mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-25 01:20:42 -05:00
Updated Norwegian bokmål translation
This commit is contained in:
parent
2eb8b09b1a
commit
ba92645044
301
po/nb.po
301
po/nb.po
@ -1,13 +1,13 @@
|
|||||||
# Norwegian (bokmål) translation of mutter.
|
# Norwegian (bokmål) translation of mutter.
|
||||||
# Copyright © 2002-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
# Copyright © 2002-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||||||
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2002-2010.
|
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2002-2011.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: metacity 2.31.x\n"
|
"Project-Id-Version: mutter 2.91.x\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2010-11-20 18:39+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2011-01-20 19:19+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2010-11-20 18:40+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2011-01-20 19:20+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
||||||
"Language: \n"
|
"Language: \n"
|
||||||
@ -51,12 +51,12 @@ msgstr "_Tvungen nedstenging"
|
|||||||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||||||
msgstr "Mangler utvidelsen %s som kreves for komposittfunksjon"
|
msgstr "Mangler utvidelsen %s som kreves for komposittfunksjon"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/display.c:451
|
#: ../src/core/display.c:431
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||||||
msgstr "Feil under åpning av X Window System skjerm «%s»\n"
|
msgstr "Feil under åpning av X Window System skjerm «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:708
|
#: ../src/core/keybindings.c:759
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||||||
@ -68,7 +68,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#. Displayed when a keybinding which is
|
#. Displayed when a keybinding which is
|
||||||
#. * supposed to launch a program fails.
|
#. * supposed to launch a program fails.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:2408
|
#: ../src/core/keybindings.c:2468
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
||||||
@ -79,12 +79,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:2498
|
#: ../src/core/keybindings.c:2558
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||||||
msgstr "Ingen kommando %d er definert\n"
|
msgstr "Ingen kommando %d er definert\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:3510
|
#: ../src/core/keybindings.c:3570
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||||||
msgstr "Ingen terminalkommando er definert\n"
|
msgstr "Ingen terminalkommando er definert\n"
|
||||||
@ -132,37 +132,29 @@ msgid "Make X calls synchronous"
|
|||||||
msgstr "Gjør X-kall synkrone"
|
msgstr "Gjør X-kall synkrone"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:302
|
#: ../src/core/main.c:302
|
||||||
msgid "Turn compositing on"
|
|
||||||
msgstr "Slå på «compositing»"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:308
|
|
||||||
msgid "Turn compositing off"
|
|
||||||
msgstr "Slå av «compositing»"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:314
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
|
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ikke vis vinduer som er maksimert og ikke har dekorasjoner i fullskjerm"
|
"Ikke vis vinduer som er maksimert og ikke har dekorasjoner i fullskjerm"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:320
|
#: ../src/core/main.c:308
|
||||||
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
||||||
msgstr "Kommaseparert liste av tillegg for compositor"
|
msgstr "Kommaseparert liste av tillegg for compositor"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:326
|
#: ../src/core/main.c:314
|
||||||
msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
|
msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
|
||||||
msgstr "Om oppsprett/ramme for vindu skal vises når man blar gjennom vinduer."
