mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-25 01:20:42 -05:00
Updated Japanese translation.
This commit is contained in:
parent
3ec500937f
commit
b3bf2e08f3
264
po/ja.po
264
po/ja.po
@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: mutter master\n"
|
"Project-Id-Version: mutter master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2011-07-02 09:59+0900\n"
|
"POT-Creation-Date: 2011-08-14 21:24+0900\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-07-01 07:18+0900\n"
|
"PO-Revision-Date: 2011-08-14 21:23+0900\n"
|
||||||
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
|
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
|
||||||
"Language: ja\n"
|
"Language: ja\n"
|
||||||
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
|
|
||||||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||||||
#. * we have no way to get it to exit
|
#. * we have no way to get it to exit
|
||||||
#: ../src/compositor/compositor.c:509
|
#: ../src/compositor/compositor.c:487
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
||||||
@ -400,7 +400,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#. Displayed when a keybinding which is
|
#. Displayed when a keybinding which is
|
||||||
#. * supposed to launch a program fails.
|
#. * supposed to launch a program fails.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:2468
|
#: ../src/core/keybindings.c:2523
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
||||||
@ -411,12 +411,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:2558
|
#: ../src/core/keybindings.c:2613
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||||||
msgstr "コマンド %d は定義されていません。\n"
|
msgstr "コマンド %d は定義されていません。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:3570
|
#: ../src/core/keybindings.c:3625
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||||||
msgstr "端末を起動するコマンドが定義されていません。\n"
|
msgstr "端末を起動するコマンドが定義されていません。\n"
|
||||||
@ -494,34 +494,34 @@ msgstr "画像の合成プラグインを指定する (複数ある時はカン
|
|||||||
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:543 ../src/core/prefs.c:704
|
#: ../src/core/prefs.c:550 ../src/core/prefs.c:711
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||||||
msgstr "GConf の '%s' キーには無効な値が格納されています\n"
|
msgstr "GConf の '%s' キーには無効な値が格納されています\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:873
|
#: ../src/core/prefs.c:637 ../src/core/prefs.c:880
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||||||
msgstr "GConf の %2$s キーの値 %1$d は %3$d〜%4$d の範囲内にありません\n"
|
msgstr "GConf の %2$s キーの値 %1$d は %3$d〜%4$d の範囲内にありません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:674 ../src/core/prefs.c:751 ../src/core/prefs.c:799
|
#: ../src/core/prefs.c:681 ../src/core/prefs.c:758 ../src/core/prefs.c:806
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:863 ../src/core/prefs.c:1324 ../src/core/prefs.c:1340
|
#: ../src/core/prefs.c:870 ../src/core/prefs.c:1331 ../src/core/prefs.c:1347
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1357 ../src/core/prefs.c:1373
|
#: ../src/core/prefs.c:1364 ../src/core/prefs.c:1380
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||||||
msgstr "GConf の \"%s\" キーには無効な型が格納されています\n"
|
msgstr "GConf の \"%s\" キーには無効な型が格納されています\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1203
|
#: ../src/core/prefs.c:1210
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
||||||
msgstr "GConf キーの %s は既に使用中なので %s をオーバーライドできません\n"
|
msgstr "GConf キーの %s は既に使用中なので %s をオーバーライドできません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1262
|
#: ../src/core/prefs.c:1269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
||||||
msgstr "GConf キーをオーバーライドできません (%s が見つかりませんでした)\n"
|
msgstr "GConf キーをオーバーライドできません (%s が見つかりませんでした)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1447
|
#: ../src/core/prefs.c:1454
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||||||
"behave properly.\n"
|
"behave properly.\n"
|
||||||
@ -529,12 +529,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"仕様に準拠していないアプリケーションに対する次善策は無効になっています.一部"
|
"仕様に準拠していないアプリケーションに対する次善策は無効になっています.一部"
|
||||||
"のアプリケーションは正常に動作しない可能性があります\n"
|
"のアプリケーションは正常に動作しない可能性があります\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1524
