mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-23 11:32:04 +00:00
Updated Slovenian translation
This commit is contained in:
parent
9915a18810
commit
ccabce1b34
397
po/sl.po
397
po/sl.po
@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&component=general\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2010-02-11 18:07+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-04-15 02:19+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2010-02-11 20:58+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2010-04-17 19:38+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -32,24 +32,24 @@ msgid "Unknown window information request: %d"
|
|||||||
msgstr "Zahteva izpisa podrobnosti neznanega okna: %d"
|
msgstr "Zahteva izpisa podrobnosti neznanega okna: %d"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is a window title
|
#. Translators: %s is a window title
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:94
|
#: ../src/core/delete.c:95
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
||||||
msgstr "<tt>%s</tt> se ne odziva."
|
msgstr "<tt>%s</tt> se ne odziva."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:99
|
#: ../src/core/delete.c:100
|
||||||
msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely."
|
msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely."
|
||||||
msgstr "Lahko še malo počakate, če se program morda zbudi, ali pa vsilite končanje delovanja."
|
msgstr "Lahko še malo počakate, če se program morda zbudi, ali pa vsilite končanje delovanja."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:108
|
#: ../src/core/delete.c:109
|
||||||
msgid "_Wait"
|
msgid "_Wait"
|
||||||
msgstr "_Počakaj"
|
msgstr "_Počakaj"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:108
|
#: ../src/core/delete.c:109
|
||||||
msgid "_Force Quit"
|
msgid "_Force Quit"
|
||||||
msgstr "_Vsili izhod"
|
msgstr "_Vsili konec"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:206
|
#: ../src/core/delete.c:207
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče dobiti gostitelja z imenom: %s\n"
|
msgstr "Ni mogoče dobiti gostitelja z imenom: %s\n"
|
||||||
@ -81,7 +81,7 @@ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
|||||||
msgstr "Usodna napaka IO %d (%s) na zaslonu '%s'.\n"
|
msgstr "Usodna napaka IO %d (%s) na zaslonu '%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
# G:1 K:0 O:0
|
# G:1 K:0 O:0
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:697
|
#: ../src/core/keybindings.c:708
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n"
|
msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n"
|
||||||
msgstr "Tipko %s s spremenilnikom %x uporablja že nek drug program\n"
|
msgstr "Tipko %s s spremenilnikom %x uporablja že nek drug program\n"
|
||||||
@ -89,7 +89,7 @@ msgstr "Tipko %s s spremenilnikom %x uporablja že nek drug program\n"
|
|||||||
#. Displayed when a keybinding which is
|
#. Displayed when a keybinding which is
|
||||||
#. * supposed to launch a program fails.
|
#. * supposed to launch a program fails.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:2388
|
#: ../src/core/keybindings.c:2399
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
||||||
@ -100,12 +100,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:2478
|
#: ../src/core/keybindings.c:2489
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||||||
msgstr "Ukaz %d ni bil naveden.\n"
|
msgstr "Ukaz %d ni bil naveden.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:3491
|
#: ../src/core/keybindings.c:3502
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||||||
msgstr "Ni bilo navedenih ukazov terminala.\n"
|
msgstr "Ni bilo navedenih ukazov terminala.\n"
|
||||||
@ -175,17 +175,17 @@ msgstr "Ali naj bo prikazan okvir okna med kroženjem oken."