|
msgstr "Om oppsprett/ramme for vindu skal vises når man blar gjennom vinduer."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:333
|
#: ../src/core/main.c:321
|
||||||
msgid "Internal argument for GObject introspection"
|
msgid "Internal argument for GObject introspection"
|
||||||
msgstr "Internt argument for GObject-introspeksjon"
|
msgstr "Internt argument for GObject-introspeksjon"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:660
|
#: ../src/core/main.c:648
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||||||
msgstr "Feil under søk i temakatalog: %s\n"
|
msgstr "Feil under søk i temakatalog: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:676
|
#: ../src/core/main.c:664
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||||||
@ -170,7 +162,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Kunne ikke finne et tema! Sjekk at %s eksisterer og inneholder de vanlige "
|
"Kunne ikke finne et tema! Sjekk at %s eksisterer og inneholder de vanlige "
|
||||||
"temaene.\n"
|
"temaene.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:740
|
#: ../src/core/main.c:725
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||||||
msgstr "Feil under omstart: %s\n"
|
msgstr "Feil under omstart: %s\n"
|
||||||
@ -186,35 +178,35 @@ msgstr "Feil under omstart: %s\n"
|
|||||||
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:548 ../src/core/prefs.c:709
|
#: ../src/core/prefs.c:541 ../src/core/prefs.c:702
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||||||
msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til en ugyldig verdi\n"
|
msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til en ugyldig verdi\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:635 ../src/core/prefs.c:878
|
#: ../src/core/prefs.c:628 ../src/core/prefs.c:871
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||||||
msgstr "%d lagret i GConf-nøkkel %s er utenfor område %d til %d\n"
|
msgstr "%d lagret i GConf-nøkkel %s er utenfor område %d til %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:679 ../src/core/prefs.c:756 ../src/core/prefs.c:804
|
#: ../src/core/prefs.c:672 ../src/core/prefs.c:749 ../src/core/prefs.c:797
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:868 ../src/core/prefs.c:1343 ../src/core/prefs.c:1359
|
#: ../src/core/prefs.c:861 ../src/core/prefs.c:1336 ../src/core/prefs.c:1352
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1376 ../src/core/prefs.c:1392
|
#: ../src/core/prefs.c:1369 ../src/core/prefs.c:1385
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||||||
msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til en ugyldig type\n"
|
msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til en ugyldig type\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1222
|
#: ../src/core/prefs.c:1215
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"GConf-nøkkel %s er allerede i bruk og kan ikke brukes til å overstyre %s\n"
|
"GConf-nøkkel %s er allerede i bruk og kan ikke brukes til å overstyre %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1281
|
#: ../src/core/prefs.c:1274
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
||||||
msgstr "Kan ikke overstyre GConf-nøkkel. %s ble ikke funnet\n"
|
msgstr "Kan ikke overstyre GConf-nøkkel. %s ble ikke funnet\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1483
|
#: ../src/core/prefs.c:1476
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||||||
"behave properly.\n"
|
"behave properly.\n"
|
||||||
@ -222,12 +214,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Funksjonalitet for å gå rundt ødelagte programmer er deaktivert. Noen "
|
"Funksjonalitet for å gå rundt ødelagte programmer er deaktivert. Noen "
|
||||||
"programmer vil kanskje ikke oppføre seg korrekt.\n"
|
"programmer vil kanskje ikke oppføre seg korrekt.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1560
|
#: ../src/core/prefs.c:1553
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke tolke skriftbeskrivelsen «%s» fra GConf-nøkkel %s\n"
|
msgstr "Kunne ikke tolke skriftbeskrivelsen «%s» fra GConf-nøkkel %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1622
|
#: ../src/core/prefs.c:1615
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||||||
@ -236,17 +228,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"«%s» funnet i konfigurasjonsdatabasen er ikke en gyldig verdi for endring av "
|
"«%s» funnet i konfigurasjonsdatabasen er ikke en gyldig verdi for endring av "
|
||||||
"musknapp\n"
|
"musknapp\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2055
|
#: ../src/core/prefs.c:2045
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||||||