|
#: ../src/core/prefs.c:1531
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||||||
msgstr "GConf の %2$s キーからフォント名 \"%1$s\" を解析できませんでした\n"
|
msgstr "GConf の %2$s キーからフォント名 \"%1$s\" を解析できませんでした\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1586
|
#: ../src/core/prefs.c:1593
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||||||
@ -542,17 +542,17 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"GConf の \"%s\" はマウス・ボタンの修飾キーとして妥当な値ではありません\n"
|
"GConf の \"%s\" はマウス・ボタンの修飾キーとして妥当な値ではありません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2016
|
#: ../src/core/prefs.c:2028
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||||||
msgstr "ワークスペース数を %d に設定中にエラーが発生しました: %s\n"
|
msgstr "ワークスペース数を %d に設定中にエラーが発生しました: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2200 ../src/core/prefs.c:2702
|
#: ../src/core/prefs.c:2212 ../src/core/prefs.c:2714
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %d"
|
msgid "Workspace %d"
|
||||||
msgstr "ワークスペース %d"
|
msgstr "ワークスペース %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2232 ../src/core/prefs.c:2410
|
#: ../src/core/prefs.c:2244 ../src/core/prefs.c:2422
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||||
@ -561,19 +561,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
"設定データベースで発見した \"%s\" はキーバインド \"%s\" に有効な値ではありま"
|
"設定データベースで発見した \"%s\" はキーバインド \"%s\" に有効な値ではありま"
|
||||||
"せん\n"
|
"せん\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2783
|
#: ../src/core/prefs.c:2795
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"ワークスペース %d の名前を \"%s\" に設定するときにエラーが発生しました: %s\n"
|
"ワークスペース %d の名前を \"%s\" に設定するときにエラーが発生しました: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2997
|
#: ../src/core/prefs.c:3009
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"表示されていないが動作中のウィンドウに対するステータスの設定エラー: %s\n"
|
"表示されていないが動作中のウィンドウに対するステータスの設定エラー: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:3032
|
#: ../src/core/prefs.c:3044
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
||||||
msgstr "タブなしのポップアップ・ステータスの設定エラー: %s\n"
|
msgstr "タブなしのポップアップ・ステータスの設定エラー: %s\n"
|
||||||
@ -712,7 +712,7 @@ msgid "Mutter"
|
|||||||
msgstr "Mutter"
|
msgstr "Mutter"
|
||||||
|
|
||||||
#. first time through
|
#. first time through
|
||||||
#: ../src/core/window.c:6886
|
#: ../src/core/window.c:6959
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||||
@ -728,7 +728,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||||
#. * about these apps but make them work.
|
#. * about these apps but make them work.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/window.c:7549
|
#: ../src/core/window.c:7622
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
||||||
@ -748,12 +748,19 @@ msgstr "アプリケーションが間違った _NET_WM_PID %lu を設定しま
|
|||||||
msgid "%s (on %s)"
|
msgid "%s (on %s)"
|
||||||
msgstr "%s (%s)"
|
msgstr "%s (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:1484
|
#: ../src/core/window-props.c:1488
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"%2$s で指定したウィンドウ 0x%1$lx の WM_TRANSIENT_FOR が間違っています\n"
|
"%2$s で指定したウィンドウ 0x%1$lx の WM_TRANSIENT_FOR が間違っています\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/core/window-props.c:1500
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"%2$s で指定したウィンドウ 0x%1$lx の WM_TRANSIENT_FOR は無限ループになりま"
|
||||||
|
"す\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/xprops.c:155
|
#: ../src/core/xprops.c:155
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -805,14 +812,26 @@ msgstr ""
|
|||||||
"を提供するかどうかです。"
|
"を提供するかどうかです。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
|
||||||
|
msgid "Draggable border width"
|
||||||
|
msgstr "ドラッグが可能になる境界線の幅"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
|
||||||
msgid "Live Hidden Windows"
|
msgid "Live Hidden Windows"
|
||||||
msgstr "表示されていないウィンドウをそのままにしておくかどうか"
|
msgstr "表示されていないウィンドウをそのままにしておくかどうか"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
|
||||||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||||||
msgstr "ウィンドウの拡張管理の操作で使用する修飾キー"
|
msgstr "ウィンドウの拡張管理の操作で使用する修飾キー"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
||||||
|