|
|||||||
msgid "Internal argument for GObject introspection"
|
msgid "Internal argument for GObject introspection"
|
||||||
msgstr "Notranji argument za GObject"
|
msgstr "Notranji argument za GObject"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:662
|
#: ../src/core/main.c:663
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče preiskati mape tem: %s\n"
|
msgstr "Ni mogoče preiskati mape tem: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:678
|
#: ../src/core/main.c:679
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče najti teme! Prepričajte se, da %s obstaja in vsebuje običajne teme.\n"
|
msgstr "Ni mogoče najti teme! Prepričajte se, da %s obstaja in vsebuje običajne teme.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:742
|
#: ../src/core/main.c:743
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče znova pognati: %s\n"
|
msgstr "Ni mogoče znova pognati: %s\n"
|
||||||
@ -201,84 +201,94 @@ msgstr "Ni mogoče znova pognati: %s\n"
|
|||||||
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:525
|
#: ../src/core/prefs.c:536
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:686
|
#: ../src/core/prefs.c:697
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||||||
msgstr "Ključ GConf '%s' je nastavljen na neveljavno vrednost\n"
|
msgstr "Ključ GConf '%s' je nastavljen na neveljavno vrednost\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:612
|
#: ../src/core/prefs.c:623
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:855
|
#: ../src/core/prefs.c:866
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||||||
msgstr "%d shranjen v GConf ključu %s je izven meja med %d in %d\n"
|
msgstr "%d shranjen v GConf ključu %s je izven meja med %d in %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
# G:1 K:0 O:0
|
# G:1 K:0 O:0
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:656
|
#: ../src/core/prefs.c:667
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:733
|
#: ../src/core/prefs.c:744
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:781
|
#: ../src/core/prefs.c:792
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:845
|
#: ../src/core/prefs.c:856
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1145
|
#: ../src/core/prefs.c:1323
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1161
|
#: ../src/core/prefs.c:1339
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1178
|
#: ../src/core/prefs.c:1356
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1194
|
#: ../src/core/prefs.c:1372
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||||||
msgstr "Ključ GConf \"%s\" je nastavljen na neveljavno vrsto\n"
|
msgstr "Ključ GConf \"%s\" je nastavljen na neveljavno vrsto\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1285
|
#: ../src/core/prefs.c:1202
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
||||||
|
msgstr "Ključ GConf %s je že v uporabi in ga ni mogoče uporabiti za prepis %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/core/prefs.c:1261
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
||||||
|
msgstr "Ni mogoče prepisati ključa GConf, saj %s ni mogoče najti.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/core/prefs.c:1463
|
||||||
msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n"
|
msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n"
|
||||||
msgstr "Obhodi za pokvarjene programe so izključeni. Nekateri programi se morda ne bodo pravilno obnašali.\n"
|
msgstr "Obhodi za pokvarjene programe so izključeni. Nekateri programi se morda ne bodo pravilno obnašali.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1356
|
#: ../src/core/prefs.c:1534
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče razčleniti opisa \"%s\" iz ključa GConf %s\n"
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti opisa \"%s\" iz ključa GConf %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1418
|
#: ../src/core/prefs.c:1596
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n"
|
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n"
|
||||||
msgstr "\"%s\", ki je bil najden v podatkovni zbirki nastavitev ni veljaven spremenilnik za miškine gumbe.\n"
|
msgstr "\"%s\", ki je bil najden v podatkovni zbirki nastavitev ni veljaven spremenilnik za miškine gumbe.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1845
|
#: ../src/core/prefs.c:2023
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||||||
msgstr "Napaka ob nastavljanju števila delovnih površin na %d: %s\n"
|
msgstr "Napaka ob nastavljanju števila delovnih površin na %d: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
# G:1 K:0 O:0
|
# G:1 K:0 O:0
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2005
|
#: ../src/core/prefs.c:2205
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2511
|
#: ../src/core/prefs.c:2707
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %d"
|
msgid "Workspace %d"
|
||||||
msgstr "Delovna površina %d"
|
msgstr "Delovna površina %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2038
|
#: ../src/core/prefs.c:2237
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2216
|
#: ../src/core/prefs.c:2415
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n"
|
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "\"%s\" najden v podatkovni zbirki nastavitev ni veljaven ključ za tipkovno vez \"%s\"\n"
|
msgstr "\"%s\" najden v podatkovni zbirki nastavitev ni veljaven ključ za tipkovno vez \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2592
|
#: ../src/core/prefs.c:2788
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "Napaka ob nastavljanju imena delovne površine %d na \"%s\": %s\n"
|
