y je %d, pričakovana pa je %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1333 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1333
#, c-format #, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d izjav koordinat razčlenjenih v %g sekundah (%g sekund v povprečju)\n" msgstr "%d izjav koordinat razčlenjenih v %g sekundah (%g sekund v povprečju)\n"
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
#~ msgstr "Datoteka teme %s ne vsebuje korenskega elementa <metacity_theme>"
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" #~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke shranjene seje %s: %s\n" #~ msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke shranjene seje %s: %s\n"
#~ msgid "<author> specified twice for this theme" #~ msgid "<author> specified twice for this theme"