msgstr "Feil under spesifisering av antall arbeidsområder til %d: %s\n"
|
msgstr "Feil under spesifisering av antall arbeidsområder til %d: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2239 ../src/core/prefs.c:2741
|
#: ../src/core/prefs.c:2229 ../src/core/prefs.c:2731
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %d"
|
msgid "Workspace %d"
|
||||||
msgstr "Arbeidsområde %d"
|
msgstr "Arbeidsområde %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2271 ../src/core/prefs.c:2449
|
#: ../src/core/prefs.c:2261 ../src/core/prefs.c:2439
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||||
@ -255,28 +247,23 @@ msgstr ""
|
|||||||
"«%s» funnet i konfigurasjonsdatabasen er ikke en gyldig verdi for "
|
"«%s» funnet i konfigurasjonsdatabasen er ikke en gyldig verdi for "
|
||||||
"tastaturbinding «%s»\n"
|
"tastaturbinding «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2822
|
#: ../src/core/prefs.c:2812
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "Feil under setting av navn på arbeidsområde %d til «%s»: %s\n"
|
msgstr "Feil under setting av navn på arbeidsområde %d til «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:3032
|
#: ../src/core/prefs.c:3028
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
|
||||||
msgstr "Feil under setting av status for compositor: %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:3066
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
|
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
|
||||||
msgstr "Feil under setting av liste over clutter-tillegg: %s\n"
|
msgstr "Feil under setting av liste over clutter-tillegg: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:3110
|
#: ../src/core/prefs.c:3072
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Feil under setting av status for status for levende skjulte vinduer: %s\n"
|
"Feil under setting av status for status for levende skjulte vinduer: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:3138
|
#: ../src/core/prefs.c:3100
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
||||||
msgstr "Feil under setting av status for popup uten faner: %s\n"
|
msgstr "Feil under setting av status for popup uten faner: %s\n"
|
||||||
@ -411,7 +398,7 @@ msgid "Mutter"
|
|||||||
msgstr "Mutter"
|
msgstr "Mutter"
|
||||||
|
|
||||||
#. first time through
|
#. first time through
|
||||||
#: ../src/core/window.c:6438
|
#: ../src/core/window.c:6472
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||||
@ -427,7 +414,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||||
#. * about these apps but make them work.
|
#. * about these apps but make them work.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/window.c:7101
|
#: ../src/core/window.c:7135
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
||||||
@ -833,54 +820,54 @@ msgid ""
|
|||||||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||||||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||||||
"the parent window."
|
"the parent window."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Hvis denne er satt til sann vil modale dialoger vises festet til tittellinjen på opphavsvinduet og flyttes sammen med dette i stedet for å ha individuelle tittellinjer."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/tools/mutter-message.c:151
|
#: ../src/tools/mutter-message.c:151
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage: %s\n"
|
msgid "Usage: %s\n"
|
||||||
msgstr " Bruk: %s\n"
|
msgstr " Bruk: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1104
|
#: ../src/ui/frames.c:1099
|
||||||
msgid "Close Window"
|
msgid "Close Window"
|
||||||
msgstr "Lukk vindu"
|
msgstr "Lukk vindu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1107
|
#: ../src/ui/frames.c:1102
|
||||||
msgid "Window Menu"
|
msgid "Window Menu"
|
||||||
msgstr "Vindumeny"
|
msgstr "Vindumeny"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1110
|
#: ../src/ui/frames.c:1105
|
||||||
msgid "Minimize Window"
|
msgid "Minimize Window"
|
||||||
msgstr "Minimer vindu"
|
msgstr "Minimer vindu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1113
|
#: ../src/ui/frames.c:1108
|
||||||
msgid "Maximize Window"
|
msgid "Maximize Window"
|
||||||
msgstr "Maksimer vindu"
|
msgstr "Maksimer vindu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1116
|
#: ../src/ui/frames.c:1111
|
||||||
msgid "Restore Window"
|
msgid "Restore Window"
|
||||||
msgstr "Gjenopprett vindu"
|
msgstr "Gjenopprett vindu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1119
|
#: ../src/ui/frames.c:1114
|
||||||
msgid "Roll Up Window"
|
msgid "Roll Up Window"
|
||||||
msgstr "Rull opp vindu"
|
msgstr "Rull opp vindu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1122