msgstr "Napaka ob nastavljanju imena delovne površine %d na \"%s\": %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2796
|
#: ../src/core/prefs.c:2992
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
||||||
msgstr "Napaka pri nastavljanju stanja skladanja: %s\n"
|
msgstr "Napaka pri nastavljanju stanja skladanja: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2824
|
#: ../src/core/prefs.c:3021
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
|
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
|
||||||
msgstr "Napaka pri nastavljanju seznama vstavkov clutter: %s\n"
|
msgstr "Napaka pri nastavljanju seznama vstavkov clutter: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2867
|
#: ../src/core/prefs.c:3065
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
||||||
msgstr "Napaka pri nastavljanju stanja skritih oken: %s\n"
|
msgstr "Napaka pri nastavljanju stanja skritih oken: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2895
|
#: ../src/core/prefs.c:3093
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
||||||
msgstr "Napaka pri nastavljanju stanja pojavnih oken: %s\n"
|
msgstr "Napaka pri nastavljanju stanja pojavnih oken: %s\n"
|
||||||
@ -411,7 +421,7 @@ msgid "Mutter"
|
|||||||
msgstr "Mutter"
|
msgstr "Mutter"
|
||||||
|
|
||||||
#. first time through
|
#. first time through
|
||||||
#: ../src/core/window.c:6183
|
#: ../src/core/window.c:6217
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
|
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
|
||||||
msgstr "Okno %s nastavi svoj SM_CLIENT_ID, namesto, da bi nastavilo WM_CLIENT_LEADER kot je zavedeno v ICCCM.\n"
|
msgstr "Okno %s nastavi svoj SM_CLIENT_ID, namesto, da bi nastavilo WM_CLIENT_LEADER kot je zavedeno v ICCCM.\n"
|
||||||
@ -423,7 +433,7 @@ msgstr "Okno %s nastavi svoj SM_CLIENT_ID, namesto, da bi nastavilo WM_CLIENT_LE
|
|||||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||||
#. * about these apps but make them work.
|
#. * about these apps but make them work.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/window.c:6846
|
#: ../src/core/window.c:6880
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||||||
msgstr "Okno %s določi namig MWM, ki pove, da ni mogoče spremeniti velikosti, hkrati pa določi najmanjšo velikost na %d x %d in največjo na %d x %d; vrednost ni smiselna.\n"
|
msgstr "Okno %s določi namig MWM, ki pove, da ni mogoče spremeniti velikosti, hkrati pa določi najmanjšo velikost na %d x %d in največjo na %d x %d; vrednost ni smiselna.\n"
|
||||||
@ -810,51 +820,51 @@ msgstr "Ta vrednost začne \"prevleko\", ki združuje predogled okna in zaganjal
|
|||||||
msgid "Usage: %s\n"
|
msgid "Usage: %s\n"
|
||||||
msgstr "Uporaba: %s\n"
|
msgstr "Uporaba: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1118
|
#: ../src/ui/frames.c:1119
|
||||||
msgid "Close Window"
|
msgid "Close Window"
|
||||||
msgstr "Zapri okno"
|
msgstr "Zapri okno"
|
||||||
|
|
||||||
# G:1 K:1 O:0
|
# G:1 K:1 O:0
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1121
|
#: ../src/ui/frames.c:1122
|
||||||
msgid "Window Menu"
|
msgid "Window Menu"
|
||||||
msgstr "Meni okna"
|
msgstr "Meni okna"
|
||||||
|
|
||||||
# G:0 K:1 O:0
|
# G:0 K:1 O:0
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1124
|
#: ../src/ui/frames.c:1125
|
||||||
msgid "Minimize Window"
|
msgid "Minimize Window"
|
||||||
msgstr "Skrči okno"
|
msgstr "Skrči okno"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1127
|
#: ../src/ui/frames.c:1128
|
||||||
msgid "Maximize Window"
|
msgid "Maximize Window"
|
||||||
msgstr "Razpri okno"
|
msgstr "Razpri okno"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1130
|
#: ../src/ui/frames.c:1131
|
||||||
msgid "Restore Window"
|
msgid "Restore Window"
|
||||||
msgstr "Obnovi okno"
|
msgstr "Obnovi okno"
|
||||||
|
|
||||||
# G:2 K:0 O:0
|
# G:2 K:0 O:0
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1133
|
#: ../src/ui/frames.c:1134
|
||||||
msgid "Roll Up Window"
|
msgid "Roll Up Window"
|
||||||
msgstr "Zavij okno"
|
msgstr "Zavij okno"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1136
|
#: ../src/ui/frames.c:1137
|
||||||
msgid "Unroll Window"
|
msgid "Unroll Window"
|
||||||
msgstr "Odvij okno"
|
msgstr "Odvij okno"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1139
|
#: ../src/ui/frames.c:1140
|
||||||
msgid "Keep Window On Top"
|
msgid "Keep Window On Top"
|
||||||
msgstr "Ohrani okno na vrhu"
|
msgstr "Ohrani okno na vrhu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1142
|
#: ../src/ui/frames.c:1143
|
||||||
msgid "Remove Window From Top"
|
msgid "Remove Window From Top"
|
||||||
msgstr "Odstrani okno z vrha"
|
msgstr "Odstrani okno z vrha"
|
||||||
|
|
||||||
# G:1 K:0 O:0
|
# G:1 K:0 O:0
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1145
|
#: ../src/ui/frames.c:1146
|
||||||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||||||
msgstr "Vedno na vidni delovni površini"
|
msgstr "Vedno na vidni delovni površini"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1148
|
#: ../src/ui/frames.c:1149
|
||||||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||||||
msgstr "Postavi okno na samo eno delovno površino"
|
msgstr "Postavi okno na samo eno delovno površino"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1233,79 +1243,79 @@ msgstr "Izraz koordinat se konča z operatorjem namesto z operandom"
|
|||||||
msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between"
|
msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between"
|
||||||
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operator \"%c\", ki sledi operatorju \"%c\", brez vmesnega operanda"
|