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"ドラッグができるようになる境界線の幅です。テーマで表示している境界線がこの値"
|
||||||
|
"よりも小さい場合は、表示できない境界線がこの値になるように追加されます。"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
||||||
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
||||||
@ -824,7 +843,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"デフォルトのキーは PC のキーボードにある [Windows キー] です。指定可能な値: "
|
"デフォルトのキーは PC のキーボードにある [Windows キー] です。指定可能な値: "
|
||||||
"デフォルトのキー、または空の文字列"
|
"デフォルトのキー、または空の文字列"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:9
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||||||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||||||
@ -834,7 +853,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"に、親ウィンドウのタイトルバーに統合したダイアログを表示します (親ウィンドウ"
|
"に、親ウィンドウのタイトルバーに統合したダイアログを表示します (親ウィンドウ"
|
||||||
"を移動すると一緒にモーダルなダイアログも移動します)。"
|
"を移動すると一緒にモーダルなダイアログも移動します)。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:10
|
||||||
msgid "Workspaces only on primary"
|
msgid "Workspaces only on primary"
|
||||||
msgstr "プライマリ・モニタのみワークスペースを切り替えるかどうか"
|
msgstr "プライマリ・モニタのみワークスペースを切り替えるかどうか"
|
||||||
|
|
||||||
@ -843,47 +862,47 @@ msgstr "プライマリ・モニタのみワークスペースを切り替える
|
|||||||
msgid "Usage: %s\n"
|
msgid "Usage: %s\n"
|
||||||
msgstr "用法: %s\n"
|
msgstr "用法: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1280
|
#: ../src/ui/frames.c:1123
|
||||||
msgid "Close Window"
|
msgid "Close Window"
|
||||||
msgstr "ウィンドウを閉じます"
|
msgstr "ウィンドウを閉じます"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1283
|
#: ../src/ui/frames.c:1126
|
||||||
msgid "Window Menu"
|
msgid "Window Menu"
|
||||||
msgstr "ウィンドウ・メニューを表示します"
|
msgstr "ウィンドウ・メニューを表示します"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1286
|
#: ../src/ui/frames.c:1129
|
||||||
msgid "Minimize Window"
|
msgid "Minimize Window"
|
||||||
msgstr "ウィンドウを最小化します"
|
msgstr "ウィンドウを最小化します"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1289
|
#: ../src/ui/frames.c:1132
|
||||||
msgid "Maximize Window"
|
msgid "Maximize Window"
|
||||||
msgstr "ウィンドウを最大化します"
|
msgstr "ウィンドウを最大化します"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1292
|
#: ../src/ui/frames.c:1135
|
||||||
msgid "Restore Window"
|
msgid "Restore Window"
|
||||||
msgstr "ウィンドウの状態を元に戻します"
|
msgstr "ウィンドウの状態を元に戻します"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1295
|
#: ../src/ui/frames.c:1138
|
||||||
msgid "Roll Up Window"
|
msgid "Roll Up Window"
|
||||||
msgstr "ウィンドウを巻き上げます"
|
msgstr "ウィンドウを巻き上げます"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1298
|
#: ../src/ui/frames.c:1141
|
||||||
msgid "Unroll Window"
|
msgid "Unroll Window"
|
||||||
msgstr "ウィンドウの巻き上げを解除します"
|
msgstr "ウィンドウの巻き上げを解除します"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1301
|
#: ../src/ui/frames.c:1144
|
||||||
msgid "Keep Window On Top"
|
msgid "Keep Window On Top"
|
||||||
msgstr "ウィンドウを最前面に維持します"
|
msgstr "ウィンドウを最前面に維持します"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1304
|
#: ../src/ui/frames.c:1147
|
||||||
msgid "Remove Window From Top"
|
msgid "Remove Window From Top"
|
||||||
msgstr "ウィンドウを最前面の維持から解除します"
|
msgstr "ウィンドウを最前面の維持から解除します"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1307
|
#: ../src/ui/frames.c:1150
|
||||||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||||||
msgstr "全てのワークスペースに配置します"
|
msgstr "全てのワークスペースに配置します"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1310
|
#: ../src/ui/frames.c:1153
|
||||||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||||||
msgstr "現在のワークスペースにのみ配置します"
|
msgstr "現在のワークスペースにのみ配置します"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1086,48 +1105,75 @@ msgstr "Mod5"
|
|||||||
msgid "%d x %d"
|
msgid "%d x %d"
|
||||||
msgstr "%d x %d"
|
msgstr "%d x %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:255
|
#: ../src/ui/theme.c:253
|
||||||
msgid "top"
|
msgid "top"
|
||||||
msgstr "上"
|
msgstr "上"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:257
|
#: ../src/ui/theme.c:255
|
||||||
msgid "bottom"
|
msgid "bottom"
|
||||||
msgstr "下"
|
msgstr "下"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:259
|
#: ../src/ui/theme.c:257
|
||||||
msgid "left"
|
msgid "left"
|
||||||
msgstr "左"
|