|
#: ../src/ui/frames.c:1117
|
||||||
msgid "Unroll Window"
|
msgid "Unroll Window"
|
||||||
msgstr "Rull ned vindu"
|
msgstr "Rull ned vindu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1125
|
#: ../src/ui/frames.c:1120
|
||||||
msgid "Keep Window On Top"
|
msgid "Keep Window On Top"
|
||||||
msgstr "Plasser vindu i forgrunnen"
|
msgstr "Plasser vindu i forgrunnen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1128
|
#: ../src/ui/frames.c:1123
|
||||||
msgid "Remove Window From Top"
|
msgid "Remove Window From Top"
|
||||||
msgstr "Fjern vindu fra forgrunnen"
|
msgstr "Fjern vindu fra forgrunnen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1131
|
#: ../src/ui/frames.c:1126
|
||||||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||||||
msgstr "Alltid på synlig arbeidsområde"
|
msgstr "Alltid på synlig arbeidsområde"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1134
|
#: ../src/ui/frames.c:1129
|
||||||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||||||
msgstr "Plasser vindu kun på ett arbeidsområde"
|
msgstr "Plasser vindu kun på ett arbeidsområde"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1119,12 +1106,12 @@ msgstr "Aspektrate %g for knapp er ikke fornuftig"
|
|||||||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||||||
msgstr "Rammegeometrien spesifiserer ikke størrelse på knapper"
|
msgstr "Rammegeometrien spesifiserer ikke størrelse på knapper"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1022
|
#: ../src/ui/theme.c:1064
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||||||
msgstr "Gradienter må ha minst to farger"
|
msgstr "Gradienter må ha minst to farger"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1160
|
#: ../src/ui/theme.c:1202
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||||||
@ -1133,7 +1120,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"GTK-fargespesifikasjon må ha tilstand i klammer, f.eks. gtk:fg[NORMAL], hvor "
|
"GTK-fargespesifikasjon må ha tilstand i klammer, f.eks. gtk:fg[NORMAL], hvor "
|
||||||
"NORMAL er tilstanden; kunne ikke lese «%s»"
|
"NORMAL er tilstanden; kunne ikke lese «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1174
|
#: ../src/ui/theme.c:1216
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||||||
@ -1142,17 +1129,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"GTK-fargespesifikasjon må ha en avsluttende klamme etter tilstanden, f.eks. "
|
"GTK-fargespesifikasjon må ha en avsluttende klamme etter tilstanden, f.eks. "
|
||||||
"gtk:fg[NORMAL], hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke lese «%s»"
|
"gtk:fg[NORMAL], hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke lese «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1185
|
#: ../src/ui/theme.c:1227
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||||||
msgstr "Forsto ikke tilstand «%s» i fargespesifikasjonen"
|
msgstr "Forsto ikke tilstand «%s» i fargespesifikasjonen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1198
|
#: ../src/ui/theme.c:1240
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||||||
msgstr "Forsto ikke fargekomponent «%s» i fargespesifikasjonen"
|
msgstr "Forsto ikke fargekomponent «%s» i fargespesifikasjonen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1228
|
#: ../src/ui/theme.c:1270
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||||||
@ -1161,56 +1148,56 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Blandingsformat er «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» passer ikke i "
|
"Blandingsformat er «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» passer ikke i "
|
||||||
"formatet"
|
"formatet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1239
|
#: ../src/ui/theme.c:1281
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke lese alpha-verdi «%s» i blandet farge"
|
msgstr "Kunne ikke lese alpha-verdi «%s» i blandet farge"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1249
|
#: ../src/ui/theme.c:1291
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||||||
msgstr "Alpha-verdi «%s» i blandet farge er ikke mellom 0.0 og 1.0"
|
msgstr "Alpha-verdi «%s» i blandet farge er ikke mellom 0.0 og 1.0"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1296
|
#: ../src/ui/theme.c:1338
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Skyggeformatet er «shade/base_color/factor», «%s» passer ikke i formatet"
|
"Skyggeformatet er «shade/base_color/factor», «%s» passer ikke i formatet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1307
|
#: ../src/ui/theme.c:1349
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke lese skyggefaktor «%s» i skyggelagt farge"