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operator \"%c\", ki sledi operatorju \"%c\", brez vmesnega operanda"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2195
|
#: ../src/ui/theme.c:2199
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2236
|
#: ../src/ui/theme.c:2244
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||||||
msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznano spremenljivko ali konstanto \"%s\""
|
msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznano spremenljivko ali konstanto \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2290
|
#: ../src/ui/theme.c:2298
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||||||
msgstr "Razčlenjevalnik izrazov koordinat je preplavil medpomnilnik."
|
msgstr "Razčlenjevalnik izrazov koordinat je preplavil medpomnilnik."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2319
|
#: ../src/ui/theme.c:2327
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||||||
msgstr "Izraz koordinat vsebuje zaklepaj, a ne oklepaja"
|
msgstr "Izraz koordinat vsebuje zaklepaj, a ne oklepaja"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2383
|
#: ../src/ui/theme.c:2391
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||||||
msgstr "Izraz koordinat vsebuje uklepaj, vendar je brez zaklepaja"
|
msgstr "Izraz koordinat vsebuje uklepaj, vendar je brez zaklepaja"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2394
|
#: ../src/ui/theme.c:2402
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||||||
msgstr "Videti je, da izraz koordinat ne vsebuje operatorjev ali operandov"
|
msgstr "Videti je, da izraz koordinat ne vsebuje operatorjev ali operandov"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2596
|
#: ../src/ui/theme.c:2604
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2616
|
#: ../src/ui/theme.c:2624
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2636
|
#: ../src/ui/theme.c:2644
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||||||
msgstr "Tema vsebuje izraz, ki je povzročil napako: %s\n"
|
msgstr "Tema vsebuje izraz, ki je povzročil napako: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4203
|
#: ../src/ui/theme.c:4255
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
|
msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
|
||||||
msgstr "za ta slog okvirja mora biti naveden <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"karkoli\"/>"
|
msgstr "za ta slog okvirja mora biti naveden <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"karkoli\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4711
|
#: ../src/ui/theme.c:4763
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4736
|
#: ../src/ui/theme.c:4788
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||||
msgstr "Manjka <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"karkoli\"/>"
|
msgstr "Manjka <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"karkoli\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4780
|
#: ../src/ui/theme.c:4832
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "Nalaganje teme \"%s\" ni uspelo: %s\n"
|
msgstr "Nalaganje teme \"%s\" ni uspelo: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4910
|
#: ../src/ui/theme.c:4964
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4917
|
#: ../src/ui/theme.c:4971
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4924
|
#: ../src/ui/theme.c:4978
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4931
|
#: ../src/ui/theme.c:4985
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4938
|
#: ../src/ui/theme.c:4992
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||||||
msgstr "Ni nastavljen <%s> za temo \"%s\""
|
msgstr "Ni nastavljen <%s> za temo \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4946
|
#: ../src/ui/theme.c:5000
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||||||
msgstr "Slog okvirja za okno vrste \"%s\" v temi \"%s\" ni nastavljen, dodajte element <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
msgstr "Slog okvirja za okno vrste \"%s\" v temi \"%s\" ni nastavljen, dodajte element <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5389
|
#: ../src/ui/theme.c:5443
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5451
|
#: ../src/ui/theme.c:5505
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5514
|
#: ../src/ui/theme.c:5568
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||||
msgstr "Uporabniško določene konstante se morajo začeti z veliko črko; \"%s\" se ne"
|
msgstr "Uporabniško določene konstante se morajo začeti z veliko črko; \"%s\" se ne"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5397
|
#: ../src/ui/theme.c:5451
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5459
|
#: ../src/ui/theme.c:5513
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5522
|
#: ../src/ui/theme.c:5576
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||||||
msgstr "Konstanta \"%s\" je bila že določena"
|
msgstr "Konstanta \"%s\" je bila že določena"
|
||||||
@ -1313,362 +1323,371 @@ msgstr "Konstanta \"%s\" je bila že določena"
|
|||||||
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
||||||
#. * on an XML element was not in fact found.
|
#. * on an XML element was not in fact found.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||||||
msgstr "Ni atributa \"%s\" za element <%s>"
|
msgstr "Ni atributa \"%s\" za element <%s>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:231
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:265
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:249
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:283
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||||||
msgstr "Vrstica %d, znak %d: %s"
