Updated Japanese translation.

This commit is contained in:
Takeshi AIHANA 2011-08-14 21:26:27 +09:00
parent 3ec500937f
commit b3bf2e08f3

264
po/ja.po
View File

@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-02 09:59+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-01 07:18+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-14 21:24+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-14 21:23+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:509
#: ../src/compositor/compositor.c:487
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
@ -400,7 +400,7 @@ msgstr ""
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: ../src/core/keybindings.c:2468
#: ../src/core/keybindings.c:2523
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
@ -411,12 +411,12 @@ msgstr ""
"\n"
"%s"
#: ../src/core/keybindings.c:2558
#: ../src/core/keybindings.c:2613
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "コマンド %d は定義されていません。\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3570
#: ../src/core/keybindings.c:3625
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "端末を起動するコマンドが定義されていません。\n"
@ -494,34 +494,34 @@ msgstr "画像の合成プラグインを指定する (複数ある時はカン
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
#: ../src/core/prefs.c:543 ../src/core/prefs.c:704
#: ../src/core/prefs.c:550 ../src/core/prefs.c:711
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "GConf の '%s' キーには無効な値が格納されています\n"
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:873
#: ../src/core/prefs.c:637 ../src/core/prefs.c:880
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "GConf の %2$s キーの値 %1$d は %3$d〜%4$d の範囲内にありません\n"
#: ../src/core/prefs.c:674 ../src/core/prefs.c:751 ../src/core/prefs.c:799
#: ../src/core/prefs.c:863 ../src/core/prefs.c:1324 ../src/core/prefs.c:1340
#: ../src/core/prefs.c:1357 ../src/core/prefs.c:1373
#: ../src/core/prefs.c:681 ../src/core/prefs.c:758 ../src/core/prefs.c:806
#: ../src/core/prefs.c:870 ../src/core/prefs.c:1331 ../src/core/prefs.c:1347
#: ../src/core/prefs.c:1364 ../src/core/prefs.c:1380
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "GConf の \"%s\" キーには無効な型が格納されています\n"
#: ../src/core/prefs.c:1203
#: ../src/core/prefs.c:1210
#, c-format
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
msgstr "GConf キーの %s は既に使用中なので %s をオーバーライドできません\n"
#: ../src/core/prefs.c:1262
#: ../src/core/prefs.c:1269
#, c-format
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
msgstr "GConf キーをオーバーライドできません (%s が見つかりませんでした)\n"
#: ../src/core/prefs.c:1447
#: ../src/core/prefs.c:1454
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
@ -529,12 +529,12 @@ msgstr ""
"仕様に準拠していないアプリケーションに対する次善策は無効になっています.一部"
"のアプリケーションは正常に動作しない可能性があります\n"
#: ../src/core/prefs.c:1524
#: ../src/core/prefs.c:1531
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "GConf の %2$s キーからフォント名 \"%1$s\" を解析できませんでした\n"
#: ../src/core/prefs.c:1586
#: ../src/core/prefs.c:1593
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
@ -542,17 +542,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"GConf の \"%s\" はマウス・ボタンの修飾キーとして妥当な値ではありません\n"
#: ../src/core/prefs.c:2016
#: ../src/core/prefs.c:2028
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "ワークスペース数を %d に設定中にエラーが発生しました: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2200 ../src/core/prefs.c:2702
#: ../src/core/prefs.c:2212 ../src/core/prefs.c:2714
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "ワークスペース %d"
#: ../src/core/prefs.c:2232 ../src/core/prefs.c:2410
#: ../src/core/prefs.c:2244 ../src/core/prefs.c:2422
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
@ -561,19 +561,19 @@ msgstr ""
"設定データベースで発見した \"%s\" はキーバインド \"%s\" に有効な値ではありま"
