diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po index 45be324cd..74f6189e6 100644 --- a/po/vi.po +++ b/po/vi.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-06 23:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-09-01 22:32+0700\n" +"PO-Revision-Date: 2012-09-13 20:38+0700\n" "Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" @@ -90,7 +90,7 @@ msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" -"Một chương trình khác đã dùng phím « %s » với phím bổ trợ «%x» như là tổ " +"Một chương trình khác đã dùng phím %s với phím bổ trợ «%x» như là tổ " "hợp.\n" #: ../src/core/main.c:196 @@ -174,7 +174,7 @@ msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" -"Tìm thấy « %s » trong cơ sở dữ liệu cấu hình không phải giá trị hợp lệ cho " +"Tìm thấy \"%s\" trong cơ sở dữ liệu cấu hình không phải giá trị hợp lệ cho " "bộ biến đổi nút chuột.\n" #: ../src/core/prefs.c:1724 @@ -183,8 +183,8 @@ msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" -"Tìm thấy « %s » trong cơ sở dữ liệu cấu hình không phải giá trị hợp lệ cho " -"tổ hợp phím « %s ».\n" +"Tìm thấy \"%s\" trong cơ sở dữ liệu cấu hình không phải giá trị hợp lệ cho " +"tổ hợp phím \"%s\".\n" #: ../src/core/prefs.c:1821 #, c-format @@ -194,7 +194,7 @@ msgstr "Vùng làm việc %d" #: ../src/core/screen.c:652 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" -msgstr "Màn hình %d trên bộ trình bày « %s » không hợp lệ.\n" +msgstr "Màn hình %d trên bộ trình bày \"%s\" không hợp lệ.\n" #: ../src/core/screen.c:668 #, c-format @@ -202,7 +202,7 @@ msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" -"Màn hình %d trên bộ trình bày « %s » đã có bộ quản lý cửa sổ rồi; hãy thử " +"Màn hình %d trên bộ trình bày \"%s\" đã có bộ quản lý cửa sổ rồi; hãy thử " "dùng tùy chọn «--replace» để _thay thế_ bộ quản lý cửa sổ đang dùng.\n" #: ../src/core/screen.c:695 @@ -211,37 +211,37 @@ msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Không thể lấy vùng chọn bộ quản lý cửa sổ trên Màn hình %d trên bộ trình bày " -"« %s ».\n" +"\"%s\".\n" #: ../src/core/screen.c:750 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" -msgstr "Màn hình %d trên bộ trình bày « %s » đã có bộ quản lý cửa sổ.\n" +msgstr "Màn hình %d trên bộ trình bày \"%s\" đã có bộ quản lý cửa sổ.\n" #: ../src/core/screen.c:935 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" -msgstr "Không thể giải phóng Màn hình %d trên bộ trình bày « %s ».\n" +msgstr "Không thể giải phóng Màn hình %d trên bộ trình bày \"%s\".\n" #: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" -msgstr "Không thể tạo thư mục « %s »: %s\n" +msgstr "Không thể tạo thư mục \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:860 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" -msgstr "Không thể mở tập tin phiên làm việc « %s » để ghi: %s\n" +msgstr "Không thể mở tập tin phiên làm việc \"%s\" để ghi: %s\n" #: ../src/core/session.c:1001 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" -msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin phiên làm việc « %s »: %s\n" +msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin phiên làm việc \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:1006 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" -msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin phiên làm việc « %s »: %s\n" +msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin phiên làm việc \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:1136 #, c-format @@ -268,7 +268,7 @@ msgstr "thẻ lồng nhau" #: ../src/core/session.c:1457 #, c-format msgid "Unknown element %s" -msgstr "Phần tử lạ « %s »" +msgstr "Phần tử lạ %s" #: ../src/core/session.c:1809 msgid "" @@ -321,8 +321,8 @@ msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" -"Cửa sổ « %s » tự đặt « SM_CLIENT_ID » cho chính nó, thay vì đặt trên cửa sổ " -"« WM_CLIENT_LEADER » như quy định trong ICCCM.