msgstr "左"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:261
|
#: ../src/ui/theme.c:259
|
||||||
msgid "right"
|
msgid "right"
|
||||||
msgstr "右"
|
msgstr "右"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:288
|
#: ../src/ui/theme.c:286
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||||||
msgstr "フレームジオメトリは \"%s\" のサイズを指定しません"
|
msgstr "フレームジオメトリは \"%s\" のサイズを指定しません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:307
|
#: ../src/ui/theme.c:305
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||||||
msgstr "境界 \"%2$s\" 用のフレームジオメトリは大きさ \"%1$s\" を指定しません"
|
msgstr "境界 \"%2$s\" 用のフレームジオメトリは大きさ \"%1$s\" を指定しません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:344
|
#: ../src/ui/theme.c:342
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||||||
msgstr "ボタンのアスペクト比 %g は妥当ではありません"
|
msgstr "ボタンのアスペクト比 %g は妥当ではありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:356
|
#: ../src/ui/theme.c:354
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||||||
msgstr "フレームジオメトリはボタンのサイズを指定しません"
|
msgstr "フレームジオメトリはボタンのサイズを指定しません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1064
|
#: ../src/ui/theme.c:1060
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||||||
msgstr "階調度は少なくとも2つの色をもつべきです"
|
msgstr "階調度は少なくとも2つの色をもつべきです"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1202
|
#: ../src/ui/theme.c:1212
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
||||||
|
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"\"%s\" を解析できませんでした; GTK の色指定では gtk:custom(foo,bar); のように"
|
||||||
|
"括弧の中に色の名前とそれと代替えになる色の名前を指定して下さい"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/ui/theme.c:1228
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
||||||
|
"_ are valid"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"gtk:custom の color_name で指定した文字が間違っています (使用できる文字は A-"
|
||||||
|
"Za-z0-9-_): '%c'"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/ui/theme.c:1242
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
||||||
|
"fit the format"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Gtk:custom の書式は \"gtk:custom(color_name,fallback) です (\"%s\" はこの書式"
|
||||||
|
"に合っていません)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/ui/theme.c:1287
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||||||
@ -1136,7 +1182,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\"%s\" を解析できませんでした; GTK の色指定では gtk:fg[NORMAL] のように状態を"
|
"\"%s\" を解析できませんでした; GTK の色指定では gtk:fg[NORMAL] のように状態を"
|
||||||
"大括弧で囲み指定する必要があります (NORMAL は状態を示す)"
|
"大括弧で囲み指定する必要があります (NORMAL は状態を示す)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1216
|
#: ../src/ui/theme.c:1301
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||||||
@ -1145,17 +1191,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\"%s\" を解析できませんでした; GTK の色指定では gtk:fg[NORMAL] のように状態の"
|
"\"%s\" を解析できませんでした; GTK の色指定では gtk:fg[NORMAL] のように状態の"
|
||||||
"後に右大括弧をつける必要があります (NORMAL は状態を示す)"
|
"後に右大括弧をつける必要があります (NORMAL は状態を示す)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1227
|
#: ../src/ui/theme.c:1312
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||||||
msgstr "色指定で状態 \"%s\" は理解しませんでした"
|
msgstr "色指定で状態 \"%s\" は理解しませんでした"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1240
|
#: ../src/ui/theme.c:1325
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||||||
msgstr "色指定でカラーコンポーネント \"%s\" は理解しませんでした"
|
msgstr "色指定でカラーコンポーネント \"%s\" は理解しませんでした"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1270
|
#: ../src/ui/theme.c:1355
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||||||
@ -1164,17 +1210,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"混合色のフォーマットは \"blend/bg_color/fg_color/alpha\" で,\"%s\" はこの"
|
"混合色のフォーマットは \"blend/bg_color/fg_color/alpha\" で,\"%s\" はこの"
|
||||||
"フォーマットに適合していません"
|
"フォーマットに適合していません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1281
|
#: ../src/ui/theme.c:1366
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||||||
msgstr "混合色のアルファ値 \"%s\" を解析できませんでした"
|
msgstr "混合色のアルファ値 \"%s\" を解析できませんでした"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1291
|
#: ../src/ui/theme.c:1376
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||||||