"せん\n"
#: ../src/core/prefs.c:2783
#: ../src/core/prefs.c:2795
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"ワークスペース %d の名前を \"%s\" に設定するときにエラーが発生しました: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2997
#: ../src/core/prefs.c:3009
#, c-format
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
msgstr ""
"表示されていないが動作中のウィンドウに対するステータスの設定エラー: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:3032
#: ../src/core/prefs.c:3044
#, c-format
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
msgstr "タブなしのポップアップ・ステータスの設定エラー: %s\n"
@ -712,7 +712,7 @@ msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#. first time through
#: ../src/core/window.c:6886
#: ../src/core/window.c:6959
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@ -728,7 +728,7 @@ msgstr ""
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:7549
#: ../src/core/window.c:7622
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
@ -748,12 +748,19 @@ msgstr "アプリケーションが間違った _NET_WM_PID %lu を設定しま
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/core/window-props.c:1484
#: ../src/core/window-props.c:1488
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr ""
"%2$s で指定したウィンドウ 0x%1$lx の WM_TRANSIENT_FOR が間違っています\n"
#: ../src/core/window-props.c:1500
#, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr ""
"%2$s で指定したウィンドウ 0x%1$lx の WM_TRANSIENT_FOR は無限ループになりま"
"す\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
@ -805,14 +812,26 @@ msgstr ""
"を提供するかどうかです。"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
msgid "Draggable border width"
msgstr "ドラッグが可能になる境界線の幅"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
msgid "Live Hidden Windows"
msgstr "表示されていないウィンドウをそのままにしておくかどうか"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "ウィンドウの拡張管理の操作で使用する修飾キー"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"ドラッグができるようになる境界線の幅です。テーマで表示している境界線がこの値"
"よりも小さい場合は、表示できない境界線がこの値になるように追加されます。"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
@ -824,7 +843,7 @@ msgstr ""
"デフォルトのキーは PC のキーボードにある [Windows キー] です。指定可能な値: "
"デフォルトのキー、または空の文字列"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
#: ../src/mutter.schemas.in.h:9
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
@ -834,7 +853,7 @@ msgstr ""
"に、親ウィンドウのタイトルバーに統合したダイアログを表示します (親ウィンドウ"
"を移動すると一緒にモーダルなダイアログも移動します)。"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
#: ../src/mutter.schemas.in.h:10
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "プライマリ・モニタのみワークスペースを切り替えるかどうか"
@ -843,47 +862,47 @@ msgstr "プライマリ・モニタのみワークスペースを切り替える
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "用法: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1280
#: ../src/ui/frames.c:1123
msgid "Close Window"
msgstr "ウィンドウを閉じます"
#: ../src/ui/frames.c:1283
#: ../src/ui/frames.c:1126
msgid "Window Menu"
msgstr "ウィンドウ・メニューを表示します"
#: ../src/ui/frames.c:1286
#: ../src/ui/frames.c:1129
msgid "Minimize Window"
msgstr "ウィンドウを最小化します"
#: ../src/ui/frames.c:1289
#: ../src/ui/frames.c:1132
msgid "Maximize Window"
msgstr "ウィンドウを最大化します"
#: ../src/ui/frames.c:1292
#: ../src/ui/frames.c:1135
msgid "Restore Window"
msgstr "ウィンドウの状態を元に戻します"
#: ../src/ui/frames.c:1295
#: ../src/ui/frames.c:1138
msgid "Roll Up Window"
msgstr "ウィンドウを巻き上げます"
#: ../src/ui/frames.c:1298
#: ../src/ui/frames.c:1141
msgid "Unroll Window"
msgstr "ウィンドウの巻き上げを解除します"
#: ../src/ui/frames.c:1301
#: ../src/ui/frames.c:1144
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "ウィンドウを最前面に維持します"
#: ../src/ui/frames.c:1304
#: ../src/ui/frames.c:1147
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "ウィンドウを最前面の維持から解除します"
#: ../src/ui/frames.c:1307
#: ../src/ui/frames.c:1150
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "全てのワークスペースに配置します"