|
msgstr "Kunne ikke lese skyggefaktor «%s» i skyggelagt farge"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1317
|
#: ../src/ui/theme.c:1359
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||||||
msgstr "Skyggefaktor «%s» i skyggelagt farge er negativ"
|
msgstr "Skyggefaktor «%s» i skyggelagt farge er negativ"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1346
|
#: ../src/ui/theme.c:1388
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||||||
msgstr "Kunne ikke lese farge «%s»"
|
msgstr "Kunne ikke lese farge «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1604
|
#: ../src/ui/theme.c:1646
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||||||
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder tegn «%s» som ikke er tillatt"
|
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder tegn «%s» som ikke er tillatt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1631
|
#: ../src/ui/theme.c:1673
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||||||
"parsed"
|
"parsed"
|
||||||
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder flyttall «%s» som ikke kunne tolkes"
|
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder flyttall «%s» som ikke kunne tolkes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1645
|
#: ../src/ui/theme.c:1687
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||||||
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder heltall «%s» som ikke kunne tolkes"
|
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder heltall «%s» som ikke kunne tolkes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1767
|
#: ../src/ui/theme.c:1809
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||||||
@ -1219,39 +1206,39 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Koordinatuttrykket inneholdt en ukjent operator ved begynnelsen av denne "
|
"Koordinatuttrykket inneholdt en ukjent operator ved begynnelsen av denne "
|
||||||
"teksten: «%s»"
|
"teksten: «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1824
|
#: ../src/ui/theme.c:1866
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||||||
msgstr "Koordinatuttrykket var tomt eller ble ikke forstått"
|
msgstr "Koordinatuttrykket var tomt eller ble ikke forstått"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1935 ../src/ui/theme.c:1945 ../src/ui/theme.c:1979
|
#: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||||||
msgstr "Koordinatuttrykket resulterer i divisjon med null"
|
msgstr "Koordinatuttrykket resulterer i divisjon med null"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1987
|
#: ../src/ui/theme.c:2029
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||||||
msgstr "Koordinatuttrykket prøver å bruke mod-operator på et flyttall"
|
msgstr "Koordinatuttrykket prøver å bruke mod-operator på et flyttall"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2043
|
#: ../src/ui/theme.c:2085
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||||||
msgstr "Koordinatuttrykket har en operator «%s» hvor en operand var ventet"
|
msgstr "Koordinatuttrykket har en operator «%s» hvor en operand var ventet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2052
|
#: ../src/ui/theme.c:2094
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||||||
msgstr "Koordinatuttrykket hadde en operand hvor en operator var ventet"
|
msgstr "Koordinatuttrykket hadde en operand hvor en operator var ventet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2060
|
#: ../src/ui/theme.c:2102
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||||||
msgstr "Koordinatuttrykket sluttet med en operator i stedet for en operand"
|
msgstr "Koordinatuttrykket sluttet med en operator i stedet for en operand"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2070
|
#: ../src/ui/theme.c:2112
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||||||
@ -1260,38 +1247,38 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Koordinatuttrykket har en operator «%c» etter en operator «%c» og ingen "
|
"Koordinatuttrykket har en operator «%c» etter en operator «%c» og ingen "
|
||||||
"operand mellom dem."
|
"operand mellom dem."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2221 ../src/ui/theme.c:2266
|
#: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||||||
msgstr "Koordinatuttrykket haddeen ukjent variabel eller konstant «%s»"
|
msgstr "Koordinatuttrykket haddeen ukjent variabel eller konstant «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2320
|
#: ../src/ui/theme.c:2362
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||||||
msgstr "Tolkeren for koordinatuttrykk oversteg buffergrensen."