msgstr "混合色のアルファ値 \"%s\" は 0.0 から 1.0 の間ではありません"
|
msgstr "混合色のアルファ値 \"%s\" は 0.0 から 1.0 の間ではありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1338
|
#: ../src/ui/theme.c:1423
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||||||
@ -1182,83 +1228,78 @@ msgstr ""
|
|||||||
"シェードのフォーマットは \"shade/base_color/factor\" で,\"%s\" はこのフォー"
|
"シェードのフォーマットは \"shade/base_color/factor\" で,\"%s\" はこのフォー"
|
||||||
"マットに適合していません"
|
"マットに適合していません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1349
|
#: ../src/ui/theme.c:1434
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||||||
msgstr "シェードカラーのシェード係数 \"%s\" をパスできませんでした"
|
msgstr "シェードカラーのシェード係数 \"%s\" をパスできませんでした"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1359
|
#: ../src/ui/theme.c:1444
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||||||
msgstr "シェードカラーのシェード係数 \"%s\" が負の値です"
|
msgstr "シェードカラーのシェード係数 \"%s\" が負の値です"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1388
|
#: ../src/ui/theme.c:1473
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||||||
msgstr "次の色を解析できませんでした: \"%s\""
|
msgstr "次の色を解析できませんでした: \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1481
|
#: ../src/ui/theme.c:1784
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Failed to retrieve color %s[%s] from GTK+ theme.\n"
|
|
||||||
msgstr "GTK+ のテーマから色を取得できませんでした: %s[%s]\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1713
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||||||
msgstr "許可されていない文字が座標式に含まれています: '%s'"
|
msgstr "許可されていない文字が座標式に含まれています: '%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1740
|
#: ../src/ui/theme.c:1811
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||||||
"parsed"
|
"parsed"
|
||||||
msgstr "解析できない浮動小数点数が座標式に含まれています: '%s'"
|
msgstr "解析できない浮動小数点数が座標式に含まれています: '%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1754
|
#: ../src/ui/theme.c:1825
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||||||
msgstr "解析できない整数が座標式に含まれています: '%s'"
|
msgstr "解析できない整数が座標式に含まれています: '%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1876
|
#: ../src/ui/theme.c:1947
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||||||
"\"%s\""
|
"\"%s\""
|
||||||
msgstr "次のテキストの先頭に無効な演算子が座標式の中に含まれていました: \"%s\""
|
msgstr "次のテキストの先頭に無効な演算子が座標式の中に含まれていました: \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1933
|
#: ../src/ui/theme.c:2004
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||||||
msgstr "座標式が空か解析不能です"
|
msgstr "座標式が空か解析不能です"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2044 ../src/ui/theme.c:2054 ../src/ui/theme.c:2088
|
#: ../src/ui/theme.c:2115 ../src/ui/theme.c:2125 ../src/ui/theme.c:2159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||||||
msgstr "座標式はゼロで除算しました"
|
msgstr "座標式はゼロで除算しました"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2096
|
#: ../src/ui/theme.c:2167
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||||||
msgstr "座標式は浮動小数点で mod 演算子を使用しようとしています"
|
msgstr "座標式は浮動小数点で mod 演算子を使用しようとしています"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2152
|
#: ../src/ui/theme.c:2223
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||||||
msgstr "座標式はオペランドが必要な場所に演算子 \"%s\" を使用しています"
|
msgstr "座標式はオペランドが必要な場所に演算子 \"%s\" を使用しています"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2161
|
#: ../src/ui/theme.c:2232
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||||||
msgstr "座標式は演算子が必要な場所でオペランドを使用しています"
|
msgstr "座標式は演算子が必要な場所でオペランドを使用しています"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2169
|
#: ../src/ui/theme.c:2240
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||||||
msgstr "座標式はオペランドの代わりに演算子で終わっています"
|
msgstr "座標式はオペランドの代わりに演算子で終わっています"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2179
|
#: ../src/ui/theme.c:2250
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||||||
@ -1267,37 +1308,37 @@ msgstr ""
|
|||||||
"座標式は演算子 \"%2$c\" の後に演算子 \"%1$c\" が続いており,これらの間にオペ"
|
"座標式は演算子 \"%2$c\" の後に演算子 \"%1$c\" が続いており,これらの間にオペ"
|
||||||
"ランドがありません"
|
"ランドがありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2330 ../src/ui/theme.c:2375
|
#: ../src/ui/theme.c:2401 ../src/ui/theme.c:2446
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||||||