#: ../src/ui/frames.c:1310
#: ../src/ui/frames.c:1153
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "現在のワークスペースにのみ配置します"
@ -1086,48 +1105,75 @@ msgstr "Mod5"
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:255
#: ../src/ui/theme.c:253
msgid "top"
msgstr "上"
#: ../src/ui/theme.c:257
#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "bottom"
msgstr "下"
#: ../src/ui/theme.c:259
#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "left"
msgstr "左"
#: ../src/ui/theme.c:261
#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "right"
msgstr "右"
#: ../src/ui/theme.c:288
#: ../src/ui/theme.c:286
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "フレームジオメトリは \"%s\" のサイズを指定しません"
#: ../src/ui/theme.c:307
#: ../src/ui/theme.c:305
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "境界 \"%2$s\" 用のフレームジオメトリは大きさ \"%1$s\" を指定しません"
#: ../src/ui/theme.c:344
#: ../src/ui/theme.c:342
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "ボタンのアスペクト比 %g は妥当ではありません"
#: ../src/ui/theme.c:356
#: ../src/ui/theme.c:354
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "フレームジオメトリはボタンのサイズを指定しません"
#: ../src/ui/theme.c:1064
#: ../src/ui/theme.c:1060
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "階調度は少なくとも2つの色をもつべきです"
#: ../src/ui/theme.c:1202
#: ../src/ui/theme.c:1212
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" を解析できませんでした; GTK の色指定では gtk:custom(foo,bar); のように"
"括弧の中に色の名前とそれと代替えになる色の名前を指定して下さい"
#: ../src/ui/theme.c:1228
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
"gtk:custom の color_name で指定した文字が間違っています (使用できる文字は A-"
"Za-z0-9-_): '%c'"
#: ../src/ui/theme.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""
"Gtk:custom の書式は \"gtk:custom(color_name,fallback) です (\"%s\" はこの書式"
"に合っていません)"
#: ../src/ui/theme.c:1287
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
@ -1136,7 +1182,7 @@ msgstr ""
"\"%s\" を解析できませんでした; GTK の色指定では gtk:fg[NORMAL] のように状態を"
"大括弧で囲み指定する必要があります (NORMAL は状態を示す)"
#: ../src/ui/theme.c:1216
#: ../src/ui/theme.c:1301
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
@ -1145,17 +1191,17 @@ msgstr ""
"\"%s\" を解析できませんでした; GTK の色指定では gtk:fg[NORMAL] のように状態の"
"後に右大括弧をつける必要があります (NORMAL は状態を示す)"
#: ../src/ui/theme.c:1227
#: ../src/ui/theme.c:1312
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "色指定で状態 \"%s\" は理解しませんでした"
#: ../src/ui/theme.c:1240
#: ../src/ui/theme.c:1325
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "色指定でカラーコンポーネント \"%s\" は理解しませんでした"
#: ../src/ui/theme.c:1270
#: ../src/ui/theme.c:1355
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
@ -1164,17 +1210,17 @@ msgstr ""
"混合色のフォーマットは \"blend/bg_color/fg_color/alpha\" で,\"%s\" はこの"
"フォーマットに適合していません"
#: ../src/ui/theme.c:1281
#: ../src/ui/theme.c:1366
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "混合色のアルファ値 \"%s\" を解析できませんでした"
#: ../src/ui/theme.c:1291
#: ../src/ui/theme.c:1376
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "混合色のアルファ値 \"%s\" は 0.0 から 1.0 の間ではありません"
#: ../src/ui/theme.c:1338
#: ../src/ui/theme.c:1423
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
@ -1182,83 +1228,78 @@ msgstr ""
"シェードのフォーマットは \"shade/base_color/factor\" で,\"%s\" はこのフォー"
"マットに適合していません"
#: ../src/ui/theme.c:1349
#: ../src/ui/theme.c:1434
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "シェードカラーのシェード係数 \"%s\" をパスできませんでした"
#: ../src/ui/theme.c:1359
#: ../src/ui/theme.c:1444
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "シェードカラーのシェード係数 \"%s\" が負の値です"
#: ../src/ui/theme.c:1388
#: ../src/ui/theme.c:1473
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "次の色を解析できませんでした: \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1481