|
msgstr "Vrstica %d, znak %d: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||||||
msgstr "Atribut \"%s\" je bil v enakem elementu <%s> ponovljen dvakrat"
|
msgstr "Atribut \"%s\" je bil v enakem elementu <%s> ponovljen dvakrat"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:437
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:503
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:480
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:552
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||||||
msgstr "Atribut \"%s\" je v tem kontekstu v elementu <%s> neveljaven"
|
msgstr "Atribut \"%s\" je v tem kontekstu v elementu <%s> neveljaven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče razčleniti \"%s\" kot celoštevilčne vrednosti"
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti \"%s\" kot celoštevilčne vrednosti"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:531
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:603
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:586
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:658
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||||||
msgstr "Ni mogoče razumeti končnih znakov \"%s\" v nizu \"%s\""
|
msgstr "Ni mogoče razumeti končnih znakov \"%s\" v nizu \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||||||
msgstr "Celoštevilska vrednost %ld mora biti pozitivna"
|
msgstr "Celoštevilska vrednost %ld mora biti pozitivna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||||||
msgstr "Celoštevilska vrednost %ld je prevelika, trenutna omejitev je %d"
|
msgstr "Celoštevilska vrednost %ld je prevelika, trenutna omejitev je %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:577
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:649
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:693
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:765
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče razčleniti \"%s\" kot števila s plavajočo vejico"
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti \"%s\" kot števila s plavajočo vejico"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:608
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:680
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:636
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:708
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||||||
msgstr "Logične vrednosti morajo biti \"prav\" ali \"napak\" in ne \"%s\""
|
msgstr "Logične vrednosti morajo biti \"prav\" ali \"napak\" in ne \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||||||
msgstr "Kot mora biti med 0.0 in 360.0, bil pa je %g\n"
|
msgstr "Kot mora biti med 0.0 in 360.0, bil pa je %g\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||||||
msgstr "Alfa mora biti med 0.0 (nevidno) in 1.0 (popolnoma vidno), bilo je %g\n"
|
msgstr "Alfa mora biti med 0.0 (nevidno) in 1.0 (popolnoma vidno), bilo je %g\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
msgid "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
||||||
msgstr "Neveljavna velikost naziva \"%s\" (mora biti eno od xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
msgstr "Neveljavna velikost naziva \"%s\" (mora biti eno od xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:936
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1008
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:999
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1105
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1136
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1208
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||||||
msgstr "ime <%s> \"%s\" je uporabljeno drugič"
|
msgstr "ime <%s> \"%s\" je uporabljeno drugič"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:948
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1020
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1045
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1117
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1220
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||||||
msgstr "nadrejeni predmet <%s> \"%s\" ni bil naveden"
|
msgstr "nadrejeni predmet <%s> \"%s\" ni bil naveden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1130
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||||||
msgstr "geometrija <%s> \"%s\" ni bila navedena"
|
msgstr "geometrija <%s> \"%s\" ni bila navedena"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1143
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||||||
msgstr "<%s> mora navesti ali geometrijo ali nadrejeni predmet, ki ima geometrijo"
|
msgstr "<%s> mora navesti ali geometrijo ali nadrejeni predmet, ki ima geometrijo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1185
|
||||||
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||||||
msgstr "Določiti morate ozadje, v kolikor želite, da ima alfa vrednost pomen."
|
msgstr "Določiti morate ozadje, v kolikor želite, da ima alfa vrednost pomen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1252
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||||||
msgstr "Neznana vrsta \"%s\" v elementu <%s>"
|
msgstr "Neznana vrsta \"%s\" v elementu <%s>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1263
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||||||
msgstr "Neznan style_set \"%s\" v elementu <%s>"
|
msgstr "Neznan style_set \"%s\" v elementu <%s>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1271
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||||||
msgstr "Vrsti okna \"%s\" je bil nabor sloga že določen"
|
msgstr "Vrsti okna \"%s\" je bil nabor sloga že določen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1301