|
msgstr "Tolkeren for koordinatuttrykk oversteg buffergrensen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2349
|
#: ../src/ui/theme.c:2391
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||||||
msgstr "Koordinatuttrykket hadde en parantes slutt uten parantes start"
|
msgstr "Koordinatuttrykket hadde en parantes slutt uten parantes start"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2413
|
#: ../src/ui/theme.c:2455
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||||||
msgstr "Koordinatuttrykket hadde en åpen parantes uten en avsluttende parantes"
|
msgstr "Koordinatuttrykket hadde en åpen parantes uten en avsluttende parantes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2424
|
#: ../src/ui/theme.c:2466
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Koordinatuttrykket ser ikke ut til å ha noen operatorer eller operander"
|
"Koordinatuttrykket ser ikke ut til å ha noen operatorer eller operander"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2634 ../src/ui/theme.c:2654 ../src/ui/theme.c:2674
|
#: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||||||
msgstr "Tema inneholdt et uttrykk som resulterte i en feil: %s\n"
|
msgstr "Tema inneholdt et uttrykk som resulterte i en feil: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4264
|
#: ../src/ui/theme.c:4410
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||||||
@ -1300,25 +1287,25 @@ msgstr ""
|
|||||||
"<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=«ett-eller-annet»/> må "
|
"<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=«ett-eller-annet»/> må "
|
||||||
"spesifiseres for denne rammestilen"
|
"spesifiseres for denne rammestilen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4753 ../src/ui/theme.c:4778
|
#: ../src/ui/theme.c:4940 ../src/ui/theme.c:4965
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Mangler <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» stil=«ett-eller-annet»/>"
|
"Mangler <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» stil=«ett-eller-annet»/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4826
|
#: ../src/ui/theme.c:5013
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "Klarte ikke å laste tema «%s»: %s\n"
|
msgstr "Klarte ikke å laste tema «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4962 ../src/ui/theme.c:4969 ../src/ui/theme.c:4976
|
#: ../src/ui/theme.c:5149 ../src/ui/theme.c:5156 ../src/ui/theme.c:5163
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4983 ../src/ui/theme.c:4990
|
#: ../src/ui/theme.c:5170 ../src/ui/theme.c:5177
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||||||
msgstr "<%s> er ikke satt for tema «%s»"
|
msgstr "<%s> er ikke satt for tema «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4998
|
#: ../src/ui/theme.c:5185
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||||||
@ -1327,14 +1314,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Ingen rammestil satt for vindutype «%s» i tema «%s», legg til et <window "
|
"Ingen rammestil satt for vindutype «%s» i tema «%s», legg til et <window "
|
||||||
"type=«%s» style_set=«ett-eller-annet»/>-element"
|
"type=«%s» style_set=«ett-eller-annet»/>-element"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5435 ../src/ui/theme.c:5497 ../src/ui/theme.c:5560
|
#: ../src/ui/theme.c:5635 ../src/ui/theme.c:5697 ../src/ui/theme.c:5760
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Brukerdefinerte konstanter må begynne med stor bokstav; «%s» gjør ikke det"
|
"Brukerdefinerte konstanter må begynne med stor bokstav; «%s» gjør ikke det"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5443 ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5568
|
#: ../src/ui/theme.c:5643 ../src/ui/theme.c:5705 ../src/ui/theme.c:5768
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||||||
msgstr "Konstant «%s» er allerede definert"
|
msgstr "Konstant «%s» er allerede definert"
|
||||||
@ -1455,9 +1442,9 @@ msgstr "Vindutype «%s» er allerede tildelt et stilsett"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3032
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3224 ../src/ui/theme-parser.c:3262
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3300 ../src/ui/theme-parser.c:3338
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||||||
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
|
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
|
||||||
@ -1542,52 +1529,52 @@ msgstr "Ukjent posisjon «%s» for rammesdel"
|
|||||||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||||||
msgstr "Rammestil har allerede en del i posisjon %s"
|
msgstr "Rammestil har allerede en del i posisjon %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3017
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||||||
msgstr "Ingen <draw_ops> med navn «%s» er definert"
|
msgstr "Ingen <draw_ops> med navn «%s» er definert"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2971
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||||||
msgstr "Ukjent funksjon «%s» for knapp"
|
msgstr "Ukjent funksjon «%s» for knapp"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2980
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||||||
msgstr "Knappefunksjon «%s» eksisterer ikke i denne versjonen (%d, trenger %d)"
|
msgstr "Knappefunksjon «%s» eksisterer ikke i denne versjonen (%d, trenger %d)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||||||
msgstr "Ukjent tilstand «%s» for knapp"
|
msgstr "Ukjent tilstand «%s» for knapp"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3000
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||||||
msgstr "Rammestil har allerede en knapp for funksjon %s tilstand %s"
|
msgstr "Rammestil har allerede en knapp for funksjon %s tilstand %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3071
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||||||
msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for fokusattributt"
|
msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for fokusattributt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3080
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||||||
msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for tilstandsattributt"