\n" +"Cửa sổ %s tự đặt SM_CLIENT_ID cho chính nó, thay vì đặt trên cửa sổ " +"WM_CLIENT_LEADER như quy định trong ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or @@ -343,7 +343,7 @@ msgstr "" #: ../src/core/window-props.c:310 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" -msgstr "Ứng dụng đã đặt « _NET_WM_PID » giả %lu.\n" +msgstr "Ứng dụng đã đặt _NET_WM_PID giả %lu.\n" #: ../src/core/window-props.c:429 #, c-format @@ -353,7 +353,7 @@ msgstr "%s (trên %s)" #: ../src/core/window-props.c:1484 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" -msgstr "Cửa sổ « WM_TRANSIENT_FOR » không hợp lệ 0x%lx được xác định cho %s.\n" +msgstr "Cửa sổ WM_TRANSIENT_FOR không hợp lệ 0x%lx được xác định cho %s.\n" #: ../src/core/window-props.c:1495 #, c-format @@ -369,23 +369,23 @@ msgid "" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" -"Cửa sổ 0x%lx có thuộc tính « %s »\n" -"mà lẽ ra phải có kiểu « %s » dạng thức %d\n" -"và thực sự là kiểu « %s » dạng thức «%d n_items %d».\n" +"Cửa sổ 0x%lx có thuộc tính %s\n" +"mà lẽ ra phải có kiểu %s dạng thức %d\n" +"và thực sự là kiểu %s dạng thức «%d n_items %d».\n" "Chắc là có một ứng dụng bị lỗi, không phải lỗi trình quản lý cửa sổ.\n" -"Cửa sổ có « title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\" »\n" +"Cửa sổ có title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" -msgstr "Thuộc tính « %s » trên cửa sổ « 0x%lx » chứa chuỗi UTF-8 sai.\n" +msgstr "Thuộc tính %s trên cửa sổ 0x%lx chứa chuỗi UTF-8 sai.\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" -"Thuộc tính « %s » trên cửa sổ « 0x%lx » chứa chuỗi UTF-8 sai cho mục %d " +"Thuộc tính %s trên cửa sổ 0x%lx chứa chuỗi UTF-8 sai cho mục %d " "trong danh sách.\n" #: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 @@ -722,12 +722,12 @@ msgstr "phải" #: ../src/ui/theme.c:268 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" -msgstr "tọa độ khung không xác định chiều « %s »." +msgstr "tọa độ khung không xác định chiều \"%s\"." #: ../src/ui/theme.c:287 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" -msgstr "tọa độ khung không xác định chiều « %s » cho biên « %s »." +msgstr "tọa độ khung không xác định chiều \"%s\" cho biên \"%s\"." #: ../src/ui/theme.c:324 #, c-format @@ -778,7 +778,7 @@ msgid "" "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Lời ghi rõ màu GTK phải có trạng thái nằm trong ngoặc, v.d. «gtk:fg" -"[NORMAL]», NORMAL (bình thường) là trạng thái; không thể phân tích « %s »." +"[NORMAL]», NORMAL (bình thường) là trạng thái; không thể phân tích \"%s\"." #: ../src/ui/theme.c:1290 #, c-format @@ -787,17 +787,17 @@ msgid "" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Lời ghi rõ màu GTK phải có dấu đóng ngoặc sau trạng thái, v.d. «fg[NORMAL]», " -"NORMAL (bình thường) là trạng thái; không thể phân tích « %s »." +"NORMAL (bình thường) là trạng thái; không thể phân tích \"%s\"." #: ../src/ui/theme.c:1301 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" -msgstr "Không hiểu trạng thái « %s » trong lời ghi rõ màu." +msgstr "Không hiểu trạng thái \"%s\" trong lời ghi rõ màu." #: ../src/ui/theme.c:1314 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" -msgstr "Không hiểu thành phần màu « %s » trong lời ghi rõ màu." +msgstr "Không hiểu thành phần màu \"%s\" trong lời ghi rõ màu." #: ../src/ui/theme.c:1343 #, c-format @@ -805,58 +805,58 @@ msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" -"Dạng pha trộn là «blend/bg_color/fg_color/alpha», « %s » không tuân theo " +"Dạng pha trộn là «blend/bg_color/fg_color/alpha», \"%s\" không tuân theo " "dạng thức đó." #: ../src/ui/theme.c:1354 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" -msgstr "Không thể phân tích giá trị alpha « %s » trong màu pha trộn." +msgstr "Không thể phân tích giá trị alpha \"%s\" trong màu pha trộn." #: ../src/ui/theme.c:1364 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" -msgstr "Giá trị alpha « %s » trong màu pha trộn không nằm giữa 0.0 và 1.0." +msgstr "Giá trị alpha \"%s\" trong màu pha trộn không nằm giữa 0.0 và 1.0." #: ../src/ui/theme.c:1411 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" -"Dạng thức bóng là « shade/base_color/factor » (bóng/màu cơ bản/hệ số), « %s " +"Dạng thức bóng là \"shade/base_color/factor\" (bóng/màu cơ bản/hệ số), « %s " "» không tuân theo dạng thức đó." #: ../src/ui/theme.c:1422 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" -msgstr "Không thể phân tích hệ số bóng « %s » trong màu bóng." +msgstr "Không thể phân tích hệ số bóng \"%s\" trong màu bóng." #: ../src/ui/theme.c:1432 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" -msgstr "Có hệ số bóng âm « %s » trong màu bóng." +msgstr "Có hệ số bóng âm \"%s\" trong màu bóng." #: ../src/ui/theme.c:1461 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" -msgstr "Không thể phân tích màu « %s »." +msgstr "Không thể phân tích màu \"%s\"." #: ../src/ui/theme.c:1778 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" -msgstr "Biểu thức tọa độ chứa ký tự « %s » không được phép." +msgstr "Biểu thức tọa độ chứa ký tự \"%s\" không được phép." #: ../src/ui/theme.c:1805 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" -msgstr "Biểu thức tọa độ chứa số với điểm phù động « %s » không thể phân tích." +msgstr "Biểu thức tọa độ chứa số với điểm phù động \"%s\" không thể phân tích." #: ../src/ui/theme.c:1819 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" -msgstr "Biểu thức tọa độ chứa số nguyên « %s » không thể phân tích." +msgstr "Biểu thức tọa độ chứa số nguyên \"%s\" không thể phân tích." #: ../src/ui/theme.c:1940 #, c-format @@ -865,7 +865,7 @@ msgid "" "\"%s\"" msgstr "" "Biểu thức tọa độ chứa toán tử lạ tại đầu văn bản: \n" -"« %s »" +"\"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1997 #, c-format @@ -887,7 +887,7 @@ msgstr "Biểu thức tọa độ thử dùng toán tử «mod» với số vớ #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" -msgstr "Biểu thức tọa độ có toán tử « %s », nơi lẽ ra phải là một toán hạng." +msgstr "Biểu thức tọa độ có toán tử \"%s\", nơi lẽ ra phải là một toán hạng." #: ../src/ui/theme.c:2227 #, c-format @@ -912,7 +912,7 @@ msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" -msgstr "Biểu thức tọa độ có biến hoặc hằng lạ « %s »." +msgstr "Biểu thức tọa độ có biến hoặc hằng lạ \"%s\"." #: ../src/ui/theme.c:2495 #, c-format @@ -957,13 +957,13 @@ msgstr "Thiếu set for theme \"%s\"" -msgstr "Chưa đặt <%s> cho sắc thái « %s »." +msgstr "Chưa đặt <%s> cho sắc thái \"%s\"." #: ../src/ui/theme.c:5254 #, c-format @@ -971,19 +971,19 @@ msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a element" msgstr "" -"Chưa đặt kiểu khung cho loại cửa sổ « %s » trong sắc thái « %s », hãy thêm " +"Chưa đặt kiểu khung cho loại cửa sổ \"%s\" trong sắc thái \"%s\", hãy thêm " "phần tử ." #: ../src/ui/theme.c:5650 ../src/ui/theme.c:5712 ../src/ui/theme.c:5775 #, c-format msgid "" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" -msgstr "Hằng tự định nghĩa phải bắt đầu bằng ký tự hoa; « %s » không phải." +msgstr "Hằng tự định nghĩa phải bắt đầu bằng ký tự hoa; \"%s\" không phải." #: ../src/ui/theme.c:5658 ../src/ui/theme.c:5720 ../src/ui/theme.c:5783 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" -msgstr "Hằng « %s » đã được định nghĩa." +msgstr "Hằng \"%s\" đã được định nghĩa." #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. @@ -991,7 +991,7 @@ msgstr "Hằng « %s » đã được định nghĩa." #: ../src/ui/theme-parser.c:236 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" -msgstr "Không có thuộc tính « %s » trong phần tử <%s>" +msgstr "Không có thuộc tính \"%s\" trong phần tử <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283 #, c-format @@ -1001,12 +1001,12 @@ msgstr "Dòng %d ký tự %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:479 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" -msgstr "Thuộc tính « %s » lặp hai lần trên cùng phần tử <%s>." +msgstr "Thuộc tính \"%s\" lặp hai