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1293
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1365
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1591
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2740
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2826
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2786
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2872
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2934
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3020
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3126
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3212
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3164
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3250
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3202
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3288
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3240
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3326
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||||||
msgstr "Element <%s> ni dovoljen pod <%s>"
|
msgstr "Element <%s> ni dovoljen pod <%s>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1415
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1357
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1429
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1474
|
||||||
msgid "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" for buttons"
|
msgid "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" for buttons"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče navesti obojega \"button_width\"/\"button_height\" in razmerja\"aspect_ratio\" gumba"
|
msgstr "Ni mogoče navesti obojega \"button_width\"/\"button_height\" in razmerja\"aspect_ratio\" gumba"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1438
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||||||
msgstr "Razdalja \"%s\" ni znana"
|
msgstr "Razdalja \"%s\" ni znana"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1483
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||||||
msgstr "Razmerje \"%s\" ni znano"
|
msgstr "Razmerje \"%s\" ni znano"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1545
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||||||
msgstr "Rob \"%s\" ni znane vrste"
|
msgstr "Rob \"%s\" ni znane vrste"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1856
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||||||
msgstr "Element <%s> nima atributa \"start_angle\" ali \"from\""
|
msgstr "Element <%s> nima atributa \"start_angle\" ali \"from\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1863
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||||||
msgstr "Element <%s> nima atributa \"extent_angle\" ali \"to\""
|
msgstr "Element <%s> nima atributa \"extent_angle\" ali \"to\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2103
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče razumeti vrednost za vrsto preliva \"%s\""
|
msgstr "Ni mogoče razumeti vrednost za vrsto preliva \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2109
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2181
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2484
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2556
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||||||
msgstr "Nerazpoznavna vrsta polnjenja \"%s\" za element <%s>"
|
msgstr "Nerazpoznavna vrsta polnjenja \"%s\" za element <%s>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2276
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2348
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2359
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2431
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2494
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče razumeti stanja \"%s\" za element <%s>"
|
msgstr "Ni mogoče razumeti stanja \"%s\" za element <%s>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2286
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2358
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2369
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2441
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče razumeti senčenja \"%s\" za element <%s>"
|
msgstr "Ni mogoče razumeti senčenja \"%s\" za element <%s>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2368
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče razumeti puščice \"%s\" za element <%s>"
|
msgstr "Ni mogoče razumeti puščice \"%s\" za element <%s>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2596
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2682
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2692
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2778
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||||||
msgstr "<draw_ops> imenovan \"%s\" ni bil naveden"
|
msgstr "<draw_ops> imenovan \"%s\" ni bil naveden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2608
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2704
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2790
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||||||
msgstr "Vključevanje draw_ops \"%s\" tu, bi ustvarilo krožno nanašanje"
|
msgstr "Vključevanje draw_ops \"%s\" tu, bi ustvarilo krožno nanašanje"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2905
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||||||
msgstr "Neznan položaj \"%s\" za del okvirja"
|
msgstr "Neznan položaj \"%s\" za del okvirja"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2913
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||||||