#, c-format
msgid "Failed to retrieve color %s[%s] from GTK+ theme.\n"
msgstr "GTK+ のテーマから色を取得できませんでした: %s[%s]\n"
#: ../src/ui/theme.c:1713
#: ../src/ui/theme.c:1784
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "許可されていない文字が座標式に含まれています: '%s'"
#: ../src/ui/theme.c:1740
#: ../src/ui/theme.c:1811
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "解析できない浮動小数点数が座標式に含まれています: '%s'"
#: ../src/ui/theme.c:1754
#: ../src/ui/theme.c:1825
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "解析できない整数が座標式に含まれています: '%s'"
#: ../src/ui/theme.c:1876
#: ../src/ui/theme.c:1947
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "次のテキストの先頭に無効な演算子が座標式の中に含まれていました: \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1933
#: ../src/ui/theme.c:2004
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "座標式が空か解析不能です"
#: ../src/ui/theme.c:2044 ../src/ui/theme.c:2054 ../src/ui/theme.c:2088
#: ../src/ui/theme.c:2115 ../src/ui/theme.c:2125 ../src/ui/theme.c:2159
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "座標式はゼロで除算しました"
#: ../src/ui/theme.c:2096
#: ../src/ui/theme.c:2167
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "座標式は浮動小数点で mod 演算子を使用しようとしています"
#: ../src/ui/theme.c:2152
#: ../src/ui/theme.c:2223
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "座標式はオペランドが必要な場所に演算子 \"%s\" を使用しています"
#: ../src/ui/theme.c:2161
#: ../src/ui/theme.c:2232
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "座標式は演算子が必要な場所でオペランドを使用しています"
#: ../src/ui/theme.c:2169
#: ../src/ui/theme.c:2240
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "座標式はオペランドの代わりに演算子で終わっています"
#: ../src/ui/theme.c:2179
#: ../src/ui/theme.c:2250
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
@ -1267,37 +1308,37 @@ msgstr ""
"座標式は演算子 \"%2$c\" の後に演算子 \"%1$c\" が続いており,これらの間にオペ"
"ランドがありません"
#: ../src/ui/theme.c:2330 ../src/ui/theme.c:2375
#: ../src/ui/theme.c:2401 ../src/ui/theme.c:2446
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "座標式は無効な値または定数 \"%s\" が使用されていました"
#: ../src/ui/theme.c:2429
#: ../src/ui/theme.c:2500
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "座標式を解析する際にオーバーフローが発生しました"
#: ../src/ui/theme.c:2458
#: ../src/ui/theme.c:2529
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "座標式は左括弧がなしに右括弧が指定されています"
#: ../src/ui/theme.c:2522
#: ../src/ui/theme.c:2593
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "座標式は左括弧が指定されていますが,右括弧がありません"
#: ../src/ui/theme.c:2533
#: ../src/ui/theme.c:2604
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "座標式は演算子もオペランドも使用していないようです"
#: ../src/ui/theme.c:2745 ../src/ui/theme.c:2765 ../src/ui/theme.c:2785
#: ../src/ui/theme.c:2816 ../src/ui/theme.c:2836 ../src/ui/theme.c:2856
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "テーマにエラーを引き起こす式が含まれていました: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4482
#: ../src/ui/theme.c:4527
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
@ -1306,7 +1347,7 @@ msgstr ""
"このフレームスタイルは <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
"\"whatever\"/> を指定する必要があります"
#: ../src/ui/theme.c:5012 ../src/ui/theme.c:5037
#: ../src/ui/theme.c:5060 ../src/ui/theme.c:5085
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
@ -1314,18 +1355,18 @@ msgstr ""
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>がありませ"
"ん"
#: ../src/ui/theme.c:5085
#: ../src/ui/theme.c:5133
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "テーマ \"%s\" の読み込みに失敗しました: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:5221 ../src/ui/theme.c:5228 ../src/ui/theme.c:5235
#: ../src/ui/theme.c:5242 ../src/ui/theme.c:5249
#: ../src/ui/theme.c:5269 ../src/ui/theme.c:5276 ../src/ui/theme.c:5283
#: ../src/ui/theme.c:5290 ../src/ui/theme.c:5297