lần trên cùng phần tử <%s>." #: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" -msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên phần tử <%s> trong ngữ cảnh này." +msgstr "Thuộc tính \"%s\" không hợp lệ trên phần tử <%s> trong ngữ cảnh này." #: ../src/ui/theme-parser.c:594 #, c-format @@ -1031,14 +1031,14 @@ msgstr "Số nguyên %ld quá lớn, giá trị tối đa hiện thời là %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" -msgstr "Không thể phân tích « %s » thành số với điểm phù động." +msgstr "Không thể phân tích \"%s\" thành số với điểm phù động." #: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "" -"Giá trị luận lý phải là « đúng » (true) hoặc « sai » (false), không thể là « " -"%s »." +"Giá trị luận lý phải là \"đúng\" (true) hoặc \"sai\" (false), không thể là \"" +"%s\"." #: ../src/ui/theme-parser.c:735 #, c-format @@ -1057,7 +1057,7 @@ msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" -"Tỷ lệ tựa đề « %s » không hợp lệ. Nó phải là một điều của những điều này:\n" +"Tỷ lệ tựa đề \"%s\" không hợp lệ. Nó phải là một điều của những điều này:\n" " • xx-small\t\ttí tị\n" " • x-small\t\tnhỏ lắm\n" " • small\t\t\tnhỏ\n" @@ -1070,18 +1070,18 @@ msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" -msgstr "<%s> tên « %s » được dùng lần hai" +msgstr "<%s> tên \"%s\" được dùng lần hai" #: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128 #: ../src/ui/theme-parser.c:1231 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" -msgstr "<%s> chưa định nghĩa mẹ « %s »." +msgstr "<%s> chưa định nghĩa mẹ \"%s\"." #: ../src/ui/theme-parser.c:1141 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" -msgstr "<%s> chưa định nghĩa tọa độ « %s »" +msgstr "<%s> chưa định nghĩa tọa độ \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:1154 #, c-format @@ -1095,17 +1095,17 @@ msgstr "Bạn phải xác định nền thì giá trị alpha mới có ý nghĩ #: ../src/ui/theme-parser.c:1264 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" -msgstr "Loại lạ « %s » trong phần tử <%s>." +msgstr "Loại lạ \"%s\" trong phần tử <%s>." #: ../src/ui/theme-parser.c:1275 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" -msgstr "«style_set» lạ « %s » trong phần tử <%s>." +msgstr "«style_set» lạ \"%s\" trong phần tử <%s>." #: ../src/ui/theme-parser.c:1283 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" -msgstr "Loại cửa sổ « %s » đã được gán một tập kiểu." +msgstr "Loại cửa sổ \"%s\" đã được gán một tập kiểu." #: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377 #: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838 @@ -1128,17 +1128,17 @@ msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1450 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" -msgstr "Khoảng cách « %s » không biết." +msgstr "Khoảng cách \"%s\" không biết." #: ../src/ui/theme-parser.c:1495 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" -msgstr "Tỷ lệ hình thể « %s » không biết." +msgstr "Tỷ lệ hình thể \"%s\" không biết." #: ../src/ui/theme-parser.c:1557 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" -msgstr "Biên « %s » không biết." +msgstr "Biên \"%s\" không biết." #: ../src/ui/theme-parser.c:1868 #, c-format @@ -1157,43 +1157,43 @@ msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:2115 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" -msgstr "Không thể hiểu giá trị « %s » (loại thang độ)." +msgstr "Không thể hiểu giá trị \"%s\" (loại thang độ)." #: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" -msgstr "Không hiểu loại tô « %s » cho phần tử <%s>." +msgstr "Không hiểu loại tô \"%s\" cho phần tử <%s>." #: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443 #: ../src/ui/theme-parser.c:2506 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" -msgstr "Không hiểu trạng thái « %s » của phần tử <%s>." +msgstr "Không hiểu trạng thái \"%s\" của phần tử <%s>." #: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" -msgstr "Không hiểu bóng « %s » của phần tử <%s>." +msgstr "Không hiểu bóng \"%s\" của phần tử <%s>." #: ../src/ui/theme-parser.c:2380 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" -msgstr "Không hiểu mũi tên « %s » của phần tử <%s>." +msgstr "Không hiểu mũi tên \"%s\" của phần tử <%s>." #: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790 #, c-format msgid "No called \"%s\" has been defined" -msgstr "Không có nào gọi là « %s » được định nghĩa." +msgstr "Không có nào gọi là \"%s\" được định nghĩa." #: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" -msgstr "Bao gồm |draw_ops| « %s » ở đây sẽ tạo tham chiếu vòng." +msgstr "Bao gồm |draw_ops| \"%s\" ở đây sẽ tạo tham chiếu vòng." #: ../src/ui/theme-parser.c:2917 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" -msgstr "Vị trí lạ « %s » trong phần khung." +msgstr "Vị trí lạ \"%s\" trong phần khung." #: ../src/ui/theme-parser.c:2925 #, c-format @@ -1203,12 +1203,12 @@ msgstr "Kiểu khung đã có một phần tại vị trí %s." #: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019 #, c-format msgid "No with the name \"%s\" has been defined" -msgstr "Chưa định nghĩa với tên « %s »." +msgstr "Chưa định nghĩa với tên \"%s\"." #: ../src/ui/theme-parser.c:2972 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" -msgstr "Hàm lạ « %s » trong nút." +msgstr "Hàm lạ \"%s\" trong nút." #: ../src/ui/theme-parser.c:2982 #, c-format @@ -1218,32 +1218,32 @@ msgstr "Hàm nút \"%s\" không tồn tại trong phiên bản này (%d, cần % #: ../src/ui/theme-parser.c:2994 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" -msgstr "Trạng thái lạ « %s » trong nút." +msgstr "Trạng thái lạ \"%s\" trong nút." #: ../src/ui/theme-parser.c:3002 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" -msgstr "Kiểu khung đã có nút cho hàm « %s » trạng thái « %s »." +msgstr "Kiểu khung đã có nút cho hàm \"%s\" trạng thái \"%s\"." #: ../src/ui/theme-parser.c:3073 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" -msgstr "« %s » không phải là giá trị tiêu điểm hợp lệ." +msgstr "\"%s\" không phải là giá trị tiêu điểm hợp lệ." #: ../src/ui/theme-parser.c:3082 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" -msgstr "« %s » không phải là giá trị trạng thái hợp lệ." +msgstr "\"%s\" không phải là giá trị trạng thái hợp lệ." #: ../src/ui/theme-parser.c:3092 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" -msgstr "Chưa định nghĩa kiểu dáng « %s »." +msgstr "Chưa định nghĩa kiểu dáng \"%s\"." #: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" -msgstr "« %s » không phải là giá trị đổi cỡ hợp lệ." +msgstr "\"%s\" không phải là giá trị đổi cỡ hợp lệ." #: ../src/ui/theme-parser.c:3147 #, c-format @@ -1266,15 +1266,15 @@ msgstr "" #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "" -"Kiểu dạng đã được xác định cho trạng thái « %s » đổi cỡ « %s » tiêu điểm « " -"%s »." +"Kiểu dạng đã được xác định cho trạng thái %s đổi cỡ %s tiêu điểm " +"%s." #: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197 #: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233 #: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" -msgstr "Kiểu dạng đã được xác định cho trạng thái « %s » tiêu điểm « %s »." +msgstr "Kiểu dạng đã được xác định cho trạng thái %s tiêu điểm %s." #: ../src/ui/theme-parser.c:3294 msgid "" @@ -1506,7 +1506,7 @@ msgstr "Gặp lỗi khi tải sắc thái: %s\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:826 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" -msgstr "Tải sắc thái « %s » trong %g giây.\n" +msgstr "Tải sắc thái \"%s\" trong %g giây.\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:870 msgid "Normal Title Font" @@ -1563,7 +1563,7 @@ msgstr "Ngờ lỗi «%d» nhưng có «%d»" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1280 #, c-format msgid "Error not expected but one was returned: %s" -msgstr "Gặp lỗi « %s » bất ngờ" +msgstr "Gặp lỗi %s bất ngờ" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1284 #, c-format