msgstr "Slog okvirja že ima del na položaju %s"
|
msgstr "Slog okvirja že ima del na položaju %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2844
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2930
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2919
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3005
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||||||
msgstr "Za ime \"%s\" ni bilo navedenega <draw_ops>"
|
msgstr "Za ime \"%s\" ni bilo navedenega <draw_ops>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2959
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||||||
msgstr "Neznana funkcija \"%s\" za gumb"
|
msgstr "Neznana funkcija \"%s\" za gumb"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2968
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||||||
msgstr "Funkcija gumba \"%s\" ne obstaja v tej različici (%d, zahtevana %d)"
|
msgstr "Funkcija gumba \"%s\" ne obstaja v tej različici (%d, zahtevana %d)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2980
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||||||
msgstr "Neznano stanje \"%s\" za gumb"
|
msgstr "Neznano stanje \"%s\" za gumb"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2988
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||||||
msgstr "Slog okvirja že ima gumb za funkcijo %s stanje %s"
|
msgstr "Slog okvirja že ima gumb za funkcijo %s stanje %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3059
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||||||
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"focus\""
|
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"focus\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3068
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||||||
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"state\""
|
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"state\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3078
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||||||
msgstr "Slog imenovan \"%s\" ni bil določen"
|
msgstr "Slog imenovan \"%s\" ni bil določen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3013
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3099
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3036
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3122
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||||||
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"resize\""
|
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"resize\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3133
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded states"
|
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded states"
|
||||||
msgstr "Element <%s> ne bi smel imeti atributa \"resize\" za razpeta/senčena stanja"
|
msgstr "Element <%s> ne bi smel imeti atributa \"resize\" za razpeta/senčena stanja"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||||||
msgstr "Element <%s> ne bi smel imeti atributa \"resize\" za razpeta stanja"
|
msgstr "Element <%s> ne bi smel imeti atributa \"resize\" za razpeta stanja"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3097
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3183
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||||||
msgstr "Slog za stanje %s resize %s fokus %s je bil že naveden"
|
msgstr "Slog za stanje %s resize %s fokus %s je bil že naveden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3172
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3108
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3194
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||||||
msgstr "Slog za stanje %s fokus %s je bil že naveden"
|
msgstr "Slog za stanje %s fokus %s je bil že naveden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3233
|
||||||
msgid "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
msgid "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||||||
msgstr "Za element <piece> ni mogoče imeti dveh draw_ops (tema je navedla atribut draw_ops in hkrati element <draw_ops> ali navedena dva elementa)"
|
msgstr "Za element <piece> ni mogoče imeti dveh draw_ops (tema je navedla atribut draw_ops in hkrati element <draw_ops> ali navedena dva elementa)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
|
||||||
msgid "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
msgid "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||||||
msgstr "Za element <button> ni mogoče imeti dveh draw_ops (tema je navedla atribut draw_ops in hkrati element <draw_ops> ali navedena dva elementa)"
|
msgstr "Za element <button> ni mogoče imeti dveh draw_ops (tema je navedla atribut draw_ops in hkrati element <draw_ops> ali navedena dva elementa)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3309
|
||||||
msgid "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
msgid "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||||||
msgstr "Za element <menu_icon> ni mogoče imeti dveh draw_ops (tema je navedla atribut draw_ops in hkrati element <draw_ops> ali navedena dva elementa)"
|
msgstr "Za element <menu_icon> ni mogoče imeti dveh draw_ops (tema je navedla atribut draw_ops in hkrati element <draw_ops> ali navedena dva elementa)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3373
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Bad version specification '%s'"
|
||||||
|
msgstr "Slabo določilo različice '%s'"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3446
|
||||||
|
msgid "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-theme-2.xml"
|
||||||
|
msgstr "atributa \"version\" ni mogoče uporabiti v temi metacity-theme-1.xml oziroma metacity-theme-2.xml"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3469