|
msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for tilstandsattributt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3090
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||||||
msgstr "En stil med navn «%s» er ikke definert"
|
msgstr "En stil med navn «%s» er ikke definert"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3111 ../src/ui/theme-parser.c:3134
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||||||
msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt for endring av størrelse"
|
msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt for endring av størrelse"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3145
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||||||
@ -1596,25 +1583,27 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Skal ikke være noen «resize»-attributt på <%s>-element for maksimert/"
|
"Skal ikke være noen «resize»-attributt på <%s>-element for maksimert/"
|
||||||
"skyggelagt tilstand"
|
"skyggelagt tilstand"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3159
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Skal ikke være noen «resize»-attributt på <%s>-element for maksimert tilstand"
|
"Skal ikke være noen «resize»-attributt på <%s>-element for maksimert tilstand"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3173 ../src/ui/theme-parser.c:3195
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Stil er allerede spesifisert for tilstand %s størrelsesendring %s fokus %s"
|
"Stil er allerede spesifisert for tilstand %s størrelsesendring %s fokus %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3184 ../src/ui/theme-parser.c:3206
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
|
||||||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
|
||||||
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||||||
msgstr "Stil er allerede spesifisert for tilstand %s fokus %s"
|
msgstr "Stil er allerede spesifisert for tilstand %s fokus %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3245
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||||||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||||||
@ -1623,7 +1612,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller så "
|
"draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller så "
|
||||||
"spesifiserte det to elementer)"
|
"spesifiserte det to elementer)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3283
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||||||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||||||
@ -1632,7 +1621,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller det "
|
"draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller det "
|
||||||
"spesifiserte to elementer)"
|
"spesifiserte to elementer)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3321
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||||||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||||||
@ -1641,12 +1630,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller det "
|
"draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller det "
|
||||||
"spesifiserte to elementer)"
|
"spesifiserte to elementer)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3385
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Bad version specification '%s'"
|
msgid "Bad version specification '%s'"
|
||||||
msgstr "Ugyldig versjonspesifikasjon «%s»"
|
msgstr "Ugyldig versjonspesifikasjon «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3458
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
||||||
"theme-2.xml"
|
"theme-2.xml"
|
||||||
@ -1654,66 +1643,66 @@ msgstr ""
|
|||||||
"«version»-attributt kan ikke brukes i metacity-theme-1.xml eller metacity-"
|
"«version»-attributt kan ikke brukes i metacity-theme-1.xml eller metacity-"
|
||||||
"theme-2.xml"
|
"theme-2.xml"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3481
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
||||||
msgstr "Tema krever versjon %s men siste støttede temaversjon er %d.%d"
|
msgstr "Tema krever versjon %s men siste støttede temaversjon er %d.%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3513
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||||||
msgstr "Ytterste element i temaet må være <metacity_theme> ikke <%s>"
|
msgstr "Ytterste element i temaet må være <metacity_theme> ikke <%s>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3533
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Element <%s> er ikke tillatt inne i et name/author/date/description element"
|
"Element <%s> er ikke tillatt inne i et name/author/date/description element"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3538
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||||||
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et <constand> element"
|
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et <constand> element"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3550
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||||||
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et avstand/kant/aspektrate-element"
|
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et avstand/kant/aspektrate-element"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3572
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||||||
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et element for tegneoperasjon"
|
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et element for tegneoperasjon"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582 ../src/ui/theme-parser.c:3612
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617 ../src/ui/theme-parser.c:3622
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||||||
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et <%s>-element"
|
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et <%s>-element"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3850
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
|
||||||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||||||
msgstr "Ingen draw_ops tilbys for rammedelen"
|
msgstr "Ingen draw_ops tilbys for rammedelen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3865