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "テーマ \"%1$s\" の <%2$s> が設定されていません"
#: ../src/ui/theme.c:5257
#: ../src/ui/theme.c:5305
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
@ -1335,13 +1376,13 @@ msgstr ""
"ません.<window type=\"%3$s\" style_set=\"whatever\"/> エレメントを追加してく"
"ださい"
#: ../src/ui/theme.c:5707 ../src/ui/theme.c:5769 ../src/ui/theme.c:5832
#: ../src/ui/theme.c:5744 ../src/ui/theme.c:5806 ../src/ui/theme.c:5869
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "ユーザ定義の定数は大文字で始まらなければなりません; \"%s\" は違います"
#: ../src/ui/theme.c:5715 ../src/ui/theme.c:5777 ../src/ui/theme.c:5840
#: ../src/ui/theme.c:5752 ../src/ui/theme.c:5814 ../src/ui/theme.c:5877
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "定数 \"%s\" は既に定義されています"
@ -1804,88 +1845,88 @@ msgstr "これはサンプル・ダイアログの中に表示したサンプル
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "メニュー・アイテムの例%d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
#: ../src/ui/theme-viewer.c:371
msgid "Border-only window"
msgstr "境界線だけのウィンドウ"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
#: ../src/ui/theme-viewer.c:373
msgid "Bar"
msgstr "バー"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Normal Application Window"
msgstr "通常のアプリケーション・ウィンドウ"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
msgid "Dialog Box"
msgstr "ダイアログ・ボックス"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "モーダルなダイアログ・ボックス"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
msgid "Utility Palette"
msgstr "ユーティリティ・パレット"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "取り外したメニュー"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
#: ../src/ui/theme-viewer.c:410
msgid "Border"
msgstr "境界線"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:413
#: ../src/ui/theme-viewer.c:414
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "埋め込んだモーダルなダイアログ"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:744
#: ../src/ui/theme-viewer.c:747
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "ボタンの配置テスト %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:773
#: ../src/ui/theme-viewer.c:776
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "1個のウィンドウ・フレームの描画時間: %gミリ秒"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
#: ../src/ui/theme-viewer.c:821
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "用法: metacity-theme-viewer [テーマ名]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:825
#: ../src/ui/theme-viewer.c:828
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "テーマのロードでエラーが発生しました: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:831
#: ../src/ui/theme-viewer.c:834
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "\"%s\" というテーマを%g秒で読み込みました\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
msgid "Normal Title Font"
msgstr "標準的なフォントのタイトル"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
#: ../src/ui/theme-viewer.c:884
msgid "Small Title Font"
msgstr "小さなフォントのタイトル"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
#: ../src/ui/theme-viewer.c:890
msgid "Large Title Font"
msgstr "大きなフォントのタイトル"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
#: ../src/ui/theme-viewer.c:895
msgid "Button Layouts"
msgstr "ボタンの配置"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:897
#: ../src/ui/theme-viewer.c:900
msgid "Benchmark"
msgstr "ベンチマーク"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:949
#: ../src/ui/theme-viewer.c:952
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "ここにウィンドウのタイトルが表示されます"
@ -1935,3 +1976,6 @@ msgstr "yの値は %d でした (期待値: %d)"
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d個の座標式を %g秒 (平均 %g秒) で解析しました\n"
#~ msgid "Failed to retrieve color %s[%s] from GTK+ theme.\n"
#~ msgstr "GTK+ のテーマから色を取得できませんでした: %s[%s]\n"