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
||||||
|
msgstr "Tema zahteva različico %s, zadnja podprta različica teme pa je %d.%d"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3501
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||||||
msgstr "Najbolj zunanji element teme mora biti <metacity_theme> in ne <%s>"
|
msgstr "Najbolj zunanji element teme mora biti <metacity_theme> in ne <%s>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3521
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||||||
msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementov name, author, date ali description"
|
msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementov name, author, date ali description"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3526
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||||||
msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementa <constant>"
|
msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementa <constant>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3538
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||||||
msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementov distance/border/aspect_ration"
|
msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementov distance/border/aspect_ration"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3560
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||||||
msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementa operacije draw"
|
msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementa operacije draw"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3340
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3570
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3600
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3605
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3380
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3610
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||||||
msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementa <%s>"
|
msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementa <%s>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3838
|
||||||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||||||
msgstr "Za del okvirja ni naveden draw_ops"
|
msgstr "Za del okvirja ni naveden draw_ops"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3853
|
||||||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||||||
msgstr "Za gumb ni naveden draw_ops"
|
msgstr "Za gumb ni naveden draw_ops"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3907
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||||||
msgstr "Znotraj elementa <%s> besedilo ni dovoljeno"
|
msgstr "Znotraj elementa <%s> besedilo ni dovoljeno"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3965
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3736
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3977
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3989
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3760
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4001
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4013
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||||||
msgstr "<%s> je za to temo naveden dvakrat"
|
msgstr "<%s> je za to temo naveden dvakrat"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4283
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče najti veljavne datoteke za temo %s\n"
|
msgstr "Ni mogoče najti veljavne datoteke za temo %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
|
||||||
msgstr "Datoteka teme %s ne vsebuje korenskega elementa <metacity_theme>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
|
||||||
msgid "/_Windows"
|
msgid "/_Windows"
|
||||||
msgstr "/_Okna"
|
msgstr "/_Okna"
|
||||||
@ -1839,12 +1858,12 @@ msgstr "Pričakovana je napaka, vendar odziva ni bilo"
|
|||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1255
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1255
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||||||
msgstr "Pričakovana je napaka %d, vrnjena pa je bilo %d"
|
msgstr "Pričakovana je napaka %d, vrnjena pa je bila %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1261
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1261
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||||||
msgstr "Napaka ni pričakovana, vendar je vrnjena: %s"
|
msgstr "Napaka ni pričakovana, vendar je vrnjen odziv: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -1854,13 +1873,15 @@ msgstr "vrednost x je %d, pričakovana pa je %d"
|
|||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||||||
msgstr "vrednost z je %d, pričakovana pa je %d"
|
msgstr "vrednost y je %d, pričakovana pa je %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1333
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1333
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||||||
msgstr "%d izjav koordinat razčlenjenih v %g sekundah (%g sekund v povprečju)\n"
|
msgstr "%d izjav koordinat razčlenjenih v %g sekundah (%g sekund v povprečju)\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||||||
|
#~ msgstr "Datoteka teme %s ne vsebuje korenskega elementa <metacity_theme>"
|
||||||
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||||||
#~ msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke shranjene seje %s: %s\n"
|
#~ msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke shranjene seje %s: %s\n"
|
||||||
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
|
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user