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
|
||||||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||||||
msgstr "Ingen draw_ops tilbys for knappen"
|
msgstr "Ingen draw_ops tilbys for knappen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3919
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||||||
msgstr "Ingen tekst er tillatt inne i element <%s>"
|
msgstr "Ingen tekst er tillatt inne i element <%s>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3977 ../src/ui/theme-parser.c:3989
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4001 ../src/ui/theme-parser.c:4013
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4025
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||||||
msgstr "<%s> spesifisert to ganger for dette temaet"
|
msgstr "<%s> spesifisert to ganger for dette temaet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4299
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||||||
msgstr "Fant ikke en gyldig fil for tema %s\n"
|
msgstr "Fant ikke en gyldig fil for tema %s\n"
|
||||||
@ -1829,46 +1818,46 @@ msgstr "Test av knappeplassering %d"
|
|||||||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||||||
msgstr "%g millisekunder for å tegne en vindusramme"
|
msgstr "%g millisekunder for å tegne en vindusramme"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:816
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:817
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||||||
msgstr "Bruk: metacity-theme-viewer [TEMANAVN]\n"
|
msgstr "Bruk: metacity-theme-viewer [TEMANAVN]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:823
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:824
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||||||
msgstr "Feil under lasting av tema: %s\n"
|
msgstr "Feil under lasting av tema: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:829
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:830
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||||||
msgstr "Lastet tema «%s» på %g sekunder\n"
|
msgstr "Lastet tema «%s» på %g sekunder\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
|
||||||
msgid "Normal Title Font"
|
msgid "Normal Title Font"
|
||||||
msgstr "Normal tittelskrift"
|
msgstr "Normal tittelskrift"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:880
|
||||||
msgid "Small Title Font"
|
msgid "Small Title Font"
|
||||||
msgstr "Liten tittelskrift"
|
msgstr "Liten tittelskrift"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:884
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:886
|
||||||
msgid "Large Title Font"
|
msgid "Large Title Font"
|
||||||
msgstr "Stor tittelskrift"
|
msgstr "Stor tittelskrift"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:889
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:891
|
||||||
msgid "Button Layouts"
|
msgid "Button Layouts"
|
||||||
msgstr "Knappeplasseringer"
|
msgstr "Knappeplasseringer"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:894
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:896
|
||||||
msgid "Benchmark"
|
msgid "Benchmark"
|
||||||
msgstr "Ytelsestest"
|
msgstr "Ytelsestest"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:941
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:948
|
||||||
msgid "Window Title Goes Here"
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
||||||
msgstr "Vindutittel skal her"
|
msgstr "Vindutittel skal her"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1047
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1054
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||||||
@ -1879,51 +1868,39 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%g sekunder på klokken inklusive ressurser på X-tjener (%g millisekunder per "
|
"%g sekunder på klokken inklusive ressurser på X-tjener (%g millisekunder per "
|
||||||
"ramme)\n"
|
"ramme)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1273
|
||||||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||||||
msgstr "test av posisjonsuttrykk returnerte TRUE, men satte en feilkode"
|
msgstr "test av posisjonsuttrykk returnerte TRUE, men satte en feilkode"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1275
|
||||||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||||||
msgstr "test av posisjonsuttrykk returnerte FALSE, men satte ikke en feilkode"
|
msgstr "test av posisjonsuttrykk returnerte FALSE, men satte ikke en feilkode"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
|
||||||
msgid "Error was expected but none given"
|
msgid "Error was expected but none given"
|
||||||
msgstr "Feil var ventet men ingen ble gitt"
|
msgstr "Feil var ventet men ingen ble gitt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1281
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||||||
msgstr "Feil %d var ventet men %d ble gitt"
|
msgstr "Feil %d var ventet men %d ble gitt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||||||
msgstr "Feil ikke ventet men en ble returnert: %s"
|
msgstr "Feil ikke ventet men en ble returnert: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1291
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||||||
msgstr "x-verdi var %d, %d var ventet"
|
msgstr "x-verdi var %d, %d var ventet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1294
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||||||
msgstr "y-verdi var %d, %d var ventet"
|
msgstr "y-verdi var %d, %d var ventet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1359
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||||||
msgstr "%d koordinatuttrykk lest på %g sekunder (%g sekunder i snitt)\n"
|
msgstr "%d koordinatuttrykk lest på %g sekunder (%g sekunder i snitt)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
||||||
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
||||||
#~ "the window manager.\n"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Mistet forbindelsen til skjerm «%s»;\n"
|
|
||||||
#~ "sannsynligvis ble X-tjeneren stengt ned eller kanskje du drepte/ødela\n"
|
|
||||||
#~ "vinduhåndtereren.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Fatal IU-feil %d (%s) på skjerm «%s».\n"
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user