msgstr "座標式は無効な値または定数 \"%s\" が使用されていました"
|
msgstr "座標式は無効な値または定数 \"%s\" が使用されていました"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2429
|
#: ../src/ui/theme.c:2500
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||||||
msgstr "座標式を解析する際にオーバーフローが発生しました"
|
msgstr "座標式を解析する際にオーバーフローが発生しました"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2458
|
#: ../src/ui/theme.c:2529
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||||||
msgstr "座標式は左括弧がなしに右括弧が指定されています"
|
msgstr "座標式は左括弧がなしに右括弧が指定されています"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2522
|
#: ../src/ui/theme.c:2593
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||||||
msgstr "座標式は左括弧が指定されていますが,右括弧がありません"
|
msgstr "座標式は左括弧が指定されていますが,右括弧がありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2533
|
#: ../src/ui/theme.c:2604
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||||||
msgstr "座標式は演算子もオペランドも使用していないようです"
|
msgstr "座標式は演算子もオペランドも使用していないようです"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2745 ../src/ui/theme.c:2765 ../src/ui/theme.c:2785
|
#: ../src/ui/theme.c:2816 ../src/ui/theme.c:2836 ../src/ui/theme.c:2856
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||||||
msgstr "テーマにエラーを引き起こす式が含まれていました: %s\n"
|
msgstr "テーマにエラーを引き起こす式が含まれていました: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4482
|
#: ../src/ui/theme.c:4527
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||||||
@ -1306,7 +1347,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"このフレームスタイルは <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
|
"このフレームスタイルは <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
|
||||||
"\"whatever\"/> を指定する必要があります"
|
"\"whatever\"/> を指定する必要があります"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5012 ../src/ui/theme.c:5037
|
#: ../src/ui/theme.c:5060 ../src/ui/theme.c:5085
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||||
@ -1314,18 +1355,18 @@ msgstr ""
|
|||||||
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>がありませ"
|
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>がありませ"
|
||||||
"ん"
|
"ん"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5085
|
#: ../src/ui/theme.c:5133
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "テーマ \"%s\" の読み込みに失敗しました: %s\n"
|
msgstr "テーマ \"%s\" の読み込みに失敗しました: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5221 ../src/ui/theme.c:5228 ../src/ui/theme.c:5235
|
#: ../src/ui/theme.c:5269 ../src/ui/theme.c:5276 ../src/ui/theme.c:5283
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5242 ../src/ui/theme.c:5249
|
#: ../src/ui/theme.c:5290 ../src/ui/theme.c:5297
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||||||
msgstr "テーマ \"%1$s\" の <%2$s> が設定されていません"
|
msgstr "テーマ \"%1$s\" の <%2$s> が設定されていません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5257
|
#: ../src/ui/theme.c:5305
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||||||
@ -1335,13 +1376,13 @@ msgstr ""
|
|||||||
"ません.<window type=\"%3$s\" style_set=\"whatever\"/> エレメントを追加してく"
|
"ません.<window type=\"%3$s\" style_set=\"whatever\"/> エレメントを追加してく"
|
||||||
"ださい"
|
"ださい"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5707 ../src/ui/theme.c:5769 ../src/ui/theme.c:5832
|
#: ../src/ui/theme.c:5744 ../src/ui/theme.c:5806 ../src/ui/theme.c:5869
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||||
msgstr "ユーザ定義の定数は大文字で始まらなければなりません; \"%s\" は違います"
|
msgstr "ユーザ定義の定数は大文字で始まらなければなりません; \"%s\" は違います"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5715 ../src/ui/theme.c:5777 ../src/ui/theme.c:5840
|
#: ../src/ui/theme.c:5752 ../src/ui/theme.c:5814 ../src/ui/theme.c:5877
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||||||
msgstr "定数 \"%s\" は既に定義されています"
|
msgstr "定数 \"%s\" は既に定義されています"
|
||||||
@ -1804,88 +1845,88 @@ msgstr "これはサンプル・ダイアログの中に表示したサンプル
|
|||||||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||||||
msgstr "メニュー・アイテムの例%d\n"
|
msgstr "メニュー・アイテムの例%d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:371
|
||||||
msgid "Border-only window"
|
msgid "Border-only window"
|
||||||
msgstr "境界線だけのウィンドウ"
|
msgstr "境界線だけのウィンドウ"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:373
|
||||||
msgid "Bar"
|
msgid "Bar"
|
||||||
msgstr "バー"
|
msgstr "バー"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
||||||
msgid "Normal Application Window"
|
msgid "Normal Application Window"
|
||||||
msgstr "通常のアプリケーション・ウィンドウ"
|
msgstr "通常のアプリケーション・ウィンドウ"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
||||||
msgid "Dialog Box"
|
msgid "Dialog Box"
|
||||||
msgstr "ダイアログ・ボックス"
|
msgstr "ダイアログ・ボックス"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
||||||
msgid "Modal Dialog Box"
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
||||||
msgstr "モーダルなダイアログ・ボックス"
|
msgstr "モーダルなダイアログ・ボックス"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
|
||||||
msgid "Utility Palette"
|
msgid "Utility Palette"
|
||||||
msgstr "ユーティリティ・パレット"
|
msgstr "ユーティリティ・パレット"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
|
||||||
msgid "Torn-off Menu"
|
msgid "Torn-off Menu"
|
||||||
msgstr "取り外したメニュー"
|
msgstr "取り外したメニュー"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:410
|
||||||
msgid "Border"
|
msgid "Border"
|
||||||
msgstr "境界線"
|
msgstr "境界線"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:413
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:414
|
||||||
msgid "Attached Modal Dialog"
|
msgid "Attached Modal Dialog"
|
||||||
msgstr "埋め込んだモーダルなダイアログ"
|
msgstr "埋め込んだモーダルなダイアログ"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:744
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:747
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Button layout test %d"
|
msgid "Button layout test %d"
|
||||||
msgstr "ボタンの配置テスト %d"
|
msgstr "ボタンの配置テスト %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:773
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:776
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||||||
msgstr "1個のウィンドウ・フレームの描画時間: %gミリ秒"
|
msgstr "1個のウィンドウ・フレームの描画時間: %gミリ秒"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:821
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||||||
msgstr "用法: metacity-theme-viewer [テーマ名]\n"
|
msgstr "用法: metacity-theme-viewer [テーマ名]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:825
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:828
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||||||
msgstr "テーマのロードでエラーが発生しました: %s\n"
|
msgstr "テーマのロードでエラーが発生しました: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:831
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:834
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||||||
msgstr "\"%s\" というテーマを%g秒で読み込みました\n"
|
msgstr "\"%s\" というテーマを%g秒で読み込みました\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
|
||||||
msgid "Normal Title Font"
|
msgid "Normal Title Font"
|
||||||
msgstr "標準的なフォントのタイトル"
|
msgstr "標準的なフォントのタイトル"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:884
|
||||||
msgid "Small Title Font"
|
msgid "Small Title Font"
|
||||||
msgstr "小さなフォントのタイトル"
|
msgstr "小さなフォントのタイトル"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:890
|
||||||
msgid "Large Title Font"
|
msgid "Large Title Font"
|
||||||
msgstr "大きなフォントのタイトル"
|
msgstr "大きなフォントのタイトル"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:895
|
||||||
msgid "Button Layouts"
|
msgid "Button Layouts"
|
||||||
msgstr "ボタンの配置"
|
msgstr "ボタンの配置"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:897
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:900
|
||||||
msgid "Benchmark"
|
msgid "Benchmark"
|
||||||
msgstr "ベンチマーク"
|
msgstr "ベンチマーク"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:949
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:952
|
||||||
msgid "Window Title Goes Here"
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
||||||
msgstr "ここにウィンドウのタイトルが表示されます"
|
msgstr "ここにウィンドウのタイトルが表示されます"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1935,3 +1976,6 @@ msgstr "yの値は %d でした (期待値: %d)"
|
|||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||||||
msgstr "%d個の座標式を %g秒 (平均 %g秒) で解析しました\n"
|
msgstr "%d個の座標式を %g秒 (平均 %g秒) で解析しました\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Failed to retrieve color %s[%s] from GTK+ theme.\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "GTK+ のテーマから色を取得できませんでした: %s[%s]\n"
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user